1 00:00:06,506 --> 00:00:10,344 (エヴァン) んっ…。 フッ! んっ! んっ! 2 00:00:10,344 --> 00:00:12,512 (ロレンス) 鍵が掛かってなくて助かった。 3 00:00:12,512 --> 00:00:16,016 人の気配は? (ホロ)ない。 無人じゃ。 4 00:00:16,016 --> 00:00:18,352 (エルサ)必要な道具を探してきます。 5 00:00:18,352 --> 00:00:20,354 (エヴァン/エルサ)んっ! 6 00:00:22,856 --> 00:00:27,027 んっ…。 すべてが うまくいけば ゆっくり読める。 7 00:00:27,027 --> 00:00:29,029 そうじゃな。 8 00:02:09,162 --> 00:02:12,100 (エルサ)ハァハァハァ…。 (エヴァン)ロレンスさん! 9 00:02:12,100 --> 00:02:15,002 これ! 10 00:02:15,002 --> 00:02:18,171 あとは 頃合いを見計らうだけです。 11 00:02:18,171 --> 00:02:20,674 ハァ… どんな様子だ? 12 00:02:20,674 --> 00:02:22,676 内容が わかるか? 13 00:02:24,678 --> 00:02:27,180 金を請求されておる。 14 00:02:27,180 --> 00:02:29,683 あっ…。 15 00:02:29,683 --> 00:02:32,519 俺たちを はめようと 思いついたのは あいつだな。 16 00:02:32,519 --> 00:02:34,521 (パン屋)おい! 何しやがる! 17 00:02:34,521 --> 00:02:37,524 うっ… がっ…。 あれは 確か…。 18 00:02:37,524 --> 00:02:41,028 (エヴァン)パン屋だな。 俺に いちばん 嫌みを言うやつさ。 19 00:02:43,196 --> 00:02:47,200 終わりじゃな。 最後の選択を突きつけられた。 20 00:02:52,873 --> 00:02:54,875 (どよめき) 21 00:02:54,875 --> 00:02:58,045 (2人)あっ! 22 00:02:58,045 --> 00:03:02,149 「これに火を付け 正しき教えを 受け入れればよし」。 23 00:03:02,149 --> 00:03:05,152 「さもなくば 異端として 村を告発する」。 24 00:03:05,152 --> 00:03:09,322 (ロレンス/エヴァン/エルサ)ハッ! 困れば頼る。 それが人じゃ。 25 00:03:09,322 --> 00:03:13,493 ハァ…。 じゃが わっちも 人に頼ることがありんす。 26 00:03:13,493 --> 00:03:17,831 では どうする? くっ…。 んっ…。 27 00:03:17,831 --> 00:03:20,333 私は 村を見捨てられません。 28 00:03:20,333 --> 00:03:22,669 正しき教えの しもべとして。 29 00:03:22,669 --> 00:03:25,505 うん。 うん。 30 00:03:25,505 --> 00:03:28,508 んっ… では 行きましょう。 31 00:03:38,852 --> 00:03:41,688 (ざわめき) 32 00:03:41,688 --> 00:03:43,690 (イーマ)エルサ! ハァハァ…。 33 00:03:43,690 --> 00:03:46,359 あっ…。 (イーマ)エルサ なぜ? 34 00:03:46,359 --> 00:03:48,361 (エルサ)ごめんなさい イーマさん。 35 00:03:48,361 --> 00:03:52,699 (メンデス)これは これは フランツ司祭の跡取りの エルサさん。 36 00:03:52,699 --> 00:03:55,368 お久しぶりです メンデス司教。 37 00:03:55,368 --> 00:03:57,871 (メンデス)逃げ出したと お聞きしましたが➡ 38 00:03:57,871 --> 00:04:00,640 罪の意識に耐えかねましたかな? 39 00:04:00,640 --> 00:04:04,144 神は 罪を犯した者に 常に 寛大ですから。 40 00:04:04,144 --> 00:04:07,647 (一同)あっ…。 我々エンベルクの正しき民は➡ 41 00:04:07,647 --> 00:04:09,649 呪いに苦しみつつも➡ 42 00:04:09,649 --> 00:04:13,153 テレオの者は 誰一人として苦しんでいない。 43 00:04:13,153 --> 00:04:16,323 んっ…。 これは 明らかに➡ 44 00:04:16,323 --> 00:04:20,160 異教の 邪悪なる神の保護によるものだ。 45 00:04:20,160 --> 00:04:25,665 我々は ここに 新しき 正しき 聖なる教会を建て直す。 46 00:04:25,665 --> 00:04:29,669 羊の皮をかぶり その内側で 蛇の とぐろを巻いていた➡ 47 00:04:29,669 --> 00:04:32,839 あしき偽者の神のしもべには➡ 48 00:04:32,839 --> 00:04:36,843 正当なる神の裁判に かかってもらう。 49 00:04:36,843 --> 00:04:38,845 その必要はありません。 50 00:04:38,845 --> 00:04:42,182 私は 確かに 誤った信仰の下にいました。 51 00:04:42,182 --> 00:04:47,020 ですが 寛大なる神は 私に 正しき道を示された。 52 00:04:47,020 --> 00:04:50,357 私は 神の使者に出会ったのですから! 53 00:04:50,357 --> 00:04:53,360 あっ…。 (兵士たち)ああ…。 54 00:04:53,360 --> 00:04:56,196 (リーンドット)えっ… えっ? 55 00:04:56,196 --> 00:05:00,634 神の使者に出会ったなどと 軽々しく申すのは 異端の証し! 56 00:05:00,634 --> 00:05:04,471 もしも 違うというのであれば その証拠を ここに! 57 00:05:04,471 --> 00:05:07,974 んっ…。 お疑いならば お見せしましょう。 58 00:05:12,145 --> 00:05:15,148 んっ…。 道を空けてやれ。 59 00:05:15,148 --> 00:05:18,985 フランツ司祭は 優秀な方だった。 60 00:05:18,985 --> 00:05:22,322 神のしもべとしても 尊敬に値した。 61 00:05:22,322 --> 00:05:26,660 しかし 教会の意思に沿った働きを するべきだった。 62 00:05:26,660 --> 00:05:30,664 それに 後継者を育てるのにも 失敗されたようだ。 63 00:05:30,664 --> 00:05:32,666 蛇の神である トルエオの崇拝は➡ 64 00:05:32,666 --> 00:05:34,668 確かに間違っています。 (ざわめき) 65 00:05:34,668 --> 00:05:38,505 ですが その過ちは 本質的なことではありません。 66 00:05:38,505 --> 00:05:40,507 んっ…。 67 00:05:40,507 --> 00:05:44,344 私は トルエオそのものが➡ 68 00:05:44,344 --> 00:05:49,516 神の示した 1つの奇跡であると思います。 69 00:05:49,516 --> 00:05:55,188 トルエオを 否定も肯定もしていない。 うまい言い方だ。 70 00:05:55,188 --> 00:05:59,025 (メンデス)人の言葉は 常に うそと隣り合わせだ。 71 00:05:59,025 --> 00:06:02,128 それが 悪魔のささやきではないと なぜ 言える? 72 00:06:02,128 --> 00:06:05,465 神の使者は 道に迷った羊の群れを➡ 73 00:06:05,465 --> 00:06:10,470 正しき方向に導くための光を 示されると 約束してくれました。 74 00:06:10,470 --> 00:06:14,307 フン! 貴様などに 神が…。 (どよめき) 75 00:06:14,307 --> 00:06:16,977 むっ… 麦が! (兵士たち)お~! 76 00:06:16,977 --> 00:06:19,479 んっ? 77 00:06:19,479 --> 00:06:21,581 (どよめき) 78 00:06:25,986 --> 00:06:27,988 (一同)ああ…。 79 00:06:34,494 --> 00:06:37,497 あっ ああ…。 80 00:06:37,497 --> 00:06:44,337 (どよめき) 81 00:06:44,337 --> 00:06:48,341 神だ! 神の奇跡だ! 神だ! 82 00:06:48,341 --> 00:06:50,510 おお… おっ…。 83 00:06:50,510 --> 00:06:52,512 あっ… あれは…。 84 00:06:52,512 --> 00:06:54,848 見ろ! あの荷馬車の麦…。 85 00:06:54,848 --> 00:06:57,350 あの麦だけ 実を付けていないぞ! 86 00:06:57,350 --> 00:07:02,956 (どよめき) 87 00:07:02,956 --> 00:07:05,125 ひっ! ひぃ~! 88 00:07:05,125 --> 00:07:07,294 ああ…。 89 00:07:07,294 --> 00:07:09,796 (エルサ) 神は 正しき道を示されました。 90 00:07:09,796 --> 00:07:13,466 ばっ… ばかな… こんな…。 91 00:07:13,466 --> 00:07:17,804 メンデス司教 これが 悪魔の仕業でないことを➡ 92 00:07:17,804 --> 00:07:22,142 確認していただきたい。 どう… どうやって? 93 00:07:22,142 --> 00:07:24,144 これを。 あっ! 94 00:07:24,144 --> 00:07:27,314 この杯を聖別してください。 95 00:07:27,314 --> 00:07:30,817 その上で この村で麦の粉を挽く エヴァンが➡ 96 00:07:30,817 --> 00:07:33,653 神の正しき教えを体現いたします。 あっ! 97 00:07:33,653 --> 00:07:36,323 こっ… こんな物で 何を…。 98 00:07:36,323 --> 00:07:40,327 (エルサ)神の洗礼は 貧しき者にも施されるはずです。 99 00:07:40,327 --> 00:07:44,331 その杯を 司教自らの手によって 清めてください。 100 00:07:44,331 --> 00:07:46,333 んっ…。 101 00:07:46,333 --> 00:07:48,501 うっ… んっ…。 102 00:07:48,501 --> 00:07:53,340 さあ。 うっ… くっ! 103 00:07:53,340 --> 00:07:55,342 あっ… ハァ…。 104 00:07:59,346 --> 00:08:04,284 司教が注がれたことで これは 特別な聖杯となりました。 105 00:08:04,284 --> 00:08:06,953 では その聖杯を あちらの者に。 106 00:08:06,953 --> 00:08:10,123 んっ…。 107 00:08:10,123 --> 00:08:12,125 よく ご覧ください。 108 00:08:17,464 --> 00:08:19,466 (セム)うん? 109 00:08:19,466 --> 00:08:21,468 んっ…。 110 00:08:25,472 --> 00:08:27,474 あっ…。 111 00:08:29,476 --> 00:08:31,478 んっ…。 112 00:08:33,646 --> 00:08:35,982 (エルサ)これで 1台を除き➡ 113 00:08:35,982 --> 00:08:39,319 すべての荷台から 麦粉を集め終えました。 114 00:08:39,319 --> 00:08:41,654 んっ…。 115 00:08:41,654 --> 00:08:44,157 んっ! うん! 116 00:08:50,997 --> 00:08:54,501 (どよめきと歓声) 117 00:08:54,501 --> 00:08:58,505 (エルサ)あれが 神の使者が 私たちに啓示した奇跡の➡ 118 00:08:58,505 --> 00:09:00,774 その実現したものです。 119 00:09:00,774 --> 00:09:04,778 (エヴァン)んっ! これが 誤った奇跡であるのなら➡ 120 00:09:04,778 --> 00:09:07,614 あなたは 正しき奇跡を示せるはず。 121 00:09:07,614 --> 00:09:12,786 メンデス司教 私たちが 間違っているというのなら➡ 122 00:09:12,786 --> 00:09:15,955 あなたの正しさを見せる番です。 うん? 123 00:09:15,955 --> 00:09:18,625 あっ…。 この水を飲むことができますね? 124 00:09:18,625 --> 00:09:20,960 うっ…。 えっ…。 125 00:09:20,960 --> 00:09:22,962 うぅ…。 えっ… えっ? 126 00:09:22,962 --> 00:09:27,801 (メンデス)わっ… わかった。 これは 奇跡だ。 正しき奇跡だ。 127 00:09:27,801 --> 00:09:31,471 (エルサ)では この村の教会は…。 (メンデス)くっ…。 128 00:09:31,471 --> 00:09:34,808 正統だ。 正統な教会だ。 129 00:09:34,808 --> 00:09:38,311 では それを 文書で お願いします。 130 00:09:38,311 --> 00:09:40,313 ハァ…。 131 00:09:40,313 --> 00:09:42,482 はぁ…。 132 00:09:42,482 --> 00:09:44,651 ああ… あっ…。 あっ…。 133 00:09:44,651 --> 00:09:48,154 ハァ… フゥ…。 134 00:09:48,154 --> 00:09:50,990 んっ…。 135 00:09:50,990 --> 00:09:53,092 あっ…。 136 00:09:56,496 --> 00:10:00,667 父よ… 感謝します。 んっ! 137 00:10:00,667 --> 00:10:02,669 フン…。 んっ? 138 00:10:02,669 --> 00:10:06,339 羨ましそうじゃな。 ああ 羨ましいよ。 139 00:10:06,339 --> 00:10:09,676 今回 俺は 完全な裏方だからな。 140 00:10:09,676 --> 00:10:14,514 んっ… ハァ…。 じゃが 金の話は 決着がついておらぬ。 141 00:10:14,514 --> 00:10:16,516 それは 主の仕事じゃろ? 142 00:10:16,516 --> 00:10:21,020 まあな。 しかし ここまで 状況が一変するとはな。 143 00:10:25,358 --> 00:10:27,360 (村人たち)んっ…。 144 00:10:27,360 --> 00:10:30,196 うん。 これなら いけそうだ。 145 00:10:30,196 --> 00:10:33,032 んっ…。 んっ? どうした? 146 00:10:33,032 --> 00:10:36,703 ふむ…。 主も 実は 狼だったりしないかや? 147 00:10:36,703 --> 00:10:38,872 んっ? はぁ? (ざわめき) 148 00:10:38,872 --> 00:10:41,207 あっ…。 149 00:10:41,207 --> 00:10:43,710 リーンドットさん。 ひっ! 150 00:10:43,710 --> 00:10:46,713 ちょっと お待ちください。 はぁ? 151 00:10:46,713 --> 00:10:49,382 んっ? 152 00:10:49,382 --> 00:10:52,886 そちらの方たちは 神についてのお話ですが➡ 153 00:10:52,886 --> 00:10:56,055 我々は 金の話をするべきかと。 ひっ…。 154 00:10:56,055 --> 00:10:59,058 うん。 155 00:10:59,058 --> 00:11:02,662 さて リーンドットさん。 (リーンドット)はっ はっ… はひっ! 156 00:11:02,662 --> 00:11:06,666 私は 金にまつわる交渉を 頼まれています。 157 00:11:06,666 --> 00:11:09,502 村の方たちも よろしいですか? (ざわめき) 158 00:11:09,502 --> 00:11:12,839 んっ… 村長が認めたんじゃ しかたないだろ。 159 00:11:12,839 --> 00:11:14,841 そういうことです。 んっ…。 160 00:11:14,841 --> 00:11:18,845 では まず 最大限の要求を させていただきますと➡ 161 00:11:18,845 --> 00:11:21,347 麦の返品は やめていただきたい。 162 00:11:21,347 --> 00:11:24,517 しょしょっ… うっ…。 (せき) 163 00:11:24,517 --> 00:11:27,520 (リーンドット)そっ… それは できない。 なぜです? 164 00:11:27,520 --> 00:11:31,024 んっ… なんてったって 死人が出てるんですよ! 165 00:11:31,024 --> 00:11:34,360 うちの麦の信用だって 巻き添えで どん底なんです。 166 00:11:34,360 --> 00:11:37,530 それに それに… リデリウスの業火が出たら➡ 167 00:11:37,530 --> 00:11:39,699 麦は すべて 返品すると…。 うっ…。 168 00:11:39,699 --> 00:11:43,202 フランツ司祭との契約は そうなってます! 169 00:11:43,202 --> 00:11:46,206 わかりました。 あっ…。 では 返品を受け入れるとして➡ 170 00:11:46,206 --> 00:11:49,709 そのお値段のほどは? あ~… う~ん…。 171 00:11:49,709 --> 00:11:51,711 にっ… 200…。 (パン屋)ふざけるな! 172 00:11:51,711 --> 00:11:54,047 うぅ… あっ…。 んっ…。 173 00:11:54,047 --> 00:11:57,550 そりゃあ うちから買った値段 そのまんまじゃねえか! 174 00:11:57,550 --> 00:12:01,154 じじ… じゃじゃじゃ… じゃあ ひゃひゃ… 190…。 175 00:12:01,154 --> 00:12:04,324 まだ ふざけたことを! まあまあ。 176 00:12:04,324 --> 00:12:07,994 リーンドットさん。 もしも 奇跡が もう一度 起こるとすると➡ 177 00:12:07,994 --> 00:12:11,164 あなた まずいんじゃないですか? なっ…。 178 00:12:11,164 --> 00:12:13,499 毒麦が出たという話…。 あっ! 179 00:12:13,499 --> 00:12:15,835 本当は…。 いやいや わわ… わかりました! 180 00:12:15,835 --> 00:12:17,837 あっ… わかりました。 ハハッ…。 181 00:12:17,837 --> 00:12:20,840 ひゃ ひゃ… 160…。 182 00:12:20,840 --> 00:12:23,676 いや… いやいや あっ… ごっ… 50…。 183 00:12:23,676 --> 00:12:26,179 えっ… よん… 40…。 184 00:12:26,179 --> 00:12:28,181 ふむ…。 185 00:12:28,181 --> 00:12:32,018 フフッ… では それで かまいません。 186 00:12:32,018 --> 00:12:34,020 周りの方々も 証人に。 187 00:12:34,020 --> 00:12:37,023 (村人たち)うん…。 うん。 188 00:12:37,023 --> 00:12:39,192 ところで リーンドットさん。 えっ? 189 00:12:39,192 --> 00:12:42,695 この返品された麦 再度 買い取っていただくことは? 190 00:12:42,695 --> 00:12:45,698 うっ… ううん…。 でしょうね。 191 00:12:45,698 --> 00:12:47,700 ですが この村には 返品された麦を➡ 192 00:12:47,700 --> 00:12:49,702 買い戻せるだけの現金がない。 193 00:12:49,702 --> 00:12:51,704 値引いてもらっても なお足りない。 194 00:12:51,704 --> 00:12:53,706 そのとおり。 (ざわめき) 195 00:12:53,706 --> 00:12:55,708 そこで 提案があるのです。 196 00:12:55,708 --> 00:12:58,044 あっ…。 簡単なことです。 197 00:12:58,044 --> 00:13:02,482 メンデス司教に この村の麦に 司教の お墨付きを与えてくれるよう➡ 198 00:13:02,482 --> 00:13:04,817 頼んでもらえませんか? えっ? 199 00:13:04,817 --> 00:13:07,487 んっ…。 ほっ… 他の店に➡ 200 00:13:07,487 --> 00:13:10,823 麦を売るつもりでしたら 諦めたほうが…。 201 00:13:10,823 --> 00:13:12,992 それは 承知しています。 202 00:13:12,992 --> 00:13:15,828 で… 頼みは 聞き入れられそうですか? 203 00:13:15,828 --> 00:13:18,498 だっ… 大丈夫だとは 思いますが…。 204 00:13:18,498 --> 00:13:21,834 では もう1つ。 えっ…。 私がやろうとしてる商売に➡ 205 00:13:21,834 --> 00:13:25,004 エンベルクの人たちは けちをつけるかもしれません。 206 00:13:25,004 --> 00:13:29,008 ですが そこで こちらの味方に 付いていただきたいのです。 207 00:13:29,008 --> 00:13:32,512 (リーンドット) あっ… まさか… パンを作って? 208 00:13:32,512 --> 00:13:36,015 それは パン屋が 絶対に 許さないでしょうから ご安心を。 209 00:13:36,015 --> 00:13:38,017 いっ… 一体 何を? 210 00:13:38,017 --> 00:13:40,353 まあまあ。 んっ…。 返品分の支払いは➡ 211 00:13:40,353 --> 00:13:43,189 その商売が うまくいってからということで。 212 00:13:43,189 --> 00:13:45,525 いや そんなことを 勝手に…。 213 00:13:45,525 --> 00:13:48,194 もちろん ただでとは言いません。 えっ? 214 00:13:48,194 --> 00:13:52,699 魅力的な交換条件を お付けします。 215 00:13:52,699 --> 00:13:56,035 フランツ司祭の残した契約の破棄で どうですか? 216 00:13:56,035 --> 00:13:58,204 (どよめき) 217 00:13:58,204 --> 00:14:01,808 おい 勝手なこと 言うな! いくら 村長が任せたからって! 218 00:14:01,808 --> 00:14:04,644 ですが この契約があるかぎり➡ 219 00:14:04,644 --> 00:14:07,647 また エンベルクから 恨みを買うと思いますよ! 220 00:14:09,816 --> 00:14:12,652 ですよね? うっ… うっ…。 221 00:14:12,652 --> 00:14:15,488 そもそも この契約は 異常なんです。 222 00:14:15,488 --> 00:14:18,991 お互いに利益があるからこそ 契約する。 223 00:14:18,991 --> 00:14:21,327 それが 商売というものですから。 うんうん…。 224 00:14:21,327 --> 00:14:23,663 (パン屋)んっ…。 ハッ…。 どうです? 225 00:14:23,663 --> 00:14:27,166 私の頼みを聞いてくれませんか? おい! だけど…。 226 00:14:27,166 --> 00:14:31,003 リーンドットさんや メンデス司教が 味方してくれるのなら➡ 227 00:14:31,003 --> 00:14:35,007 この村にとって すばらしい商売の 話があるのですが。 228 00:14:35,007 --> 00:14:38,010 (ざわめき) 229 00:14:38,010 --> 00:14:40,012 あなたは 何を? 230 00:14:40,012 --> 00:14:44,016 それには パン屋の方の協力が 必要なのですが。 えっ? 231 00:14:44,016 --> 00:14:46,018 おっ…。 ああ それから➡ 232 00:14:46,018 --> 00:14:48,354 卵とバターを用意してもらえますか? 233 00:14:48,354 --> 00:14:51,357 できれば 蜂蜜も。 ふむ…。 234 00:14:51,357 --> 00:14:54,861 何か うまそうな物が出来そうな 雰囲気じゃな。 235 00:15:02,301 --> 00:15:06,139 本を読みながら 食べるな。 ん~…。 236 00:15:06,139 --> 00:15:09,308 そんなに ぼろぼろ こぼさないの。 ああ もう…。 237 00:15:09,308 --> 00:15:12,979 わかってるよ。 んっ…。 238 00:15:12,979 --> 00:15:14,981 フッ…。 239 00:15:14,981 --> 00:15:19,485 うまいのう このビスケットというのは。 240 00:15:19,485 --> 00:15:23,322 (エルサ)テレオの特産品として エンベルクでも売れているそうです。 241 00:15:23,322 --> 00:15:27,326 返品された麦の代金に 充てるどころか➡ 242 00:15:27,326 --> 00:15:30,329 逆に 利益が出ているくらいだとか。 243 00:15:30,329 --> 00:15:32,832 ロレンスさんが言ってた 真っ平らなパンが➡ 244 00:15:32,832 --> 00:15:34,834 こんなに うまいとはな。 245 00:15:34,834 --> 00:15:37,670 ああ 南のほうでは よく見かけるんだが➡ 246 00:15:37,670 --> 00:15:39,672 こちらには 知られてないようだから➡ 247 00:15:39,672 --> 00:15:41,841 商売になると思ったんだ。 248 00:15:41,841 --> 00:15:45,011 麦を使ってはいるが パン種の妖精が入る前に➡ 249 00:15:45,011 --> 00:15:48,014 焼いているし どう見ても パンじゃない。 250 00:15:48,014 --> 00:15:50,516 だから パン屋も 文句をつけようがない。 251 00:15:50,516 --> 00:15:52,518 う~ん…。 まあ 何かあったとしても➡ 252 00:15:52,518 --> 00:15:54,520 利益供与の約束もしているし➡ 253 00:15:54,520 --> 00:15:58,024 リーンドットとメンデス司教が うまいこと やってくれるだろう。 254 00:15:58,024 --> 00:16:01,627 毒麦が入っていない袋を すべて確認させられたのは➡ 255 00:16:01,627 --> 00:16:04,130 難儀じゃったが。 256 00:16:04,130 --> 00:16:06,132 さて そろそろ 行くぞ。 257 00:16:06,132 --> 00:16:08,634 えっ もうかよ? 258 00:16:08,634 --> 00:16:11,304 んっ…。 259 00:16:11,304 --> 00:16:13,806 まあ 行くかや。 260 00:16:13,806 --> 00:16:15,808 フゥー。 261 00:16:18,978 --> 00:16:21,981 読みたくなったら また いらしてください。 262 00:16:21,981 --> 00:16:23,983 そのときは これも…。 263 00:16:26,652 --> 00:16:29,155 たっぷり用意しておいてくりゃれ。 264 00:16:29,155 --> 00:16:32,658 もちろん。 山ほどの小麦を挽いておくよ! 265 00:16:32,658 --> 00:16:35,495 そうか。 じゃあ 次 来たときは➡ 266 00:16:35,495 --> 00:16:37,663 その小麦で 大もうけさせてもらうよ。 267 00:16:37,663 --> 00:16:39,999 (笑い声) 268 00:16:39,999 --> 00:16:42,835 そうそう。 こないだの騒ぎから➡ 269 00:16:42,835 --> 00:16:45,338 村のやつらの態度が 変わってきたんだ。 270 00:16:45,338 --> 00:16:47,673 俺 これからは エンベルクとの交渉役を➡ 271 00:16:47,673 --> 00:16:49,675 任されることになったんだぜ。 272 00:16:49,675 --> 00:16:52,011 ほう すごいじゃないか。 273 00:16:52,011 --> 00:16:56,182 教会にも 最近は 礼拝に来る 村の人が 増えてきました。 274 00:16:56,182 --> 00:16:58,351 (エヴァン) とはいっても トルエオ様のほうも➡ 275 00:16:58,351 --> 00:17:00,620 相変わらず人気だけどね。 276 00:17:00,620 --> 00:17:03,122 (エルサ)そうね。 でも…。 277 00:17:03,122 --> 00:17:05,958 私は 神のしもべとしての務めを➡ 278 00:17:05,958 --> 00:17:09,462 ここで 果たしていきたいと 思っています。 279 00:17:09,462 --> 00:17:13,466 エルサさんは 私に 質問をされましたよね。 280 00:17:13,466 --> 00:17:15,968 その続きは もう よろしいですか? 281 00:17:15,968 --> 00:17:19,639 はい。 あなたは 「父は 間違っていない」。 282 00:17:19,639 --> 00:17:21,641 そう おっしゃいました。 283 00:17:21,641 --> 00:17:25,311 それが どういう意味なのか 考えていました。 284 00:17:25,311 --> 00:17:30,316 父が なぜ 異教の神々の話を 集めていたのか。 285 00:17:30,316 --> 00:17:35,154 それは きっと 異教の神の存在を 確信することで➡ 286 00:17:35,154 --> 00:17:39,992 私たちの神が 本当にいると 確信したかったのだと思います。 287 00:17:39,992 --> 00:17:42,161 ええ 同感です。 288 00:17:42,161 --> 00:17:44,163 そう わかったからこそ➡ 289 00:17:44,163 --> 00:17:47,333 エンベルクの教会が トルエオを否定するのを➡ 290 00:17:47,333 --> 00:17:49,835 見過ごしてはいけないと 思いました。 291 00:17:49,835 --> 00:17:53,839 まあ どれもこれも わっちの奇跡のおかげじゃがな。 292 00:17:53,839 --> 00:17:58,511 んっ… あなたでさえ あれほどの 奇跡を起こせるならば➡ 293 00:17:58,511 --> 00:18:02,615 私たち教会の神が この世の万物を創り上げるのは➡ 294 00:18:02,615 --> 00:18:04,617 造作もないことだったと➡ 295 00:18:04,617 --> 00:18:06,786 より強く確信することができます。 あっ…。 296 00:18:06,786 --> 00:18:08,788 んっ! えっ…。 297 00:18:08,788 --> 00:18:11,624 そして もしも トルエオが あなたと同じくらい➡ 298 00:18:11,624 --> 00:18:13,960 すごい奇跡の担い手なら…。 299 00:18:13,960 --> 00:18:19,465 まあ この村の人たちの見る目も 悪くなかったと…。 300 00:18:19,465 --> 00:18:21,801 そういうことでしょう。 301 00:18:21,801 --> 00:18:23,803 あっ…。 302 00:18:29,642 --> 00:18:31,644 フッ…。 303 00:18:31,644 --> 00:18:33,646 フッ…。 304 00:18:35,982 --> 00:18:38,484 (セム)ロレンスさん。 (ロレンス/ホロ)あっ…。 305 00:18:43,823 --> 00:18:46,659 もう 旅立たれるのですか? 306 00:18:46,659 --> 00:18:49,161 言ってくれればよかったのに。 307 00:18:49,161 --> 00:18:52,665 これまで お世話になりました。 (セム)とんでもない。 308 00:18:52,665 --> 00:18:56,502 村が救われたのは ロレンスさんたちのおかげです。 309 00:18:56,502 --> 00:18:59,338 (イーマ)それに エルサとエヴァンもね。 310 00:18:59,338 --> 00:19:02,441 フッ…。 んっ…。 311 00:19:02,441 --> 00:19:04,443 (ロレンス/ホロ)フッ…。 312 00:19:04,443 --> 00:19:08,781 ありがとね ほんと。 ありがとう! 313 00:19:08,781 --> 00:19:10,783 では これで。 314 00:19:15,788 --> 00:19:17,790 ありがとう! 315 00:19:17,790 --> 00:19:20,493 またな! 気を付けてな! 316 00:19:23,629 --> 00:19:25,631 ハァ…。 んっ? 317 00:19:27,633 --> 00:19:29,635 旅人が 村に残すのは…。 (2人)あっ…。 318 00:19:29,635 --> 00:19:32,138 未練ではなく よい思い出です。 319 00:19:35,307 --> 00:19:37,309 んっ…。 320 00:19:37,309 --> 00:19:51,490 ♬~ 321 00:19:51,490 --> 00:19:53,492 それでは! 322 00:19:53,492 --> 00:20:06,505 ♬~ 323 00:20:06,505 --> 00:20:09,008 神のご加護がありますように。 324 00:20:11,010 --> 00:20:13,012 いつだったかの りんごのように お前の飯は➡ 325 00:20:13,012 --> 00:20:15,014 ずっと それにしようか。 326 00:20:15,014 --> 00:20:18,184 毒を見分けて 奇跡を起こしたのは 誰じゃ? 327 00:20:18,184 --> 00:20:22,021 わっちが おらねば 主など 今頃 丸裸で 火あぶりじゃろうが。 328 00:20:22,021 --> 00:20:24,690 それは それ。 これは これだ。 329 00:20:24,690 --> 00:20:28,194 それにしても 今回は とんだ災難じゃったな。 330 00:20:28,194 --> 00:20:31,197 まあ 麦は 高値で買い取ってもらったし➡ 331 00:20:31,197 --> 00:20:34,867 結局は もうかった。 主は 結局 それじゃな。 332 00:20:34,867 --> 00:20:36,869 んっ? わっちの目的も➡ 333 00:20:36,869 --> 00:20:39,038 期待していたほどでは ありんせんが➡ 334 00:20:39,038 --> 00:20:41,207 まあ 達成されたしのう。 335 00:20:41,207 --> 00:20:43,209 苦労には見合ったかや? 336 00:20:43,209 --> 00:20:46,045 フゥ…。 ハァ…。 337 00:20:46,045 --> 00:20:49,048 で… 次は なんという町だったかや? 338 00:20:49,048 --> 00:20:53,552 レノスだな。 お前の昔話が 直接 残っているという町だ。 339 00:20:53,552 --> 00:20:56,555 おお そうじゃったのう。 んっ? 340 00:20:56,555 --> 00:20:59,558 んっ? んっ…。 おっ… おお… おい。 341 00:20:59,558 --> 00:21:01,827 そんなに 物欲しそうな顔をするでない。 342 00:21:01,827 --> 00:21:03,829 あっ… もう さんざん 食ったよ。 343 00:21:03,829 --> 00:21:05,831 んっ…。 んっ? 344 00:21:05,831 --> 00:21:08,501 物欲しそうな顔をしておる。 345 00:21:08,501 --> 00:21:11,670 フゥ… ハァ…。 346 00:21:11,670 --> 00:21:14,173 んっ…。 347 00:21:14,173 --> 00:21:16,509 んっ…。 なっ… なんだよ? 348 00:21:16,509 --> 00:21:18,511 なんでもありんせん。 んっ…。 349 00:21:18,511 --> 00:21:21,514 んっ…。 (せきばらい) 350 00:21:21,514 --> 00:21:23,682 なあ。 うん? 351 00:21:23,682 --> 00:21:28,187 うまい商売の話があるんだが…。 ほう。 352 00:21:28,187 --> 00:21:30,856 ただ…。 353 00:21:30,856 --> 00:21:33,692 少し 寄り道になってしまう。 354 00:21:33,692 --> 00:21:38,697 ハァ… それでは 主との旅が 長引くではないか。 355 00:21:38,697 --> 00:21:42,368 しかたありんせん。 つきあってやろうかのう。 356 00:21:42,368 --> 00:21:44,870 フゥ…。 で…。 んっ? 357 00:21:44,870 --> 00:21:46,872 んっ…。 358 00:21:50,376 --> 00:21:52,378 どんな うまい話じゃ? 359 00:23:17,162 --> 00:23:19,665 さて 今日は ここまで。 360 00:23:19,665 --> 00:23:22,334 え~! 夜も更けた。 361 00:23:22,334 --> 00:23:24,503 もう 寝る時間じゃ。 362 00:23:24,503 --> 00:23:27,339 でもでも もっと お話 聞きたい! 363 00:23:27,339 --> 00:23:29,341 まだまだ 続くんでしょ? 364 00:23:29,341 --> 00:23:33,178 旅のコツはのう ゆっくり のんびり 行くことでありんす。 365 00:23:33,178 --> 00:23:35,180 でも…。 (扉の開く音) 366 00:23:35,180 --> 00:23:39,018 (2人)あっ…。 帰ってきた! 367 00:23:39,018 --> 00:23:41,854 これ たわけ! フフッ! どこに行くんじゃ? 368 00:23:41,854 --> 00:23:44,023 おかえりなさいって言わないと! 369 00:23:44,023 --> 00:23:47,526 お話は また あした! 絶対だよ! 370 00:23:47,526 --> 00:23:50,863 フッ… フフッ… わかった わかった。 371 00:23:50,863 --> 00:23:56,368 お話は まだまだ続くからのう。