1 00:00:01,969 --> 00:00:11,478 ♬~ 2 00:00:11,478 --> 00:00:15,315 (ロレンス)うぅ… うっ…。 んっ…。 3 00:00:15,315 --> 00:00:19,319 (ホロ)んっ? 何かや? 早く 膝掛けの下に入れてくれ。 4 00:00:19,319 --> 00:00:22,322 わっちの尻尾を かいろと一緒にするでない! 5 00:00:22,322 --> 00:00:25,492 それだけ いい毛並みだと 膝掛けの下にあるだけで➡ 6 00:00:25,492 --> 00:00:27,494 分厚い毛皮を 山と積んだときのような➡ 7 00:00:27,494 --> 00:00:30,163 暖かさがあるからな。 うん? 8 00:00:30,163 --> 00:00:34,668 あっ… フン! フッ…。 9 00:00:34,668 --> 00:00:36,670 ハァ…。 10 00:00:36,670 --> 00:00:40,173 そうだ! お礼に 贈り物だ。 ハッ! 11 00:00:42,175 --> 00:00:44,177 う~ん…。 12 00:00:44,177 --> 00:00:47,347 これまでは 修道女の格好を していれば 面倒がなかったが➡ 13 00:00:47,347 --> 00:00:49,349 この先の クメルスンは違う。 14 00:00:49,349 --> 00:00:52,352 正教徒と異教徒が 混在している町だからな。 15 00:00:52,352 --> 00:00:54,521 むぅ…。 こいつは➡ 16 00:00:54,521 --> 00:00:58,859 正教徒だが 布教するつもりはない という 意思表示なんだ。 17 00:00:58,859 --> 00:01:02,462 見える所に着けておかないとな。 う~ん…。 18 00:01:02,462 --> 00:01:05,132 なんだ? 本当に贈り物だと思ったのか? 19 00:01:05,132 --> 00:01:07,301 わっちの耳を見くびるでない! 20 00:01:07,301 --> 00:01:11,305 もっと 意表を突いた何かを 期待していただけじゃ。 21 00:01:11,305 --> 00:01:13,307 フッ フフッ…。 22 00:01:13,307 --> 00:01:16,810 それで? 町は まだなのかや? もうすぐだ。 23 00:01:16,810 --> 00:01:19,813 ようやく 温かい飯が食えるんじゃな。 24 00:01:19,813 --> 00:01:21,815 もう わっちゃあ この寒い中➡ 25 00:01:21,815 --> 00:01:24,318 冷たいかゆを 食いたくはありんせん。 26 00:01:24,318 --> 00:01:28,322 まあ 楽しみにしておけ。 クメルスンは 大市の真っ最中だし➡ 27 00:01:28,322 --> 00:01:30,490 大きな祭りも始まるころだからな。 28 00:01:30,490 --> 00:01:33,994 んっ? 祭り? ラッドラ祭と呼ばれている。 29 00:01:33,994 --> 00:01:36,163 毎年 ものすごい数の人が 押し寄せるんだ。 30 00:01:36,163 --> 00:01:38,165 食い物だって いろいろあるぞ。 31 00:01:38,165 --> 00:01:40,167 ほほう…。 32 00:01:40,167 --> 00:01:45,005 じゃが 主よ 余計な物を買っても 懐は 大丈夫なのかや? 33 00:01:45,005 --> 00:01:47,341 お前の買い食いぐらいなら 許容範囲だ。 34 00:01:47,341 --> 00:01:50,344 心配することはない。 ふむ…。 35 00:01:50,344 --> 00:01:53,513 結局 リュビンハイゲンで お前に 桃の蜂蜜漬けも➡ 36 00:01:53,513 --> 00:01:57,184 買ってやれなかったからな。 その分だと思ってくれればいい。 37 00:01:57,184 --> 00:01:59,186 そうかや。 38 00:01:59,186 --> 00:02:01,121 じゃがな…。 なんだ? 39 00:02:01,121 --> 00:02:05,125 わっちが買い食いをしたら その分 宿が貧相にならぬかや? 40 00:02:05,125 --> 00:02:07,627 それなりの所には泊まるつもりだ。 41 00:02:07,627 --> 00:02:11,631 それとも 部屋に 個別の暖炉が ないと 嫌だとか言うつもりか? 42 00:02:11,631 --> 00:02:13,967 そこまで言うつもりは ありんせん。 43 00:02:13,967 --> 00:02:18,305 じゃがな わっちの買い食いを 言い訳に使われては 困るからの。 44 00:02:18,305 --> 00:02:21,642 言い訳? 金がないからという理由で➡ 45 00:02:21,642 --> 00:02:24,478 ベッドが1つの部屋を取られたら かなわぬ。 46 00:02:24,478 --> 00:02:27,147 わっちも たまには 1人で ゆっくりと眠りたい。 47 00:02:27,147 --> 00:02:29,149 うっ! 48 00:02:29,149 --> 00:02:31,151 (いななき) 49 00:02:33,487 --> 00:02:35,655 んっ…。 ニヒヒ…。 50 00:02:35,655 --> 00:02:38,659 あれだけ まぬけな いびきかいて 寝ていて よく言うな! 51 00:02:38,659 --> 00:02:41,161 なんじゃと? それにだな➡ 52 00:02:41,161 --> 00:02:44,331 お前は 俺の好みじゃない! ハッ…。 53 00:02:44,331 --> 00:02:47,000 うそじゃないことくらい わかるだろう? 54 00:02:47,000 --> 00:02:51,004 あっ… あっ… うん…。 55 00:02:51,004 --> 00:02:54,174 フン! つまり…。 あっ? 56 00:02:54,174 --> 00:02:57,678 主は こういう わっちが 好きなんじゃろ? 57 00:02:57,678 --> 00:03:00,447 あっ! たわけが! 58 00:03:00,447 --> 00:03:04,117 あほうな雄ほど か弱いのが 好きじゃからな。 んっ…。 59 00:03:04,117 --> 00:03:07,287 か弱いのは 主らの頭のほうじゃと 気が付かぬ。 60 00:03:07,287 --> 00:03:09,289 うぅ…。 61 00:03:09,289 --> 00:03:12,959 わっちに か弱い姫の役を期待するならば➡ 62 00:03:12,959 --> 00:03:15,796 主は 屈強な騎士でなければならぬ! 63 00:03:15,796 --> 00:03:19,299 ところが 現実は どうじゃ? んっ…。 64 00:03:19,299 --> 00:03:24,137 ふむ…。 しかし思えば 主は 一度 騎士になってくれたか。 65 00:03:24,137 --> 00:03:26,640 えっ? 忘れておるのかや? 66 00:03:26,640 --> 00:03:29,476 ややこしい銀貨の話に 首を突っ込んだとき➡ 67 00:03:29,476 --> 00:03:33,647 地下水道で…。 ああ あれか。 68 00:03:33,647 --> 00:03:37,651 なにも 腕っぷしの強さだけが 騎士ではありんせん。 69 00:03:37,651 --> 00:03:41,488 しかし わっちゃあ 誰かに守ってもらうなんて➡ 70 00:03:41,488 --> 00:03:43,790 初めてのことじゃったからな。 71 00:03:45,992 --> 00:03:47,994 あっ…。 72 00:03:47,994 --> 00:03:50,297 これからも 大事にしてくりゃれ。 73 00:03:53,333 --> 00:03:56,336 フッ… 悪かったよ。 74 00:03:56,336 --> 00:03:59,506 好みじゃないなんて言って。 75 00:03:59,506 --> 00:04:02,776 クフッ! 76 00:04:02,776 --> 00:04:05,112 おっ…。 わっちゃあ➡ 77 00:04:05,112 --> 00:04:08,615 主の そういうところが 好きじゃな。 78 00:04:08,615 --> 00:04:10,951 フフッ。 まあ 宿のベッドは➡ 79 00:04:10,951 --> 00:04:13,286 1つでも かまわぬが…。 なっ… えっ!? 80 00:04:13,286 --> 00:04:15,956 その分 飯の皿は 2つがよい! 81 00:04:15,956 --> 00:04:18,258 あっ… わかった わかった。 82 00:06:02,596 --> 00:06:05,765 それで? この辺だと 何が うまいのかや? 83 00:06:05,765 --> 00:06:07,767 まあ 魚だろうな。 84 00:06:07,767 --> 00:06:12,939 魚料理と言われても わっちゃあ あまり想像ができぬ。 85 00:06:12,939 --> 00:06:17,944 野菜や肉と一緒に蒸したり 香草と焼いたり いろいろだ。 86 00:06:17,944 --> 00:06:21,114 あとは これから行く町ならではの 素材という物がある。 87 00:06:21,114 --> 00:06:24,284 ほほう! 町に着いてからの お楽しみだ。 88 00:06:24,284 --> 00:06:27,621 んっ? (匂いを嗅ぐ音) 89 00:06:27,621 --> 00:06:30,790 じゃったら あの荷馬車に よいのがあったら➡ 90 00:06:30,790 --> 00:06:33,627 買って 晩飯にするなんてのは どうかや? 91 00:06:33,627 --> 00:06:36,963 んっ? さっきから 風の具合で 匂ってきてたんじゃが➡ 92 00:06:36,963 --> 00:06:39,065 あれは 魚を運んどるじゃろ。 93 00:06:47,641 --> 00:06:49,643 (アマーティ)魚を? 94 00:06:49,643 --> 00:06:53,146 ええ 数匹 分けていただけないかと。 95 00:06:53,146 --> 00:06:55,148 申し訳ありません。 96 00:06:55,148 --> 00:06:58,318 うちは 魚を売る先が すべて 決まっているんです。 97 00:06:58,318 --> 00:07:00,253 おお…。 98 00:07:00,253 --> 00:07:03,089 失礼ですが 行商人の方ですか? 99 00:07:03,089 --> 00:07:06,092 ええ リュビンハイゲンから来たところです。 100 00:07:06,092 --> 00:07:09,429 それでしたら ここから半日ほどの湖で➡ 101 00:07:09,429 --> 00:07:13,433 漁師たちと交渉すれば 恐らく 譲っていただけますよ。 102 00:07:13,433 --> 00:07:16,436 ここのところ こいのいいのが捕れてますね。 103 00:07:16,436 --> 00:07:18,938 ああ いえ。 買い付けではなく➡ 104 00:07:18,938 --> 00:07:21,274 今晩のおかずに 何匹か譲っていただければと➡ 105 00:07:21,274 --> 00:07:25,111 思ったんです。 そうでしたか。 んっ…。 106 00:07:25,111 --> 00:07:28,448 あっ… 商売熱心な人だ。 107 00:07:28,448 --> 00:07:31,284 新しい もうけ話を 考えようとしている。 108 00:07:31,284 --> 00:07:34,454 あっ お恥ずかしいところを…。 109 00:07:34,454 --> 00:07:37,123 夕食用の魚を お探しということは➡ 110 00:07:37,123 --> 00:07:39,793 今晩は クメルスンにお泊まりでしょうか? 111 00:07:39,793 --> 00:07:42,796 はい 冬の大市と祭り見物に。 112 00:07:42,796 --> 00:07:46,466 宿は ご予約されましたか? あっ いいえ。 113 00:07:46,466 --> 00:07:48,969 祭りは まだ始まっていませんよね? 114 00:07:48,969 --> 00:07:51,304 もう 宿が足りなくなっているとか? 115 00:07:51,304 --> 00:07:55,809 はい ラッドラ祭は 毎年 数日前から そうなんです。 116 00:07:55,809 --> 00:07:58,812 んっ…。 でしたら 商館を頼ってみます。 117 00:07:58,812 --> 00:08:03,416 あっ 組合所属の方でしたか。 失礼ですが どちらに? 118 00:08:03,416 --> 00:08:06,920 ローエン商業組合の 在クメルスン商館です。 119 00:08:06,920 --> 00:08:09,255 なんと すばらしい偶然! 120 00:08:09,255 --> 00:08:11,591 私も ローエン所属なんです。 121 00:08:11,591 --> 00:08:14,260 お~! これは 神のお導き…。 122 00:08:14,260 --> 00:08:16,596 あっ! んっ…。 123 00:08:16,596 --> 00:08:20,433 とっ… この辺りでは 禁句でしたね。 124 00:08:20,433 --> 00:08:22,769 アハハ… 大丈夫です。 125 00:08:22,769 --> 00:08:25,772 私も 南出身の正教徒ですから。 126 00:08:25,772 --> 00:08:27,774 フェルミ・アマーティです。 127 00:08:27,774 --> 00:08:30,610 商売上は アマーティで通っています。 128 00:08:30,610 --> 00:08:33,813 クラフト・ロレンスです。 ロレンスと呼ばれています。 129 00:08:37,117 --> 00:08:40,286 こちらは ホロ。 訳あって 共に旅をしていますが➡ 130 00:08:40,286 --> 00:08:42,288 夫婦ではありません。 131 00:08:44,290 --> 00:08:47,794 ああ…。 よろしく。 132 00:08:47,794 --> 00:08:51,464 よっ… よろしくお願いいたします。 133 00:08:51,464 --> 00:08:55,468 あっ ホロさんは…。 134 00:08:55,468 --> 00:08:58,638 はい。 一応は 遍歴の修道女です。 135 00:08:58,638 --> 00:09:01,741 (アマーティ) それでは 多少の旅の困難は➡ 136 00:09:01,741 --> 00:09:04,244 神からの試練ということですね? 137 00:09:04,244 --> 00:09:06,579 うん? と言いますのも➡ 138 00:09:06,579 --> 00:09:08,748 2部屋は難しいのですが➡ 139 00:09:08,748 --> 00:09:12,919 取引先の宿屋なら 1部屋は 都合をつけてもらえるはずです。 140 00:09:12,919 --> 00:09:14,921 いえ そんな お世話には…。 141 00:09:14,921 --> 00:09:19,759 もちろん 私も商人ですから 商売を考えてのことです。 142 00:09:19,759 --> 00:09:24,097 宿では たっぷりと おいしい魚を 召し上がっていただきたいのです。 143 00:09:24,097 --> 00:09:27,934 あっ…。 やはり 商売が お上手だ。 144 00:09:27,934 --> 00:09:30,103 それでは お願いできますか? 145 00:09:30,103 --> 00:09:32,772 お任せください。 んっ…。 146 00:09:32,772 --> 00:09:37,610 ウフッ…。 あっ! あっ… んっ…。 147 00:09:37,610 --> 00:09:51,958 ♬~ 148 00:09:51,958 --> 00:09:54,961 いい部屋じゃのう 気に入った。 149 00:09:54,961 --> 00:09:57,630 ああ 祭りが よく見えそうだな。 150 00:09:57,630 --> 00:10:00,300 さて まずは 飯じゃ。 151 00:10:00,300 --> 00:10:02,469 あっ それは? 152 00:10:02,469 --> 00:10:04,971 商人仲間からの手紙だよ。 153 00:10:04,971 --> 00:10:08,308 さっき 立ち寄った商館に 届いてたんだ。 154 00:10:08,308 --> 00:10:12,145 う~ん… アハハハ…。 155 00:10:12,145 --> 00:10:14,147 何が書いてあったんじゃ? 156 00:10:14,147 --> 00:10:17,484 ほら。 あっ? 157 00:10:17,484 --> 00:10:21,988 必要な情報というものは 大抵 いらなくなってから来るものだ。 158 00:10:21,988 --> 00:10:24,491 笑えるだろ? んっ? 159 00:10:24,491 --> 00:10:26,493 う~ん…。 160 00:10:26,493 --> 00:10:30,330 わっちゃあ 字が読めぬ。 あれ? そうなのか? 161 00:10:30,330 --> 00:10:32,665 覚える文字の種類が多すぎる! 162 00:10:32,665 --> 00:10:35,835 それに 不可解な組み合わせが多すぎる! 163 00:10:35,835 --> 00:10:38,338 まあ 俺も 苦労したからな。 164 00:10:38,338 --> 00:10:40,840 で? なんと書いてあったんじゃ? 165 00:10:40,840 --> 00:10:43,843 「今年は 北の大遠征が 取りやめになったから➡ 166 00:10:43,843 --> 00:10:47,347 武具の扱いに注意しろ」だとさ。 167 00:10:47,347 --> 00:10:51,351 手紙を見ると見ないとでは 天国と地獄じゃな。 168 00:10:51,351 --> 00:10:55,021 全くだ。 手紙1枚に入る情報が➡ 169 00:10:55,021 --> 00:10:57,357 本当に 運命の分かれ道だな。 170 00:10:57,357 --> 00:11:01,794 まあ 腹の足しにならん手紙は いいから 早く飯じゃ! 171 00:11:01,794 --> 00:11:03,796 わかった わかった。 172 00:11:05,798 --> 00:11:10,136 んっ? ハァ…。 う~ん…。 173 00:11:10,136 --> 00:11:12,138 フフフフッ…。 174 00:11:12,138 --> 00:11:14,340 あっ! 175 00:11:20,813 --> 00:11:23,983 ウフッ! ああ…。 176 00:11:23,983 --> 00:11:27,487 立派な部屋を ありがとうございました。 177 00:11:27,487 --> 00:11:30,156 どっ… どういたしまして。 178 00:11:30,156 --> 00:11:32,992 アマーティさんの ご紹介の宿ですから➡ 179 00:11:32,992 --> 00:11:35,662 お料理を楽しみにしていますね。 180 00:11:35,662 --> 00:11:38,998 はっ… はい! 自信を持って お薦めします! 181 00:11:38,998 --> 00:11:41,000 フッ! 182 00:11:44,671 --> 00:11:46,673 あ~…。 183 00:11:46,673 --> 00:11:49,842 わっちのおかげじゃ 感謝するがよい。 184 00:11:49,842 --> 00:11:53,179 アマーティが見たら 詐欺だと わめくかもな。 185 00:11:53,179 --> 00:11:59,686 プハー! うぅ~ しかし いい酒じゃ。 故郷を思い出すのう。 186 00:11:59,686 --> 00:12:01,621 それに 魚もよい。 187 00:12:01,621 --> 00:12:04,457 あの若造 なかなかの目利きじゃな。 188 00:12:04,457 --> 00:12:06,459 あの若さでな。 189 00:12:06,459 --> 00:12:09,128 それに 取り扱ってる量も 並じゃなかった。 190 00:12:09,128 --> 00:12:11,965 それに引き換え 主の積んでおった荷。 191 00:12:11,965 --> 00:12:13,967 あれは なんじゃ? 192 00:12:13,967 --> 00:12:16,636 もっと ぱっとした物を 扱えんのか? 193 00:12:16,636 --> 00:12:20,640 それとも リュビンハイゲンで失敗したのが こたえたのかや? 194 00:12:20,640 --> 00:12:24,310 まあ 地味だが それなりに 利益は出るはずだ。 195 00:12:24,310 --> 00:12:27,146 それに ぱっとしない物ばかり 扱っているわけじゃない。 196 00:12:27,146 --> 00:12:29,148 ほう? 197 00:12:29,148 --> 00:12:32,318 俺の荷馬車には お前がいるからな。 198 00:12:32,318 --> 00:12:35,655 んっ! ハァ…。 199 00:12:35,655 --> 00:12:37,991 まあ 主は その程度じゃな。 200 00:12:37,991 --> 00:12:41,995 お前 もう少し俺に 気を使っても 罰は当たらないだろう。 201 00:12:41,995 --> 00:12:45,331 雄は 優しくすると すぐ図に乗りんす。 202 00:12:45,331 --> 00:12:47,834 味を占めて 繰り返し そんなせりふを聞かされては➡ 203 00:12:47,834 --> 00:12:49,836 たまらぬからな。 204 00:12:49,836 --> 00:12:53,172 ぐっ…。 なら 俺も 今後は…。 たわけ。 んっ? 205 00:12:53,172 --> 00:12:57,343 雄は 優しくて なんぼじゃ。 んっ…。 206 00:12:57,343 --> 00:12:59,846 それに わっちが しゅんとしておれば➡ 207 00:12:59,846 --> 00:13:02,282 主は 優しくしたくなろう? 208 00:13:02,282 --> 00:13:04,284 ハァ…。 イヒッ! 209 00:13:08,621 --> 00:13:13,459 プハー! 姿形は 10年もすれば忘れるが➡ 210 00:13:13,459 --> 00:13:18,131 物の味や匂いは 何十年たっても 忘れるものではありんせん。 211 00:13:18,131 --> 00:13:22,302 この酒は ヨイツの物と似ておる。 あっ…。 212 00:13:22,302 --> 00:13:25,972 ⦅北の地を巡礼していたとき 聞いたのです。 213 00:13:25,972 --> 00:13:30,977 異教の神である狼をあがめていた その町は…⦆ 214 00:13:33,813 --> 00:13:37,150 昔から こんな強い酒ばかり 飲んでいたのか? 215 00:13:37,150 --> 00:13:40,486 気高き賢狼には これくらいでないと似合わぬ。 216 00:13:40,486 --> 00:13:43,322 ずいぶんと進んでいるようだが➡ 217 00:13:43,322 --> 00:13:45,491 明日の朝 どうなっても知らないぞ。 218 00:13:45,491 --> 00:13:48,494 これしきの量 なんということはない! 219 00:13:48,494 --> 00:13:50,596 わっちは 賢狼じゃぞ! 220 00:13:53,166 --> 00:13:55,368 う~ん? プハー! 221 00:13:59,505 --> 00:14:01,441 フゥ…。 222 00:14:01,441 --> 00:14:03,943 うぅ…。 やっぱり 二日酔いか。 223 00:14:03,943 --> 00:14:06,779 水差しと おけを 用意してもらっておくから➡ 224 00:14:06,779 --> 00:14:09,115 おとなしく寝てろ。 うっ… うぅ…。 225 00:14:09,115 --> 00:14:12,819 ハッハハ…。 ちょっと 出かけてくるからな。 226 00:14:14,954 --> 00:14:26,299 ♬~ 227 00:14:26,299 --> 00:14:28,634 ブレオ トランディア。 ヴオリ ピトラ。 あっ? 228 00:14:28,634 --> 00:14:30,636 (マルク)アスバイロ ガーノル。 マルク! 229 00:14:30,636 --> 00:14:34,307 ヴォルタ ヨシュダーン。 ハバーン? あっ! 230 00:14:34,307 --> 00:14:38,311 フフッ… おう! レ スパンディアミルト ワンデルジ。 231 00:14:38,311 --> 00:14:41,814 アハハハ…。 ピレージ バオ。 232 00:14:41,814 --> 00:14:43,816 邪魔したみたいだな。 233 00:14:43,816 --> 00:14:46,486 なに ピトラの山の神様の ありがたさを➡ 234 00:14:46,486 --> 00:14:48,488 説かれていたところさ。 235 00:14:48,488 --> 00:14:51,991 あいつら 言葉が通じると思うと すぐこれだ。 236 00:14:51,991 --> 00:14:55,161 金ピカの神殿から 出てこない神様より➡ 237 00:14:55,161 --> 00:14:58,164 山の神様のほうが 御利益があるかもしれない。 238 00:14:58,164 --> 00:15:03,436 ハハッ 違いない。 豊作の神様は 大抵 美人だと言うしな。 239 00:15:03,436 --> 00:15:05,772 お前んとこの嫁さんのようにか? 240 00:15:05,772 --> 00:15:08,274 口が うまくなったな! 241 00:15:08,274 --> 00:15:12,278 で? お前も 御利益のある話を 持ってきてくれたのか? 242 00:15:12,278 --> 00:15:15,615 どうせ ここには 商売の話で来たんだろ? 243 00:15:15,615 --> 00:15:18,785 ああ リュビンハイゲンから くぎを持ってきたんだ。 244 00:15:18,785 --> 00:15:23,289 買い取ってもらいたい。 くぎ? うちは 麦の商店だぞ。 245 00:15:23,289 --> 00:15:25,958 麦を売るついでに くぎも売れるんじゃないかと➡ 246 00:15:25,958 --> 00:15:28,795 思ったまでだ。 北からの客にとっては➡ 247 00:15:28,795 --> 00:15:31,297 家の雪対策には 必需品だろう。 248 00:15:31,297 --> 00:15:35,134 ハァ… まあ そうだが くぎね…。 249 00:15:35,134 --> 00:15:38,471 量は? 3パテの長さが 120本。 250 00:15:38,471 --> 00:15:41,641 4パテが 200本。 5パテも 200本。 251 00:15:41,641 --> 00:15:45,144 質は リュビンハイゲンの 鍛冶屋組合の折り紙付き。 252 00:15:45,144 --> 00:15:49,816 う~ん… 10リュミオーネ半なら 買い取るよ。 安すぎるな。 253 00:15:49,816 --> 00:15:53,986 知らないのか? 今年は 北の大遠征が なくなったんだ。 254 00:15:53,986 --> 00:15:56,656 不要な剣や よろいが 鉄に鋳潰されると➡ 255 00:15:56,656 --> 00:15:58,658 くぎの相場も下がる。 256 00:15:58,658 --> 00:16:02,261 10リュミオーネだって 高いくらいだ! フフッ。 257 00:16:02,261 --> 00:16:05,932 それは もう少し 南のほうの話だろ? うん? 258 00:16:05,932 --> 00:16:09,101 この季節に 鋳潰すための燃料を 高騰させては➡ 259 00:16:09,101 --> 00:16:11,103 話にならないだろう。 260 00:16:11,103 --> 00:16:13,606 そんな鍛冶場があれば お目にかかりたいな。 261 00:16:13,606 --> 00:16:18,110 (マルク)ハァ…。 全く! くぎなんか 専門外だ。 262 00:16:18,110 --> 00:16:20,780 じゃあ 16リュミオーネで どうだ? 263 00:16:20,780 --> 00:16:22,949 高い! 13リュミオーネ。 264 00:16:22,949 --> 00:16:25,618 15! 14と3分の2! 265 00:16:25,618 --> 00:16:27,620 う~ん…。 266 00:16:27,620 --> 00:16:29,622 う~ん…。 267 00:16:29,622 --> 00:16:32,625 フゥ… それで頼む。 268 00:16:32,625 --> 00:16:38,297 ハハハッ さすがだな 兄弟。 で? 現金払いか? それとも 貸しか? 269 00:16:38,297 --> 00:16:40,299 貸しのほうがいいだろ? 270 00:16:40,299 --> 00:16:44,804 助かるな。 この時期は 現金払いが多くて まいるよ。 271 00:16:44,804 --> 00:16:48,474 おい ラント! (ラント)はい なんでしょう? 272 00:16:48,474 --> 00:16:52,144 今 この荷物を買った。 うちの荷台に積んでおけ。 273 00:16:52,144 --> 00:16:55,314 あとで 売りに行く。 はっ… はい! 274 00:16:55,314 --> 00:16:58,985 弟子を取ったのか。 (マルク) 1人じゃ 手が回らないんだよ。 275 00:16:58,985 --> 00:17:01,587 この街には いつまで? 276 00:17:01,587 --> 00:17:05,925 北に行きたいんでな 雪で 道が悪くなる前には出るつもりだ。 277 00:17:05,925 --> 00:17:09,095 それでも 祭りが終わるまでは いるんだよな? 278 00:17:09,095 --> 00:17:11,931 うちに 飲みに来いよ。 ああ わかった。 279 00:17:11,931 --> 00:17:13,933 きっと アデーレも喜ぶ。 280 00:17:13,933 --> 00:17:17,603 そうだ うちの子どもを まだ見たことなかったろう? 281 00:17:17,603 --> 00:17:21,274 そうか 生まれたんだったな。 もう 2歳になる。 282 00:17:21,274 --> 00:17:24,443 お前が いつの間にやら 店と弟子を持って➡ 283 00:17:24,443 --> 00:17:26,445 しかも 父親か。 284 00:17:26,445 --> 00:17:29,282 つい こないだまで 駆け出しだったのにな。 285 00:17:29,282 --> 00:17:32,285 駆け出しだったのは お互いさまだろ。 286 00:17:32,285 --> 00:17:37,290 でも まあ 町商人になっても 悩みや苦労は尽きないもんでな➡ 287 00:17:37,290 --> 00:17:40,793 行商人に戻りたいと思うことが しょっちゅうある。 288 00:17:40,793 --> 00:17:42,795 それでも 嫁と子どもと➡ 289 00:17:42,795 --> 00:17:46,299 腰を落ち着けて商売ができる ってのは いいもんだ。 290 00:17:46,299 --> 00:17:48,467 フゥ…。 291 00:17:48,467 --> 00:17:51,804 いや 忘れてくれ。 (せきばらい) 292 00:17:51,804 --> 00:17:56,309 まあ 互いに頑張るだけだ。 商人は いつだって そうだろ? 293 00:17:56,309 --> 00:17:58,511 うん そうだな。 294 00:18:04,083 --> 00:18:06,919 プハー! お代わりじゃ! 295 00:18:06,919 --> 00:18:10,923 お前な… また 二日酔いになるぞ。 296 00:18:10,923 --> 00:18:13,426 ん~… 大丈夫じゃろ。 297 00:18:13,426 --> 00:18:16,762 よい酒は いくら飲んでも 尾を引かぬからのう。 298 00:18:16,762 --> 00:18:19,765 されど わっちの後ろ髪は引く。 299 00:18:19,765 --> 00:18:24,270 ましてや 故郷の味とあってはのう 飲まぬ手はあるまい。 300 00:18:24,270 --> 00:18:27,273 で 酔い潰れる前に いいか? 301 00:18:27,273 --> 00:18:29,942 パーッ! 何かや? 302 00:18:29,942 --> 00:18:32,278 お前の故郷の場所を 知っておきたい。 303 00:18:32,278 --> 00:18:36,449 うん… やはり 主は 場所を知らぬか。 304 00:18:36,449 --> 00:18:39,118 うすうす そうではないかと 思っておったが…。 305 00:18:39,118 --> 00:18:41,120 どうせ ヨイツの話になると➡ 306 00:18:41,120 --> 00:18:43,956 また わっちが どうにかなると 思ったんじゃろ? 307 00:18:43,956 --> 00:18:46,792 わっちは そんなに か弱く見えるかや? 308 00:18:46,792 --> 00:18:49,128 いや 全く見えないな。 309 00:18:49,128 --> 00:18:52,298 たわけ! そこは 「うん」と 言うところじゃ! 310 00:18:52,298 --> 00:18:54,800 で? どこなんだ? ヨイツは。 311 00:18:54,800 --> 00:19:00,740 あっ… 実は 詳しく覚えておらぬ。 おいおい。 312 00:19:00,740 --> 00:19:03,909 近くに行けば 思い出すじゃろうと 思っておったんじゃが…。 313 00:19:03,909 --> 00:19:05,911 まずいかや? 314 00:19:05,911 --> 00:19:10,082 例えば どこかの町の名前を 覚えていないか? 315 00:19:10,082 --> 00:19:12,084 それを手がかりにしてもいい。 316 00:19:12,084 --> 00:19:17,423 う~む… 覚えておる町の名は ヨイツと…。 317 00:19:17,423 --> 00:19:22,428 あとは… う~ん… なんじゃったかな? 318 00:19:22,428 --> 00:19:24,764 ニョ…。 ニョ? 319 00:19:24,764 --> 00:19:26,766 そうじゃ! ニョッヒラ! 320 00:19:26,766 --> 00:19:30,436 ニョッヒラか! それなら わかる。 知っておるのかや? 321 00:19:30,436 --> 00:19:32,938 ああ 温泉で有名だな。 322 00:19:32,938 --> 00:19:36,108 異教徒の町なのに お忍びで 湯に漬かりに行く➡ 323 00:19:36,108 --> 00:19:38,444 大司教や国王が たくさんいる。 324 00:19:38,444 --> 00:19:42,448 そうか。 あそこは わっちが ヨイツにいたころから➡ 325 00:19:42,448 --> 00:19:45,451 けがや病に効く湯で 有名じゃったからのう。 326 00:19:45,451 --> 00:19:47,453 う~ん…。 327 00:19:47,453 --> 00:19:50,289 プハー…。 パスロエとクメルスンまでの距離が➡ 328 00:19:50,289 --> 00:19:53,793 入り口から そこのランプまでとしようか。 ふむ。 329 00:19:53,793 --> 00:19:55,795 で そこが ニョッヒラで➡ 330 00:19:55,795 --> 00:19:57,963 向こうが北だとしたら➡ 331 00:19:57,963 --> 00:19:59,965 ヨイツは どの辺りだ? 332 00:19:59,965 --> 00:20:03,135 う~む そうじゃの…。 333 00:20:03,135 --> 00:20:06,138 あっちじゃ。 334 00:20:06,138 --> 00:20:08,140 南西か。 335 00:20:08,140 --> 00:20:11,811 フッ… フフッ! 336 00:20:11,811 --> 00:20:15,314 距離は これくらい。 わっちの足で 2日! 337 00:20:15,314 --> 00:20:18,017 お前の足でか…。 338 00:20:21,654 --> 00:20:25,324 かなり ありそうだ。 1か月は かかるな。 339 00:20:25,324 --> 00:20:29,995 こんな話をしていると ヨイツに 近づいてきた感じがするのう。 340 00:20:29,995 --> 00:20:34,333 楽しみじゃ。 うん… 範囲が広すぎる。 341 00:20:34,333 --> 00:20:39,505 それに 雪が降りだすと 旅も ままならなくなるし。 342 00:20:39,505 --> 00:20:42,508 ニョッヒラからなら お前1人でも帰れないか? 343 00:20:42,508 --> 00:20:44,844 ハッ…。 方向は わかるんだろ? 344 00:20:44,844 --> 00:20:49,014 そっ… そうじゃな。 ニョッヒラまで行けば…。 345 00:20:49,014 --> 00:20:53,018 わっちゃあ きっと ヨイツまでの道を思い出すじゃろ。 346 00:20:53,018 --> 00:20:55,020 ハッ…。 347 00:20:55,020 --> 00:20:59,191 ⦅1人は 飽いた。 1人は 寒い。 348 00:20:59,191 --> 00:21:02,795 1人は… さみしい⦆ 349 00:21:02,795 --> 00:21:06,966 あっ! おい 悪い方向に 物事を考えるな。 350 00:21:06,966 --> 00:21:10,469 2日程度で行って帰れるなら ニョッヒラで待つくらい 訳もない。 351 00:21:10,469 --> 00:21:13,139 うん。 それで十分じゃ。 あっ…。 352 00:21:13,139 --> 00:21:16,475 ニョッヒラまでは 案内してくれるんじゃろ? 353 00:21:16,475 --> 00:21:19,311 わっちは もう少し いろいろ町を見たいからのう。 354 00:21:19,311 --> 00:21:21,981 いいか? 俺は できるかぎり 協力するつもりだ。 355 00:21:21,981 --> 00:21:24,150 さっき言ったことは…。 雄は 優しくて なんぼじゃと➡ 356 00:21:24,150 --> 00:21:30,156 言ったがな…。 主よ あまり気遣われるのも 困りんす。 357 00:21:30,156 --> 00:21:32,825 わっちゃあ いかんな。 358 00:21:32,825 --> 00:21:35,995 どうしても わっちの物差しで 物事を考えてしまう。 359 00:21:35,995 --> 00:21:37,997 あっ… おい。 360 00:21:37,997 --> 00:21:40,332 主らは わっちが まばたきをする間に➡ 361 00:21:40,332 --> 00:21:42,334 年老いてしまうからのう。 362 00:21:42,334 --> 00:21:46,672 そんな短い生涯の中の1年は とても大事じゃ。 363 00:21:46,672 --> 00:21:49,341 どうしても それを忘れてしまう。 364 00:21:49,341 --> 00:21:51,343 当たり前のことを 忘れておったのは➡ 365 00:21:51,343 --> 00:21:53,345 わっちのほうじゃ。 366 00:21:53,345 --> 00:21:58,017 主のそばは 居心地がいいからの。 あっ…。 367 00:21:58,017 --> 00:22:00,786 つい 甘えてしまう。 368 00:22:00,786 --> 00:22:02,788 ホロ…。 369 00:22:02,788 --> 00:22:05,958 クフッ… わっちゃあ 酔っとるみたいじゃ。 370 00:22:05,958 --> 00:22:09,962 さっさと寝ないと 次に何を言うか わからんな。 371 00:22:09,962 --> 00:22:24,476 ♬~