1 00:00:07,215 --> 00:00:10,051 (ホロ)うう~ん… 2 00:00:10,844 --> 00:00:13,430 うう… うっ… 3 00:00:16,891 --> 00:00:18,351 (ロレンス)んん… 4 00:00:19,561 --> 00:00:20,854 (ホロ)ひっ! 5 00:00:20,937 --> 00:00:22,397 -(ホロ)ひゃっ! -(ロレンス)うわっ… なんだ? 6 00:00:22,480 --> 00:00:23,481 (ロレンス)どうした? 7 00:00:23,565 --> 00:00:25,942 (ホロ)ぎゃあああああ! 8 00:00:26,526 --> 00:00:28,528 ♪~ 9 00:01:53,947 --> 00:01:55,949 ~♪ 10 00:01:56,616 --> 00:01:58,451 (ロレンス) だから 悪かったって 11 00:01:58,535 --> 00:02:00,286 (ホロ) もちろん わっちゃあ 12 00:02:00,370 --> 00:02:01,830 少しでも ぬしの寒さが 13 00:02:01,913 --> 00:02:03,873 和らげばよいと 思ってもいんす 14 00:02:04,499 --> 00:02:07,126 じゃから 多少のことは大目に見るし 15 00:02:07,210 --> 00:02:09,087 料金を取ろうなどとも言わぬ 16 00:02:09,170 --> 00:02:11,214 それでもな ぬしよ 17 00:02:11,297 --> 00:02:13,591 やっていいことと 悪いことがあろう? 18 00:02:13,675 --> 00:02:16,094 この尻尾は わっちの誇り 19 00:02:16,177 --> 00:02:19,097 わっちが わっちである 唯一の証しじゃ 20 00:02:19,931 --> 00:02:21,015 それが… 21 00:02:22,684 --> 00:02:26,604 ぬしのせいで毛が抜けて しかも ぺっちゃんこじゃ! 22 00:02:26,688 --> 00:02:28,565 大体じゃな… 23 00:02:28,648 --> 00:02:31,526 (寝息) 24 00:02:31,609 --> 00:02:32,485 (ホロ)む? 25 00:02:33,069 --> 00:02:34,237 ハア… 26 00:02:35,488 --> 00:02:38,491 居眠りとは いいご身分じゃ 27 00:02:38,575 --> 00:02:40,368 (ロレンスが苦しむ声) 28 00:02:40,451 --> 00:02:43,121 (ロレンス) ぶはっ! ハア ハア ハア… 29 00:02:52,172 --> 00:02:53,506 (ロレンス)ハア… 30 00:02:54,799 --> 00:02:56,509 もうじき 町が見えてくるぞ 31 00:02:56,593 --> 00:02:57,260 (ホロ)そこで 32 00:02:57,343 --> 00:02:59,596 わっちの故郷の話が 聞けるんじゃな 33 00:02:59,679 --> 00:03:02,181 ディアナさんから 聞いた話なんだが 34 00:03:02,265 --> 00:03:06,144 異教の神々の話を専門に集める 修道士がいるらしい 35 00:03:06,227 --> 00:03:07,020 なるほど 36 00:03:07,103 --> 00:03:09,814 その修道士とやらが あの町にいるのじゃな 37 00:03:09,898 --> 00:03:13,234 いや 修道院は かなり へんぴな所にあるから 38 00:03:13,318 --> 00:03:16,446 場所を知るのは テレオにある 教会の司祭だけなんだ 39 00:03:16,529 --> 00:03:18,865 じゃあ そのテレオに着くのじゃな 40 00:03:18,948 --> 00:03:20,366 いいや 違う 41 00:03:20,450 --> 00:03:22,869 そのテレオに行く道が 分からないから 42 00:03:22,952 --> 00:03:25,205 まずはエンベルクの町に寄るんだ 43 00:03:26,998 --> 00:03:29,334 随分と迂遠(うえん)な話じゃのう 44 00:03:37,717 --> 00:03:41,262 (司祭)エンベルクに住まう あなた方は幸いです 45 00:03:41,804 --> 00:03:45,099 なぜなら 神は常に 正しき信仰を持つ者の味方… 46 00:03:45,183 --> 00:03:46,726 (ホロ)甘いパンが食べたい 47 00:03:46,809 --> 00:03:48,978 先に商品を売ってからだ 48 00:03:49,479 --> 00:03:51,272 積み荷は なんだったかや? 49 00:03:51,356 --> 00:03:52,607 覚えてるだろ 50 00:03:52,690 --> 00:03:55,109 クメルスンで マルクから買い付けた小麦だよ 51 00:03:55,193 --> 00:03:57,070 ああ そうじゃった そうじゃった 52 00:03:57,153 --> 00:03:58,196 小麦じゃったな 53 00:03:58,279 --> 00:04:00,740 俺も ここに来るのは 初めてだから 54 00:04:00,823 --> 00:04:03,826 どんな商品に需要があるか 分からなかったんだ 55 00:04:03,910 --> 00:04:07,538 それでも この規模の町なら 金持ちの貴族や 56 00:04:07,622 --> 00:04:10,166 ああいう大きな教会が 買い求めるだろうと 57 00:04:10,250 --> 00:04:12,460 それなりの算段があって仕入れた 58 00:04:12,543 --> 00:04:15,171 (ホロ)そんなぬしの浅知恵は どうでもよい 59 00:04:15,755 --> 00:04:17,548 荷台には小麦があるのに 60 00:04:17,632 --> 00:04:20,635 どうして わっちゃあ 毎日 黒くて苦いライ麦パンを 61 00:04:20,718 --> 00:04:22,178 食べなければならぬのかや? 62 00:04:22,262 --> 00:04:23,179 う… 63 00:04:24,013 --> 00:04:24,555 (ホロ)ふん 64 00:04:24,639 --> 00:04:26,683 クメルスンで 大もうけしたというのに 65 00:04:26,766 --> 00:04:28,559 随分 けちくさいのう 66 00:04:28,643 --> 00:04:30,019 お前な… 67 00:04:30,103 --> 00:04:33,356 この旅は お前の故郷を 探すためだけじゃなく 68 00:04:33,439 --> 00:04:35,358 俺の商いの旅でもあるんだぞ 69 00:04:35,441 --> 00:04:35,984 たわけ! 70 00:04:36,567 --> 00:04:39,946 わっちゃあ かわいい尻尾を ぬしの足の下に敷かれたんじゃ 71 00:04:40,029 --> 00:04:44,117 ならば わっちは ぬしを尻に敷かねば割に合わぬ 72 00:04:44,200 --> 00:04:45,952 もう ライ麦パンは嫌じゃ! 73 00:04:46,035 --> 00:04:47,495 わっちが欲しいのは 74 00:04:47,578 --> 00:04:50,164 真っ白でふわふわの 小麦のパンじゃ! 75 00:04:50,665 --> 00:04:53,042 (リーンドット) 今年はライ麦が大豊作でして 76 00:04:53,126 --> 00:04:56,004 小麦まで手を回す余裕が ないんですよ 77 00:04:56,087 --> 00:04:58,214 小麦は もうかりますからね 78 00:04:58,298 --> 00:05:00,717 できれば 購入したいところなんですが… 79 00:05:00,800 --> 00:05:01,968 (ロレンス)粉ではなく 80 00:05:02,051 --> 00:05:05,221 パンにして売れるのなら それが 一番よいのですけどね 81 00:05:05,305 --> 00:05:08,599 (リーンドット)フフッ… 商人は みんな そう考えます 82 00:05:08,683 --> 00:05:10,852 パン屋と ケンカの火種になりますが 83 00:05:10,935 --> 00:05:13,062 こちらのパン屋も お強いですか 84 00:05:13,146 --> 00:05:14,439 (リーンドット)強い強い 85 00:05:14,522 --> 00:05:18,568 パン屋以外が焼けば 石の麺棒を持って走ってきます 86 00:05:18,651 --> 00:05:21,404 ところで 今回は販路のご開拓で? 87 00:05:21,487 --> 00:05:22,447 (ロレンス)いえ 88 00:05:22,530 --> 00:05:25,283 道中 商いながら… といった感じです 89 00:05:25,366 --> 00:05:27,577 (リーンドット) ちなみに 行き先のほうは? 90 00:05:27,660 --> 00:05:29,537 (ロレンス) レノスに向かう予定なのですが 91 00:05:29,620 --> 00:05:32,206 (リーンドット) レノス? そんな遠い所へ? 92 00:05:32,290 --> 00:05:33,082 その前に 93 00:05:33,166 --> 00:05:35,710 テレオにひとまず 向かっている最中なのです 94 00:05:35,793 --> 00:05:37,670 教会に少し用がありまして 95 00:05:38,338 --> 00:05:39,839 テレオのですか? 96 00:05:39,922 --> 00:05:42,717 教会でしたら このエンベルクのほうが… 97 00:05:42,800 --> 00:05:45,261 (ロレンス) ああ 大きな教会がありましたね 98 00:05:45,345 --> 00:05:46,888 (リーンドット) ええ この辺り一帯を 99 00:05:46,971 --> 00:05:48,765 取りまとめている教会です 100 00:05:48,848 --> 00:05:52,018 メンデス司教という ご立派な方がいらっしゃって… 101 00:05:52,101 --> 00:05:52,769 (ロレンス)ああ いえ 102 00:05:52,852 --> 00:05:55,772 テレオの教会に 会いたい方がいるのです 103 00:05:56,272 --> 00:05:58,232 ああ ついでと言っては なんですが 104 00:05:58,316 --> 00:06:00,943 テレオまでの道を ご存じありませんか? 105 00:06:01,027 --> 00:06:03,905 一本道ですから 迷うこともありませんよ 106 00:06:03,988 --> 00:06:06,616 荷馬車で およそ1日ですね 107 00:06:07,116 --> 00:06:08,409 (ロレンス) ありがとうございます 108 00:06:09,118 --> 00:06:10,828 また 神のお導きがあれば 109 00:06:10,912 --> 00:06:13,081 (リーンドット) ええ そのときは ぜひ 110 00:06:13,164 --> 00:06:14,123 それでは 111 00:06:14,624 --> 00:06:17,210 (ホロ)ぬしよ テレオまで1日じゃったな 112 00:06:17,293 --> 00:06:18,795 (ロレンス) え? ああ そうだな 113 00:06:19,379 --> 00:06:21,130 今日のうちに もっと進んでおけば 114 00:06:21,214 --> 00:06:22,215 明日には着くじゃろう 115 00:06:22,298 --> 00:06:25,885 休憩したほうが よくないか? お前も疲れてるだろう 116 00:06:25,968 --> 00:06:29,097 休憩ならば 明日 テレオとやらでもできるじゃろう 117 00:06:29,180 --> 00:06:31,516 行けるならば 早く行きたい 118 00:06:31,599 --> 00:06:32,767 (ロレンス)分かった 119 00:06:32,850 --> 00:06:35,186 なら 温かいメシだけ 食べて行こう 120 00:06:35,269 --> 00:06:36,771 それくらい いいだろう? 121 00:06:38,314 --> 00:06:39,816 それは当然じゃろう 122 00:07:07,552 --> 00:07:08,553 ん? 123 00:07:09,053 --> 00:07:10,972 (水車の音) 124 00:07:12,974 --> 00:07:15,726 -(ホロ)なんの音じゃ? -(ロレンス)あれだよ 125 00:07:22,942 --> 00:07:25,611 (ロレンス) 水車があるようなら そろそろだな 126 00:07:25,695 --> 00:07:26,988 (扉が開く音) (ロレンス)ん? 127 00:07:27,071 --> 00:07:29,490 (走る足音) 128 00:07:29,574 --> 00:07:31,576 (荒い息) 129 00:07:33,077 --> 00:07:35,121 (ロレンス)うおっ! おっと… 130 00:07:35,997 --> 00:07:37,999 (エヴァン)おわっとっと… 131 00:07:39,584 --> 00:07:42,461 悪い悪い なあ あんた 旅の人だろ? 132 00:07:42,545 --> 00:07:45,256 ああ… そのとおりだが そっちは? 133 00:07:45,339 --> 00:07:48,468 (エヴァン)アハハッ 見たとおりの粉挽(ひ)きだよ 134 00:07:48,551 --> 00:07:49,760 で どっから来たんだ? 135 00:07:49,844 --> 00:07:51,471 あんた エンベルクの人じゃないだろう? 136 00:07:51,554 --> 00:07:54,265 (ロレンス) ご明察と言うついでに聞きたい 137 00:07:54,348 --> 00:07:56,726 テレオの町まで あと どのくらいかかる? 138 00:07:56,809 --> 00:07:58,269 (エヴァン)テレオの町? 139 00:07:58,352 --> 00:08:00,730 テレオが町なら エンベルクは王国都市だ 140 00:08:01,314 --> 00:08:03,733 なんの用か知らないけど ちんけな村さ 141 00:08:04,317 --> 00:08:06,694 そうか で どのくらいかかる? 142 00:08:06,777 --> 00:08:07,904 (エヴァン)もう すぐそこだよ 143 00:08:08,488 --> 00:08:10,823 ここがテレオだと 言ってもいいくらいだろうさ 144 00:08:10,907 --> 00:08:13,367 (ロレンス) なるほど 分かった ありがとう 145 00:08:13,451 --> 00:08:15,328 まあまあまあ… 慌てることはない 146 00:08:15,411 --> 00:08:16,621 だろう? 旅の人 147 00:08:16,704 --> 00:08:19,290 ああ… 何か用かな? 148 00:08:19,373 --> 00:08:22,668 あっ ああ… 用と言われても… 149 00:08:22,752 --> 00:08:24,045 あっ そ… そう 150 00:08:24,128 --> 00:08:26,297 あんた えらい美人そうな人 連れてるね 151 00:08:29,091 --> 00:08:31,135 巡礼途中の修道女さ 152 00:08:31,219 --> 00:08:32,762 (エヴァン)し… 修道女? 153 00:08:32,845 --> 00:08:34,013 何か問題でも? 154 00:08:34,096 --> 00:08:34,972 あ… 155 00:08:35,473 --> 00:08:38,518 テレオに修道女を連れていくのは やめたほうがいい 156 00:08:38,601 --> 00:08:39,268 (ロレンス)ほう 157 00:08:40,228 --> 00:08:43,189 俺たちはテレオにある教会に 用があって来た 158 00:08:43,272 --> 00:08:44,232 教会なんだから 159 00:08:44,315 --> 00:08:46,275 修道女が行ったって かまわないだろう 160 00:08:46,359 --> 00:08:47,401 い… いや… 161 00:08:47,485 --> 00:08:50,363 でも なんというか ケンカをしてるんだよ 162 00:08:51,155 --> 00:08:53,866 エンベルクの教会の ムカつく連中とな 163 00:08:53,950 --> 00:08:56,786 そんな所に のこのこと修道女が行ったら 164 00:08:56,869 --> 00:08:58,412 ややこしくなるだろう? 165 00:08:58,496 --> 00:09:00,915 そうか まあ 注意するよ 166 00:09:01,415 --> 00:09:04,752 修道女と分からない格好で 訪ねる分には かまわないだろう? 167 00:09:05,503 --> 00:09:07,255 そうしてくれると助かるよ 168 00:09:07,755 --> 00:09:09,757 ただ 教会に なんの用なんだい? 169 00:09:09,840 --> 00:09:11,342 (ロレンス)道を尋ねに来た 170 00:09:11,425 --> 00:09:12,176 道を? 171 00:09:12,260 --> 00:09:15,972 ふ~ん… なんだ 商売に来たわけじゃないのか 172 00:09:16,472 --> 00:09:18,808 もし そうなら 役に立てると思ったのに 173 00:09:18,891 --> 00:09:21,310 そのときは頼むよ もういいか? 174 00:09:23,396 --> 00:09:24,313 うん… 175 00:09:31,654 --> 00:09:32,530 ハア… 176 00:09:33,030 --> 00:09:34,949 私の名はクラフト・ロレンス 177 00:09:35,032 --> 00:09:36,158 君の名は? 178 00:09:36,659 --> 00:09:37,326 エヴァン! 179 00:09:37,410 --> 00:09:39,078 ギヨーム・エヴァン! 180 00:09:39,161 --> 00:09:42,456 エヴァン… 分かった 君の名前は覚えておく 181 00:09:42,540 --> 00:09:44,834 ああ! 絶対覚えておいてくれよ! 182 00:09:46,919 --> 00:09:49,839 帰るときにも ぜひ 寄ってくれよ! 183 00:09:52,425 --> 00:09:52,925 ん? 184 00:10:05,187 --> 00:10:06,439 むう… 185 00:10:06,522 --> 00:10:08,566 わっちよりも ぬしばかり見ておったな 186 00:10:08,649 --> 00:10:11,652 粉挽きだからな いろいろ大変なんだろう 187 00:10:11,736 --> 00:10:12,778 (ホロ)そうなのかや? 188 00:10:12,862 --> 00:10:15,156 (ロレンス) 羊飼いと同じようなものだ 189 00:10:15,239 --> 00:10:18,451 必要な職業だが 町や村では嫌われる 190 00:10:18,534 --> 00:10:19,243 (ホロ)ふむ? 191 00:10:19,327 --> 00:10:21,871 お前のその袋に麦が入ってるだろ 192 00:10:21,954 --> 00:10:25,666 脱穀して石臼で挽いたら どれくらいの量になると思う? 193 00:10:25,750 --> 00:10:28,294 (ホロ)わっちは 豊作をつかさどる神じゃったが 194 00:10:28,377 --> 00:10:30,004 そんなことまでは知らぬ 195 00:10:30,087 --> 00:10:33,007 (ロレンス)仮に これくらいの量の麦粒だとする 196 00:10:33,090 --> 00:10:37,136 それを脱穀して粉にするとな せいぜいが このくらいだ 197 00:10:37,219 --> 00:10:39,972 そんなに減ってしまうのかや 198 00:10:40,723 --> 00:10:42,350 水車小屋の粉挽きは 199 00:10:42,433 --> 00:10:45,686 隠した指で挽いた粉を くすねているって いわれている 200 00:10:45,770 --> 00:10:48,648 しかも 水車は 大抵は領主のものだ 201 00:10:48,731 --> 00:10:52,735 粉を挽く度に税金を取られるが それを集めるのは誰か? 202 00:10:52,818 --> 00:10:54,862 (ホロ) 順当に言えば粉挽きじゃな 203 00:10:54,945 --> 00:10:58,032 (ロレンス)そのとおり 税を喜んで払う人なんていない 204 00:10:58,616 --> 00:11:00,493 では 一番の恨まれ役は? 205 00:11:02,203 --> 00:11:03,162 なるほどのう 206 00:11:03,245 --> 00:11:06,582 なら あの小僧が ぬしにばかり 尻尾を振っておったのは… 207 00:11:06,666 --> 00:11:07,458 (ロレンス)ああ 208 00:11:07,541 --> 00:11:10,294 この村から出たくて出たくて しょうがないんだろう 209 00:11:10,378 --> 00:11:12,463 粉挽きは誰かが やらなければならない⸺ 210 00:11:12,546 --> 00:11:13,881 重要な仕事だ 211 00:11:13,964 --> 00:11:18,511 けれども 大抵は疑われ 嫌われ 感謝されることはない 212 00:11:19,261 --> 00:11:21,597 どこかで聞いた話じゃのう 213 00:11:22,682 --> 00:11:24,433 だが 必要な職業だ 214 00:11:26,811 --> 00:11:28,437 感謝する人もいるさ 215 00:11:59,468 --> 00:12:01,846 大きい岩じゃな 216 00:12:01,929 --> 00:12:04,348 (ロレンス) 多分 祭りの儀式をしたり 217 00:12:04,432 --> 00:12:07,351 踊ったり 会議をしたり… といった所だろうな 218 00:12:08,018 --> 00:12:10,312 どうも! こんにちは 219 00:12:25,619 --> 00:12:28,038 (村人たちの話し声) 220 00:12:46,098 --> 00:12:47,516 (ノック) 221 00:12:56,484 --> 00:12:57,985 (留め金を外す音) (ロレンス)ん? 222 00:13:00,821 --> 00:13:01,864 (エルサ)どなたですか? 223 00:13:01,947 --> 00:13:04,283 (ロレンス) 突然の訪問 おわびします 224 00:13:04,366 --> 00:13:07,161 私は旅の行商人で ロレンスと申します 225 00:13:07,244 --> 00:13:08,871 (エルサ)商人の方? 226 00:13:08,954 --> 00:13:11,415 はい クメルスンから参りました 227 00:13:11,916 --> 00:13:12,625 (エルサ)そちらは? 228 00:13:13,209 --> 00:13:15,878 (ロレンス)ちょっとした縁から 共に旅をしている者です 229 00:13:22,968 --> 00:13:24,762 (エルサ) どのような ご用向きですか? 230 00:13:24,845 --> 00:13:25,846 はい 231 00:13:25,930 --> 00:13:29,225 実は こちらの教会の 司祭様にお会いしたいのですが 232 00:13:29,308 --> 00:13:31,519 (エルサ) 正確には司祭ではありませんが 233 00:13:34,855 --> 00:13:38,484 当教会を預かる エルサ・シュティングハイムです 234 00:13:38,567 --> 00:13:41,278 -(ロレンス)えっ… -(エルサ)それで ご用向きは? 235 00:13:41,362 --> 00:13:43,656 (ロレンス) え… ええ 道をお尋ねしたく 236 00:13:43,739 --> 00:13:44,240 (エルサ)道? 237 00:13:44,323 --> 00:13:45,407 (ロレンス)はい 238 00:13:45,491 --> 00:13:47,493 ディーエンドラン修道院へ 行きたいのです 239 00:13:47,576 --> 00:13:48,702 院長は 240 00:13:48,786 --> 00:13:51,080 ルイズ・ラーナ・シュティングヒルト という方なのですが 241 00:13:51,163 --> 00:13:51,747 (エルサ)あっ… 242 00:13:52,665 --> 00:13:54,708 -(エルサ)存じません! -(ロレンス)あっ! 243 00:13:56,168 --> 00:13:57,795 (ロレンス) こちらに フランツ司祭という方が 244 00:13:57,878 --> 00:14:00,130 いらっしゃると お聞きしたのですが… 245 00:14:00,214 --> 00:14:02,383 司祭は夏に亡くなりました 246 00:14:02,466 --> 00:14:03,884 -(ロレンス)え? -(エルサ)もういいでしょう? 247 00:14:03,968 --> 00:14:06,428 そんな修道院の場所は 知りませんし 248 00:14:06,512 --> 00:14:07,805 私は忙しいんです! 249 00:14:07,888 --> 00:14:09,473 は… はい 250 00:14:09,974 --> 00:14:10,683 あっ… 251 00:14:12,017 --> 00:14:13,686 えらい嫌われようじゃな 252 00:14:13,769 --> 00:14:16,313 寄付をしなかったせいかな 253 00:14:17,398 --> 00:14:20,568 フランツ司祭が亡くなってる というのは本当か? 254 00:14:20,651 --> 00:14:23,112 (ホロ) ウソには思えぬ じゃが… 255 00:14:23,195 --> 00:14:23,696 (ロレンス)ああ 256 00:14:24,280 --> 00:14:27,032 修道院の場所を 知らないのはウソだな 257 00:14:29,368 --> 00:14:33,080 (ホロ)うう~ 久々じゃ 258 00:14:33,163 --> 00:14:34,707 (ロレンス)狭い村だからな 259 00:14:34,790 --> 00:14:36,333 騒ぎを起こすなよ 260 00:14:36,417 --> 00:14:39,795 (ホロ) う~ ぬしの態度しだいじゃな 261 00:14:39,879 --> 00:14:41,714 ふああ… 262 00:14:42,214 --> 00:14:44,800 少し眠い… 寝てもいいかや? 263 00:14:45,467 --> 00:14:47,469 ダメだと言ったら どうするんだ? 264 00:14:48,095 --> 00:14:50,681 (ホロ) ぬしのそばで うつらうつらする 265 00:14:53,142 --> 00:14:54,018 (せきばらい) 266 00:14:54,518 --> 00:14:57,229 まあ 疲れているのは 本当なんだろう? 267 00:14:57,313 --> 00:15:01,025 体調を崩す前に休んでくれるのは 旅の伴侶として助かる 268 00:15:01,108 --> 00:15:04,445 (ホロ)ふむ 悪いが そうさせてもらいんす 269 00:15:04,528 --> 00:15:06,572 (ロレンス) その前に ローブを脱いで 270 00:15:06,655 --> 00:15:09,366 そこに脱ぎ捨ててある 俺の外套(がいとう)も畳んで 271 00:15:09,450 --> 00:15:11,702 最後に毛布をかぶって眠っておけ 272 00:15:14,288 --> 00:15:17,666 俺が帰ってくるまでに 服を畳んでいなかったら 273 00:15:18,459 --> 00:15:20,210 晩メシの質を落とすぞ 274 00:15:20,294 --> 00:15:23,172 ぬしは優しいから そんなことせぬ 275 00:15:23,255 --> 00:15:26,425 (ロレンス) お前な いつか痛い目見るぞ 276 00:15:26,508 --> 00:15:28,886 (ホロ)ぬしにできるものならな 277 00:15:28,969 --> 00:15:30,512 また どこか行くのかや? 278 00:15:30,596 --> 00:15:33,057 (ロレンス)ここに 滞在することになりそうだからな 279 00:15:33,140 --> 00:15:35,100 村長に挨拶してくる 280 00:15:35,184 --> 00:15:38,020 それに 修道院の場所を 聞けるかもしれない 281 00:15:39,688 --> 00:15:42,107 だから おとなしく寝ててくれ 282 00:15:43,525 --> 00:15:44,401 (ホロ)うむ… 283 00:15:45,110 --> 00:15:46,737 (ロレンス)土産は ないけどな 284 00:15:47,488 --> 00:15:48,322 (ホロ)かまわぬ 285 00:15:50,658 --> 00:15:53,077 ぬしが 帰ってきてくれさえすれば… 286 00:15:53,160 --> 00:15:53,786 あっ… 287 00:15:54,286 --> 00:15:57,039 (ホロ) そのまぬけな顔が土産代わりじゃ 288 00:15:57,665 --> 00:16:01,168 先にもらいんす おやすみ 289 00:16:01,669 --> 00:16:05,089 (ロレンス)フウ… ごゆっくり 290 00:16:23,315 --> 00:16:24,483 (ノック) 291 00:16:24,566 --> 00:16:26,276 ごめんください 292 00:16:26,944 --> 00:16:27,986 (ケンプ)は~い 293 00:16:29,613 --> 00:16:31,407 はいはい どちら様? 294 00:16:31,490 --> 00:16:34,868 突然 失礼します 私 旅の行商人で… 295 00:16:34,952 --> 00:16:38,998 (ケンプ)あらあら 村長さん ウワサの方よ 296 00:16:39,081 --> 00:16:40,749 村長さ~ん 297 00:16:42,126 --> 00:16:43,752 ほらほら この方でしょう? 298 00:16:43,836 --> 00:16:47,506 (セム) ケンプさん お客様に失礼ですよ 299 00:16:47,589 --> 00:16:48,257 はいはい 300 00:16:48,841 --> 00:16:51,260 (セム) やや これは失礼しましたね 301 00:16:52,553 --> 00:16:56,765 テレオの村を預かっております セムと申します 302 00:16:59,893 --> 00:17:01,603 (ロレンス) お取り込み中でしたか 303 00:17:01,687 --> 00:17:02,646 (セム)いえいえ 304 00:17:02,730 --> 00:17:06,150 ただ 収穫した麦を パンにしている最中なもので 305 00:17:07,651 --> 00:17:08,318 あっ! 306 00:17:14,950 --> 00:17:17,578 (セム) ハハハッ ご安心ください 307 00:17:17,661 --> 00:17:19,204 生きてはおりません 308 00:17:19,705 --> 00:17:20,831 剥製ですか 309 00:17:22,124 --> 00:17:22,833 (セム)さて 310 00:17:22,916 --> 00:17:26,295 どのようなご用件で お見えになったのでしょう? 311 00:17:26,378 --> 00:17:28,797 (ロレンス) はい 第一にご挨拶に 312 00:17:29,298 --> 00:17:31,800 こちらは 取り扱っております 小麦です 313 00:17:31,884 --> 00:17:33,260 (セム)これは これは 314 00:17:33,343 --> 00:17:38,515 最近は行商人の方というと ひと言目には商売ですから 315 00:17:38,599 --> 00:17:40,726 して 第二の目的は? 316 00:17:40,809 --> 00:17:41,560 ええ 317 00:17:41,643 --> 00:17:45,689 修道院を探しているのですが その場所をご存じではないかと 318 00:17:45,773 --> 00:17:48,567 先ほど 教会のほうでも お伺いしたのですが 319 00:17:48,650 --> 00:17:50,235 あいにく 知らないと 320 00:17:50,319 --> 00:17:51,779 (セム)さようですか 321 00:17:51,862 --> 00:17:55,657 私も この近辺には 聞いたことがなく… 322 00:17:55,741 --> 00:17:59,411 こちらのフランツ司祭なら 修道院をご存じだと聞いたのです 323 00:17:59,495 --> 00:18:02,247 (セム)フランツ司祭は夏に… 324 00:18:02,331 --> 00:18:03,582 (ロレンス)伺いました 325 00:18:03,665 --> 00:18:05,709 (セム)惜しい方を亡くしました 326 00:18:06,710 --> 00:18:11,131 この村のために 長年 尽力してくださった方ですから 327 00:18:13,217 --> 00:18:15,511 それで 今はエルサさんが? 328 00:18:15,594 --> 00:18:19,389 はい お若い方で驚かれたでしょう 329 00:18:19,473 --> 00:18:20,516 (ロレンス)ええ それで… 330 00:18:20,599 --> 00:18:22,392 (扉をたたく音) 331 00:18:22,476 --> 00:18:23,560 (男)村長さん! 332 00:18:23,644 --> 00:18:25,687 何か あったようですな 333 00:18:25,771 --> 00:18:28,190 収穫直後で お忙しそうですね 334 00:18:28,273 --> 00:18:30,692 (セム) ろくなもてなしも できず… 335 00:18:30,776 --> 00:18:32,194 (男)村長さん… 336 00:18:33,904 --> 00:18:36,240 これ 預かってきたんだ 337 00:18:36,907 --> 00:18:39,827 時間かかっちまって悪かったな えらく道が… 338 00:18:47,543 --> 00:18:51,588 (寝息) 339 00:18:52,089 --> 00:18:53,549 俺も少し寝るか 340 00:18:56,009 --> 00:18:57,052 ハア… 341 00:18:58,554 --> 00:19:02,766 (ロレンスとホロの寝息) 342 00:19:06,270 --> 00:19:07,604 あ… あっ! 343 00:19:08,480 --> 00:19:12,943 服を畳んで毛布を掛けなければ メシの質を落とすそうじゃな? 344 00:19:13,026 --> 00:19:16,238 お前は優しいから そんなことは しないだろうさ 345 00:19:16,321 --> 00:19:17,573 フフフッ… 346 00:19:19,575 --> 00:19:20,951 だいぶ寝たな 347 00:19:21,034 --> 00:19:23,036 (ホロ) ひもじい思いをしながらも 348 00:19:23,120 --> 00:19:25,289 ぬしを起こさぬ わっちの優しさを 349 00:19:25,372 --> 00:19:26,623 知っておるかや? 350 00:19:26,707 --> 00:19:30,252 しめしめと財布から 金(かね)を取ってたんじゃないのか? 351 00:19:30,335 --> 00:19:31,211 (ホロ)フッ… 352 00:19:35,132 --> 00:19:36,967 ここは夜も早そうだな 353 00:19:37,050 --> 00:19:39,094 もう 広場は誰もいないぞ 354 00:19:39,178 --> 00:19:42,890 露店もないしのう メシは大丈夫なのかや? 355 00:19:42,973 --> 00:19:44,808 (ロレンス) 酒場に行けば大丈夫だろう 356 00:19:44,892 --> 00:19:46,685 (ホロ) ふむ ならば 早く行こう 357 00:19:47,603 --> 00:19:49,062 寝起きなんだがな 358 00:19:50,647 --> 00:19:54,026 分かった 分かったよ… ん? 359 00:19:54,610 --> 00:19:55,485 あれは… 360 00:19:55,569 --> 00:19:57,487 (荒い息) 361 00:20:02,284 --> 00:20:03,160 (ホロ)ほう? 362 00:20:03,744 --> 00:20:04,328 わっ… 363 00:20:06,079 --> 00:20:08,707 いきなり現れるな! 驚くだろ 364 00:20:09,750 --> 00:20:11,251 あれが どうしたかや? 365 00:20:11,335 --> 00:20:12,836 教会に行くようだな 366 00:20:12,920 --> 00:20:14,838 (ホロ)怪しいのう 367 00:20:18,592 --> 00:20:20,344 俺たちのほうがな 368 00:20:20,844 --> 00:20:21,386 (2人)ん? 369 00:20:25,724 --> 00:20:28,894 (ホロ)クフ… なるほどのう 370 00:20:29,561 --> 00:20:31,230 あっ… んむ? 371 00:20:31,313 --> 00:20:34,775 人の生活を のぞき見していいのは神だけだ 372 00:20:34,858 --> 00:20:38,111 むう… ぬしは気にならぬのかや? 373 00:20:38,195 --> 00:20:39,363 (ロレンス)うっ… 374 00:20:39,446 --> 00:20:42,366 お前が そんな俗なことに 興味津々だとはな 375 00:20:42,449 --> 00:20:44,493 興味津々で悪いかや? 376 00:20:44,993 --> 00:20:46,578 褒められたことじゃないだろう 377 00:20:46,662 --> 00:20:47,412 (ホロ)ふん 378 00:20:47,913 --> 00:20:52,125 わっちゃあ 何も好奇心から 言っておるわけじゃありんせん 379 00:20:53,126 --> 00:20:56,171 強いて言えば 勉強じゃな 380 00:20:56,255 --> 00:20:57,339 (ロレンス)勉強? 381 00:20:57,422 --> 00:20:59,258 (ホロ)うむ 勉強じゃ 382 00:20:59,341 --> 00:21:00,550 わっちとぬしが… 383 00:21:01,134 --> 00:21:04,054 はたから見ると どのように見えるか の… 384 00:21:04,680 --> 00:21:06,932 (ロレンス)あっ あああっ… 385 00:21:07,808 --> 00:21:10,978 何事も はたから見てみぬと 分からぬじゃろう? 386 00:21:11,561 --> 00:21:12,354 (ロレンス)ハア… 387 00:21:15,941 --> 00:21:17,401 わっちゃあ はたから見ると 388 00:21:17,484 --> 00:21:20,445 あんなことを ぬしにされておったんじゃな 389 00:21:20,529 --> 00:21:21,530 クフッ… 390 00:21:26,368 --> 00:21:29,663 まあ あれらに負けておるとは 思わぬがのう 391 00:21:30,288 --> 00:21:31,873 のう ぬしよ 392 00:21:36,670 --> 00:21:38,046 のう ぬしよ 393 00:21:41,049 --> 00:21:42,592 聞いておるかや? 394 00:21:47,681 --> 00:21:48,807 腹が減った 395 00:21:48,890 --> 00:21:49,975 (ロレンス)おお… 396 00:21:52,686 --> 00:21:54,730 -(ロレンス)ハハハッ… -(ホロ)フフッ 397 00:21:55,772 --> 00:21:56,565 (ロレンス)そうだな 398 00:21:56,648 --> 00:21:59,609 メシと あと 情報収集に出るとしよう 399 00:21:59,693 --> 00:22:02,404 (ホロ) うむ 修道院の場所を聞かんとな 400 00:22:02,487 --> 00:22:04,740 (ロレンス) いや 次は やり方を変えてみる 401 00:22:04,823 --> 00:22:05,866 ほほう? 402 00:22:05,949 --> 00:22:06,783 恐らくだが 403 00:22:06,867 --> 00:22:10,746 エルサもセム村長も 修道院のことを知っている 404 00:22:10,829 --> 00:22:12,748 なのに しらを切っているように見えた 405 00:22:12,831 --> 00:22:15,042 まずは その事情を探る 406 00:22:16,543 --> 00:22:18,545 ♪~ 407 00:23:43,964 --> 00:23:45,966 ~♪ 408 00:23:46,883 --> 00:23:50,345 (ホロ) 次回「異端の村と司祭の契約」