1 00:00:07,799 --> 00:00:10,427 (ホロ)ぷは~っ! ああ~ 2 00:00:11,553 --> 00:00:14,556 -(村人)いい飲みっぷりだ! -(村人)ねえさん いけるね! 3 00:00:19,185 --> 00:00:20,353 (パン屋)ほらほら 4 00:00:20,437 --> 00:00:24,149 連れの子に負けていちゃ 男が廃るというものだ 5 00:00:24,232 --> 00:00:25,859 (村人) どんどんいきな どんどん! 6 00:00:25,942 --> 00:00:27,652 (ロレンス)やあ どうもどうも 7 00:00:31,114 --> 00:00:32,991 いや いいビールですね 8 00:00:33,074 --> 00:00:34,868 (村人)ハハハ! そうだろう? 9 00:00:34,951 --> 00:00:37,579 (パン屋)ここの女将(おかみ) イーマ・ラネルといえば 10 00:00:37,662 --> 00:00:39,581 この辺じゃ聞こえた名前だ 11 00:00:39,664 --> 00:00:43,918 その腕っぷしは男3人前 食いぶちは5人前… 12 00:00:44,002 --> 00:00:46,588 (イーマ) 旅の人にウソ教えるんじゃないよ 13 00:00:46,671 --> 00:00:49,674 はい 羊肉のにんにく炒め お待ちどお! 14 00:00:49,758 --> 00:00:52,093 (パン屋)これから 褒めようとしたんじゃないか 15 00:00:52,177 --> 00:00:54,429 なら 今のは 悪口だってことだろ? 16 00:00:54,512 --> 00:00:55,680 (村人たちの笑い声) 17 00:00:55,764 --> 00:00:56,973 この女将はな 18 00:00:57,057 --> 00:01:00,977 昔 1人でビールの醸造鍋を 背負って旅をしてたんだよ 19 00:01:01,061 --> 00:01:02,145 え? まさか 20 00:01:02,228 --> 00:01:03,646 ああ そうだよ 21 00:01:03,730 --> 00:01:08,109 あれは あたしが今よりも もっとうら若く美しいときの話さ 22 00:01:08,902 --> 00:01:10,653 {\an8}あたしゃ もっと西の方の 23 00:01:10,737 --> 00:01:12,989 {\an8}海沿いの町の 生まれなんだけど 24 00:01:13,072 --> 00:01:16,326 {\an8}そんなとこは 波にさらわれる運命でさ 25 00:01:16,409 --> 00:01:19,037 波… 海賊のことですか? 26 00:01:19,120 --> 00:01:19,829 ああ 27 00:01:19,913 --> 00:01:22,540 一目散(いちもくさん)に逃げ出したとき 持ち出したのは 28 00:01:22,624 --> 00:01:26,086 背中の醸造鍋と大麦の袋だけ 29 00:01:26,169 --> 00:01:27,962 何を考えてたのかね 30 00:01:28,046 --> 00:01:29,672 (パン屋)まあ 女将も一杯(いっぱい) 31 00:01:29,756 --> 00:01:31,549 おっと 悪いね 32 00:01:31,633 --> 00:01:35,095 それで あたしゃ 鍋と麦と川の水とで 33 00:01:35,178 --> 00:01:36,721 ビールをこしらえたのさ 34 00:01:36,805 --> 00:01:38,348 そこに通りがかったのが 35 00:01:38,431 --> 00:01:42,644 海賊退治の視察に来た 伯爵様御一行だった! 36 00:01:42,727 --> 00:01:43,686 (村人たち)おお~! 37 00:01:44,604 --> 00:01:50,902 (リズムを打つ音と歓声) 38 00:01:54,280 --> 00:01:55,865 伯爵様は あたしに 39 00:01:55,949 --> 00:01:59,744 共に旅をしてビールを作ってくれと おっしゃられたんだよ 40 00:01:59,828 --> 00:02:02,956 これは しめたものと 伯爵様についていく— 41 00:02:03,039 --> 00:02:05,792 うら若き野心家の乙女 イーマ! 42 00:02:05,875 --> 00:02:08,253 それで お抱えの醸造師にでも? 43 00:02:08,336 --> 00:02:11,798 (イーマ) ハハハ! それは無理な話さね 44 00:02:11,881 --> 00:02:13,091 もらった礼といえば 45 00:02:13,174 --> 00:02:16,761 伯爵様お墨付きのビールとして 売っていいという権利さ 46 00:02:16,845 --> 00:02:18,721 (村人)で そこから始まる— 47 00:02:18,805 --> 00:02:22,725 世にも珍しい ビールの歩き売り女の物語だ 48 00:02:22,809 --> 00:02:25,103 さすらいの乙女醸造師と言いな 49 00:02:25,687 --> 00:02:27,272 少しでも多く売るために 50 00:02:27,355 --> 00:02:30,567 あたしは自分のビールを 決して飲まなかった 51 00:02:31,401 --> 00:02:34,487 でも この村で 初めて飲んじまってね 52 00:02:34,571 --> 00:02:37,490 べろんべろんで引っ掛かったのが 今の亭主さ 53 00:02:37,991 --> 00:02:41,077 けど まあ この村もいい所だよ 54 00:02:41,161 --> 00:02:42,537 ゆっくりしていっとくれ 55 00:02:42,620 --> 00:02:43,830 ありがとうございます 56 00:02:44,998 --> 00:02:47,167 いやあ いい酒場です 57 00:02:47,250 --> 00:02:49,627 こんな店は王都エンディマにも そうそうない 58 00:02:49,711 --> 00:02:51,379 (パン屋) そうだろう そうだろう 59 00:02:51,462 --> 00:02:52,589 (村人)にいさん 見る目がある 60 00:02:52,672 --> 00:02:54,507 それに酒もうまい 61 00:02:54,591 --> 00:02:57,510 この村は よほど 神に愛されているのでしょうね 62 00:02:58,136 --> 00:02:59,012 あっ… 63 00:03:00,597 --> 00:03:02,557 っと… これは失礼 64 00:03:02,640 --> 00:03:04,767 いやいや にいさんは悪くない 65 00:03:04,851 --> 00:03:07,353 (村人)確かに 死んじまったフランツ司祭は 66 00:03:07,437 --> 00:03:09,147 この村の大恩人だ 67 00:03:09,230 --> 00:03:10,064 でもなあ… 68 00:03:10,148 --> 00:03:11,441 (村人)なんだかんだ言っても 69 00:03:11,524 --> 00:03:13,610 やっぱり トルエオ様には逆らえねえ 70 00:03:13,693 --> 00:03:15,278 -(村人)そうだ そうだ -(パン屋)ああ そのとおり 71 00:03:15,361 --> 00:03:16,821 トルエオ様? 72 00:03:16,905 --> 00:03:19,449 (村人)ああ 村の守り神さ 73 00:03:19,532 --> 00:03:23,745 豊作をもたらす テレオって名の元になった神様さ 74 00:03:23,828 --> 00:03:25,038 (ロレンス)なるほど 75 00:03:25,121 --> 00:03:28,917 豊作の神… やっぱり狼(おおかみ)ですか? 76 00:03:29,000 --> 00:03:31,377 (村人) 狼? バカ言っちゃいけねえ 77 00:03:31,461 --> 00:03:34,255 あんな悪魔の手先 神なもんかね 78 00:03:35,965 --> 00:03:36,674 {\an8}と言うと? 79 00:03:36,758 --> 00:03:39,469 トルエオ様は蛇だよ 蛇 80 00:03:39,552 --> 00:03:41,137 蛇の神様さ 81 00:03:41,221 --> 00:03:42,263 蛇… 82 00:03:45,934 --> 00:03:48,478 (パン屋) 頭と尻尾で天気が違うといわれ 83 00:03:48,561 --> 00:03:52,857 朝飯に月 夕飯に太陽を 飲み込むといわれているんだ 84 00:03:52,941 --> 00:03:55,693 格が違うよ 格が 85 00:03:55,777 --> 00:03:57,070 (村人)村の外れには 86 00:03:57,153 --> 00:04:00,740 トルエオ様が冬眠するために 掘った穴が残ってるんだ 87 00:04:00,823 --> 00:04:01,574 穴が? 88 00:04:01,658 --> 00:04:04,702 (パン屋)入ると祟(たた)りがあるって 昔からの言い伝えだ 89 00:04:04,786 --> 00:04:05,954 フランツ司祭だって 90 00:04:06,037 --> 00:04:09,540 ビビって この穴には 入っちゃならねえと言ったものさ 91 00:04:09,624 --> 00:04:11,292 (村人)丘の斜面にあるんだが 92 00:04:11,376 --> 00:04:13,294 村に来るとき 見かけなかったかい? 93 00:04:14,671 --> 00:04:15,880 (ロレンス)そういえば… 94 00:04:15,964 --> 00:04:20,009 だがな ここの近くに エンベルクって町があるだろ 95 00:04:20,093 --> 00:04:23,888 あそこのデカい教会には 代々 腹の立つ連中がいてな 96 00:04:24,555 --> 00:04:27,266 今はメンデスってのが 治めてるんだが… 97 00:04:27,350 --> 00:04:29,477 もともと エンベルクも うちみたいに 98 00:04:29,560 --> 00:04:32,105 トルエオ様の恩恵に あずかってきたのに… 99 00:04:32,188 --> 00:04:34,649 (村人)宣教に来た連中に 言いくるめられて 100 00:04:34,732 --> 00:04:36,776 教会側に くら替えしやがった 101 00:04:36,859 --> 00:04:41,197 そしたら 人が来て 道が敷かれてデカい町に… 102 00:04:41,281 --> 00:04:43,283 教会の力は強いですからね 103 00:04:43,366 --> 00:04:44,993 (パン屋)そうなんだよ 104 00:04:45,076 --> 00:04:46,369 で 力をつけたからって 105 00:04:46,452 --> 00:04:48,663 こっちも 改宗させようとしてきてな 106 00:04:48,746 --> 00:04:50,915 とはいえ 村に教会を建てれば 107 00:04:50,999 --> 00:04:54,127 それでいいって話のはず だったんだが… 108 00:04:54,210 --> 00:04:56,796 俺たちのトルエオ様を 見逃す代わりに 109 00:04:56,879 --> 00:04:59,048 村に重税を課してきやがった 110 00:04:59,132 --> 00:05:00,842 (ロレンス)重税ですか 111 00:05:00,925 --> 00:05:04,137 (村人)そこに 30年だか40年前にやって来たのが 112 00:05:04,220 --> 00:05:05,722 フランツ司祭だ 113 00:05:05,805 --> 00:05:07,890 (ロレンス) しかし 今はエルサさんが 114 00:05:07,974 --> 00:05:09,976 教会を 治めていらっしゃいますよね 115 00:05:10,059 --> 00:05:12,228 (村人)ああ それなんだよな… 116 00:05:12,312 --> 00:05:14,981 旅の安全を 祈っていただこうと思ったら 117 00:05:15,064 --> 00:05:17,442 お若い女性が 司祭服を着ていらして 118 00:05:17,525 --> 00:05:18,693 びっくりしましたよ 119 00:05:18,776 --> 00:05:21,487 そう思うだろう? 無理がありすぎる 120 00:05:21,571 --> 00:05:22,864 エルサの嬢ちゃんは 121 00:05:22,947 --> 00:05:26,701 もう 10年以上前に フランツ司祭に拾われたんだが 122 00:05:26,784 --> 00:05:29,620 だからって 自分も司祭だなんて… 123 00:05:29,704 --> 00:05:30,496 なあ? 124 00:05:32,081 --> 00:05:34,375 あんた 遠くの国の 商人さんだろ? 125 00:05:34,459 --> 00:05:35,501 (ロレンス)え… ええ 126 00:05:35,585 --> 00:05:36,794 (村人)なら こう… なんだ 127 00:05:36,878 --> 00:05:40,673 知り合いに名のある教会の 偉い人とか いないのかい? 128 00:05:40,757 --> 00:05:42,508 偉い人ですか? 129 00:05:42,592 --> 00:05:44,927 (パン屋) そうそう! がつ~んと ひと言 130 00:05:45,011 --> 00:05:46,637 エンベルクの連中に 言えるような… 131 00:05:46,721 --> 00:05:47,513 -(イーマ)こら! -(パン屋)いたっ! 132 00:05:47,597 --> 00:05:50,308 旅の人に 一体 何をしゃべってるんだい? 133 00:05:50,391 --> 00:05:51,768 そ… そうだな 134 00:05:52,351 --> 00:05:53,686 すまないね 135 00:05:53,770 --> 00:05:58,441 けど 旅の人なら分かるだろ? 村には村の中の事情がある 136 00:05:58,524 --> 00:05:59,358 はい 137 00:05:59,442 --> 00:06:02,737 (イーマ)旅の人には 村の料理と酒を楽しんでもらう 138 00:06:02,820 --> 00:06:04,572 そして 別の土地で 139 00:06:04,655 --> 00:06:06,991 あの村はよかったと 言ってもらいたいんだ 140 00:06:07,075 --> 00:06:08,993 ええ ごもっともです 141 00:06:09,577 --> 00:06:10,787 じゃあ あんたらは 142 00:06:10,870 --> 00:06:14,874 酒を飲んで盛り上がるのが 今日の最後の仕事だよ! 143 00:06:14,957 --> 00:06:20,463 …と 言いたいところだけれども 連れの人が潰れたみたいだね 144 00:06:20,546 --> 00:06:22,924 (ロレンス) はめを外し過ぎですね 145 00:06:23,007 --> 00:06:26,260 醜態をさらす前に 宿に連れて帰ります 146 00:06:26,761 --> 00:06:27,887 (村人たち)おおっ… 147 00:06:27,970 --> 00:06:30,139 (ロレンス) 一応は嫁入り前なので 148 00:06:30,223 --> 00:06:32,892 (村人たち)ごちそうさん! またな! 気をつけてな! 149 00:06:33,476 --> 00:06:35,478 {\an8}♪~ 150 00:08:00,855 --> 00:08:02,857 {\an8}~♪ 151 00:08:03,649 --> 00:08:05,526 {\an8}(ロレンス) 飲み食いし過ぎだ 152 00:08:06,194 --> 00:08:08,362 {\an8}(ホロ)それが わっちの役目じゃろうが 153 00:08:08,446 --> 00:08:10,239 {\an8}(ロレンス)もちろん 分かってはいるが… 154 00:08:10,323 --> 00:08:13,117 {\an8}お前 高いものばかり 頼んでいただろ 155 00:08:13,201 --> 00:08:15,703 (ホロ) う~ん けちくさい雄じゃな 156 00:08:16,412 --> 00:08:19,415 じゃが そんなことより 横になりたい 157 00:08:19,499 --> 00:08:20,124 苦しい… 158 00:08:20,208 --> 00:08:22,752 おい もうちょっとだから寝るな 159 00:08:27,757 --> 00:08:29,675 (女将) お連れさん どうされました? 160 00:08:29,759 --> 00:08:32,428 (ロレンス) いえ 酔っ払っているだけです 161 00:08:32,511 --> 00:08:34,096 (女将)そうだ これを 162 00:08:34,597 --> 00:08:35,348 (ロレンス)ん? 163 00:08:40,144 --> 00:08:42,271 ん… ハックシュ! 164 00:08:43,147 --> 00:08:44,357 -(ホロ)うう… -(ロレンス)ん? 165 00:08:44,440 --> 00:08:46,108 ど… どうした? 166 00:08:47,902 --> 00:08:50,238 な… なんじゃ これ… 167 00:08:50,321 --> 00:08:52,615 宿の女将さんに もらったんだよ 168 00:08:52,698 --> 00:08:54,200 二日酔いに効くらしい 169 00:08:55,451 --> 00:08:56,869 これを食えば 170 00:08:56,953 --> 00:09:00,373 100年間 酔っ払ってても 目が覚めるじゃろう 171 00:09:00,456 --> 00:09:01,290 (ロレンス)フフ… 172 00:09:07,672 --> 00:09:09,548 えらく のんびりした村だな 173 00:09:10,049 --> 00:09:11,926 店が開くのは遅そうだ 174 00:09:12,009 --> 00:09:13,094 (ホロ)そうとなれば 175 00:09:13,177 --> 00:09:16,305 起きておっても寒いし 腹が減るだけじゃ 176 00:09:16,389 --> 00:09:18,224 神は 一応 我々を 177 00:09:18,307 --> 00:09:21,811 一日一回しか眠らない体に 創ったらしいぞ 178 00:09:22,311 --> 00:09:24,563 わっちは狼じゃからな 179 00:09:26,107 --> 00:09:28,150 しかし どうも妙だな 180 00:09:28,234 --> 00:09:29,318 (ホロ)ほう? 181 00:09:29,402 --> 00:09:32,280 (ロレンス)いや この村の人間の 収入が気になってな 182 00:09:32,363 --> 00:09:33,531 なんじゃ それ 183 00:09:33,614 --> 00:09:35,700 (ロレンス) 収穫を終えたからといって 184 00:09:35,783 --> 00:09:38,160 のんびりできる農村なんて ありえない 185 00:09:38,244 --> 00:09:40,037 ましてや ここはエンベルクから 186 00:09:40,121 --> 00:09:42,039 重税を課されている そうじゃないか 187 00:09:42,123 --> 00:09:43,833 なのに どうして… 188 00:09:43,916 --> 00:09:47,086 (ホロ) ふん… 奇跡的な村なんじゃのう 189 00:09:47,169 --> 00:09:47,920 (ロレンス)ハハ… 190 00:09:48,504 --> 00:09:51,299 ここの村人は 教会に あまり関心がないのに 191 00:09:51,382 --> 00:09:53,801 奇跡とは皮肉な話だな 192 00:09:53,884 --> 00:09:55,177 (ホロ)ん? 皮肉? 193 00:09:55,261 --> 00:09:57,680 (ロレンス) なんだ 知らないで言ったのか 194 00:09:57,763 --> 00:09:59,557 何が皮肉なのかや? 195 00:09:59,640 --> 00:10:00,683 そうか 196 00:10:01,183 --> 00:10:04,478 じゃあ 教会が言うところの 奇跡について教えてやろう 197 00:10:04,562 --> 00:10:07,648 (ホロ)偉そうな物言いは 気になるが聞こう 198 00:10:07,732 --> 00:10:10,943 (ロレンス)教会にとって 奇跡とは特別な言葉なんだ 199 00:10:11,444 --> 00:10:13,571 神によって精霊が遣わされ 200 00:10:13,654 --> 00:10:16,282 人の力を超えた出来事が 起きることを 201 00:10:16,365 --> 00:10:18,034 彼らは奇跡と呼んでいる 202 00:10:18,117 --> 00:10:18,784 (ホロ)ふむ? 203 00:10:18,868 --> 00:10:20,286 (ロレンス) そして 奇跡を起こしたと 204 00:10:20,369 --> 00:10:23,539 教会から認められた者は 聖人と呼ばれ 205 00:10:23,623 --> 00:10:26,083 人々から崇拝される存在となる 206 00:10:26,584 --> 00:10:30,004 いちいち教会が認める必要が あるのかや? 207 00:10:30,087 --> 00:10:31,422 {\an8}ウソじゃないか 208 00:10:31,505 --> 00:10:34,008 {\an8}神でなく 悪魔の仕業じゃないか 209 00:10:34,091 --> 00:10:36,302 {\an8}それを教会が 判別するんだ 210 00:10:36,385 --> 00:10:37,345 (ホロ)ふ~ん 211 00:10:37,428 --> 00:10:40,264 で 具体的には どんなのがあるんじゃ? 212 00:10:40,348 --> 00:10:42,016 (ロレンス) 聞いたことがあるのは 213 00:10:42,099 --> 00:10:46,062 嵐を静めたとか 病人を たちどころに治したとか 214 00:10:46,145 --> 00:10:47,730 水をぶどう酒に変えたとか 215 00:10:47,813 --> 00:10:50,316 -(ホロ)ぶどう酒? -(ロレンス)酒にだけ反応するな 216 00:10:50,399 --> 00:10:55,154 とにかく 人には成しえない 神の仕業としか思えない行為を 217 00:10:55,237 --> 00:10:57,073 教会では奇跡と言うんだよ 218 00:10:57,156 --> 00:10:59,784 わっちも 神と呼ばれていたんじゃが? 219 00:10:59,867 --> 00:11:02,119 (ロレンス) 飲み食いの量なら 神懸かってるな 220 00:11:02,203 --> 00:11:03,412 {\an8}(ホロ)たわけ! 221 00:11:03,496 --> 00:11:05,039 {\an8}戯れに その奇跡とやらを 222 00:11:05,122 --> 00:11:07,416 {\an8}人間に披露したことも ありんす 223 00:11:07,500 --> 00:11:08,542 (ロレンス)へえ… 224 00:11:09,126 --> 00:11:12,588 まあ 教会の奇跡は 大半が種ありだ 225 00:11:12,672 --> 00:11:14,924 お前みたいな本物とは… ん? 226 00:11:20,763 --> 00:11:23,057 今日の行く先が決まったな 227 00:11:23,140 --> 00:11:23,808 (ホロ)む? 228 00:11:23,891 --> 00:11:25,142 (ロレンス) 例の修道院の手がかりを 229 00:11:25,226 --> 00:11:26,686 つかめるかもしれない 230 00:11:26,769 --> 00:11:29,397 しかし お前の故郷探しなのに 231 00:11:29,480 --> 00:11:31,524 なんで 俺のほうが 頑張っているんだ? 232 00:11:31,607 --> 00:11:33,484 (ホロ) わっちが ぬしのそばにおったら 233 00:11:33,567 --> 00:11:35,194 動きづらいじゃろう? 234 00:11:35,277 --> 00:11:38,364 狭い村じゃ 人の目は そこかしこにある 235 00:11:38,864 --> 00:11:42,076 わっちが自分で動いても よいのなら動きんす 236 00:11:42,576 --> 00:11:44,995 早く修道院に行って 話を聞きたくて 237 00:11:45,079 --> 00:11:47,206 うずうずしておるんじゃからな 238 00:11:48,457 --> 00:11:49,458 分かったよ 239 00:11:49,542 --> 00:11:51,961 遅くとも昼ごろには戻ってくる 240 00:11:52,044 --> 00:11:53,963 (ホロ)土産をよろしくのう 241 00:11:58,926 --> 00:12:00,469 (パン屋) おはよう ロレンスさん 242 00:12:00,553 --> 00:12:03,222 おはようございます 昨日は どうも 243 00:12:03,305 --> 00:12:04,223 おう 244 00:12:04,306 --> 00:12:07,184 俺らは毎日いるから また 酒場に来てくれよ 245 00:12:07,268 --> 00:12:09,729 で 今日は どこへ行くんだね? 246 00:12:09,812 --> 00:12:11,772 麦を粉にしてもらおうかと 247 00:12:11,856 --> 00:12:13,858 (パン屋)ああ 粉挽(ひ)きの所かい 248 00:12:13,941 --> 00:12:16,402 粉を盗まれないように 気をつけな 249 00:12:16,485 --> 00:12:17,153 アハハ… 250 00:12:17,236 --> 00:12:19,739 粉をパンにしたかったら うちに来な 251 00:12:19,822 --> 00:12:21,782 おいしいのを焼いてやるから 252 00:12:21,866 --> 00:12:22,533 はい 253 00:12:22,616 --> 00:12:23,909 そのときは ぜひ 254 00:12:27,204 --> 00:12:28,914 (エヴァン) あっ ロレンスの旦那! 255 00:12:28,998 --> 00:12:30,624 (ロレンス)旦那は よしてくれ 256 00:12:31,125 --> 00:12:32,877 今 石臼は空いてるかな? 257 00:12:32,960 --> 00:12:33,794 (エヴァン)任せてくれよ 258 00:12:34,545 --> 00:12:37,465 テレオの麦は 全部ここで粉にするんだからな 259 00:12:38,215 --> 00:12:40,342 (エヴァン)料金は まあ 3リュートくらいかな 260 00:12:40,426 --> 00:12:41,594 (ロレンス)随分 安いな 261 00:12:41,677 --> 00:12:43,345 (エヴァン)えっ そうなのか? 262 00:12:43,429 --> 00:12:45,514 (ロレンス) 場所によっては その3倍だ 263 00:12:45,598 --> 00:12:48,476 (エヴァン) へえ てっきり高いと思ってた 264 00:12:48,559 --> 00:12:50,978 村の連中は払うのを渋るのにな 265 00:12:51,061 --> 00:12:53,939 ハハハ… どこも同じだな 266 00:12:54,023 --> 00:12:56,817 (エヴァン)ロレンスさんも 粉挽き やったことあるのか? 267 00:12:56,901 --> 00:12:58,736 (ロレンス)いや 俺がやったことがあるのは 268 00:12:58,819 --> 00:13:00,571 税の徴収の代理人だ 269 00:13:01,071 --> 00:13:03,824 豚一頭 解体するのにいくら とか 270 00:13:03,908 --> 00:13:06,327 ふ~ん そんなのがあるのか 271 00:13:06,410 --> 00:13:09,246 (ロレンス) 肉や骨を洗えば川が汚れるし 272 00:13:09,330 --> 00:13:10,664 ゴミもたくさん出る 273 00:13:10,748 --> 00:13:14,793 その処理のための税金なんだが 皆 払ってくれなくてな 274 00:13:14,877 --> 00:13:19,006 最後には泣き落としまで使って 払ってもらって大変だったよ 275 00:13:19,089 --> 00:13:22,009 分かるなあ ハハハッ… 276 00:13:23,177 --> 00:13:25,012 (ロレンス) ところで テレオの麦は 277 00:13:25,095 --> 00:13:27,264 全部ここで粉にすると 言っていたが 278 00:13:27,348 --> 00:13:28,766 (エヴァン)なんだ ロレンスさん 279 00:13:28,849 --> 00:13:30,976 テレオで麦の商売をしたいのか? 280 00:13:31,060 --> 00:13:32,937 まあ 場合によってはな 281 00:13:33,020 --> 00:13:35,397 (エヴァン) なら 諦めたほうがいいね 282 00:13:35,481 --> 00:13:37,608 商人というのは諦めが悪い 283 00:13:37,691 --> 00:13:39,985 (エヴァン)ハハハ さすがだ 284 00:13:40,069 --> 00:13:41,278 でも ここの麦は 285 00:13:41,362 --> 00:13:43,697 全部エンベルクが 買い上げる決まりなんだよ 286 00:13:43,781 --> 00:13:44,782 (ロレンス)それは 287 00:13:44,865 --> 00:13:47,326 この村の領主が エンベルクということかな? 288 00:13:47,409 --> 00:13:49,453 (エヴァン) 俺らはエンベルクと対等だ 289 00:13:49,537 --> 00:13:54,458 連中は俺らの麦を買い 俺らは連中から麦以外の物を買う 290 00:13:54,542 --> 00:13:57,002 しかも 俺らが連中から 酒や服を買うときは 291 00:13:57,086 --> 00:13:58,462 税金が かからない 292 00:13:58,546 --> 00:14:00,464 どうだ すごいだろう? 293 00:14:00,548 --> 00:14:02,758 それが事実なら すごいな 294 00:14:03,259 --> 00:14:05,094 対等どころの話じゃない 295 00:14:05,594 --> 00:14:07,930 普通は あの規模の町と そんな有利な関係は 296 00:14:08,013 --> 00:14:09,431 作れないはずだが 297 00:14:09,515 --> 00:14:11,225 一体 どうやって… 298 00:14:11,308 --> 00:14:13,102 それに 聞いた話だと 299 00:14:13,185 --> 00:14:16,105 この村はエンベルクに 重税を課せられているとか 300 00:14:16,188 --> 00:14:19,024 (エヴァン) ヘヘヘッ そんなのは昔の話だ 301 00:14:19,108 --> 00:14:19,942 (ロレンス)そうなのか? 302 00:14:20,025 --> 00:14:21,777 (エヴァン) なんでか知りたいか? 303 00:14:21,860 --> 00:14:23,112 (ロレンス)ぜひともね 304 00:14:24,697 --> 00:14:26,949 悪い 実は知らないんだ 305 00:14:27,032 --> 00:14:28,117 (ロレンス)おいおい 306 00:14:28,200 --> 00:14:30,244 だけど 誰がそうしたかは知ってるぜ 307 00:14:30,327 --> 00:14:32,329 フランツ司祭 だろう? 308 00:14:32,413 --> 00:14:35,583 あ… え… なんで 分かったんだ? 309 00:14:35,666 --> 00:14:36,292 (ロレンス)ハア… 310 00:14:36,875 --> 00:14:40,170 なに 商人の勘… というやつさ 311 00:14:40,254 --> 00:14:42,298 (エヴァン)ス… スゲえな 312 00:14:42,381 --> 00:14:45,009 ロレンスさんは やっぱ ただ者じゃなかったのか 313 00:14:45,092 --> 00:14:46,427 (ロレンス)褒めても何も出ない 314 00:14:47,011 --> 00:14:48,596 それよりも 麦はまだか? 315 00:14:48,679 --> 00:14:50,806 (エヴァン) ん? ああ そうだった 316 00:14:56,186 --> 00:14:59,189 パンにするときは念入りに ふるいにかけないとダメだぜ 317 00:14:59,273 --> 00:14:59,940 (ロレンス)分かった 318 00:15:00,524 --> 00:15:03,027 ああ そういえば 朝 見かけたんだが 319 00:15:03,110 --> 00:15:04,612 エルサさんと仲がいいんだな 320 00:15:04,695 --> 00:15:07,072 (エヴァン) ああ 見られてたのか 321 00:15:07,573 --> 00:15:09,950 冬場は ここで寝るなんて 無理だろう? 322 00:15:10,034 --> 00:15:13,329 教会に泊めてもらってるんだ それで ちょっと… 323 00:15:13,412 --> 00:15:16,290 昨日 行ったときは 邪けんにあしらわれてな 324 00:15:16,373 --> 00:15:20,961 それが今朝は 聖母様もかくや といった具合に穏やかで驚いたよ 325 00:15:21,045 --> 00:15:22,338 アハハ 326 00:15:22,421 --> 00:15:26,842 エルサは気が小さいくせに短気で そのくせ人見知りするから 327 00:15:26,926 --> 00:15:30,471 初対面の人には 山鼠(やまねずみ)みたいに牙をむくんだ 328 00:15:30,554 --> 00:15:33,641 けど まあ ご機嫌なのは久しぶりのことだ 329 00:15:33,724 --> 00:15:37,227 間が悪かったね 昨日の夜には もう ご機嫌だった 330 00:15:37,853 --> 00:15:38,979 けど そういや 331 00:15:39,063 --> 00:15:42,107 ロレンスさんたちが 来たなんて話は しなかったな 332 00:15:42,191 --> 00:15:46,320 あいつ 一日にした くしゃみの回数まで俺に話すのに 333 00:15:46,403 --> 00:15:49,990 それは きっと 曲がりなりにも 俺が男だからだろう 334 00:15:50,074 --> 00:15:52,993 ああ あいつもバカだな 335 00:15:53,077 --> 00:15:55,537 ごちそうさまと言いたいな 336 00:15:55,621 --> 00:15:58,207 でも エルサも フランツさんを敬ってて 337 00:15:58,290 --> 00:16:00,626 後を継ごうって頑張ってるんだぜ 338 00:16:00,709 --> 00:16:03,170 俺は それを 応援してやりたいんだ 339 00:16:03,253 --> 00:16:04,546 ああ 分かるよ 340 00:16:05,047 --> 00:16:07,424 しかし あれほどカリカリしていたのが 341 00:16:07,508 --> 00:16:10,636 急に機嫌がよくなるなんてのは 一体 なんだったんだ? 342 00:16:10,719 --> 00:16:12,721 (エヴァン)なんで そんなことを聞くんだい? 343 00:16:12,805 --> 00:16:15,766 (ロレンス)連れの機嫌が 山の天気よりも よく変わるからだ 344 00:16:15,849 --> 00:16:17,726 ロレンスさんも大変だね 345 00:16:17,810 --> 00:16:19,228 全くだ 346 00:16:19,311 --> 00:16:21,313 (エヴァン) けど 聞いてもしょうがないぜ 347 00:16:21,814 --> 00:16:23,023 単に今までの問題が 348 00:16:23,107 --> 00:16:25,818 一段落ついた ってだけのことだからね 349 00:16:25,901 --> 00:16:27,736 -(ロレンス)と言うと? -(エヴァン)それは… 350 00:16:27,820 --> 00:16:30,948 おっと 外の人に言うなって 言われてるんだ 351 00:16:31,031 --> 00:16:32,032 すまないけど… 352 00:16:32,116 --> 00:16:34,326 ああ いや なら かまわない 353 00:16:34,410 --> 00:16:34,910 それじゃ 354 00:16:34,994 --> 00:16:36,537 な… なあ ロレンスさん 355 00:16:36,620 --> 00:16:37,454 ん? 356 00:16:37,538 --> 00:16:39,957 その… 行商人って大変か? 357 00:16:44,670 --> 00:16:46,672 (ロレンス) この世に楽な職業なんてない 358 00:16:46,755 --> 00:16:49,425 けど まあ 今は楽しいよ 359 00:16:49,508 --> 00:16:53,137 そっか… そうだよな 分かった 360 00:16:53,929 --> 00:16:56,098 -(エヴァン)ありがとう -(ロレンス)じゃあな 361 00:17:04,356 --> 00:17:06,734 (ロレンス) 修道院に行くの 諦めないか? 362 00:17:08,235 --> 00:17:09,153 理由は? 363 00:17:09,236 --> 00:17:11,029 (ロレンス) この村は普通じゃない 364 00:17:11,113 --> 00:17:11,947 危険だ 365 00:17:12,030 --> 00:17:15,451 (ホロ)わっちの故郷探しに 危険は冒せぬかや? 366 00:17:15,534 --> 00:17:17,619 (ロレンス) その言い方 わざとだろう 367 00:17:19,246 --> 00:17:19,872 (ホロ)ふん 368 00:17:19,955 --> 00:17:21,915 (ロレンス)俺の予想だとな 369 00:17:21,999 --> 00:17:25,711 探している修道院は あの教会じゃないかと思うんだ 370 00:17:25,794 --> 00:17:26,503 (ホロ)む… 371 00:17:26,587 --> 00:17:28,630 (ロレンス) 俺の予想が正しいなら 372 00:17:28,714 --> 00:17:31,467 修道院長とはフランツ司祭だろう 373 00:17:31,967 --> 00:17:34,178 となると エルサも村長も 374 00:17:34,261 --> 00:17:38,015 司祭が異教の神々の話を 集めていたことは知っていたはず 375 00:17:38,515 --> 00:17:41,435 そのうえで 修道院など知らないととぼけた 376 00:17:41,518 --> 00:17:46,690 次に 酒場でのことを思い出すと ここの教会は敬われていない 377 00:17:46,774 --> 00:17:49,860 村の連中は蛇の神を敬っている 378 00:17:49,943 --> 00:17:53,781 じゃが フランツとやらは 村の恩人だとか言っておったな 379 00:17:53,864 --> 00:17:54,782 そう 380 00:17:54,865 --> 00:17:58,619 だとすると フランツ司祭は 村のために何かをしたんだ 381 00:17:58,702 --> 00:18:01,914 その内容を ついさっき エヴァンから聞いてきた 382 00:18:01,997 --> 00:18:03,082 小僧は なんと? 383 00:18:03,165 --> 00:18:04,166 (ロレンス)この村は 384 00:18:04,249 --> 00:18:07,294 エンベルクと 分不相応な契約を結んでいる 385 00:18:07,377 --> 00:18:10,380 だから 村人は のんびり暮らしていられるわけだ 386 00:18:10,464 --> 00:18:13,592 そんな契約を交わしたのが フランツ司祭らしい 387 00:18:13,675 --> 00:18:14,635 (ホロ)ふむ… 388 00:18:14,718 --> 00:18:16,762 {\an8}そこで考えるべきは 389 00:18:16,845 --> 00:18:17,554 {\an8}この村と 390 00:18:17,638 --> 00:18:20,390 {\an8}エンベルクの教会の 仲が悪いということ 391 00:18:21,058 --> 00:18:23,685 エンベルクは フランツ司祭の死とともに 392 00:18:23,769 --> 00:18:25,771 契約を なきものにしたいんだ 393 00:18:26,438 --> 00:18:28,774 この村は異教の神を祭っている 394 00:18:28,857 --> 00:18:31,652 そして 異教徒の村と認定できれば 395 00:18:31,735 --> 00:18:34,446 エンベルクは ここに攻め入る口実が出来る 396 00:18:34,530 --> 00:18:37,574 だが エルサたちも 対策は考えていた 397 00:18:38,075 --> 00:18:40,452 昨日 村長の家に知らせがあった 398 00:18:40,536 --> 00:18:43,413 恐らく より大きな教会か貴族が 399 00:18:43,497 --> 00:18:46,416 エルサの立場を認める 後ろ盾になってくれたんだろう 400 00:18:46,500 --> 00:18:48,418 それまで 気が気でなかったエルサは 401 00:18:48,502 --> 00:18:49,962 ほっとしただろうな 402 00:18:50,462 --> 00:18:54,299 とはいえ エンベルクが それで手を引くとは思えない 403 00:18:54,800 --> 00:18:55,884 諦めないか? 404 00:18:55,968 --> 00:18:58,762 状況からいって エルサも村長も 405 00:18:58,846 --> 00:19:01,557 異教の神々に関わるような 修道院の存在は 406 00:19:01,640 --> 00:19:03,350 ひた隠しにするはずだ 407 00:19:03,433 --> 00:19:06,562 それに 万が一 俺たちも異端として見つかれば 408 00:19:06,645 --> 00:19:07,896 事が大きくなる 409 00:19:08,397 --> 00:19:09,731 ぬしよ 410 00:19:13,443 --> 00:19:14,486 なあ ホロ 411 00:19:15,070 --> 00:19:17,155 また 俺が 何か思い違いをする前に 412 00:19:17,239 --> 00:19:18,782 言っておいてもらいたい 413 00:19:19,575 --> 00:19:22,744 お前 異教の神々の話に 何を期待している? 414 00:19:23,245 --> 00:19:25,497 お前の故郷を その… 415 00:19:25,998 --> 00:19:28,709 滅ぼしたという 熊について調べたいのか? 416 00:19:29,459 --> 00:19:32,337 それとも 故郷の仲間のことか? 417 00:19:32,963 --> 00:19:35,757 (ホロ) だとしたら どうするんじゃ? 418 00:19:36,258 --> 00:19:38,677 {\an8}危険な橋を 渡らないでもない 419 00:19:41,138 --> 00:19:42,389 ならば よい 420 00:19:43,390 --> 00:19:44,308 よい 421 00:19:44,391 --> 00:19:46,685 そんな大げさに 構えられるほどのことじゃ 422 00:19:46,768 --> 00:19:47,644 ありんせん 423 00:19:47,728 --> 00:19:48,645 (ロレンス)ホロ… 424 00:19:48,729 --> 00:19:49,730 (ホロ)わっちゃあ 425 00:19:49,813 --> 00:19:52,649 本音としては 小娘の頬をひっぱたいて 426 00:19:52,733 --> 00:19:55,277 話が残っておらぬか 問いただしたい 427 00:19:55,777 --> 00:19:57,613 ぬしが言ったことのために 428 00:19:58,113 --> 00:20:01,867 もう一つは 単純に ヨイツの話を知りたいからじゃ 429 00:20:02,367 --> 00:20:05,746 ぬしだって故郷の話となれば 知りたくなろう? 430 00:20:05,829 --> 00:20:07,247 それは そうだが… 431 00:20:07,331 --> 00:20:08,457 (ホロ)じゃが 432 00:20:08,540 --> 00:20:11,668 そのために ぬしに 危険な橋を渡ってもらうのは 433 00:20:11,752 --> 00:20:12,920 少し困りんす 434 00:20:13,879 --> 00:20:15,088 クフ… 435 00:20:15,172 --> 00:20:18,926 まあ お人よしなのは ぬしの数少ない美点じゃが 436 00:20:19,009 --> 00:20:21,220 わっちには それが少し怖い 437 00:20:21,720 --> 00:20:25,307 わっちが こんなふうに さみしげにしておっても 438 00:20:25,390 --> 00:20:27,976 ぬしは がぶりと食わぬのじゃからな 439 00:20:28,060 --> 00:20:30,354 全く恐ろしい雄じゃ 440 00:20:30,437 --> 00:20:32,022 見た目は果物でも 441 00:20:32,105 --> 00:20:35,233 よく吟味しないと とんでもない味のものがあるからな 442 00:20:35,317 --> 00:20:39,529 確かに とてつもなく すっぱいかもしれぬからのう 443 00:20:39,613 --> 00:20:42,824 じゃが わっちが甘くないとでも? 444 00:20:42,908 --> 00:20:43,408 ああ 445 00:20:43,492 --> 00:20:46,036 ほう いい度胸じゃ 446 00:20:47,746 --> 00:20:50,791 (ロレンス)お前は ホントに諦めてもいいんだな? 447 00:20:50,874 --> 00:20:54,753 (ホロ)そういう聞き方はな ずるいと思うんじゃが 448 00:20:54,836 --> 00:20:57,464 わっちゃあ ヨイツの話や 449 00:20:57,547 --> 00:21:01,385 仲間の話や 腹の立つ熊の話があるのなら 450 00:21:01,468 --> 00:21:03,095 それを詳しく知りたい 451 00:21:03,178 --> 00:21:03,679 (ロレンス)ああ 452 00:21:04,262 --> 00:21:06,556 (ホロ)クメルスンでの あの鳥の小娘の話では 453 00:21:06,640 --> 00:21:07,724 とても足りぬ 454 00:21:08,225 --> 00:21:12,062 喉が渇いたときに 少しだけ水を飲むようなものじゃ 455 00:21:12,813 --> 00:21:13,814 (ロレンス)どうしたい? 456 00:21:15,524 --> 00:21:17,567 甘えても… いいかや? 457 00:21:19,653 --> 00:21:20,445 任せろ 458 00:21:21,780 --> 00:21:23,198 俺に任せてくれ 459 00:21:23,699 --> 00:21:26,785 実はな わっちには案が ひとつある 460 00:21:31,206 --> 00:21:32,207 正気か? 461 00:21:32,290 --> 00:21:35,669 遠回しにやっておっても 話は進まぬじゃろ? 462 00:21:35,752 --> 00:21:39,298 大体 わっちが 甘えてもいいかやと言ったのはな 463 00:21:39,381 --> 00:21:43,677 危ない橋を共に渡ってもらっても いいかやということじゃ 464 00:21:44,177 --> 00:21:44,886 しかし… 465 00:21:44,970 --> 00:21:48,265 (ホロ)ぬしは 雄々しく任せろと答えてくれた 466 00:21:48,348 --> 00:21:50,600 わっちゃあ とてもうれしい 467 00:21:50,684 --> 00:21:51,518 (唾を飲む音) 468 00:21:52,394 --> 00:21:55,480 たまには ぬしの 手綱を握り直さんとな 469 00:21:55,564 --> 00:21:58,025 まあ うまくいかなかったときのことは 470 00:21:58,108 --> 00:21:59,609 ぬしに任せる 471 00:21:59,693 --> 00:22:04,072 じゃからな 今は ぬしの手を握るだけ 472 00:22:05,490 --> 00:22:07,326 -(ロレンス)ハア… -(ホロ)ニヒッ 473 00:22:07,909 --> 00:22:11,204 (ホロ)では ぬしよ さっさと飯を食って行こう 474 00:22:13,248 --> 00:22:14,666 分かったよ 475 00:22:16,543 --> 00:22:18,545 {\an8}♪~ 476 00:23:43,964 --> 00:23:45,966 {\an8}~♪ 477 00:23:47,050 --> 00:23:50,554 (ホロ) 次回「教会の教えと父の記憶」