1 00:00:02,502 --> 00:00:04,629 (ノック) 2 00:00:07,924 --> 00:00:09,634 (ロレンス)先日は失礼しました 3 00:00:10,677 --> 00:00:12,178 (エルサ)なんのご用ですか? 4 00:00:12,262 --> 00:00:14,431 (ロレンス)エヴァンさんから お聞きしたのですが 5 00:00:14,514 --> 00:00:16,850 何か大変な状況だったようですね 6 00:00:18,059 --> 00:00:19,769 (エルサ) また 修道院のことですか? 7 00:00:19,853 --> 00:00:20,562 (ロレンス)いえいえ 8 00:00:20,645 --> 00:00:25,150 村長さんもご存じなかったので 一杯食わされたのかもしれません 9 00:00:25,650 --> 00:00:26,860 そうですか… 10 00:00:26,943 --> 00:00:29,487 なので もう 発(た)つことにしたのですが 11 00:00:29,571 --> 00:00:33,533 こちらの教会で道中の安全を お祈りしたく思いまして 12 00:00:34,534 --> 00:00:36,536 ♪~ 13 00:02:01,496 --> 00:02:03,498 ~♪ 14 00:02:05,166 --> 00:02:06,501 (エルサ)こちらに 15 00:02:07,293 --> 00:02:08,127 (ロレンス)あ… 16 00:02:10,171 --> 00:02:12,006 それでは お祈りを 17 00:02:12,090 --> 00:02:13,800 -(ロレンス)フランツ司祭は… -(エルサ)え? 18 00:02:13,883 --> 00:02:16,553 信仰のあつい方だったんですね 19 00:02:17,679 --> 00:02:18,805 (エルサ)あ… 20 00:02:19,389 --> 00:02:22,684 ええ そうですね ただ… 21 00:02:22,767 --> 00:02:25,478 言われるまで 気が付きませんでした 22 00:02:28,273 --> 00:02:29,858 では お祈りをしましょう 23 00:02:29,941 --> 00:02:32,694 (ロレンス) ああ その前に懺悔(ざんげ)をしたく 24 00:02:32,777 --> 00:02:37,157 (エルサ) はあ… それでは 別室にて 25 00:02:37,240 --> 00:02:40,618 (ロレンス)いえ こちらで できれば 神の面前で 26 00:02:41,411 --> 00:02:42,453 (エルサ)分かりました 27 00:02:44,914 --> 00:02:47,458 あなたの罪を聞き届けましょう 28 00:02:47,959 --> 00:02:49,502 神は… 29 00:02:54,048 --> 00:02:56,593 常に正直なる者に寛大です 30 00:02:58,303 --> 00:02:59,971 私はウソをつきました 31 00:03:00,471 --> 00:03:03,016 自分の利益のために 相手をだましました 32 00:03:03,099 --> 00:03:04,517 (エルサ)あなたは神の前で 33 00:03:04,601 --> 00:03:07,437 真実を告白する勇気は ありますか? 34 00:03:07,520 --> 00:03:08,187 (ロレンス)あります 35 00:03:08,271 --> 00:03:10,356 (エルサ) 恐れることはありません 36 00:03:10,440 --> 00:03:14,193 神は正しき信仰に目覚めた方には いつも寛大です 37 00:03:14,277 --> 00:03:16,321 (ロレンス) 私は今日 ウソをつきました 38 00:03:16,821 --> 00:03:19,866 偽りの目的を告げて 相手をだますためです 39 00:03:19,949 --> 00:03:21,492 (エルサ)なんのために? 40 00:03:21,576 --> 00:03:23,411 (ロレンス) どうしても知りたいことがあり 41 00:03:23,494 --> 00:03:25,538 ウソをついて 相手に近づきました 42 00:03:26,164 --> 00:03:29,125 それは どなたに? 43 00:03:29,209 --> 00:03:31,753 (ロレンス) あなたです エルサさん 44 00:03:31,836 --> 00:03:32,795 (エルサ)あっ… 45 00:03:32,879 --> 00:03:34,214 (ロレンス) 私はウソをついたことを 46 00:03:34,297 --> 00:03:36,466 神の面前で告白いたしました 47 00:03:36,549 --> 00:03:38,843 そして 真実を告げます 48 00:03:38,927 --> 00:03:39,719 あなたに 49 00:03:39,802 --> 00:03:42,430 ディーエンドラン修道院の場所を 聞きに来ました 50 00:03:43,640 --> 00:03:46,184 いえ 私は また ウソをつきました 51 00:03:46,267 --> 00:03:48,353 場所を聞きに来たのでは ありません 52 00:03:48,436 --> 00:03:50,104 -(エルサ)え? -(ロレンス)エルサさん 53 00:03:50,188 --> 00:03:52,857 ここは ディーエンドラン修道院ですね 54 00:03:52,941 --> 00:03:54,067 (エルサ)あっ! 55 00:03:54,859 --> 00:03:57,028 (ロレンス) そして フランツ司祭が 56 00:03:57,111 --> 00:03:59,572 ルイズ・ラーナ・ シュティングヒルト修道院長 57 00:04:00,073 --> 00:04:01,491 間違いありませんね? 58 00:04:02,075 --> 00:04:05,912 ここは神の面前です ウソをつくことは許されない 59 00:04:06,913 --> 00:04:11,125 私たちはフランツ司祭が集めた 異教の神々の話を知りたいのです 60 00:04:12,418 --> 00:04:13,795 エルサさんの心配は 61 00:04:13,878 --> 00:04:16,756 フランツ司祭の行いが エンベルクにバレないか 62 00:04:16,839 --> 00:04:17,715 ですね? 63 00:04:18,841 --> 00:04:22,178 あ… あなた方は 何者なんですか? 64 00:04:22,262 --> 00:04:25,139 (ホロ)わっちらが 何者であるかという質問に 65 00:04:25,223 --> 00:04:28,059 満足に答えることは とても難しい 66 00:04:28,142 --> 00:04:29,811 む… 難しい? 67 00:04:29,894 --> 00:04:31,479 (ホロ)こういうことじゃ 68 00:04:33,856 --> 00:04:36,150 (エルサ)あっ… あ… 69 00:04:36,234 --> 00:04:38,611 触ってみるかや? 70 00:04:39,112 --> 00:04:41,114 (エルサ)あ… 71 00:04:42,281 --> 00:04:43,449 (倒れた音) 72 00:04:45,159 --> 00:04:48,246 (ホロ)ハア… 思ったよりも 肝が小さかったかのう 73 00:04:48,329 --> 00:04:49,580 (ロレンス)どうかな 74 00:04:49,664 --> 00:04:51,040 あの手紙… 75 00:04:51,124 --> 00:04:54,711 よその領主が この教会の 後ろ盾になるって内容だった 76 00:04:54,794 --> 00:04:57,505 届くまで 毎晩 忙しかったんだろう 77 00:04:57,588 --> 00:04:58,339 (ホロ)ふむ… 78 00:04:58,423 --> 00:05:00,049 (ロレンス)考えていたよりも 79 00:05:00,133 --> 00:05:02,260 つらい状況に あったのかもしれない 80 00:05:03,845 --> 00:05:05,054 (エルサ)ん… 81 00:05:06,014 --> 00:05:06,931 大丈夫ですか? 82 00:05:07,015 --> 00:05:08,433 (エルサ)ハッ… 83 00:05:10,977 --> 00:05:12,854 夢ではなかったのですね 84 00:05:13,354 --> 00:05:15,982 夢と思ってくれたほうが 助かるのう 85 00:05:16,065 --> 00:05:19,235 悪魔は人に夢を見せて だますと言いますが? 86 00:05:19,319 --> 00:05:20,194 あっ… 87 00:05:21,904 --> 00:05:24,115 私たちは 目的が達せられれば 88 00:05:24,198 --> 00:05:26,034 夢であったかのように 立ち去ります 89 00:05:26,868 --> 00:05:30,455 ここにはフランツ司祭が集めた 記録があるはずです 90 00:05:30,538 --> 00:05:32,206 (エルサ)なぜ そんなものを… 91 00:05:32,290 --> 00:05:34,083 (ホロ) わっちゃあ故郷に帰りたい 92 00:05:34,167 --> 00:05:35,626 (エルサ)故郷? 93 00:05:35,710 --> 00:05:38,338 (ホロ)故郷を発ったのは もう はるか昔のこと 94 00:05:38,838 --> 00:05:42,717 道も忘れ 故郷の連中が 元気にしておるかも分からぬ 95 00:05:42,800 --> 00:05:44,260 それどころか 96 00:05:44,343 --> 00:05:47,263 いまだ故郷があるかどうかすら 定かではない 97 00:05:47,346 --> 00:05:48,806 どう思うかや? 98 00:05:49,307 --> 00:05:53,519 もしも そこに 故郷のことを 知る者がおるやもと思ったら 99 00:05:58,608 --> 00:06:00,610 (エルサ)私は神のしもべです 100 00:06:02,570 --> 00:06:06,199 ですが 同時に フランツ司祭の後を継ぐ者です 101 00:06:06,699 --> 00:06:09,243 私は あなたを 悪魔憑(つ)きだとは疑いません 102 00:06:09,827 --> 00:06:11,037 フランツ司祭は 103 00:06:11,120 --> 00:06:13,623 悪魔憑きなどいないと 常々言っていましたから 104 00:06:15,500 --> 00:06:16,959 ついてきてください 105 00:06:37,730 --> 00:06:39,273 (ロレンス)ここは… 106 00:06:39,357 --> 00:06:40,817 (エルサ)大切なものは 107 00:06:40,900 --> 00:06:43,736 いつだって 礼拝堂の裏に隠すものです 108 00:06:43,820 --> 00:06:46,280 神のお許しが得られますように 109 00:06:51,661 --> 00:06:53,496 (何かが外れる音) 110 00:06:53,579 --> 00:06:54,747 遺言では 111 00:06:54,831 --> 00:06:58,418 これで像ごと床が持ち上がる ということなのですが… 112 00:06:58,501 --> 00:06:59,627 (ロレンス)分かりました 113 00:07:01,504 --> 00:07:05,174 よっと… ううっ… 114 00:07:07,427 --> 00:07:08,970 中に入っても? 115 00:07:09,887 --> 00:07:11,305 (エルサ)私が先に 116 00:07:15,601 --> 00:07:16,435 (ロレンス)んんっ… 117 00:07:18,563 --> 00:07:20,148 気をつけて 118 00:07:25,027 --> 00:07:27,572 地下に火を放ったり しないだろうな 119 00:07:27,655 --> 00:07:30,741 (ホロ)ぬしのほうが よほど うたぐり深いのう 120 00:07:35,037 --> 00:07:37,790 (エルサ) どうも お待たせしました 121 00:07:37,874 --> 00:07:39,792 (ロレンス)いえ それは? 122 00:07:39,876 --> 00:07:42,211 (エルサ)手紙です 私宛ての 123 00:07:42,712 --> 00:07:44,297 地下には本がありました 124 00:07:44,797 --> 00:07:47,091 恐らく あなた方の探す物だと思います 125 00:07:47,175 --> 00:07:49,051 (ロレンス) 持ち出して読んでも? 126 00:07:49,135 --> 00:07:51,471 教会の中だけで お願いできますか? 127 00:07:56,434 --> 00:07:58,311 (ロレンス) 無理なことを頼んでしまいました 128 00:07:58,811 --> 00:08:01,147 お礼とともに おわびします 129 00:08:01,230 --> 00:08:04,066 ええ 確かに強引でしたからね 130 00:08:04,609 --> 00:08:05,610 しかし… 131 00:08:06,110 --> 00:08:08,905 しかし フランツ司祭は お喜びでしょう 132 00:08:08,988 --> 00:08:12,241 自分の集めた話は作り話ではない 133 00:08:12,325 --> 00:08:14,452 それが口癖でしたから… 134 00:08:16,412 --> 00:08:18,289 ただ あれほどの量があるとは 135 00:08:18,372 --> 00:08:20,124 全部読む気でしたら 136 00:08:20,208 --> 00:08:22,710 宿を取り直されたほうが よろしいのでは? 137 00:08:22,793 --> 00:08:26,130 (ロレンス)ですが その間に 人を呼ばれるかもしれません 138 00:08:26,214 --> 00:08:29,258 (エルサ)私は 真実の信仰を抱いて生きています 139 00:08:29,342 --> 00:08:31,427 罠(わな)にはめるようなことは 致しません 140 00:08:31,511 --> 00:08:33,471 先ほどの礼拝堂でも 141 00:08:33,554 --> 00:08:35,598 私はウソをついたわけでは ありません 142 00:08:35,681 --> 00:08:36,432 うん 143 00:08:36,933 --> 00:08:38,935 私が罠にはめたわけですからね 144 00:08:40,186 --> 00:08:43,439 商人の方は油断ならないと 覚えておきます 145 00:08:43,523 --> 00:08:44,607 (ホロ)ぬう… 146 00:08:45,233 --> 00:08:47,443 くっ… 147 00:08:47,527 --> 00:08:49,695 ぬしよ… 148 00:08:50,363 --> 00:08:53,574 フウ… ここで読んでもいいかや? 149 00:08:53,658 --> 00:08:56,535 (エルサ)かまいませんが ろうそくは消してください 150 00:08:56,619 --> 00:08:59,080 この教会は 裕福ではありませんので 151 00:08:59,163 --> 00:09:00,081 (ホロ)ふむ 152 00:09:00,164 --> 00:09:02,667 (せきばらい) (ロレンス)ん? ああ… 153 00:09:05,461 --> 00:09:11,050 商人が天の御国(みくに)へ昇りたければ 金袋を減らすことだと聞きました 154 00:09:12,093 --> 00:09:13,261 感謝いたします 155 00:09:15,429 --> 00:09:17,765 神のご加護がありますように 156 00:09:19,475 --> 00:09:21,143 (ロレンス) 見張っていなくていいんですか? 157 00:09:21,227 --> 00:09:23,479 (エルサ) 村に災いをもたらす気がなければ 158 00:09:23,562 --> 00:09:25,189 騒ぎ立てる気はありません 159 00:09:25,690 --> 00:09:27,733 確かに あなたがお連れの方は 160 00:09:27,817 --> 00:09:30,152 この教会に いてはならない存在です 161 00:09:30,236 --> 00:09:31,112 ですが… 162 00:09:31,195 --> 00:09:34,949 (ロレンス)疑うのも 確かに もっともなことだとは思います 163 00:09:35,032 --> 00:09:38,786 (エルサ)え? いえ 疑っているのかと問われれば… 164 00:09:39,370 --> 00:09:40,621 肯定します 165 00:09:41,122 --> 00:09:44,292 ですが 問題は もっと大きな… 166 00:09:44,792 --> 00:09:47,461 (ロレンス) 私は 懺悔を聞くことはできませんが 167 00:09:47,545 --> 00:09:51,048 相談くらいならば 多少は乗ることができます 168 00:09:51,549 --> 00:09:52,258 ただし 169 00:09:53,718 --> 00:09:57,805 真摯(しんし)に話を聞けるのは 金もうけ以外についてですが 170 00:09:59,390 --> 00:10:02,143 いえ 確かに 私が抱く疑問は 171 00:10:02,226 --> 00:10:05,271 あなたのような方に問うのが いいのかもしれません 172 00:10:05,354 --> 00:10:06,981 聞いていただけますか? 173 00:10:07,064 --> 00:10:08,858 (ロレンス) 満足のいく返答をできるかは 174 00:10:08,941 --> 00:10:10,151 保証しかねます 175 00:10:12,570 --> 00:10:16,449 (エルサ)もしも… もしも あの地下室に集められた話が 176 00:10:16,532 --> 00:10:18,117 ウソではないとすれば 177 00:10:18,200 --> 00:10:18,951 (ロレンス)すれば? 178 00:10:19,035 --> 00:10:21,912 (エルサ)私たちが信じる神は ウソなのでしょうか? 179 00:10:21,996 --> 00:10:22,872 (ロレンス)あっ… 180 00:10:22,955 --> 00:10:27,918 父は… フランツ司祭は 北の神々の話を集めていました 181 00:10:28,002 --> 00:10:30,004 異端の嫌疑がかかったことも 182 00:10:30,087 --> 00:10:32,256 一度や二度では なかったと言います 183 00:10:32,340 --> 00:10:36,469 それでも日々の祈りを欠かさない 立派な聖職者だったんです 184 00:10:36,552 --> 00:10:41,182 ですが あなたの連れの方が もしも 本当に異教の神なら 185 00:10:41,265 --> 00:10:43,476 私たちの神は ウソということになる 186 00:10:44,060 --> 00:10:45,603 私には分かりません 187 00:10:45,686 --> 00:10:48,564 聖水と聖典をもって あなた方を責めたてる勇気が 188 00:10:48,648 --> 00:10:49,982 私には ありません 189 00:10:50,066 --> 00:10:53,319 それが いいことなのか 悪いことなのかすら… 190 00:10:53,402 --> 00:10:55,863 (ロレンス) 私は下賤(げせん)な行商人なので 191 00:10:55,946 --> 00:10:58,032 神の教えに詳しくありません 192 00:10:58,115 --> 00:11:02,703 何が正しく何が間違っているか 判断はできません 193 00:11:02,787 --> 00:11:07,458 ただし フランツ司祭は 間違っていないと思います 194 00:11:08,542 --> 00:11:11,337 それは… それは なぜですか? 195 00:11:11,420 --> 00:11:13,798 (ノック) 196 00:11:13,881 --> 00:11:15,549 (エルサ) あのノックはセム村長です 197 00:11:16,133 --> 00:11:18,177 多分 あなた方のことだと 思います 198 00:11:19,845 --> 00:11:20,888 あなた方から 199 00:11:20,971 --> 00:11:25,434 よその国や町の教会のありようを 聞いているということにします 200 00:11:26,018 --> 00:11:28,354 これは ウソというよりも… 201 00:11:28,437 --> 00:11:29,939 (ロレンス)ええ 分かりました 202 00:11:30,523 --> 00:11:33,526 私の経験談でよければ お話ししますよ 203 00:11:38,781 --> 00:11:40,825 (ホロ)随分 親身じゃったな 204 00:11:40,908 --> 00:11:43,202 (ロレンス)商人は いつだって取り引き相手に対して 205 00:11:43,285 --> 00:11:44,578 親身だからな 206 00:11:45,204 --> 00:11:47,832 村長との会話 聞き取れるか? 207 00:11:47,915 --> 00:11:50,042 おおむね 言っていたとおりの対応じゃ 208 00:11:50,126 --> 00:11:52,628 セムとやらは今 ちょうど帰りんす 209 00:11:52,711 --> 00:11:54,463 問題は時間だ 210 00:11:54,547 --> 00:11:55,548 もたもたしていたら 211 00:11:55,631 --> 00:11:58,050 雪の季節になって 足止めされてしまう 212 00:11:58,134 --> 00:12:00,720 (ホロ) じゃが 読み切れるか分からぬ 213 00:12:00,803 --> 00:12:02,263 (ロレンス) ざっと目を通すだけなら 214 00:12:02,847 --> 00:12:04,765 2人でかかれば なんとかなるだろう 215 00:12:08,519 --> 00:12:11,063 -(ホロ)うむ -(ロレンス)ん? どうした? 216 00:12:11,814 --> 00:12:14,316 1人は飽いたと言ったじゃろうが 217 00:12:18,779 --> 00:12:20,072 (せきばらい) 218 00:12:24,744 --> 00:12:25,870 (ロレンス)ん? 219 00:12:28,789 --> 00:12:29,790 (扉が開く音) 220 00:12:29,874 --> 00:12:30,791 あっ… 221 00:12:31,459 --> 00:12:32,042 おおっ… 222 00:12:32,126 --> 00:12:34,462 (エルサ) 村長は 一応 帰られましたが 223 00:12:34,545 --> 00:12:35,963 その 先ほどの… 224 00:12:37,590 --> 00:12:38,340 (ロレンス)あっ… 225 00:12:38,424 --> 00:12:40,718 あ… ああ… 226 00:12:42,219 --> 00:12:43,763 では 後ほど 227 00:12:45,973 --> 00:12:47,767 (扉が閉まる音) 228 00:12:48,267 --> 00:12:51,604 (ホロ) クッ… アハハハハ! 229 00:12:51,687 --> 00:12:52,980 (ロレンス)お前な… 230 00:12:57,026 --> 00:12:59,361 ん? 誰か教会に来たか? 231 00:13:00,029 --> 00:13:01,864 分かった エヴァンだな 232 00:13:02,782 --> 00:13:04,450 んんっ… 233 00:13:04,533 --> 00:13:06,285 (ホロ)腹が減りんす 234 00:13:06,368 --> 00:13:09,788 そうだな 一度 休憩にするか 235 00:13:10,289 --> 00:13:12,625 エヴァンに正体は隠しておこう 236 00:13:13,125 --> 00:13:15,878 あの小娘がしゃべらぬかは 分からぬがのう 237 00:13:15,961 --> 00:13:18,005 (ロレンス) 1日にした くしゃみの回数まで 238 00:13:18,088 --> 00:13:19,840 エヴァンには しゃべっているのに 239 00:13:19,924 --> 00:13:22,259 俺たちが初めて 教会を訪ねたときのことは 240 00:13:22,343 --> 00:13:23,552 話してなかった 241 00:13:23,636 --> 00:13:25,888 (ホロ) そうは言っても不安じゃのう 242 00:13:25,971 --> 00:13:29,642 寄付も受け取ったし そういう打算が通じる相手さ 243 00:13:30,142 --> 00:13:35,064 何より 神は信用できなくても 神を信じる者たちは信用できる 244 00:13:35,147 --> 00:13:36,023 (ホロ)ふむ… 245 00:13:36,106 --> 00:13:39,735 じゃが あの小娘は 妙なことで悩んでおったな 246 00:13:39,818 --> 00:13:42,738 その結論いかんで どう出るか分からぬ 247 00:13:43,656 --> 00:13:45,241 (ロレンス)神についてか… 248 00:13:45,324 --> 00:13:46,659 (ホロ)ちなみに ぬしは 249 00:13:46,742 --> 00:13:48,369 なんて言おうと しておったんじゃ? 250 00:13:48,452 --> 00:13:49,495 (ロレンス)ああ 251 00:13:49,578 --> 00:13:52,915 フランツ司祭が 異教の神々の話を集めていたのは 252 00:13:53,499 --> 00:13:56,335 神がいることを 確信するためじゃないのかと思う 253 00:13:56,418 --> 00:13:57,503 ほう 254 00:13:57,586 --> 00:13:59,880 (ロレンス) 毎日 毎日 祈っても祈っても 255 00:13:59,964 --> 00:14:01,799 姿すら見せてくれなければ 256 00:14:01,882 --> 00:14:04,343 本当にいるのかどうか 疑いたくなるだろう? 257 00:14:04,927 --> 00:14:05,636 だから 258 00:14:05,719 --> 00:14:08,430 よその家がどうなってるか 気になったんじゃないか? 259 00:14:08,514 --> 00:14:10,724 もしも異教の神が存在するなら 260 00:14:10,808 --> 00:14:13,352 教会の神も いないはずがないと… 261 00:14:13,852 --> 00:14:15,229 神などおらぬ 262 00:14:15,312 --> 00:14:17,690 この世は教会の神が創り 263 00:14:17,773 --> 00:14:22,319 それを人が借りておるだけだと 連中が勝手に考えておるだけじゃ 264 00:14:22,403 --> 00:14:25,531 (ロレンス)まあ… それでも感じたかったんだろう 265 00:14:25,614 --> 00:14:27,199 神の存在を 266 00:14:29,618 --> 00:14:31,370 (エルサ)ほら こぼさないで 267 00:14:31,453 --> 00:14:33,247 パンもちぎってから食べる 268 00:14:33,330 --> 00:14:35,040 (エヴァン)ああ 分かったよ 269 00:14:35,624 --> 00:14:38,419 そんなことより ロレンスさん 話の続きは? 270 00:14:38,502 --> 00:14:39,962 (ロレンス)どこまで話したかな 271 00:14:40,045 --> 00:14:41,839 大きな船に乗ったところだよ 272 00:14:41,922 --> 00:14:43,173 ああ そうか 273 00:14:43,674 --> 00:14:46,302 まあ 船で一番驚いたのは 食べ物だ 274 00:14:46,385 --> 00:14:48,387 -(エヴァン)食べ物? -(ホロ)ほう? 275 00:14:48,470 --> 00:14:49,847 (ロレンス) いろいろな地方の商人が 276 00:14:49,930 --> 00:14:51,181 乗り合わせるからな 277 00:14:51,265 --> 00:14:54,810 たとえば エブゴドという 地方から来た商人のパンは 278 00:14:54,894 --> 00:14:56,353 ものすごく塩辛いんだ 279 00:14:56,437 --> 00:14:59,231 塩っからいパンだなんて なあ? 280 00:14:59,315 --> 00:15:00,357 そうね 281 00:15:00,441 --> 00:15:02,526 (ロレンス) ほかにも 真っ平らなパンとかな 282 00:15:02,610 --> 00:15:06,488 粉を水で練って パン種の妖精が入る前に焼くんだ 283 00:15:06,572 --> 00:15:09,617 こっちは蜂蜜が入っているから 甘くてな 284 00:15:09,700 --> 00:15:10,868 うまかったよ 285 00:15:10,951 --> 00:15:12,077 (エヴァン)へえ… 286 00:15:12,161 --> 00:15:15,706 やっぱり外の世界には いろいろなものがあるんだな 287 00:15:16,206 --> 00:15:18,709 (ロレンス)今日は わざわざ ごちそうを用意していただいて 288 00:15:18,792 --> 00:15:20,002 ありがとうございました 289 00:15:20,085 --> 00:15:23,005 いえ たくさん寄付を していただきましたから 290 00:15:23,088 --> 00:15:24,673 これくらいは当然です 291 00:15:24,757 --> 00:15:27,092 それで このあとですが… 292 00:15:27,176 --> 00:15:29,345 (エルサ)夜も本を お読みになってかまいません 293 00:15:29,428 --> 00:15:30,679 (ロレンス)助かります 294 00:15:30,763 --> 00:15:32,014 (エヴァン)なら ロレンスさん 295 00:15:32,097 --> 00:15:34,350 あとで また 外の世界のこと聞かせてくれよ 296 00:15:34,433 --> 00:15:36,226 エヴァンは文字の練習です 297 00:15:36,310 --> 00:15:38,729 ええ~ もう… 298 00:15:38,812 --> 00:15:41,815 (ロレンス)あっ そうだ 昼間の質問のことですが… 299 00:15:41,899 --> 00:15:43,400 (エルサ)自分で考えてみます 300 00:15:43,984 --> 00:15:48,155 “尋ねる前に考えよ” フランツ司祭の口癖でしたから 301 00:15:50,074 --> 00:15:51,408 なんの話だ? 302 00:15:51,492 --> 00:15:52,493 (エルサ)なんでもない 303 00:15:52,576 --> 00:15:55,162 ほら いいから 片づけを手伝って 304 00:15:55,245 --> 00:15:57,373 (エヴァン)うう… 分かったよ 305 00:15:59,083 --> 00:16:01,502 (エルサ)お皿だけじゃなくて パンくずも拾って 306 00:16:01,585 --> 00:16:03,253 (エヴァン) はいはい 分かってるって 307 00:16:03,337 --> 00:16:05,339 (エルサ) お行儀悪いから食べちゃダメよ 308 00:16:05,422 --> 00:16:06,882 (エヴァン) 言われなくても食べないよ 309 00:16:06,966 --> 00:16:08,092 (エルサ)ホントかしら? 310 00:16:08,175 --> 00:16:09,802 エヴァンって いつも腹ぺこだから 311 00:16:12,471 --> 00:16:14,890 -(ロレンス)あの2人… -(ホロ)うむ? 312 00:16:14,974 --> 00:16:17,184 随分 仲よかったな 313 00:16:18,644 --> 00:16:19,144 ん? 314 00:16:20,938 --> 00:16:23,691 え? そんなに変なこと言ったか? 315 00:16:23,774 --> 00:16:27,611 あ… あのな ぬしよ わっちも大概 その… 316 00:16:28,112 --> 00:16:28,612 む… 317 00:16:29,655 --> 00:16:33,242 己の強いところと 弱いところくらい把握しておる 318 00:16:33,325 --> 00:16:34,284 (ロレンス)あ… ああ 319 00:16:34,368 --> 00:16:36,537 -(ホロ)あのな ぬしよ -(ロレンス)どうした? 320 00:16:36,620 --> 00:16:39,707 (ホロ)そんな 羨ましそうに言わんでほしい 321 00:16:40,833 --> 00:16:44,003 わっちも… いや 分かっておる 322 00:16:44,086 --> 00:16:45,462 分かっておるが… 323 00:16:45,546 --> 00:16:48,298 わっちらも 相当たわけておるじゃろう? 324 00:16:49,216 --> 00:16:51,802 なんで こんな こ… こっぱずかしいのか 325 00:16:51,885 --> 00:16:53,345 わっちにも分からぬ 326 00:16:53,429 --> 00:16:56,849 じゃが な… 仲がよさそうなど… 327 00:16:57,474 --> 00:16:59,184 なら わっちとは… 328 00:16:59,268 --> 00:16:59,768 (ロレンス)いや… 329 00:17:01,270 --> 00:17:04,064 いや それは そうなんだが 330 00:17:04,565 --> 00:17:07,109 その なんというか… 331 00:17:07,609 --> 00:17:09,737 いや 分かった分かった 332 00:17:10,362 --> 00:17:11,488 分かっていたんだ 333 00:17:11,989 --> 00:17:14,783 ただ きちんと 言葉にしたくなかった 334 00:17:14,867 --> 00:17:17,244 俺は確かに羨ましいと思った 335 00:17:17,745 --> 00:17:20,205 だが それは 2人の仲そのものじゃない 336 00:17:21,623 --> 00:17:23,917 2人は この先も 教会で暮らすだろう 337 00:17:26,170 --> 00:17:27,171 俺たちは どうだ? 338 00:17:28,130 --> 00:17:30,174 お前は故郷への手がかりを得た 339 00:17:30,257 --> 00:17:33,010 そして 俺は その手伝いをしている 340 00:17:33,093 --> 00:17:33,969 だが… 341 00:17:35,721 --> 00:17:37,848 俺は根なし草の行商人だ 342 00:17:38,432 --> 00:17:40,934 -(ホロ)ぬし… -(ロレンス)だから… 343 00:17:41,518 --> 00:17:44,897 お前は 故郷に帰ったら その先 どうするんだ? 344 00:17:52,279 --> 00:17:53,447 (ホロ)分からぬ 345 00:17:54,114 --> 00:17:57,534 故郷を見て それで満足なわけがないだろ? 346 00:17:59,119 --> 00:18:00,454 いや よそう 347 00:18:01,246 --> 00:18:02,289 悪かった 348 00:18:02,372 --> 00:18:04,249 (ホロ)わっちゃあ賢狼(けんろう)ホロじゃ 349 00:18:05,167 --> 00:18:07,211 わっちゃあヨイツの賢狼ホロじゃ 350 00:18:10,047 --> 00:18:12,090 わっちゃあヨイツの賢狼ホロ 351 00:18:12,591 --> 00:18:13,717 (ロレンス)あっ… 352 00:18:13,801 --> 00:18:14,343 え… 353 00:18:16,678 --> 00:18:19,598 なっ… ホ… 354 00:18:24,019 --> 00:18:25,312 文句あるかや? 355 00:18:25,896 --> 00:18:28,315 いや… ない 356 00:18:33,529 --> 00:18:34,822 (ホロ)しばし寝る 357 00:18:34,905 --> 00:18:37,157 代わりに本に 目を通しておいてくりゃれ 358 00:18:37,241 --> 00:18:38,534 (かむ音) (ロレンス)いっ… 359 00:18:40,619 --> 00:18:42,287 分かりましたよ 360 00:18:52,214 --> 00:18:52,965 (ロレンス)あっ… 361 00:18:58,095 --> 00:19:02,141 “この熊の神の話を 私は特別視したくない” 362 00:19:02,724 --> 00:19:06,812 “ほかにも同じ神と思われる話が 出てくることは何度かあった” 363 00:19:07,312 --> 00:19:07,938 だが… 364 00:19:08,021 --> 00:19:10,899 (フランツの声)これほどまでに はっきりと系統だっているのは 365 00:19:10,983 --> 00:19:12,734 この神だけかもしれない 366 00:19:13,235 --> 00:19:16,029 教皇は このことを ご存じなのだろうか 367 00:19:16,113 --> 00:19:18,448 私の予想が正しければ 368 00:19:18,532 --> 00:19:22,035 我々の神は 戦わずして勝利したことになる 369 00:19:22,119 --> 00:19:25,455 しかし 私は それに平静でいられない 370 00:19:25,539 --> 00:19:28,083 私は この本をまとめたときに 371 00:19:28,166 --> 00:19:31,461 神の存在を あまりにも強く感じた 372 00:19:31,545 --> 00:19:32,796 (ロレンス)“できれば” 373 00:19:32,880 --> 00:19:36,717 “狭い心の中で我々の神を あがめる者ではなく” 374 00:19:36,800 --> 00:19:39,511 “広い草原で 心地よい風のごとく” 375 00:19:39,595 --> 00:19:42,848 “神を愛する者たちに 判断してもらいたい” 376 00:19:42,931 --> 00:19:45,183 (馬が駆ける音) (ロレンス)ん? 377 00:19:47,895 --> 00:19:48,979 (ホロ)む… 378 00:19:50,314 --> 00:19:52,733 (ロレンス) 月を狩る熊の本が見つかったぞ 379 00:19:54,943 --> 00:19:56,028 (ホロ)何かあったのかや? 380 00:19:56,111 --> 00:19:58,572 (ロレンス)その可能性が高いな 381 00:19:59,990 --> 00:20:00,949 ん? 382 00:20:01,033 --> 00:20:02,784 (ロレンス)お前が これを読んで どうしたいのか 383 00:20:02,868 --> 00:20:04,161 俺には分からない 384 00:20:04,661 --> 00:20:08,457 だが 何か思うことがあったら 正直に言ってほしい 385 00:20:10,792 --> 00:20:11,752 分かった 386 00:20:13,003 --> 00:20:14,129 約束する 387 00:20:20,385 --> 00:20:21,094 (ロレンス)あっ… 388 00:20:27,017 --> 00:20:28,936 (ロレンス) 机にあった書類を見るかぎり 389 00:20:29,019 --> 00:20:31,313 エンベルクは この村に 手を出せないはずでは? 390 00:20:31,396 --> 00:20:34,608 (エルサ)商人の方の 目ざとさには感服しますね 391 00:20:35,108 --> 00:20:36,818 私も そう思っていたのですが… 392 00:20:36,902 --> 00:20:38,862 (ロレンス)私は旅の人間です 393 00:20:38,946 --> 00:20:42,199 何かしらの問題が起こると 非常に危険な立場です 394 00:20:42,282 --> 00:20:45,744 私がいるかぎり そのような無法は許しません 395 00:20:45,827 --> 00:20:47,162 地下室を閉めてください 396 00:20:47,246 --> 00:20:50,290 エンベルクのことでしたら 必ず村長が来ます 397 00:20:51,291 --> 00:20:53,251 私たちが深夜 ここにいる理由は 398 00:20:53,335 --> 00:20:55,671 宗教談義をしていたから ということで 399 00:20:55,754 --> 00:20:58,632 連れは修道女ですので 筋は通ります 400 00:20:59,174 --> 00:21:00,968 (エルサ)毛布を持って礼拝堂に 401 00:21:08,892 --> 00:21:10,018 (息を吹く音) 402 00:21:13,647 --> 00:21:16,692 (複数の足音) 403 00:21:17,693 --> 00:21:20,529 (扉が開く音) 404 00:21:20,612 --> 00:21:22,197 (セム)しかし 私は… 405 00:21:30,747 --> 00:21:32,874 (セム)お邪魔して申し訳ない 406 00:21:35,127 --> 00:21:35,961 何か? 407 00:21:36,044 --> 00:21:39,381 (セム)しばし 不便な思いを我慢ください 408 00:21:41,133 --> 00:21:44,052 私はローエン商業組合に 所属しています 409 00:21:45,053 --> 00:21:46,680 在クメルスン商館には 410 00:21:46,763 --> 00:21:49,725 私が この村にいることを 知っている者が多数います 411 00:21:50,517 --> 00:21:52,144 (セム)分かっています 412 00:21:52,728 --> 00:21:56,315 ただ これは 何も悪意からではありません 413 00:21:56,398 --> 00:21:57,733 (エヴァン)ハア ハア ハア… 414 00:21:59,234 --> 00:21:59,735 あ… 415 00:22:01,361 --> 00:22:02,362 (セム)エンベルクで 416 00:22:02,446 --> 00:22:05,490 この村の麦を食べた者が 死にました 417 00:22:05,574 --> 00:22:06,366 えっ? 418 00:22:06,450 --> 00:22:07,409 あっ… 419 00:22:16,501 --> 00:22:18,503 ♪~ 420 00:23:43,922 --> 00:23:45,924 ~♪ 421 00:23:47,008 --> 00:23:50,470 (ホロ)次回「仕組まれた災禍と しかるべき報い」