1 00:00:06,173 --> 00:00:09,176 (ホロ)う~ん…。 2 00:00:09,176 --> 00:00:12,512 んっ… うぅ…。 うっ…。 3 00:00:12,512 --> 00:00:15,515 うっ… んっ… うぅ…。 4 00:00:15,515 --> 00:00:17,517 (ロレンス)んっ… うぅ…。 5 00:00:17,517 --> 00:00:19,853 んっ…。 ハッ! 6 00:00:19,853 --> 00:00:22,523 ひゃっ! うわっ! あっ なんだ!? どうした!? あっ? 7 00:00:22,523 --> 00:00:24,825 ギャー!! 8 00:02:05,325 --> 00:02:07,327 だから 悪かったって。 9 00:02:07,327 --> 00:02:09,329 もちろん わっちゃあ➡ 10 00:02:09,329 --> 00:02:12,833 少しでも 主の寒さが 和らげばよいと思ってもいんす。 11 00:02:12,833 --> 00:02:16,003 じゃから 多少のことは 大目に見るし➡ 12 00:02:16,003 --> 00:02:18,171 料金を取ろうなどとも言わぬ。 13 00:02:18,171 --> 00:02:20,173 それでもな 主よ➡ 14 00:02:20,173 --> 00:02:22,509 やっていいことと 悪いことがあろう? んっ…。 15 00:02:22,509 --> 00:02:25,178 この尻尾は わっちの誇り。 16 00:02:25,178 --> 00:02:28,181 わっちが わっちである 唯一の証しじゃ。 17 00:02:28,181 --> 00:02:31,518 それが…。 18 00:02:31,518 --> 00:02:33,520 主のせいで 毛が抜けて➡ 19 00:02:33,520 --> 00:02:35,522 しかも ぺっちゃんこじゃ。 20 00:02:35,522 --> 00:02:37,524 大体じゃな…。 21 00:02:37,524 --> 00:02:40,360 (寝息) 22 00:02:40,360 --> 00:02:44,531 むっ! ハァ…。 23 00:02:44,531 --> 00:02:47,200 居眠りとは いいご身分じゃ。 24 00:02:47,200 --> 00:02:49,202 うっ うっ うっ うっ うっ…。 25 00:02:49,202 --> 00:02:51,905 ブハッ! ハァハァ ハァハァ…。 26 00:02:56,043 --> 00:02:58,045 んっ…。 27 00:02:58,045 --> 00:03:00,981 (寝息) 28 00:03:00,981 --> 00:03:05,318 ハァ…。 もうじき 街が見えてくるぞ。 29 00:03:05,318 --> 00:03:08,655 そこで わっちの故郷の話が 聞けるんじゃな。 30 00:03:08,655 --> 00:03:10,991 ディアナさんから聞いた話なんだが➡ 31 00:03:10,991 --> 00:03:14,828 異教の神々の話を専門に集める 修道士がいるらしい。 32 00:03:14,828 --> 00:03:18,832 なるほど。 その修道士とやらが あの町にいるのじゃな。 33 00:03:18,832 --> 00:03:22,002 いや 修道院は かなり 辺ぴな所にあるから➡ 34 00:03:22,002 --> 00:03:25,505 場所を知るのは テレオにある教会の司祭だけなんだ。 35 00:03:25,505 --> 00:03:27,841 じゃあ その テレオに着くのじゃな。 36 00:03:27,841 --> 00:03:31,678 いいや 違う。 その テレオに行く道が わからないから➡ 37 00:03:31,678 --> 00:03:33,847 まずは エンベルクの町に寄るんだ。 38 00:03:33,847 --> 00:03:35,849 う~ん…。 んっ? 39 00:03:35,849 --> 00:03:38,151 ずいぶんと 迂遠な話じゃの。 40 00:03:46,359 --> 00:03:50,030 エンベルクに住まう あなた方は 幸いです。 41 00:03:50,030 --> 00:03:53,700 なぜなら 神は 常に 正しき信仰を持つ者の➡ 42 00:03:53,700 --> 00:03:55,702 味方なのですから。 甘いパンが食べたい。 43 00:03:55,702 --> 00:03:58,205 先に 商品を売ってからだ。 44 00:03:58,205 --> 00:04:00,140 積み荷は なんだったかや? 45 00:04:00,140 --> 00:04:03,977 覚えてるだろ。 クメルスンで マルクから買い付けた 小麦だよ。 46 00:04:03,977 --> 00:04:07,147 ああ そうじゃった そうじゃった。 小麦じゃったな。 47 00:04:07,147 --> 00:04:09,483 俺も ここに来るのは 初めてだから➡ 48 00:04:09,483 --> 00:04:12,652 どんな商品に需要があるか わからなかったんだ。 49 00:04:12,652 --> 00:04:16,323 それでも この規模の町なら 金持ちの貴族や➡ 50 00:04:16,323 --> 00:04:19,159 ああいう 大きな教会が 買い求めるだろうと…。 51 00:04:19,159 --> 00:04:21,328 それなりの算段があって 仕入れた。 52 00:04:21,328 --> 00:04:24,164 そんな 主の浅知恵は どうでもよい。 53 00:04:24,164 --> 00:04:27,834 荷台には 小麦があるのに どうして わっちゃあ 毎日➡ 54 00:04:27,834 --> 00:04:30,837 黒くて苦い ライ麦パンを 食べなければならぬのかや? 55 00:04:30,837 --> 00:04:32,839 うっ… んっ…。 56 00:04:32,839 --> 00:04:35,675 フン! クメルスンで 大もうけしたというのに➡ 57 00:04:35,675 --> 00:04:37,677 ずいぶん けちくさいのう! 58 00:04:37,677 --> 00:04:42,182 お前な…。 この旅は お前の故郷を 探すためだけじゃなく➡ 59 00:04:42,182 --> 00:04:44,184 俺の 商いの旅でもあるんだぞ。 60 00:04:44,184 --> 00:04:46,520 たわけ! わっちゃあ かわいい尻尾を➡ 61 00:04:46,520 --> 00:04:48,855 主の足の下に敷かれたんじゃ。 62 00:04:48,855 --> 00:04:52,359 ならば わっちは 主を尻に敷かねば 割に合わぬ! 63 00:04:52,359 --> 00:04:55,028 ハァ…。 もう ライ麦パンは 嫌じゃ! 64 00:04:55,028 --> 00:04:59,699 わっちが欲しいのは 真っ白で ふわふわの 小麦のパンじゃ! 65 00:04:59,699 --> 00:05:01,801 (リーンドット) 今年は ライ麦が大豊作でして。 66 00:05:01,801 --> 00:05:04,971 小麦まで 手を回す余裕がないんですよ。 67 00:05:04,971 --> 00:05:06,973 小麦は もうかりますからね。 68 00:05:06,973 --> 00:05:09,643 できれば 購入したいところなんですが…。 69 00:05:09,643 --> 00:05:12,145 粉ではなく パンにして売れるのなら➡ 70 00:05:12,145 --> 00:05:14,147 それが いちばんよいのですけどね。 71 00:05:14,147 --> 00:05:17,484 ハハハ! 商人は みんな そう考えます。 72 00:05:17,484 --> 00:05:19,820 パン屋と けんかの火種になりますが。 73 00:05:19,820 --> 00:05:23,490 こちらのパン屋も お強いですか。 (リーンドット)強い 強い。 74 00:05:23,490 --> 00:05:27,494 パン屋以外が焼けば 石の麺棒 持って 走ってきます。 75 00:05:27,494 --> 00:05:30,330 ところで 今回は 販路の ご開拓で? 76 00:05:30,330 --> 00:05:34,167 いえ 道中 商いながら といった感じです。 77 00:05:34,167 --> 00:05:36,336 (リーンドット)あっ ちなみに 行き先のほうは…。 78 00:05:36,336 --> 00:05:38,505 レノスに向かう予定なのですが。 79 00:05:38,505 --> 00:05:41,007 レノス? そんな遠い所へ? 80 00:05:41,007 --> 00:05:44,511 その前に テレオに ひとまず 向かっている最中なのです。 81 00:05:44,511 --> 00:05:46,680 教会に 少し 用がありまして。 ああ…。 82 00:05:46,680 --> 00:05:48,682 あっ テレオのですか? 83 00:05:48,682 --> 00:05:51,685 教会でしたら このエンベルクのほうが…。 84 00:05:51,685 --> 00:05:54,020 ああ 大きな教会がありましたね。 85 00:05:54,020 --> 00:05:57,691 (リーンドット)ええ この辺り一帯を 取りまとめている教会です。 86 00:05:57,691 --> 00:06:00,794 メンデス司教という ご立派な方が いらっしゃって。 87 00:06:00,794 --> 00:06:04,297 ああ… いえ テレオの教会に 会いたい方がいるのです。 88 00:06:04,297 --> 00:06:07,300 ああ…。 あっ ついでと言っては なんですが➡ 89 00:06:07,300 --> 00:06:09,469 テレオまでの道を ご存じありませんか? 90 00:06:09,469 --> 00:06:12,806 あっ 一本道ですから 迷うこともありませんよ。 91 00:06:12,806 --> 00:06:14,975 荷馬車で およそ1日ですね。 92 00:06:14,975 --> 00:06:17,477 あっ ありがとうございます。 93 00:06:17,477 --> 00:06:19,479 また 神のお導きがあれば。 94 00:06:19,479 --> 00:06:23,316 ええ そのときは ぜひ。 それでは。 95 00:06:23,316 --> 00:06:25,819 主よ テレオまで 1日じゃったな。 96 00:06:25,819 --> 00:06:27,821 えっ? ああ そうだな。 97 00:06:27,821 --> 00:06:31,157 今日のうちに もっと進んでおけば 明日には着くじゃろ。 98 00:06:31,157 --> 00:06:34,828 休憩したほうが よくないか? お前も 疲れてるだろ? 99 00:06:34,828 --> 00:06:37,998 休憩ならば 明日 テレオとやらでも できるじゃろう。 100 00:06:37,998 --> 00:06:40,333 行けるならば 早く 行きたい。 101 00:06:40,333 --> 00:06:43,837 わかった。 なら 温かい飯だけ食べていこう。 102 00:06:43,837 --> 00:06:45,839 それくらい いいだろ? 103 00:06:45,839 --> 00:06:49,175 それは 当然じゃろ。 104 00:06:49,175 --> 00:06:59,185 ♬~ 105 00:06:59,185 --> 00:07:10,797 ♬~ 106 00:07:10,797 --> 00:07:12,799 あっ? 107 00:07:16,469 --> 00:07:18,471 あっ? 108 00:07:20,473 --> 00:07:23,143 んっ… なんの音じゃ? んっ? 109 00:07:23,143 --> 00:07:25,145 あれだよ。 んっ? 110 00:07:31,818 --> 00:07:35,155 水車があるようなら そろそろだな。 111 00:07:35,155 --> 00:07:38,491 あっ? 112 00:07:38,491 --> 00:07:41,661 (エヴァン)ハァハァ ハァハァ…。 うっ! ハァ… ハァハァハァ…。 113 00:07:41,661 --> 00:07:44,998 うわっ! あっ! ああ…。 (いななき) 114 00:07:44,998 --> 00:07:46,100 おわっとっとっと…。 115 00:07:46,100 --> 00:07:51,504 悪い 悪い。 なあ あんた 旅の人だろ? 116 00:07:51,504 --> 00:07:54,007 ああ… そのとおりだが そっちは? 117 00:07:54,007 --> 00:07:57,177 アハハッ 見たとおりの 粉挽きだよ。 118 00:07:57,177 --> 00:08:00,447 で どっから来たんだ? あんた エンベルクの人じゃないだろう? 119 00:08:00,447 --> 00:08:03,116 ご明察と言うついでに聞きたい。 120 00:08:03,116 --> 00:08:05,618 テレオの町まで あと どのくらいかかる? 121 00:08:05,618 --> 00:08:09,789 「テレオの町」? テレオが 町なら エンベルクは 王国都市だ。 122 00:08:09,789 --> 00:08:12,625 なんの用か知らないけど ちんけな村さ。 123 00:08:12,625 --> 00:08:16,796 そうか。 で どのくらいかかる? もう すぐそこだよ。 124 00:08:16,796 --> 00:08:19,632 ここが テレオだと言っても いいくらいだろうさ。 125 00:08:19,632 --> 00:08:22,969 なるほど わかった。 ありがとう。 (エヴァン)まっ… まままま…。 126 00:08:22,969 --> 00:08:25,638 慌てることはない。 だろ? 旅の人。 127 00:08:25,638 --> 00:08:28,308 ああ… 何か用かな? 128 00:08:28,308 --> 00:08:31,478 あ~… あ~… 用と言われても…。 129 00:08:31,478 --> 00:08:35,281 あっ! そっ… そう… あんた えらい美人そうな人 連れてるね。 130 00:08:37,984 --> 00:08:39,986 巡礼途中の修道女さ。 131 00:08:39,986 --> 00:08:42,989 (エヴァン)しっ… 修道女? 何か 問題でも? 132 00:08:42,989 --> 00:08:45,992 あ~… テレオに 修道女を連れていくのは➡ 133 00:08:45,992 --> 00:08:48,661 やめたほうがいい。 ほう…。 134 00:08:48,661 --> 00:08:51,998 俺たちは テレオにある教会に用があって来た。 135 00:08:51,998 --> 00:08:55,168 教会なんだから 修道女が 行ったって かまわないだろ? 136 00:08:55,168 --> 00:08:59,339 いっ… いや… でも なんというか けんかをしてるんだよ。 137 00:08:59,339 --> 00:09:02,942 エンベルクの教会の ムカつく連中とな。 138 00:09:02,942 --> 00:09:05,612 そんな所に のこのこと 修道女が行ったら➡ 139 00:09:05,612 --> 00:09:10,116 ややこしくなるだろ? そうか。 まあ 注意するよ。 140 00:09:10,116 --> 00:09:13,787 修道女とわからない格好で 訪ねる分には かまわないだろ? 141 00:09:13,787 --> 00:09:16,456 そうしてくれると助かるよ。 142 00:09:16,456 --> 00:09:18,458 ただ 教会に なんの用なんだい? 143 00:09:18,458 --> 00:09:21,127 道を尋ねに来た。 道を? 144 00:09:21,127 --> 00:09:25,131 ふ~ん…。 なんだ 商売に来たわけじゃないのか。 145 00:09:25,131 --> 00:09:27,801 もし そうなら 役に立てると思ったのに。 146 00:09:27,801 --> 00:09:30,303 そのときは頼むよ。 もういいか? 147 00:09:30,303 --> 00:09:33,006 んっ… うん。 148 00:09:39,312 --> 00:09:41,815 んっ…。 ハァ…。 149 00:09:41,815 --> 00:09:43,983 私の名は クラフト・ロレンス。 150 00:09:43,983 --> 00:09:46,319 君の名は? あっ! エヴァン! 151 00:09:46,319 --> 00:09:49,489 ギヨーム・エヴァン! エヴァン。 わかった。 152 00:09:49,489 --> 00:09:53,793 君の名前は 覚えておく。 ああ 絶対 覚えといてくれよ! 153 00:09:55,829 --> 00:09:58,665 帰るときにも ぜひ 寄ってくれよ! 154 00:09:58,665 --> 00:10:00,667 あっ…。 んっ? 155 00:10:00,667 --> 00:10:02,669 んっ? 156 00:10:02,669 --> 00:10:04,671 フッ…。 157 00:10:04,671 --> 00:10:07,373 あっ! フッ! 158 00:10:14,180 --> 00:10:17,517 むう… わっちよりも 主ばかり見ておったな。 159 00:10:17,517 --> 00:10:20,353 粉挽きだからな。 いろいろ 大変なんだろう。 160 00:10:20,353 --> 00:10:23,857 そうなのかや? 羊飼いと同じようなものだ。 161 00:10:23,857 --> 00:10:28,194 必要な職業だが 町や村では 嫌われる。 ふむ? 162 00:10:28,194 --> 00:10:30,697 お前の その袋に 麦が入ってるだろ。 163 00:10:30,697 --> 00:10:34,701 脱穀して 石臼で挽いたら どれくらいの量になると思う? 164 00:10:34,701 --> 00:10:37,036 わっちは 豊作をつかさどる神じゃったが➡ 165 00:10:37,036 --> 00:10:39,038 そんなことまでは知らぬ。 166 00:10:39,038 --> 00:10:41,875 仮に これくらいの量の麦粒だとする。 167 00:10:41,875 --> 00:10:44,210 それを脱穀して粉にするとな➡ 168 00:10:44,210 --> 00:10:46,212 せいぜいが このくらいだ。 169 00:10:46,212 --> 00:10:49,716 そんなに減ってしまうのかや。 んっ? 170 00:10:49,716 --> 00:10:52,051 水車小屋の粉挽きは 隠した指で➡ 171 00:10:52,051 --> 00:10:54,554 挽いた粉を くすねているって 言われている。 172 00:10:54,554 --> 00:10:57,724 しかも 水車は 大抵は 領主の物だ。 173 00:10:57,724 --> 00:11:01,494 粉を挽くたびに 税金を取られるが それを集めるのは 誰か? 174 00:11:01,494 --> 00:11:04,664 順当に言えば 粉挽きじゃな。 そのとおり。 175 00:11:04,664 --> 00:11:06,100 税を 喜んで払う人なんて いない。 176 00:11:06,100 --> 00:11:09,502 では いちばんの恨まれ役は? 177 00:11:09,502 --> 00:11:12,172 フン… なるほどの。 178 00:11:12,172 --> 00:11:15,508 なら あの小僧が 主にばかり 尻尾を振っておったのは…。 179 00:11:15,508 --> 00:11:19,345 ああ この村から 出たくて 出たくて しょうがないんだろ。 180 00:11:19,345 --> 00:11:22,849 粉挽きは 誰かがやらなければ ならない 重要な仕事だ。 181 00:11:22,849 --> 00:11:28,021 けれども 大抵は 疑われ 嫌われ 感謝されることはない。 182 00:11:28,021 --> 00:11:31,357 どこかで聞いた話じゃのう。 183 00:11:31,357 --> 00:11:33,860 だが 必要な職業だ。 184 00:11:33,860 --> 00:11:37,530 感謝する人もいるさ。 185 00:11:37,530 --> 00:11:39,532 うん。 186 00:11:48,041 --> 00:11:59,719 ♬~ 187 00:11:59,719 --> 00:12:02,722 うん。 フゥ…。 188 00:12:08,494 --> 00:12:10,830 大きい岩じゃな。 189 00:12:10,830 --> 00:12:13,100 たぶん 祭りの儀式をしたり 踊ったり➡ 190 00:12:13,100 --> 00:12:16,502 会議をしたり といったところだろうな。 191 00:12:16,502 --> 00:12:19,005 どうも! こんにちは。 192 00:12:22,675 --> 00:12:24,677 んっ…。 193 00:12:30,350 --> 00:12:32,352 んっ! フゥ…。 194 00:12:34,354 --> 00:12:40,059 (話し声) 195 00:12:55,041 --> 00:12:57,043 (ノック) 196 00:13:03,650 --> 00:13:06,152 う~ん…。 (留め金を外す音) 197 00:13:06,152 --> 00:13:09,489 んっ? 198 00:13:09,489 --> 00:13:12,992 (エルサ)どなたですか? 突然の訪問 おわびします。 199 00:13:12,992 --> 00:13:16,162 私は 旅の行商人で ロレンスと申します。 200 00:13:16,162 --> 00:13:18,498 (エルサ)商人の方? はい。 201 00:13:18,498 --> 00:13:21,668 クメルスンから参りました。 (エルサ)そちらは? 202 00:13:21,668 --> 00:13:25,071 ちょっとした縁から 共に旅をしている者です。 203 00:13:27,674 --> 00:13:29,676 フッ…。 204 00:13:31,678 --> 00:13:33,680 どのような ご用向きですか? 205 00:13:33,680 --> 00:13:38,017 はい。 実は こちらの教会の 司祭様にお会いしたいのですが。 206 00:13:38,017 --> 00:13:40,520 正確には 司祭ではありませんが…。 207 00:13:43,523 --> 00:13:47,527 当教会を預かる エルサ・シュティングハイムです。 208 00:13:47,527 --> 00:13:50,196 えっ? (エルサ)それで ご用向きは? 209 00:13:50,196 --> 00:13:53,199 えっ ええ…。 道を お尋ねしたく。 (エルサ)道? 210 00:13:53,199 --> 00:13:56,536 はい。 ディーエンドラン修道院へ 行きたいのです。 211 00:13:56,536 --> 00:13:59,539 院長は ルイズ・ラーナ・シュティングヒルト という方なのですが。 212 00:13:59,539 --> 00:14:01,474 あっ…。 んっ? 213 00:14:01,474 --> 00:14:04,143 (エルサ)存じません! あっ あっ…。 いや…。 214 00:14:04,143 --> 00:14:06,646 ちょっと… あっ…。 こちらに フランツ司祭という方が➡ 215 00:14:06,646 --> 00:14:09,148 いらっしゃると お聞きしたのですが。 あっ…。 216 00:14:09,148 --> 00:14:11,484 司祭は 夏に亡くなりました。 えっ? 217 00:14:11,484 --> 00:14:15,154 もういいでしょ? そんな 修道院の場所は 知りませんし➡ 218 00:14:15,154 --> 00:14:18,825 私は 忙しいんです! はっ… はい。 219 00:14:18,825 --> 00:14:22,662 うわっ! あっ…。 えらい嫌われようじゃな。 220 00:14:22,662 --> 00:14:26,332 寄付をしなかったせいかな。 221 00:14:26,332 --> 00:14:29,001 フランツ司祭が亡くなってる というのは 本当か? 222 00:14:29,001 --> 00:14:31,003 うそには思えぬ。 223 00:14:31,003 --> 00:14:33,005 じゃが…。 ああ。 224 00:14:33,005 --> 00:14:35,608 修道院の場所を知らないのは うそだな。 225 00:14:38,344 --> 00:14:42,014 うぅ~… 久々じゃ。 226 00:14:42,014 --> 00:14:45,184 狭い村だからな 騒ぎを起こすなよ。 227 00:14:45,184 --> 00:14:48,855 う~ん… 主の態度しだいじゃな。 228 00:14:48,855 --> 00:14:51,023 ふぁ~…。 229 00:14:51,023 --> 00:14:53,860 少し眠い。 寝てもいいかや? 230 00:14:53,860 --> 00:14:56,529 だめだと言ったら どうするんだ? 231 00:14:56,529 --> 00:14:59,532 主のそばで うつらうつらする。 232 00:15:02,135 --> 00:15:06,139 まあ 疲れているのは 本当なんだろ? (せきばらい) 233 00:15:06,139 --> 00:15:09,976 体調を崩す前に休んでくれるのは 旅の伴侶として 助かる。 234 00:15:09,976 --> 00:15:13,312 うむ。 悪いが そうさせてもらいんす。 235 00:15:13,312 --> 00:15:15,481 その前に ローブを脱いで➡ 236 00:15:15,481 --> 00:15:18,151 そこに脱ぎ捨ててある 俺の外套も畳んで➡ 237 00:15:18,151 --> 00:15:20,653 最後に 毛布をかぶって 眠っておけ。 238 00:15:20,653 --> 00:15:22,655 う~ん…。 239 00:15:22,655 --> 00:15:26,659 俺が帰ってくるまでに 服を畳んでいなかったら➡ 240 00:15:26,659 --> 00:15:29,162 晩飯の質を落とすぞ。 241 00:15:29,162 --> 00:15:32,165 主は 優しいから そんなこと せぬ。 242 00:15:32,165 --> 00:15:35,334 お前な いつか 痛い目 見るぞ。 243 00:15:35,334 --> 00:15:39,338 主に できるものならな。 また どこか行くのかや? 244 00:15:39,338 --> 00:15:42,008 ここに滞在することに なりそうだからな。 245 00:15:42,008 --> 00:15:44,010 村長に 挨拶してくる。 246 00:15:44,010 --> 00:15:47,013 それに 修道院の場所を 聞けるかもしれない。 247 00:15:47,013 --> 00:15:51,517 だから おとなしく寝ててくれ。 248 00:15:51,517 --> 00:15:53,519 うむ。 249 00:15:53,519 --> 00:15:57,323 土産は ないけどな。 う~ん かまわぬ。 250 00:15:59,358 --> 00:16:02,128 主が帰ってきてくれさえすれば…。 251 00:16:02,128 --> 00:16:04,297 あっ! その まぬけな顔が➡ 252 00:16:04,297 --> 00:16:06,632 土産代わりじゃ。 んっ…。 253 00:16:06,632 --> 00:16:08,634 先に もらいんす。 254 00:16:08,634 --> 00:16:10,636 おやすみ。 255 00:16:10,636 --> 00:16:13,840 ハァ… ごゆっくり。 256 00:16:26,986 --> 00:16:28,988 う~ん…。 257 00:16:33,659 --> 00:16:35,661 ごめんください。 258 00:16:35,661 --> 00:16:37,830 (ケンプ)は~い。 259 00:16:37,830 --> 00:16:40,500 はいはい どちら様? 260 00:16:40,500 --> 00:16:43,836 突然 失礼します。 私 旅の行商人で…。 261 00:16:43,836 --> 00:16:47,840 あらあら。 村長さ~ん! うわさの方よ! 262 00:16:47,840 --> 00:16:49,842 村長さ~ん! 263 00:16:49,842 --> 00:16:52,845 う~ん…。 (ケンプ)ほらほら この方でしょ? 264 00:16:52,845 --> 00:16:57,683 (セム)ケンプさん お客様に失礼ですよ。 フッ… はいはい。 265 00:16:57,683 --> 00:17:00,286 (セム)やや これは 失礼しましたね。 フゥ…。 266 00:17:00,286 --> 00:17:05,791 テレオの村を預かっております セムと申します。 267 00:17:05,791 --> 00:17:08,461 (話し声) 268 00:17:08,461 --> 00:17:10,463 お取り込み中でしたか。 269 00:17:10,463 --> 00:17:16,302 (セム)いえいえ ただ 収穫した麦を パンにしている最中なもので。 270 00:17:16,302 --> 00:17:18,304 あっ! 271 00:17:23,643 --> 00:17:26,479 ハハハハ ご安心ください。 ああ…。 272 00:17:26,479 --> 00:17:29,815 生きてはおりません。 あっ 剥製ですか。 273 00:17:29,815 --> 00:17:35,321 さて どのような ご用件で お見えになったのでしょう? 274 00:17:35,321 --> 00:17:37,990 はい 第1に ご挨拶に。 275 00:17:37,990 --> 00:17:40,159 こちらは 取り扱っております 小麦です。 276 00:17:40,159 --> 00:17:42,328 これは これは。 277 00:17:42,328 --> 00:17:47,333 最近は 行商人の方というと ひと言目には商売ですから。 278 00:17:47,333 --> 00:17:49,502 して 第2の目的は? 279 00:17:49,502 --> 00:17:54,674 ええ 修道院を探しているのですが その場所を ご存じではないかと。 280 00:17:54,674 --> 00:17:57,343 先ほど 教会のほうでも お伺いしたのですが➡ 281 00:17:57,343 --> 00:18:00,780 あいにく 知らないと。 さようですか。 282 00:18:00,780 --> 00:18:04,450 私も この近辺には 聞いたことがなく…。 283 00:18:04,450 --> 00:18:08,287 こちらのフランツ司祭なら 修道院を ご存じだと聞いたのです。 284 00:18:08,287 --> 00:18:12,291 フランツ司祭は 夏に…。 伺いました。 285 00:18:12,291 --> 00:18:14,794 惜しい方を亡くしました。 286 00:18:14,794 --> 00:18:20,132 この村のために 長年 尽力してくださった方ですから。 287 00:18:20,132 --> 00:18:24,637 んっ… それで 今は エルサさんが? 288 00:18:24,637 --> 00:18:28,307 はい。 お若い方で 驚かれたでしょう。 289 00:18:28,307 --> 00:18:31,310 ええ それで…。 290 00:18:31,310 --> 00:18:34,647 村長さん! 何かあったようですな。 291 00:18:34,647 --> 00:18:37,316 収穫直後で お忙しそうですね。 292 00:18:37,316 --> 00:18:39,318 ろくな もてなしもできず…。 293 00:18:39,318 --> 00:18:42,822 村長さん! ハァハァ よっと…。 294 00:18:42,822 --> 00:18:45,825 これ 預かってきたんだ! ハァ…。 295 00:18:45,825 --> 00:18:49,028 時間かかっちまって 悪かったな。 えらく 道が…。 296 00:18:51,998 --> 00:18:53,100 うん…。 297 00:18:56,502 --> 00:19:00,773 (寝息) 298 00:19:00,773 --> 00:19:03,109 俺も 少し 寝るか。 299 00:19:03,109 --> 00:19:07,446 やっ…。 ああ…。 300 00:19:07,446 --> 00:19:11,550 (寝息) 301 00:19:13,619 --> 00:19:16,622 ああ… んっ あっ…。 あっ! 302 00:19:16,622 --> 00:19:19,625 あっ! 服を畳んで 毛布をかけなければ➡ 303 00:19:19,625 --> 00:19:21,794 飯の質を落とすそうじゃな? 304 00:19:21,794 --> 00:19:25,297 お前は 優しいから そんなことは しないだろうさ。 305 00:19:25,297 --> 00:19:28,300 フフフフッ。 306 00:19:28,300 --> 00:19:31,971 だいぶ 寝たな。 ひもじい思いをしながらも➡ 307 00:19:31,971 --> 00:19:35,641 主を起こさぬ わっちの優しさを 知っておるかや? 308 00:19:35,641 --> 00:19:38,978 しめしめと 財布から 金をとってたんじゃないのか。 309 00:19:38,978 --> 00:19:40,980 クフッ! 310 00:19:43,816 --> 00:19:45,985 ここは 夜も早そうだな。 311 00:19:45,985 --> 00:19:47,987 もう 広場は 誰もいないぞ。 312 00:19:47,987 --> 00:19:51,657 露店もないしのう。 飯は 大丈夫なのかや? 313 00:19:51,657 --> 00:19:53,659 酒場に行けば 大丈夫だろう。 314 00:19:53,659 --> 00:19:55,661 ふむ。 ならば 早く 行こう。 315 00:19:55,661 --> 00:19:58,064 寝起きなんだがな…。 316 00:19:59,999 --> 00:20:02,168 わかった。 わかったよ。 317 00:20:02,168 --> 00:20:04,503 んっ? あれは…。 318 00:20:04,503 --> 00:20:06,605 ハァハァ ハァハァハァ…。 319 00:20:10,509 --> 00:20:12,511 ほう…。 320 00:20:12,511 --> 00:20:14,847 あっ! あっ…。 321 00:20:14,847 --> 00:20:17,850 いきなり 現れるな。 驚くだろ。 322 00:20:17,850 --> 00:20:20,019 あれが どうしたかや? 323 00:20:20,019 --> 00:20:22,021 教会に行くようだな。 324 00:20:22,021 --> 00:20:24,023 怪しいのう。 325 00:20:27,526 --> 00:20:30,529 俺たちのほうがな。 (2人)あっ? 326 00:20:30,529 --> 00:20:33,866 ハハッ! アハハ! 327 00:20:33,866 --> 00:20:38,037 クフッ なるほどのう…。 328 00:20:38,037 --> 00:20:40,039 あっ! んっ? 329 00:20:40,039 --> 00:20:43,709 人の生活を のぞき見していいのは 神だけだ。 330 00:20:43,709 --> 00:20:47,046 むう… 主は 気にならぬのかや? 331 00:20:47,046 --> 00:20:49,215 んっ んっ…。 お前が そんな俗なことに➡ 332 00:20:49,215 --> 00:20:51,217 興味津々だとはな。 333 00:20:51,217 --> 00:20:53,552 興味津々で 悪いかや? 334 00:20:53,552 --> 00:20:55,554 褒められたことじゃないだろう。 335 00:20:55,554 --> 00:21:01,994 フン わっちゃあ なにも 好奇心から 言っておるわけじゃありんせん。 336 00:21:01,994 --> 00:21:05,164 強いて言えば 勉強じゃな。 337 00:21:05,164 --> 00:21:08,167 勉強? うむ 勉強じゃ。 338 00:21:08,167 --> 00:21:13,172 わっちと主が はたから見ると どのように見えるか… の。 339 00:21:13,172 --> 00:21:16,509 んっ! あっ ああ… あっ ああ… ハァ…。 340 00:21:16,509 --> 00:21:20,012 何事も はたから見てみぬと わからぬじゃろう? 341 00:21:20,012 --> 00:21:23,182 ああ…。 342 00:21:23,182 --> 00:21:26,852 フン… わっちゃあ はたから見ると あんなことを➡ 343 00:21:26,852 --> 00:21:30,156 主に されておったんじゃな クフッ! 344 00:21:33,859 --> 00:21:37,196 フゥ…。 まあ あれらに負けておるとは➡ 345 00:21:37,196 --> 00:21:40,699 思わぬがの。 のう 主よ。 346 00:21:45,371 --> 00:21:47,373 のう 主よ。 347 00:21:50,042 --> 00:21:52,044 聞いておるかや? 348 00:21:52,044 --> 00:21:55,881 んっ…。 349 00:21:55,881 --> 00:21:57,883 腹が減った。 350 00:21:57,883 --> 00:21:59,985 お~…。 351 00:21:59,985 --> 00:22:02,488 フン…。 ああ ハハハッ! 352 00:22:02,488 --> 00:22:04,490 フフッ! 353 00:22:04,490 --> 00:22:08,327 そうだな。 飯と あと 情報収集に出るとしよう。 354 00:22:08,327 --> 00:22:11,330 うむ。 修道院の場所を聞かんとな。 355 00:22:11,330 --> 00:22:13,666 いや 次は やり方を変えてみる。 356 00:22:13,666 --> 00:22:17,336 ほほう? 恐らくだが エルサも セム村長も➡ 357 00:22:17,336 --> 00:22:19,338 修道院のことを知っている。 358 00:22:19,338 --> 00:22:21,674 なのに しらを切っているように見えた。 359 00:22:21,674 --> 00:22:23,676 まずは その事情を探る。