1 00:00:05,339 --> 00:00:13,180 (ざわめき) 2 00:00:13,180 --> 00:00:15,349 めかし込んでよ その場所に行ったら➡ 3 00:00:15,349 --> 00:00:18,685 かみさん 待ってんだよ。 たまんねえよな。 4 00:00:18,685 --> 00:00:21,688 (バトスたち)アハハハ…。 (ロレンス)バトスさん。 (バトス)んっ? あっ…。 5 00:00:21,688 --> 00:00:25,025 お楽しみのところ 大変 申し訳ありません。 6 00:00:25,025 --> 00:00:28,529 それで お話というのは? はい。 7 00:00:28,529 --> 00:00:30,531 実は 黄鉄鉱を仕入れたく➡ 8 00:00:30,531 --> 00:00:33,033 在庫を 探している最中なのですが➡ 9 00:00:33,033 --> 00:00:36,536 バトスさんならば お心当たりが あるのではないかと。 10 00:00:36,536 --> 00:00:40,040 (バトス)黄鉄鉱? お心当たりありませんか? 11 00:00:40,040 --> 00:00:42,042 フゥ…。 12 00:02:23,510 --> 00:02:26,013 (バトス)私が アマーティさんのたくらみの 手がかりを➡ 13 00:02:26,013 --> 00:02:29,349 お話ししたときの言葉を 覚えておられませんか? 14 00:02:29,349 --> 00:02:31,351 もちろん 覚えています。 15 00:02:31,351 --> 00:02:35,355 それだけではなく ディアナさんが 商売の話を嫌っていることも。 16 00:02:35,355 --> 00:02:39,526 錬金術師の方たちの在庫まで 当てにしているのですか? 17 00:02:39,526 --> 00:02:43,196 ディアナさんの許可がないと 商売は行えないと聞きました。 18 00:02:43,196 --> 00:02:45,699 そこで バトスさんに お願いがあるのです。 19 00:02:45,699 --> 00:02:49,202 そこまで わかっていて なお 取り引きを申し出るというのは➡ 20 00:02:49,202 --> 00:02:51,872 それほど 黄鉄鉱が もうかるからですか? 21 00:02:51,872 --> 00:02:54,541 いえ 違います。 (バトス)うわさどおりに➡ 22 00:02:54,541 --> 00:02:57,711 運命を知ったり 万病を治すために? 23 00:02:57,711 --> 00:03:00,814 私自身の利益のために 動いているのは 事実です。 24 00:03:00,814 --> 00:03:02,816 それは 否定いたしません。 25 00:03:02,816 --> 00:03:06,319 ですが 私は あぶくのように 膨れていく 黄鉄鉱から➡ 26 00:03:06,319 --> 00:03:08,989 利益を得ようとしているわけでは ありません。 27 00:03:08,989 --> 00:03:12,492 もっと…。 もっと 根本的なことです。 28 00:03:12,492 --> 00:03:15,162 バトスさんも 行商人であれば 背負っていた荷物が➡ 29 00:03:15,162 --> 00:03:18,165 谷底に落ちそうになったことが あったのではないですか? 30 00:03:18,165 --> 00:03:21,334 荷馬車が ぬかるみに はまり 立ち往生すれば 私たちは➡ 31 00:03:21,334 --> 00:03:23,670 見捨てることと 意地でも ぬかるみから取り出すことを➡ 32 00:03:23,670 --> 00:03:25,672 てんびんにかけます。 33 00:03:25,672 --> 00:03:30,177 積み荷の商品価値 利益 手持ちの資金 日程➡ 34 00:03:30,177 --> 00:03:32,846 誰かに手伝ってもらったとしての 報酬。 35 00:03:32,846 --> 00:03:35,682 たちの悪い連中に 見つかるかもしれない危険。 36 00:03:35,682 --> 00:03:37,684 そういった もろもろを考えて➡ 37 00:03:37,684 --> 00:03:40,187 捨てるか否か 判断すると思います。 38 00:03:40,187 --> 00:03:43,190 今が その状況だと。 そうです。 39 00:03:43,190 --> 00:03:46,693 私は 積み荷を諦めたくないのです。 40 00:03:46,693 --> 00:03:50,097 そのためなら 多少の無理は通します。 41 00:03:52,032 --> 00:03:54,034 んっ…。 42 00:03:56,036 --> 00:03:59,539 (話し声) 43 00:04:05,479 --> 00:04:08,815 あっ…。 44 00:04:08,815 --> 00:04:12,319 あっ! んっ…。 45 00:04:12,319 --> 00:04:14,321 フゥ…。 46 00:04:14,321 --> 00:04:18,325 フッ… それを待っていました。 えっ? 47 00:04:18,325 --> 00:04:21,495 どれほど時間がなくとも 他に道がなければ➡ 48 00:04:21,495 --> 00:04:24,998 辛抱強く待つのが よき行商人ですから。 49 00:04:24,998 --> 00:04:28,001 バトスさん…。 ああ… 私の手元には➡ 50 00:04:28,001 --> 00:04:30,170 黄鉄鉱の在庫はありません。 51 00:04:30,170 --> 00:04:32,506 ですが 錬金術師の方たちなら➡ 52 00:04:32,506 --> 00:04:35,342 持っているのではないでしょうか。 それじゃあ…。 53 00:04:35,342 --> 00:04:38,845 白い羽をしまう箱を 買いに来ましたと言えば➡ 54 00:04:38,845 --> 00:04:42,349 通じると思います。 あとは ロレンスさんしだいです。 55 00:04:42,349 --> 00:04:45,852 ありがとうございます。 このお礼は 必…。 あっ…。 56 00:04:45,852 --> 00:04:49,689 何か 昔話を聞かせてくれれば それで結構です。 57 00:04:49,689 --> 00:04:53,593 どうです? 姉さんみたいな貫禄が ありますかね? 58 00:04:59,199 --> 00:05:02,702 (足音) 59 00:05:06,807 --> 00:05:10,310 (足音) 60 00:05:12,813 --> 00:05:16,616 フゥ…。 ハァー… フゥ…。 61 00:05:23,490 --> 00:05:25,492 ごめんください。 62 00:05:25,492 --> 00:05:27,661 んっ…。 (羽ばたく音) 63 00:05:27,661 --> 00:05:30,497 あっ! 64 00:05:30,497 --> 00:05:32,666 あっ…。 (ディアナ)どちら様? 65 00:05:32,666 --> 00:05:35,669 あっ 夜分遅くに 申し訳ありません。 66 00:05:35,669 --> 00:05:39,372 昨日 バトスさんと共に 寄らせていただいた ロレンスです。 67 00:05:49,182 --> 00:05:51,518 失礼を承知で 参りました。 68 00:05:51,518 --> 00:05:54,854 白い羽をしまう箱を買うべく。 69 00:05:54,854 --> 00:05:56,856 フッ…。 70 00:06:07,467 --> 00:06:10,136 やっぱり 祭りは 人を呼ぶのね。 71 00:06:10,136 --> 00:06:12,138 あっ…。 1日のうちに➡ 72 00:06:12,138 --> 00:06:15,141 何人も お客さんが来るなんて 珍しいわ。 73 00:06:15,141 --> 00:06:17,978 ハッ! 74 00:06:17,978 --> 00:06:20,981 んっ…。 (ディアナ)どうぞ。 あっ…。 75 00:06:20,981 --> 00:06:24,484 それで 白い羽をしまう箱を ということは➡ 76 00:06:24,484 --> 00:06:27,821 やはり バトスさんから? はっ… はい。 77 00:06:27,821 --> 00:06:31,157 無理を言って ディアナさんに 取り次いでもらうようにと…。 78 00:06:31,157 --> 00:06:34,494 (ディアナ)あら そう? んっ? 強引に ねじ込んで➡ 79 00:06:34,494 --> 00:06:37,497 どうにかなる人じゃないでしょ あの人は。 80 00:06:37,497 --> 00:06:39,833 あの頑固者を口説いてまで➡ 81 00:06:39,833 --> 00:06:42,502 どんな商売を しようというのかな? 82 00:06:42,502 --> 00:06:45,839 黄鉄鉱を 買い付けさせてもらいたいのです。 83 00:06:45,839 --> 00:06:48,675 (ディアナ)高騰しているらしいですね。 ですが…。 84 00:06:48,675 --> 00:06:51,344 もちろん バトスさんが 単純な金もうけの➡ 85 00:06:51,344 --> 00:06:54,180 片棒を担がせるとは 思っていません。 86 00:06:54,180 --> 00:06:56,516 何かしら 理由があるのでしょう? 87 00:06:56,516 --> 00:07:00,954 商売ではなく 勝負のために 黄鉄鉱が必要なのです。 88 00:07:00,954 --> 00:07:03,556 (ディアナ)誰との勝負? それは…。 89 00:07:05,625 --> 00:07:08,328 んっ…。 いえ…。 90 00:07:10,297 --> 00:07:12,299 うん? 91 00:07:12,299 --> 00:07:16,136 それは 積み荷です。 92 00:07:16,136 --> 00:07:18,305 積み荷? 行商人の敵は➡ 93 00:07:18,305 --> 00:07:20,307 いつだって 積み荷です。 94 00:07:20,307 --> 00:07:25,478 その価値を測り 扱いを熟慮し 送るべき先を吟味する。 95 00:07:25,478 --> 00:07:29,316 その どれか1つを見誤っても 行商人は 負けてしまいます。 96 00:07:29,316 --> 00:07:32,319 今 私は 荷台から 転げ落ちそうになっている➡ 97 00:07:32,319 --> 00:07:34,487 積み荷を 戻そうとしています。 98 00:07:34,487 --> 00:07:38,491 その価値と 扱いと 送り先を 再検討したうえで➡ 99 00:07:38,491 --> 00:07:41,828 荷台から 絶対に落とすわけには いかないと思ったからです。 100 00:07:41,828 --> 00:07:46,666 ウフフッ! 「白い羽をしまう箱を買い取る」。 101 00:07:46,666 --> 00:07:49,336 大仰な合言葉ですけど➡ 102 00:07:49,336 --> 00:07:53,006 本当のところは 私を 少しでも 楽しませてくれればいい➡ 103 00:07:53,006 --> 00:07:55,008 っていうくらいの意味なんです。 104 00:07:55,008 --> 00:07:58,345 鳥が喜んで 羽ばたけば 羽が落ちるでしょ? 105 00:07:58,345 --> 00:08:00,947 人の選別は 合言葉を授けてある人たちが➡ 106 00:08:00,947 --> 00:08:02,949 やってくれますしね。 107 00:08:02,949 --> 00:08:06,286 私は ちょっとしたところを見るだけ。 108 00:08:06,286 --> 00:08:09,289 あっ…。 (ディアナ)黄鉄鉱は すでに➡ 109 00:08:09,289 --> 00:08:12,459 いくらか お持ちなのかしら? 手持ちはありませんが➡ 110 00:08:12,459 --> 00:08:15,128 商人仲間から 買い付ける当てがあります。 111 00:08:15,128 --> 00:08:18,131 ディアナさんからも ぜひ…。 かまいませんよ。 112 00:08:18,131 --> 00:08:21,134 黄鉄鉱に限って 買い付けをしていただいても。 113 00:08:21,134 --> 00:08:23,470 ありがとうございま…。 んっ…。 114 00:08:23,470 --> 00:08:27,640 ですが… すでに 買い付けに来られた方がいます。 115 00:08:27,640 --> 00:08:29,809 ハッ! いくつを いくらで? 116 00:08:29,809 --> 00:08:31,811 落ち着いてくださいね。 117 00:08:31,811 --> 00:08:36,149 その方は 掛けで買われ 現物も 持っていってはおりません。 118 00:08:36,149 --> 00:08:38,651 いわば 予約みたいなものです。 119 00:08:38,651 --> 00:08:42,655 私としましては ロレンスさんに お譲りしてもよいかと思います。 120 00:08:42,655 --> 00:08:44,657 あっ… ああ…。 121 00:08:44,657 --> 00:08:47,327 (ディアナ)ですから その方と 交渉してみましょう。 122 00:08:47,327 --> 00:08:52,165 量は たしか 今日の相場で およそ 1万6,000イレード分です。 123 00:08:52,165 --> 00:08:56,169 トレニー銀貨で 400枚分。 ハッ…。 124 00:08:56,169 --> 00:09:00,273 わかりました。 あの それで その方のお名前は…。 125 00:09:00,273 --> 00:09:02,442 交渉は 私が いたします。 えっ? 126 00:09:02,442 --> 00:09:05,612 安全策として 誰が 錬金術師の方たちと➡ 127 00:09:05,612 --> 00:09:09,616 取り引きをしているか 互いに 知らせないようにしているのです。 128 00:09:09,616 --> 00:09:11,951 でっ… ですが…。 (ディアナ)ご不満が? 129 00:09:11,951 --> 00:09:14,788 あっ…。 130 00:09:14,788 --> 00:09:18,458 んっ… んっ…。 131 00:09:18,458 --> 00:09:21,294 明日 ロレンスさんが 確実に つかまる場所は➡ 132 00:09:21,294 --> 00:09:24,297 どちらでしょうか? あっ え~…。 133 00:09:24,297 --> 00:09:27,467 市場の 石商人の露店の前です。 134 00:09:27,467 --> 00:09:31,638 そこでなら 市場が開く時間の 前後から つかまると思います。 135 00:09:31,638 --> 00:09:33,807 または…。 (ディアナ)大丈夫です。 136 00:09:33,807 --> 00:09:37,811 わかりました。 なるべく早く 使いの者を走らせます。 137 00:09:37,811 --> 00:09:40,647 お願いします。 金に 糸目はつけません。 138 00:09:40,647 --> 00:09:43,316 相場の倍などと言わなければ➡ 139 00:09:43,316 --> 00:09:46,986 かなりの高値で買っても かまわないと お伝えください。 140 00:09:46,986 --> 00:09:50,990 夜分に 突然 押しかけて 申し訳ありませんでした。 141 00:09:50,990 --> 00:09:54,494 (ディアナ)いいえ 昼も夜もない生活ですから。 142 00:09:54,494 --> 00:09:57,497 それに おもしろい お話を 持ってきていただければ➡ 143 00:09:57,497 --> 00:10:00,667 もちろん 一晩中だって いてもかまいません。 144 00:10:00,667 --> 00:10:03,503 んっ… どうしました? 145 00:10:03,503 --> 00:10:06,673 あっ! ああ… えっ… あっ いえ…。 146 00:10:06,673 --> 00:10:08,675 女性の家から帰るときに➡ 147 00:10:08,675 --> 00:10:12,345 思わせぶりな しぐさをするなんて 全く…。 148 00:10:12,345 --> 00:10:14,681 神の罰が下りますよ。 149 00:10:14,681 --> 00:10:18,351 ああ… あっ…。 質問があるのですが…。 150 00:10:18,351 --> 00:10:23,523 (ディアナ)なんなりと。 異教の神々と 人が… その…。 151 00:10:23,523 --> 00:10:26,860 つがいになったという話は あるのですか? 152 00:10:26,860 --> 00:10:29,529 ええ。 153 00:10:29,529 --> 00:10:31,531 たくさんあるわ。 154 00:10:31,531 --> 00:10:33,700 あっ 本当ですか!? 155 00:10:33,700 --> 00:10:36,035 ええ 例えば… っと…。 156 00:10:36,035 --> 00:10:38,037 お急ぎでしたね。 157 00:10:38,037 --> 00:10:42,041 あっ えっ… ええ はい。 ですが…。 158 00:10:42,041 --> 00:10:45,712 今度 また 詳しいお話を お聞きしても よろしいですか? 159 00:10:45,712 --> 00:10:48,381 フッ… もちろん。 160 00:10:48,381 --> 00:10:50,383 んっ… フッ…。 161 00:10:50,383 --> 00:10:53,386 では 黄鉄鉱の件 よろしくお願いします。 162 00:10:53,386 --> 00:10:56,089 はい それでは。 失礼します。 163 00:10:58,057 --> 00:11:00,159 (ディアナ)頑張って。 (ドアの閉まる音) 164 00:11:00,159 --> 00:11:02,162 えっ? あっ…。 165 00:11:09,168 --> 00:11:12,338 (マルク)首尾は? ディアナさんに 話は通った。 166 00:11:12,338 --> 00:11:15,675 しかし 先客がいて どうなるか わからない。 167 00:11:15,675 --> 00:11:17,677 先客が? だから➡ 168 00:11:17,677 --> 00:11:20,680 俺は お前が言ってくれたことに 期待をかけるしかない。 169 00:11:20,680 --> 00:11:23,349 ああ… それについてだがな。 170 00:11:23,349 --> 00:11:25,518 結果を報告しろ。 (ラント)はっ… はい。 171 00:11:25,518 --> 00:11:29,022 トレニー銀貨での現金払いならば 370枚分の…。 172 00:11:29,022 --> 00:11:31,524 あっ? え~っと 黄鉄鉱…。 ぶわっ! 173 00:11:31,524 --> 00:11:34,193 皆まで言うな。 174 00:11:34,193 --> 00:11:36,196 そういうわけだ。 175 00:11:36,196 --> 00:11:39,032 370…。 そんなにか。 176 00:11:39,032 --> 00:11:43,536 ハハッ。 なに お前が行ったあとにな 考えてみたんだよ。 177 00:11:43,536 --> 00:11:46,539 俺が 小遣い稼ぎ程度に 抑えられたのは➡ 178 00:11:46,539 --> 00:11:49,208 手元に金がなかったから とも言える。 179 00:11:49,208 --> 00:11:51,544 ならば 金のある連中は? 180 00:11:51,544 --> 00:11:54,881 こっそりと たくさん 買い集めたやつも 多いだろうな。 181 00:11:54,881 --> 00:11:57,884 (マルク)どいつも 一匹狼の行商人ではない。 182 00:11:57,884 --> 00:12:00,486 立場と店の名誉がある 町商人たちだ。 183 00:12:00,486 --> 00:12:02,822 買ったはいいが 値段が上がり過ぎて➡ 184 00:12:02,822 --> 00:12:04,824 売るに売れなく 困っている。 185 00:12:04,824 --> 00:12:07,994 ちょっとした量でも 驚くような もうけになってしまう。 186 00:12:07,994 --> 00:12:12,332 特に 繊細な神経の持ち主なら なおさら 気にするだろうな。 187 00:12:12,332 --> 00:12:15,668 あとは どうしたか。 お前になら わかるだろう? 188 00:12:15,668 --> 00:12:18,838 お前は 小僧を走らせて こう言わせたんだ。 189 00:12:18,838 --> 00:12:21,007 欲に目がくらんだ行商人が➡ 190 00:12:21,007 --> 00:12:24,177 現金払いで 黄鉄鉱を買ってくれる と言うのですが➡ 191 00:12:24,177 --> 00:12:26,179 どうでしょう? と。 192 00:12:26,179 --> 00:12:29,015 そういうわけだ。 走らせるか? 193 00:12:29,015 --> 00:12:32,185 もちろんだ。 じゃあ…。 194 00:12:32,185 --> 00:12:34,854 うん? 195 00:12:34,854 --> 00:12:37,523 どうした? すまない。 196 00:12:37,523 --> 00:12:40,193 そこは 礼の言葉を言うところだろうが。 197 00:12:40,193 --> 00:12:42,195 えっ? ああ そうか。 198 00:12:42,195 --> 00:12:44,364 すまな…。 あっ…。 うん? 199 00:12:44,364 --> 00:12:46,532 いや… ありがとう。 200 00:12:46,532 --> 00:12:48,534 (マルク)ハハハハハハハ! えっ? 201 00:12:48,534 --> 00:12:50,536 お前が こんなに おもしろいやつだと➡ 202 00:12:50,536 --> 00:12:53,539 わかってればな…。 いや 違うか。 203 00:12:53,539 --> 00:12:56,376 お前は 商人として優秀というよりも➡ 204 00:12:56,376 --> 00:12:59,879 頭のてっぺんから つま先まで 裏表なく 商人だった。 205 00:12:59,879 --> 00:13:03,983 お前 俺のことを友人だと 思ったことなど なかっただろ? 206 00:13:03,983 --> 00:13:06,152 んっ…。 今は どうだ? 207 00:13:06,152 --> 00:13:08,821 まだ 商取引の相手に 都合のいい商人という➡ 208 00:13:08,821 --> 00:13:11,157 位置づけか? いいや。 209 00:13:11,157 --> 00:13:13,159 (マルク)長いこと 行商人をやった連中が➡ 210 00:13:13,159 --> 00:13:16,496 町商人になって うまくいかない理由は ここだ。 211 00:13:16,496 --> 00:13:20,333 だがな そんなことよりも もっと おもしろいことがある。 212 00:13:20,333 --> 00:13:22,835 うん? 1つ 聞こう。 213 00:13:22,835 --> 00:13:26,005 お前は 俺と 今生の別れになるとなったとき➡ 214 00:13:26,005 --> 00:13:29,509 これほど 必死になって この町を走り回るだろうか? 215 00:13:29,509 --> 00:13:32,011 んっ…。 (マルク)ハハハハハ! 216 00:13:32,011 --> 00:13:34,347 まあ これからに期待だな。 217 00:13:34,347 --> 00:13:38,518 だが お前は 連れのために 必死に こうしている。 218 00:13:38,518 --> 00:13:42,689 あっ。 これが 女に 骨抜きにされた男の姿だ。 219 00:13:42,689 --> 00:13:46,859 だが 木の枝は 柔らかくなければ 強い風には耐えられない。 220 00:13:46,859 --> 00:13:49,195 お前は 俺と同じだと思う。 221 00:13:49,195 --> 00:13:52,198 きっと 行商人の呪いをかけられている。 222 00:13:52,198 --> 00:13:55,535 あっ… 呪い? それが解けかかってるから➡ 223 00:13:55,535 --> 00:13:59,539 そんなに おもしろいやつに なったんだろうよ。 うん…。 224 00:13:59,539 --> 00:14:02,642 わからないか? お前 今の連れとは➡ 225 00:14:02,642 --> 00:14:05,845 単なる幸運で 旅をするようになっていないか? 226 00:14:10,817 --> 00:14:14,487 んっ…。 (マルク)フハハハハハハハ! 227 00:14:14,487 --> 00:14:17,323 アデーレと出会ったときの自分を 見ているようだ。 228 00:14:17,323 --> 00:14:21,828 お前は 呪いを… 行商人の呪いをかけられている。 229 00:14:21,828 --> 00:14:23,830 行商人の呪いって…。 230 00:14:23,830 --> 00:14:26,332 あっ? そう! 知ってるだろ? 231 00:14:26,332 --> 00:14:29,001 愛は 金で買えないと 詩人は言い➡ 232 00:14:29,001 --> 00:14:31,170 金より大切なものが この世には存在すると➡ 233 00:14:31,170 --> 00:14:33,172 説教師が言う。 234 00:14:33,172 --> 00:14:36,509 ならば 金を稼ぐことすら こんなにも苦労するというのに➡ 235 00:14:36,509 --> 00:14:42,014 どうして それよりも大切なものが 我々の手の中に入るのだろうか。 236 00:14:42,014 --> 00:14:44,684 いいぞ マルク! フフッ! 237 00:14:44,684 --> 00:14:46,853 いいぞ いいぞ! いいよ! 238 00:14:46,853 --> 00:14:50,523 よく言った! いいこと 言うじゃねえか! 239 00:14:50,523 --> 00:14:53,025 苦労して ようやく手に入れたものなら➡ 240 00:14:53,025 --> 00:14:55,695 迷わず 大事だと思えるだろう。 241 00:14:55,695 --> 00:14:58,030 でも 本当に大事なものが 意外と簡単に➡ 242 00:14:58,030 --> 00:15:00,133 手に入っちまうこともある。 243 00:15:00,133 --> 00:15:02,135 そして お前は 気付かないうちに➡ 244 00:15:02,135 --> 00:15:05,972 お姫様を守っていたってわけだ。 あっ…。 245 00:15:05,972 --> 00:15:07,974 ⦅ホロ:なにも 腕っぷしの強さだけが➡ 246 00:15:07,974 --> 00:15:09,976 騎士ではありんせん⦆ 247 00:15:09,976 --> 00:15:12,645 (マルク)弱気になるな。 あっ…。 248 00:15:12,645 --> 00:15:17,483 この物語の主役は お前なんだ。 あっ! 249 00:15:17,483 --> 00:15:19,819 ⦅主は わっちの なんじゃ?⦆ 250 00:15:19,819 --> 00:15:23,823 フッ…。 あっ…。 251 00:15:23,823 --> 00:15:25,825 わかったか? 252 00:15:28,161 --> 00:15:30,163 あっ…。 253 00:15:30,163 --> 00:15:32,498 ⦅わっちは 主の なんじゃ?⦆ 254 00:15:32,498 --> 00:15:43,009 ♬~ 255 00:15:43,009 --> 00:15:46,179 今なら 答えてやれそうな気がする。 256 00:15:46,179 --> 00:15:50,683 ああ 久しぶりに いい話をしたと 俺は思うぜ。 257 00:15:50,683 --> 00:15:55,354 北の地の情報と合わせて 10リュミオーネ 取っても 安いくらいだな。 258 00:15:55,354 --> 00:15:58,691 それらが 受け売りだとすれば ぼろい商売だ。 259 00:15:58,691 --> 00:16:02,795 ハハハハ! うまくいくといいな。 ああ。 260 00:16:02,795 --> 00:16:06,799 だが まあ どっちに転んでも お前しだいだとは思うが。 261 00:16:06,799 --> 00:16:09,802 えっ? で お前 今日の寝床は? 262 00:16:09,802 --> 00:16:12,138 決めていない。 なら…。 263 00:16:12,138 --> 00:16:14,640 いや やはり 決めた。 うん? 264 00:16:14,640 --> 00:16:16,642 ここで寝かせてくれないか? 265 00:16:16,642 --> 00:16:19,645 (マルク)ここで? ああ 麦を入れる袋があるだろ? 266 00:16:19,645 --> 00:16:21,647 それを貸してくれ。 267 00:16:21,647 --> 00:16:25,318 それくらい いくらでも貸すが うちに来いよ。 268 00:16:25,318 --> 00:16:28,621 宿代なんか 取りゃしねえよ。 ああ…。 269 00:16:34,160 --> 00:16:36,495 験担ぎ… かもしれない。 270 00:16:36,495 --> 00:16:39,665 うん? フッ…。 271 00:16:39,665 --> 00:16:43,503 フン… まあ いいか。 272 00:16:43,503 --> 00:16:46,839 じゃあ 夜明けに また会おう。 ああ。 273 00:16:46,839 --> 00:16:49,342 と その前に…。 んっ? 274 00:16:49,342 --> 00:16:53,145 願かけの乾杯といかないか。 275 00:17:08,127 --> 00:17:10,129 (くしゃみ) 276 00:17:10,129 --> 00:17:14,967 んっ… ホロ 今日は寒いから 尻尾を…。 277 00:17:14,967 --> 00:17:16,969 あっ? あっ! 278 00:17:16,969 --> 00:17:18,971 あっ! んっ! 279 00:17:20,973 --> 00:17:23,643 おはよう! おはよう! 280 00:17:23,643 --> 00:17:25,978 おはよう。 あっ… んっ…。 281 00:17:25,978 --> 00:17:27,980 おはようございます。 282 00:17:27,980 --> 00:17:30,816 今日 何をするか マルクから聞いているかな? 283 00:17:30,816 --> 00:17:33,152 いえ 聞いていませんが…。 284 00:17:33,152 --> 00:17:36,822 その… 非道のやからを わなにはめる手伝いだとか。 285 00:17:36,822 --> 00:17:39,492 詳しくは言えないが そんな感じだ。 286 00:17:39,492 --> 00:17:42,995 君には その中で 難しい仕事を頼むかもしれない。 287 00:17:42,995 --> 00:17:46,832 君 名前は? えっ? あっ あの… ラント。 288 00:17:46,832 --> 00:17:50,670 エウ・ラントといいます。 ここよりも もっと北の生まれか。 289 00:17:50,670 --> 00:17:53,673 はい。 雪と霜で凍った村から来ました。 290 00:17:53,673 --> 00:17:56,175 なるほど。 あっ…。 291 00:17:56,175 --> 00:17:58,344 ラント 今日は よろしく頼む。 292 00:17:58,344 --> 00:18:01,614 あっ… ハッ…。 んっ! 293 00:18:01,614 --> 00:18:04,450 さて とりあえず 腹ごしらえをしたいんだが…。 294 00:18:04,450 --> 00:18:07,620 乾燥パンの露店があります。 買って参りましょうか? 295 00:18:07,620 --> 00:18:10,323 うん お願いするかな。 296 00:18:12,625 --> 00:18:15,962 あっ… あの 1枚で 十分な量が買えますが…。 297 00:18:15,962 --> 00:18:18,464 もう1枚は 報酬の先払いだ。 298 00:18:18,464 --> 00:18:22,969 もちろん きちんと 別に 報酬は 支払うから 安心するといい。 299 00:18:22,969 --> 00:18:25,638 ぐずぐずしていると マルクが来るぞ。 んっ! 300 00:18:25,638 --> 00:18:28,140 朝食など ぜいたくだと 言われるだろ? 301 00:18:28,140 --> 00:18:31,644 いっ… いってきます! んっ! 302 00:18:31,644 --> 00:18:34,146 (マルク)うちのを甘やかすなよ。 303 00:18:34,146 --> 00:18:37,984 なら 止めればいい。 ここんところ 寒いからな。 304 00:18:37,984 --> 00:18:40,987 腹をすかせて 風邪でもひかれたら困る。 305 00:18:40,987 --> 00:18:43,155 俺もだ。 何せ ラントには➡ 306 00:18:43,155 --> 00:18:45,825 大事な仕事をしてもらわないと いけないからな。 307 00:18:45,825 --> 00:18:49,829 フッ… 今日も晴れそうだ。 308 00:18:49,829 --> 00:18:51,831 物が よく売れるぞ。 309 00:18:57,336 --> 00:18:59,672 買い待ちばかりで 売り待ちは なしか。 310 00:18:59,672 --> 00:19:01,607 こりゃ 今日も上がるな。 311 00:19:01,607 --> 00:19:05,444 麦の買い入れは 後回しだ。 今は 黄鉄鉱に突っ込むぞ。 312 00:19:05,444 --> 00:19:07,613 うちのも あれを欲しがってるんだが➡ 313 00:19:07,613 --> 00:19:09,615 この価格じゃな…。 314 00:19:09,615 --> 00:19:12,284 平均で 800イレード。 315 00:19:12,284 --> 00:19:14,453 元の80倍か。 316 00:19:14,453 --> 00:19:16,455 (ラント)あの… どうなったら➡ 317 00:19:16,455 --> 00:19:18,791 ロレンスさんの勝ちになるんですか? 318 00:19:18,791 --> 00:19:21,794 物の値段が上がるのは どんなときだ? 319 00:19:21,794 --> 00:19:25,131 品物の数に対して 買いたい人が多いときです。 320 00:19:25,131 --> 00:19:27,133 じゃあ 下がるのは? 321 00:19:27,133 --> 00:19:29,802 買いたい人より 品物が多いときです。 322 00:19:29,802 --> 00:19:31,804 まあ そのとおりだ。 323 00:19:31,804 --> 00:19:35,141 相場の過熱には 多少の売りも必要になる。 324 00:19:35,141 --> 00:19:37,810 全く売りが出ないと 得をするのは すでに➡ 325 00:19:37,810 --> 00:19:40,813 在庫を手にしている者たち だけだからな。 326 00:19:40,813 --> 00:19:43,983 売りがあって 新たに手に入れられるからこそ➡ 327 00:19:43,983 --> 00:19:46,986 値段が上がるんですね。 そういうこと。 328 00:19:46,986 --> 00:19:50,656 だが 今回の あいつの目的は もうけることじゃない。 えっ? 329 00:19:50,656 --> 00:19:53,159 アマーティに もうけさせないことだ。 330 00:19:53,159 --> 00:19:56,495 絶妙なタイミングで 黄鉄鉱を 大量に売りに出して➡ 331 00:19:56,495 --> 00:19:59,665 一気に値下がりさせなきゃならん。 あっ…。 332 00:19:59,665 --> 00:20:02,501 (マルク)その1秒でも前に アマーティが売りに出して➡ 333 00:20:02,501 --> 00:20:05,004 目標の 銀貨1,000枚を手に入れたら➡ 334 00:20:05,004 --> 00:20:07,339 もう どうしようもない。 んっ…。 335 00:20:07,339 --> 00:20:12,178 (マルク)そのタイミングの見極めには 我慢と決断の両方が必要だ。 336 00:20:12,178 --> 00:20:19,685 (ざわめき) 337 00:20:19,685 --> 00:20:21,887 フゥ…。 338 00:20:24,523 --> 00:20:27,626 お~! きたぜ きたぜ きたぜ! 339 00:20:30,696 --> 00:20:32,698 んっ…。 340 00:20:32,698 --> 00:20:35,534 あっ! 341 00:20:35,534 --> 00:20:39,038 あっ…。 あっ! 342 00:20:39,038 --> 00:20:41,040 あがっ! 343 00:20:45,878 --> 00:20:48,881 んっ… フゥ…。 344 00:20:48,881 --> 00:20:51,217 (アマーティ) おはようございます ロレンスさん。 345 00:20:51,217 --> 00:20:54,053 おはようございます。 市場の鐘が鳴れば➡ 346 00:20:54,053 --> 00:20:56,555 途端に 人出が多くなりますからね。 347 00:20:56,555 --> 00:20:59,725 早めに これを お渡ししようと思ったのです。 348 00:20:59,725 --> 00:21:02,661 これは? お約束の物です。 349 00:21:02,661 --> 00:21:05,164 あっ…。 350 00:21:05,164 --> 00:21:08,667 なっ! リマー金貨。 (アマーティ)はい。 351 00:21:08,667 --> 00:21:11,170 差し出がましいかとは 思いましたが➡ 352 00:21:11,170 --> 00:21:15,674 銀貨を500枚も持たれていては 重くて 難儀されるでしょうから。 353 00:21:15,674 --> 00:21:19,178 んっ… 結構な手数料が かかったでしょうに。 354 00:21:19,178 --> 00:21:21,347 大した額ではありませんよ。 355 00:21:21,347 --> 00:21:24,350 本日の最新の相場で ご用意しました。 356 00:21:24,350 --> 00:21:26,852 リマー金貨 23枚です。 357 00:21:26,852 --> 00:21:28,854 んっ…。 358 00:21:28,854 --> 00:21:31,857 わかりました。 確かに。 359 00:21:31,857 --> 00:21:34,527 枚数は 数えなくても よろしいのですか? 360 00:21:34,527 --> 00:21:37,196 えっ? あっ! あっ… あっ…。 361 00:21:37,196 --> 00:21:41,700 それでは 銀貨500枚分の契約書を 頂きたいのですが…。 362 00:21:41,700 --> 00:21:43,702 はっ… はい! 363 00:21:46,872 --> 00:21:49,074 確かに。 364 00:21:51,210 --> 00:21:53,212 ハッ! (鐘の音) 365 00:21:53,212 --> 00:21:55,214 あっ…。 (鐘の音) 366 00:21:55,214 --> 00:22:15,167 (鐘の音) 367 00:22:15,167 --> 00:22:23,576 (鐘の音)