1 00:00:01,969 --> 00:00:04,638 (ロレンス)ハァハァ ハァハァ ハァハァ ハァハァ…。 2 00:00:04,638 --> 00:00:07,975 おい! 騎士様が ご到着だ。 道を空けてやれ! 3 00:00:07,975 --> 00:00:09,977 ハァ… んっ…。 4 00:00:12,980 --> 00:00:14,982 (アマーティ)私は宣言します! 5 00:00:14,982 --> 00:00:19,319 遍歴の修道女の細い肩にかかる 借金を弁済することを。 6 00:00:19,319 --> 00:00:22,489 そして その身が自由になった暁には➡ 7 00:00:22,489 --> 00:00:26,159 遍歴の修道女ホロに 誠実なる愛を。 8 00:00:26,159 --> 00:00:29,997 結婚を申し込みます! (商人たち)お~! 9 00:00:29,997 --> 00:00:32,332 (アマーティ)ホロさんから その身に降りかかった苦難➡ 10 00:00:32,332 --> 00:00:34,835 そして 処遇について お聞きしました。 11 00:00:34,835 --> 00:00:37,504 私は 己の身分と財産により➡ 12 00:00:37,504 --> 00:00:40,173 彼女に 自由の羽を取り戻させたい。 13 00:00:40,173 --> 00:00:42,509 借金がなくなったからといって➡ 14 00:00:42,509 --> 00:00:45,512 彼女が 旅の同伴をやめるとは かぎりません。 15 00:00:45,512 --> 00:00:49,016 もちろんです。 でも 私には 自信があります。 16 00:00:49,016 --> 00:00:51,351 (商人たち)お~! ホロは 曲がりなりにも➡ 17 00:00:51,351 --> 00:00:53,520 遍歴の修道女です。 結婚は…。 18 00:00:53,520 --> 00:00:56,023 ホロさんが どこの修道会にも 属していないのは➡ 19 00:00:56,023 --> 00:01:00,127 わかっています。 ですので 結婚は 禁止されていない。 20 00:01:00,127 --> 00:01:02,462 んっ… なるほど。 21 00:01:02,462 --> 00:01:06,133 クメルスンの都市法では 女性が借金を負っている場合➡ 22 00:01:06,133 --> 00:01:09,336 後見人は その借金の あるじ となっています。 23 00:01:11,305 --> 00:01:14,641 契約のナイフ 受け取っていただけますね? 24 00:01:14,641 --> 00:01:17,644 (商人たち)あっ…。 25 00:01:17,644 --> 00:01:20,314 (アマーティ)ロレンスさん。 26 00:01:20,314 --> 00:01:22,983 契約書も見ずに 契約を締結するほど➡ 27 00:01:22,983 --> 00:01:26,653 不注意ではありません。 ごもっともです。 28 00:01:26,653 --> 00:01:29,489 んっ…。 29 00:01:29,489 --> 00:01:31,491 トレニー銀貨で 1,000枚…。 30 00:01:31,491 --> 00:01:34,828 ホロさんが負っている借金 間違いありませんね? 31 00:01:34,828 --> 00:01:38,165 うん。 履行期限は 明日の日没。 32 00:01:38,165 --> 00:01:40,334 それまでに 必ず 用意します。 33 00:01:40,334 --> 00:01:42,669 トレニー銀貨1,000枚を 現金で。 34 00:01:42,669 --> 00:01:45,505 値切り 分割交渉には 一切 応じない。 35 00:01:45,505 --> 00:01:48,108 よろしいですね? 結構です。 36 00:01:51,511 --> 00:01:54,514 受けましょう。 (商人たち)お~! 37 00:01:54,514 --> 00:01:58,852 (歓声) 38 00:01:58,852 --> 00:02:00,787 ハァ…。 39 00:02:00,787 --> 00:02:03,090 それでは 明日 また この場所で。 40 00:02:05,125 --> 00:02:07,127 お騒がせしましたが➡ 41 00:02:07,127 --> 00:02:10,631 まあ 借金を肩代わり してもらったくらいでは➡ 42 00:02:10,631 --> 00:02:12,799 私の連れは なびかないでしょうね。 43 00:02:12,799 --> 00:02:16,470 (商人たち)お~! ロレンスが 2! アマーティが 4だ! 44 00:02:16,470 --> 00:02:19,639 さあ 張るやつは いないか? ロレンスに 10イレード! 45 00:02:19,639 --> 00:02:21,642 俺も ロレンスに賭ける! 俺も 俺も! 46 00:02:21,642 --> 00:02:23,643 フゥ…。 ロレンスに 20だ。 47 00:04:07,614 --> 00:04:09,616 ハァ…。 (バトス)やっかいなことに➡ 48 00:04:09,616 --> 00:04:11,618 巻き込まれましたね。 あっ…。 49 00:04:11,618 --> 00:04:15,455 バトスさん。 お恥ずかしいところを…。 50 00:04:15,455 --> 00:04:17,457 (バトス)アマーティさん 資金の調達に➡ 51 00:04:17,457 --> 00:04:19,960 当てがあってのことだと 思いますよ。 52 00:04:19,960 --> 00:04:23,463 えっ? あまり感心できる方法じゃ ないようですが…。 53 00:04:23,463 --> 00:04:26,466 んっ? 詳しい内容は言いません。 54 00:04:26,466 --> 00:04:28,969 あまり ロレンスさんだけに肩入れするのも➡ 55 00:04:28,969 --> 00:04:31,638 アマーティさんが 気の毒ですしね。 56 00:04:31,638 --> 00:04:34,808 ただ 伝えておきたかった。 なぜです? 57 00:04:34,808 --> 00:04:37,310 アハハッ! どんな理由であれ➡ 58 00:04:37,310 --> 00:04:39,312 共に旅をしてくれる 相手がいるのは➡ 59 00:04:39,312 --> 00:04:41,314 うれしいことですからね。 60 00:04:41,314 --> 00:04:45,819 それを取られるのは 行商人として あまりにも つらい。 61 00:04:45,819 --> 00:04:49,990 (ホロ)それで? 主は その契約を受けたのかや? 62 00:04:49,990 --> 00:04:52,325 ああ。 主よ。 63 00:04:52,325 --> 00:04:54,494 なんだ? もしも あの坊やが➡ 64 00:04:54,494 --> 00:04:57,164 銀貨1,000枚を渡したら どうするんじゃ? 65 00:04:57,164 --> 00:05:01,601 そうだな… お前が使い込んだ 金額を精算したら➡ 66 00:05:01,601 --> 00:05:04,604 残りは お前に やるよ。 わっちを試すでない。 67 00:05:04,604 --> 00:05:06,606 俺ばっかり いつも 試されているのは➡ 68 00:05:06,606 --> 00:05:08,608 不公平だろ。 フン。 69 00:05:08,608 --> 00:05:13,280 もしも アマーティが 契約を完遂したら 俺も 契約を守る。 ほう。 70 00:05:13,280 --> 00:05:16,950 もちろん お前は自由の身だ。 好きにすればいい。 71 00:05:16,950 --> 00:05:20,453 すごい自信じゃな。 自信じゃない。 72 00:05:20,453 --> 00:05:23,256 俺は お前を信じているだけだ。 73 00:05:26,293 --> 00:05:31,131 フッ! クッ… 全く おろおろしておったほうが➡ 74 00:05:31,131 --> 00:05:33,633 まだ かわいげがある というものじゃな。 75 00:05:33,633 --> 00:05:36,803 自分でも だいぶ 成長したと 実感できるくらいだ。 76 00:05:36,803 --> 00:05:38,805 フン…。 んっ? 77 00:05:38,805 --> 00:05:41,808 落ち着いて振る舞うだけで 大人かや? 78 00:05:41,808 --> 00:05:43,977 違うのか? 勝てる ばくちかどうかを➡ 79 00:05:43,977 --> 00:05:45,979 見極めての余裕など➡ 80 00:05:45,979 --> 00:05:48,648 単なる こざかしさと言えような。 81 00:05:48,648 --> 00:05:51,818 そんなもの 大人じゃありんせん。 82 00:05:51,818 --> 00:05:54,487 んっ…。 例えばじゃな➡ 83 00:05:54,487 --> 00:05:57,157 アマーティからの契約を 受けないことも➡ 84 00:05:57,157 --> 00:06:00,594 また 立派なことだったじゃろう? いや それは…。 85 00:06:00,594 --> 00:06:02,929 どうせ 主は 周りを見て➡ 86 00:06:02,929 --> 00:06:06,600 恥か否かを判断したんじゃろうが。 87 00:06:06,600 --> 00:06:11,605 フゥ…。 仮に 逆の立場になったと考えてみよ。 88 00:06:11,605 --> 00:06:13,940 わっちゃあ その契約を受けることなど➡ 89 00:06:13,940 --> 00:06:15,942 とても考えられぬ。 90 00:06:15,942 --> 00:06:18,778 ロレンスと いつまでも 一緒にいたい。 91 00:06:18,778 --> 00:06:23,617 たとえ 借金といえども それは 2人をつなぐ 絆の1つ。 92 00:06:23,617 --> 00:06:26,119 切れることなど 耐えられぬ。 93 00:06:26,119 --> 00:06:32,125 ならば この場で恥を受けようとも その契約は受けられぬ! とな。 94 00:06:32,125 --> 00:06:34,127 どうかや? あっ! 95 00:06:34,127 --> 00:06:36,296 わっちゃあ こんなことを言われたら➡ 96 00:06:36,296 --> 00:06:38,965 うれしさで 胸が詰まってしまいんす。 97 00:06:38,965 --> 00:06:41,134 確かに 男らしいかもしれない。 98 00:06:41,134 --> 00:06:44,304 しかし 大人かというと また 別問題だろ。 99 00:06:44,304 --> 00:06:49,809 あっ? 確かに 向こう見ずな 若々しさに あふれ過ぎじゃな。 100 00:06:49,809 --> 00:06:52,812 言われたら うれしいかもしれぬが げっぷが出そうじゃ。 101 00:06:52,812 --> 00:06:54,814 そうだろ? 102 00:06:54,814 --> 00:06:58,485 そう考えると よき雄であることと よき大人であることは➡ 103 00:06:58,485 --> 00:07:01,087 相いれぬことなのかもしれぬ。 104 00:07:01,087 --> 00:07:04,591 よき雄は 子どもじみておる。 んっ? 105 00:07:04,591 --> 00:07:07,427 よき大人は ふぬけておる。 106 00:07:07,427 --> 00:07:11,431 フゥ…。 よき女でありつつ よき大人であられる➡ 107 00:07:11,431 --> 00:07:13,933 賢狼ホロなら どうするんだ? 108 00:07:13,933 --> 00:07:16,102 笑って受けるに決まっておる。 109 00:07:16,102 --> 00:07:19,606 もちろん 契約を受けて 宿に帰ってきたらのう➡ 110 00:07:19,606 --> 00:07:23,276 こう 何も言わずに 主の元に歩み寄ってな…。 111 00:07:23,276 --> 00:07:25,278 ああ…。 うつむくんじゃ。 112 00:07:25,278 --> 00:07:27,614 あっ…。 んっ…。 113 00:07:27,614 --> 00:07:29,783 あっ…。 フフッ…。 114 00:07:29,783 --> 00:07:32,452 えっ! あっ…。 ウフッ…。 115 00:07:32,452 --> 00:07:37,123 んっ…。 まあ 主は それなりに よき商人じゃ。 116 00:07:37,123 --> 00:07:42,462 きっと 水面下で 裏工作をして 万全を期すに違いない。 117 00:07:42,462 --> 00:07:44,798 フッ…。 118 00:07:44,798 --> 00:07:46,800 祭りに連れていけと? 119 00:07:46,800 --> 00:07:50,804 契約のためならば 賄賂も辞さぬ 商人様じゃろ? 120 00:07:53,473 --> 00:07:56,643 (マルク)くだんの美女を連れて歩いて 大丈夫なのか? 121 00:07:56,643 --> 00:07:59,145 宿に閉じ込めておいたら 本当に 俺が➡ 122 00:07:59,145 --> 00:08:01,581 借金で 縛りつけている みたいじゃないか。 123 00:08:01,581 --> 00:08:04,751 と ロレンス氏は おっしゃっておりますが➡ 124 00:08:04,751 --> 00:08:07,754 事の真相は? 真相も何も➡ 125 00:08:07,754 --> 00:08:11,925 わっちゃあ ばく大な借金の鎖で 縛られていんす。 126 00:08:11,925 --> 00:08:14,094 明日も見えぬ この鎖は➡ 127 00:08:14,094 --> 00:08:17,764 わっちが走って逃げることすら できぬほどに 重い。 128 00:08:17,764 --> 00:08:20,767 もしも 主様が外してくれるなら➡ 129 00:08:20,767 --> 00:08:24,437 わっちゃあ 喜んで 麦の粉で 白くなりんす。 130 00:08:24,437 --> 00:08:26,439 フッハハハハハ! 131 00:08:26,439 --> 00:08:29,109 アマーティが参るわけだ。 132 00:08:29,109 --> 00:08:33,780 この分だと縛られているのは ロレンスのほうだな。 うん…。 133 00:08:33,780 --> 00:08:37,784 (ラント)調べてまいりました。 おう ご苦労。 どうだった? 134 00:08:37,784 --> 00:08:41,454 はい えっと…。 んっ? 135 00:08:41,454 --> 00:08:43,957 あっ…。 フフン…。 で どうだった? 136 00:08:43,957 --> 00:08:48,294 はっ… はい! 納税台帳には 200イレードの課税があったそうです。 137 00:08:48,294 --> 00:08:51,631 うん… そうすると アマーティの財産は➡ 138 00:08:51,631 --> 00:08:54,634 トレニー銀貨で 800枚ってとこだな。 えっ? 139 00:08:54,634 --> 00:08:56,803 フフッ…。 140 00:08:56,803 --> 00:09:01,074 いくらかは隠し財産や 売掛債権もあるだろうが…。 141 00:09:01,074 --> 00:09:05,412 この町の賭場は? カード さいころ うさぎ追いくらいしかないな。 142 00:09:05,412 --> 00:09:09,416 賭け金の上限も決まってる。 ばくちでは 無理だな。 143 00:09:09,416 --> 00:09:12,085 そうそう ばくちといえば➡ 144 00:09:12,085 --> 00:09:14,754 アマーティとの契約が どうなるかの他に➡ 145 00:09:14,754 --> 00:09:18,591 その先の賭けもあるらしいな。 その先? 146 00:09:18,591 --> 00:09:21,594 契約が アマーティの勝ちになり 更に➡ 147 00:09:21,594 --> 00:09:25,432 その先の勝負が どうなるかだ。 うん…。 148 00:09:25,432 --> 00:09:30,270 今のところ お前が有利だが 倍率は 1.2。 接戦だ。 149 00:09:30,270 --> 00:09:33,106 胴元に いくらか 分け前を請求しないとな。 150 00:09:33,106 --> 00:09:35,108 ハハハハハハ…。 151 00:09:35,108 --> 00:09:37,277 で 実際のところ どうなんだ? んっ? 152 00:09:37,277 --> 00:09:40,447 答えが用意されている 質問であっても➡ 153 00:09:40,447 --> 00:09:44,784 容易に答えられないものが 多いのが 世の中でありんす。 154 00:09:44,784 --> 00:09:48,621 例えば 麦粉の混ざり具合などの…。 155 00:09:48,621 --> 00:09:50,957 んっ…。 うっ! うぅ… んっ んっ! 156 00:09:50,957 --> 00:09:54,627 もしも わっちの借金が 返済されたら どうするか➡ 157 00:09:54,627 --> 00:09:56,629 聞いてみたいかや? 158 00:09:56,629 --> 00:09:59,299 いやいや まさか まさか アハハハ…。 159 00:09:59,299 --> 00:10:01,634 フゥ… しかし こうなると➡ 160 00:10:01,634 --> 00:10:04,471 直接 相手の行動を 監視するしかないか。 161 00:10:04,471 --> 00:10:08,141 陰険じゃな。 水面下の戦いと言ってほしい。 162 00:10:08,141 --> 00:10:12,145 どうせ 向こうも こっちの行動を 逐一 誰かに監視させてるはずだ。 163 00:10:12,145 --> 00:10:14,314 (マルク)いや それは どうかな。 (2人)んっ? 164 00:10:14,314 --> 00:10:18,651 むしろ アマーティは 俺ら 町商人の 横のつながりを ひきょうだと➡ 165 00:10:18,651 --> 00:10:21,488 軽蔑している節がある。 そうなのか? 166 00:10:21,488 --> 00:10:24,657 (マルク)あいつは 南のほうで 金持ちの家に生まれたが➡ 167 00:10:24,657 --> 00:10:28,995 兄貴たちの下で 飼い殺されるのが 嫌だからって 家出している。 168 00:10:28,995 --> 00:10:31,331 そこから 独力で 今の稼ぎを得るまでに➡ 169 00:10:31,331 --> 00:10:33,333 なったくらいだからな。 170 00:10:33,333 --> 00:10:35,668 我が強いんだよ。 171 00:10:35,668 --> 00:10:39,005 ハァ…。 なるほど それに加えて 若いからな。 172 00:10:39,005 --> 00:10:42,509 (マルク)ああ 信じているのは 自分の魚の目利きと➡ 173 00:10:42,509 --> 00:10:44,844 売り込みに行く 口のうまさ。 174 00:10:44,844 --> 00:10:47,347 それと 神のご加護だろう。 175 00:10:47,347 --> 00:10:50,016 だが 俺は 商人の 横のつながりを使うことに➡ 176 00:10:50,016 --> 00:10:52,018 なんの ためらいもない。 177 00:10:52,018 --> 00:10:55,021 騎士なら ともかく 商人同士の戦いに➡ 178 00:10:55,021 --> 00:10:57,357 泣き言は存在しないからな。 179 00:10:57,357 --> 00:10:59,692 俺も それには 賛成だ。 180 00:10:59,692 --> 00:11:03,296 わっちは たまには 正攻法で攻められたいのう。 181 00:11:03,296 --> 00:11:05,598 ハァ…。 ハハハハハ…。 182 00:11:08,301 --> 00:11:10,803 角笛? (角笛の音) 183 00:11:10,803 --> 00:11:14,474 今 羊飼いの音がしなかったかや? したな。 184 00:11:14,474 --> 00:11:17,644 お前が そう思ったということは やっぱり 角笛か。 185 00:11:17,644 --> 00:11:21,147 羊飼いの娘が おったりしての。 186 00:11:21,147 --> 00:11:24,484 だとしても 彼女は もう 角笛は吹かないさ。 187 00:11:24,484 --> 00:11:26,819 今頃は 服の仕立て職人だ。 188 00:11:26,819 --> 00:11:28,988 むぅ… 主が動揺せぬと➡ 189 00:11:28,988 --> 00:11:31,658 わっちが 主の気を 引いておるみたいじゃないかや。 190 00:11:31,658 --> 00:11:36,996 それは 恐悦至極だな。 恐悦すぎて あとが怖い。 191 00:11:36,996 --> 00:11:38,998 ん~! (角笛の音) 192 00:11:38,998 --> 00:11:41,668 揚げたては また格別じゃな。 193 00:11:41,668 --> 00:11:43,670 (ざわめき) 194 00:11:43,670 --> 00:11:47,507 なるほど さっきのは 祭りが始まる笛だったんだ。 195 00:11:47,507 --> 00:11:49,842 参るかや? んっ? 196 00:11:49,842 --> 00:11:52,178 食べてばっかりも つまらぬ。 197 00:11:52,178 --> 00:11:58,518 (鐘の音) 198 00:11:58,518 --> 00:12:02,288 んっ? あっ 見えぬ。 ああ…。 199 00:12:02,288 --> 00:12:05,291 あっ! ホロ こっちだ。 200 00:12:05,291 --> 00:12:07,293 んっ? 201 00:12:11,130 --> 00:12:13,132 んっ…。 202 00:12:13,132 --> 00:12:15,802 (ざわめき) 203 00:12:15,802 --> 00:12:18,304 お~! よく見えるのう。 204 00:12:18,304 --> 00:12:20,807 この点は アマーティに感謝だな。 205 00:12:20,807 --> 00:12:25,812 ♬(音楽) 206 00:12:25,812 --> 00:12:34,654 ♬~ 207 00:12:34,654 --> 00:12:36,656 ほお~! (歓声) 208 00:12:36,656 --> 00:12:38,658 んっ? 209 00:12:40,994 --> 00:12:42,996 お~! 210 00:12:48,001 --> 00:12:51,504 ハハッ! (歓声) 211 00:12:51,504 --> 00:12:53,506 今度は なんじゃ? 212 00:12:53,506 --> 00:13:04,784 ♬~ 213 00:13:04,784 --> 00:13:07,787 (戦う声) 214 00:13:10,289 --> 00:13:12,625 (男性たち)ハハハハハハハ! 215 00:13:12,625 --> 00:13:14,627 そ~れ! 216 00:13:14,627 --> 00:13:16,629 あっ! 217 00:13:16,629 --> 00:13:26,472 ♬~ 218 00:13:26,472 --> 00:13:28,808 (男性たち)そ~れ! (男性たち)えい! 219 00:13:28,808 --> 00:13:34,480 (歓声) 220 00:13:34,480 --> 00:13:36,482 さあさあ 並んで 並んで。 221 00:13:36,482 --> 00:13:42,655 ♬~ 222 00:13:42,655 --> 00:13:44,657 (ホロ/ロレンス)んっ? 223 00:13:44,657 --> 00:13:56,836 ♬~ 224 00:13:56,836 --> 00:13:59,005 わっちらも 踊りに行こう。 225 00:13:59,005 --> 00:14:02,442 んっ…。 フッ! 226 00:14:02,442 --> 00:14:04,444 フゥ… よし。 227 00:14:04,444 --> 00:14:07,947 わっちの足を踏まぬようにと 注意するだけでよい。 228 00:14:07,947 --> 00:14:09,949 フフフッ! 229 00:14:09,949 --> 00:14:11,951 努力する。 うん。 230 00:14:19,959 --> 00:14:23,629 むぅ… ここは? 231 00:14:23,629 --> 00:14:28,468 う~ん… わっちの酒は? 232 00:14:28,468 --> 00:14:31,471 あした 飲むために 今日は寝ておけ。 233 00:14:31,471 --> 00:14:35,141 あっ…。 むぬぬ… がっ…。 うっ…。 234 00:14:35,141 --> 00:14:37,977 ん~…。 ハァ…。 235 00:14:37,977 --> 00:14:40,146 う~ん…。 236 00:14:40,146 --> 00:14:42,315 んっ! あ~…。 237 00:14:42,315 --> 00:14:44,984 フゥ…。 (寝息) 238 00:14:44,984 --> 00:14:46,986 あっ? (ノック) 239 00:14:51,324 --> 00:14:56,996 こちらに お手紙と マルク様が 至急 店までとのことでした。 240 00:14:56,996 --> 00:14:58,998 至急? では。 241 00:15:00,933 --> 00:15:05,438 ディアナさんか。 う~ん…。 242 00:15:05,438 --> 00:15:07,940 んっ? う~ん…。 243 00:15:07,940 --> 00:15:10,109 すまん ちょっと 外に行ってくる。 244 00:15:10,109 --> 00:15:13,446 雌の匂いがする手紙を 胸に忍ばせてかや? 245 00:15:13,446 --> 00:15:16,616 すごい美人だ。 気になるか? たわけ。 246 00:15:16,616 --> 00:15:21,120 北の昔話や 言い伝えに詳しい人に 昨日 会ってきたんだ。 247 00:15:21,120 --> 00:15:23,623 お前の話も聞けた。 わっちの? 248 00:15:23,623 --> 00:15:26,292 レノスって町に 言い伝えが残っていたんだ。 249 00:15:26,292 --> 00:15:30,963 麦束尻尾のホロウ お前のことだろう。 それは わからぬが…。 250 00:15:30,963 --> 00:15:34,133 ヨイツの情報もあった。 お前が どの方角から来たかが➡ 251 00:15:34,133 --> 00:15:36,135 残っていたんだ。 あっ! 252 00:15:36,135 --> 00:15:40,139 それは 本当かや? レノスの東の森から来たらしい。 253 00:15:40,139 --> 00:15:44,143 ニョッヒラから南西で かつ レノスから東に行った所が ヨイツだ。 254 00:15:44,143 --> 00:15:47,980 この手紙は たぶん 追加の情報だろう。 255 00:15:47,980 --> 00:15:52,485 この分なら 思ったよりも 楽に 目的地に着けるかもしれない。 256 00:15:52,485 --> 00:15:54,487 んっ? 257 00:15:56,989 --> 00:16:01,294 んっ…。 荷馬車で 半年も探せば 見つかるだろう。 258 00:16:04,430 --> 00:16:07,767 うん。 うん。 259 00:16:07,767 --> 00:16:10,269 で 今から マルクの所に行ってくる。 260 00:16:10,269 --> 00:16:13,773 雌の匂いのする手紙を 胸に忍ばせて? 261 00:16:13,773 --> 00:16:17,109 フゥ…。 わかった 置いてくよ。 262 00:16:17,109 --> 00:16:19,111 美人じゃと言ったな。 263 00:16:19,111 --> 00:16:21,948 読みたければ 勝手に 手紙を開けてもいい。 264 00:16:21,948 --> 00:16:24,450 読めればの話だがな。 265 00:16:24,450 --> 00:16:28,955 全く 人に物を頼んでおいて いい ご身分だな。 266 00:16:28,955 --> 00:16:31,457 悪かった。 まあ こっちも おかげで➡ 267 00:16:31,457 --> 00:16:35,795 もうけさせてもらっているからな。 今回は 勘弁してやろう。 268 00:16:35,795 --> 00:16:38,297 アマーティの資金調達に便乗したのか。 269 00:16:38,297 --> 00:16:41,634 おう ぬれ手であわの ぼろもうけだ。 270 00:16:41,634 --> 00:16:46,305 バトスさんが見当をつけている という情報から調べたら➡ 271 00:16:46,305 --> 00:16:49,308 すぐに わかった。 宝石売買か? 272 00:16:49,308 --> 00:16:53,479 (マルク)近いが違う。 およそ 宝石とは呼べない代物だ。 273 00:16:53,479 --> 00:16:56,983 うん…。 274 00:16:56,983 --> 00:17:01,254 黄鉄鉱? ほう その話を耳にしていたのか。 275 00:17:01,254 --> 00:17:05,424 いや 俺も うまい商売に ならないかと思っただけだ。 276 00:17:05,424 --> 00:17:08,094 占い師がらみだろう? らしいな。 277 00:17:08,094 --> 00:17:12,098 本人は すでに 町を出たあとだ というが。 そうなのか。 278 00:17:12,098 --> 00:17:16,936 表向きの理由じゃ 占いの腕が よすぎて 教会の異端審問官に➡ 279 00:17:16,936 --> 00:17:19,605 目を付けられたため とかなっているが➡ 280 00:17:19,605 --> 00:17:22,775 怪しいものだ。 だろうな。 よっと…。 281 00:17:22,775 --> 00:17:26,779 大体 そんな教会のやつが この町に来れば 大騒ぎだ。 282 00:17:26,779 --> 00:17:32,285 それに 黄鉄鉱の流通量が ちっとばっかし多い気がする。 283 00:17:32,285 --> 00:17:34,787 たぶん どっかの町から買い付けてきて➡ 284 00:17:34,787 --> 00:17:37,590 売りさばけたから 町をあとにしたんだろう。 285 00:17:41,294 --> 00:17:43,296 (マルク)今 いくらすると思う? 286 00:17:43,296 --> 00:17:46,299 普通なら 10イレードってところだろうが➡ 287 00:17:46,299 --> 00:17:48,801 そうだな… 100。 288 00:17:48,801 --> 00:17:50,970 (マルク)270だ。 あっ? 289 00:17:50,970 --> 00:17:54,640 まさか。 明日 市場が開けば もっと 上がるだろう。 290 00:17:54,640 --> 00:17:58,477 今 町の女たちは こぞって こいつを買い求めてるからな。 291 00:17:58,477 --> 00:18:02,248 それにしたって これが? 270? 292 00:18:02,248 --> 00:18:06,252 女連中は 懐が温かい商人や 農夫の連中を たぶらかして➡ 293 00:18:06,252 --> 00:18:08,754 この奇跡の石を どれだけ買わせたかで➡ 294 00:18:08,754 --> 00:18:10,756 周りと競っている節がある。 295 00:18:10,756 --> 00:18:12,758 女が 甘い声 1つ出すたびに➡ 296 00:18:12,758 --> 00:18:15,428 値段が上がっていくという あんばいだ。 297 00:18:15,428 --> 00:18:18,598 仕入れに対して もうけが何割 という次元じゃない。 298 00:18:18,598 --> 00:18:20,600 何倍 何十倍だ。 299 00:18:20,600 --> 00:18:24,937 ちょっと 首を突っ込んだ俺でさえ すでに 300イレード もうけている。 300 00:18:24,937 --> 00:18:26,939 ハァ…。 301 00:18:26,939 --> 00:18:29,609 この話は どこまで広まっている? 302 00:18:29,609 --> 00:18:32,445 朝には 市場に知れ渡っていたな。 303 00:18:32,445 --> 00:18:34,947 お前が お姫様と踊っていたころには➡ 304 00:18:34,947 --> 00:18:38,451 石商人の露店の前は えらい騒ぎだったぜ。 305 00:18:38,451 --> 00:18:41,287 こんな うまい話に 気付かなかったなんて…。 306 00:18:41,287 --> 00:18:43,289 商人失格だ。 307 00:18:43,289 --> 00:18:45,458 なに これからだよ。 308 00:18:45,458 --> 00:18:48,127 転売目当ての商人たちが 買いに走っている。 309 00:18:48,127 --> 00:18:50,630 値段は ますます うなぎ登りだ。 310 00:18:50,630 --> 00:18:54,467 なら 今からでも間に合うな。 おう その意気だ。 311 00:18:54,467 --> 00:18:57,303 それに 万が一の場合があったときには➡ 312 00:18:57,303 --> 00:19:00,406 新しい姫を買う金もいるだろう? 313 00:19:00,406 --> 00:19:02,742 んっ? フフッ…。 じゃあ とりあえず➡ 314 00:19:02,742 --> 00:19:05,244 くぎの売掛代金分で この黄鉄鉱を➡ 315 00:19:05,244 --> 00:19:07,747 買わせてもらおうかな。 くっ…。 316 00:19:07,747 --> 00:19:10,249 冗談は さておき➡ 317 00:19:10,249 --> 00:19:13,753 アマーティも すさまじい荒稼ぎを してるらしいぞ。 318 00:19:13,753 --> 00:19:15,755 契約どおり トレニー銀貨1,000枚を➡ 319 00:19:15,755 --> 00:19:17,757 用意するだろう。 320 00:19:17,757 --> 00:19:20,259 お前のとこのお姫様 大丈夫か? 321 00:19:20,259 --> 00:19:22,595 言っただろ 心配無用だ。 322 00:19:22,595 --> 00:19:25,431 ほう…。 アマーティは知らないだろうが➡ 323 00:19:25,431 --> 00:19:27,433 ホロには 旅の目的がある。 324 00:19:27,433 --> 00:19:29,602 それに つきあってきたのは 俺だ。 325 00:19:29,602 --> 00:19:32,938 その路銀のためにも 銀貨1,000枚と 黄鉄鉱で➡ 326 00:19:32,938 --> 00:19:34,940 ひともうけしてやるさ。 327 00:19:34,940 --> 00:19:39,945 ♬(音楽) 328 00:19:39,945 --> 00:19:44,784 ♬~ 329 00:19:44,784 --> 00:19:48,120 (戦う声) 330 00:19:48,120 --> 00:19:53,325 (歓声) 331 00:20:02,301 --> 00:20:04,303 んっ…。 332 00:20:06,806 --> 00:20:08,808 んっ? 333 00:20:08,808 --> 00:20:10,810 あっ…。 334 00:20:10,810 --> 00:20:15,815 お前… 字が…。 335 00:20:15,815 --> 00:20:18,984 主よ どうしよう? あっ…。 336 00:20:18,984 --> 00:20:23,289 わっちゃあ 帰る場所が なくなってしまいんす。 337 00:20:25,825 --> 00:20:29,161 どうしよう? あくまでも 昔話だ。 338 00:20:29,161 --> 00:20:32,498 誤った言い伝えも多い。 誤った? 339 00:20:32,498 --> 00:20:36,335 そうだ 新しい王や 部族に支配された場所なんかは➡ 340 00:20:36,335 --> 00:20:40,339 そういった昔話を作らされるんだ。 341 00:20:40,339 --> 00:20:44,343 なら なぜ 主は それを わっちに黙っておった? 342 00:20:44,343 --> 00:20:47,346 頃合いを見て 言おうと思っていた。 343 00:20:47,346 --> 00:20:49,515 これは 繊細すぎる話題だ。 344 00:20:49,515 --> 00:20:51,684 だから…。 フッ…。 345 00:20:51,684 --> 00:20:55,688 そんなことも知らずに のんきに 浮かれておった わっちの様子は➡ 346 00:20:55,688 --> 00:20:57,690 さぞ おもしろかったろう? 347 00:20:57,690 --> 00:20:59,959 あっ! ホロ 落ち着いてくれ。 348 00:20:59,959 --> 00:21:02,294 落ち… 落ち着いておる。 349 00:21:02,294 --> 00:21:06,132 主は ヨイツのことを 前から知っておったな? 350 00:21:06,132 --> 00:21:09,301 あっ…。 じゃろうな そうじゃろうな。 351 00:21:09,301 --> 00:21:11,470 主は 知っておったろうな。 そうであれば➡ 352 00:21:11,470 --> 00:21:13,639 いろいろ 説明がつく。 353 00:21:13,639 --> 00:21:16,642 フフフ… 主は➡ 354 00:21:16,642 --> 00:21:19,478 哀れで か弱い 子羊が好きじゃからな。 355 00:21:19,478 --> 00:21:22,148 何も知らず とっくに滅びた故郷に➡ 356 00:21:22,148 --> 00:21:25,151 帰りたいなどと言っておる わっちは どうじゃった? 357 00:21:25,151 --> 00:21:27,486 まぬけで かわいかったじゃろう? 358 00:21:27,486 --> 00:21:31,157 哀れで いとしかったじゃろう? わがままも許して➡ 359 00:21:31,157 --> 00:21:33,826 優しくしたくなったじゃろう? ホロ…。 360 00:21:33,826 --> 00:21:36,996 ニョッヒラから 勝手に帰れと言ったのも➡ 361 00:21:36,996 --> 00:21:39,665 わっちに 飽いてきたからじゃろう! 362 00:21:39,665 --> 00:21:41,834 本当に そう思っているのか? 363 00:21:41,834 --> 00:21:44,503 ああ 思っておる! うっ! 364 00:21:44,503 --> 00:21:46,672 うぅ! うぅ! うっ…。 365 00:21:46,672 --> 00:21:50,676 (泣き声) 366 00:21:50,676 --> 00:21:54,513 わっちゃあ 独りになってしまった。 367 00:21:54,513 --> 00:21:57,850 どっ… どっ… どうすればよい? 368 00:21:57,850 --> 00:22:00,286 わっちの帰りを待ってくれる者は もう おらぬ。 369 00:22:00,286 --> 00:22:02,288 どこにも おらぬ…。 370 00:22:02,288 --> 00:22:05,457 わっちゃあ 独りになってしまった。 371 00:22:05,457 --> 00:22:07,793 俺がいるだろ。 372 00:22:07,793 --> 00:22:10,796 うっ! あっ! あっ…。 373 00:22:10,796 --> 00:22:12,798 主は わっちの なんじゃ? 374 00:22:12,798 --> 00:22:15,634 いや… わっちは 主の なんじゃ? 375 00:22:15,634 --> 00:22:17,636 あっ…。 376 00:22:17,636 --> 00:22:20,472 ハッ…。 377 00:22:20,472 --> 00:22:24,076 嫌じゃ。 もう 独りは 嫌じゃ…。 378 00:22:27,146 --> 00:22:31,817 なあ 主よ わっちを抱いてくりゃれ。 はっ? 379 00:22:31,817 --> 00:22:35,988 今の わっちは ほれ 人の形を成しておる。 380 00:22:35,988 --> 00:22:39,158 人である主と できぬこともあるまい? 381 00:22:39,158 --> 00:22:42,828 わっちゃあ もう 独りじゃ。 じゃが 子がいれば 2人じゃ。 382 00:22:42,828 --> 00:22:46,498 なっ? 主よ…。 しゃべるな もう… 頼むから。 383 00:22:46,498 --> 00:22:50,669 フッ… フフッ… ハハハハ! そうじゃよな。 384 00:22:50,669 --> 00:22:54,673 主は お人よしじゃからな。 期待など しておらぬ。 385 00:22:54,673 --> 00:22:57,676 じゃが かまわぬ。 思い出した。 386 00:22:57,676 --> 00:23:03,115 わっちを… そうじゃ わっちを 愛する者がおることをな。 あっ! 387 00:23:03,115 --> 00:23:07,620 主が その話で 慌てておらぬのも そういうことだったのじゃろう? 388 00:23:07,620 --> 00:23:09,622 銀貨1,000枚とならば 惜しくもないと➡ 389 00:23:09,622 --> 00:23:11,957 思ったからじゃろう? 390 00:23:11,957 --> 00:23:14,460 あっ…。 (泣き声) 391 00:23:14,460 --> 00:23:16,462 あっ… ホロ。 392 00:23:16,462 --> 00:23:19,465 うっ… すまぬ。 393 00:23:19,465 --> 00:23:21,467 あっ…。 394 00:23:25,638 --> 00:23:27,640 あっ…。 395 00:23:30,309 --> 00:23:32,311 あっ! 396 00:23:32,311 --> 00:23:42,821 ♬~ 397 00:23:42,821 --> 00:23:45,824 (ドアの開閉音) 398 00:23:45,824 --> 00:23:48,160 くっ… うっ…。 399 00:23:48,160 --> 00:23:51,163 くっ…。