1
00:00:11,720 --> 00:00:12,929
(ロレンス)ハッ!
2
00:00:17,517 --> 00:00:18,727
ハア…
3
00:00:29,529 --> 00:00:31,531
{\an8}♪~
4
00:01:56,950 --> 00:01:58,952
{\an8}~♪
5
00:01:59,577 --> 00:02:01,287
{\an8}(マルク)
年代記作家?
6
00:02:01,788 --> 00:02:03,248
{\an8}(ロレンス)ああ
この町にいないか?
7
00:02:03,331 --> 00:02:04,582
{\an8}(マルク)あれか?
8
00:02:04,666 --> 00:02:06,584
{\an8}貴族や教会から
金(かね)をもらって
9
00:02:06,668 --> 00:02:08,878
{\an8}町の日記を
つけているヤツらか?
10
00:02:08,962 --> 00:02:12,048
あれは日記じゃなくて
歴史を記録してるんだぞ
11
00:02:12,132 --> 00:02:14,008
同じようなもんだ
12
00:02:14,092 --> 00:02:16,427
一日中 椅子に座って
文字を書いてるだけで
13
00:02:16,511 --> 00:02:19,180
金取ろうなんざ気に食わねえな
14
00:02:19,264 --> 00:02:20,765
(ロレンス)で いないのか?
15
00:02:20,849 --> 00:02:22,392
(マルク)ああ 確か いたな
16
00:02:22,475 --> 00:02:24,853
でも どこかの修道院から
異端視されて
17
00:02:24,936 --> 00:02:26,771
逃げてきたヤツらしいぞ
18
00:02:26,855 --> 00:02:29,023
ちょっと話を聞くだけだ
19
00:02:29,107 --> 00:02:32,110
北の方の昔話や
言い伝えを知りたくてな
20
00:02:32,193 --> 00:02:34,904
また 妙なものに興味を持ったな
21
00:02:34,988 --> 00:02:37,532
それで
いきなり訪ねるのもなんだから
22
00:02:37,615 --> 00:02:39,909
誰か仲介できるような人を
知らないか?
23
00:02:39,993 --> 00:02:40,743
ふむ…
24
00:02:41,244 --> 00:02:43,538
ローエンのヤツのほうが
いいだろ?
25
00:02:43,621 --> 00:02:44,205
ああ
26
00:02:44,289 --> 00:02:48,293
商館にギ・バトスって名前の
古株の行商人がいる
27
00:02:48,376 --> 00:02:50,503
恐れ知らずの男でな
28
00:02:50,587 --> 00:02:53,047
この町で
最も関わっちゃならない連中と
29
00:02:53,131 --> 00:02:54,507
商売をしている
30
00:02:54,591 --> 00:02:57,468
だから その年代記作家とも
懇意のはずだ
31
00:02:57,969 --> 00:02:59,679
話を通しておいてやるよ
32
00:02:59,762 --> 00:03:00,763
助かる
33
00:03:01,264 --> 00:03:04,475
ああ あと俺は
ニョッヒラに行く予定なんだ
34
00:03:04,976 --> 00:03:08,062
北からの客に
あっちの方の道や土地のことも
35
00:03:08,146 --> 00:03:11,649
そのくらいなら かまわないぜ
聞いておいてやるよ
36
00:03:11,733 --> 00:03:12,567
恩に着る
37
00:03:12,650 --> 00:03:14,068
ハハハハッ
38
00:03:14,152 --> 00:03:17,030
この程度で恩に着せてちゃ
後が怖い
39
00:03:17,530 --> 00:03:19,532
じゃあ ついでに
もう一ついいか?
40
00:03:19,616 --> 00:03:21,826
え? 今度はなんだ?
41
00:03:21,910 --> 00:03:23,494
うまいパンが欲しいんだ
42
00:03:23,995 --> 00:03:27,206
お前が卸している得意先を
教えてくれないか?
43
00:03:31,628 --> 00:03:32,712
(ホロ)ふがっ…
44
00:03:34,255 --> 00:03:36,257
んん…
45
00:03:36,341 --> 00:03:37,592
(ロレンス)フッ…
46
00:03:38,176 --> 00:03:42,472
(ホロ)む…
何か ものすごくよい匂いが…
47
00:03:42,555 --> 00:03:46,559
-(ロレンス)気分はどうだ?
-(ホロ)腹減った
48
00:03:46,643 --> 00:03:48,144
そう言うだろうと思って
49
00:03:48,228 --> 00:03:51,064
奮発して小麦のパンを
買ってきたんだよ
50
00:03:51,773 --> 00:03:52,273
ハッ!
51
00:03:53,316 --> 00:03:55,068
(ロレンス)フフッ… あっ
52
00:03:56,486 --> 00:03:59,113
あ… ぬしは食べんのかや?
53
00:03:59,197 --> 00:04:01,658
俺はいい
先に味見で食べてきた
54
00:04:01,741 --> 00:04:03,201
そうかや
55
00:04:07,413 --> 00:04:07,997
ぬしよ
56
00:04:08,081 --> 00:04:09,165
ん?
57
00:04:09,248 --> 00:04:11,209
もう 祭りに行けるんじゃろ?
58
00:04:11,292 --> 00:04:14,045
あ… 悪いな まだ無理
59
00:04:18,508 --> 00:04:21,177
冗談でも そういうのは
やめてくれないか?
60
00:04:21,261 --> 00:04:22,428
クフッ…
61
00:04:22,512 --> 00:04:25,348
やはり ぬしは
こういうのに弱いのかや
62
00:04:25,431 --> 00:04:26,349
覚えておく
63
00:04:26,432 --> 00:04:27,392
(ロレンス)お前な…
64
00:04:27,475 --> 00:04:29,852
うむ… しかし ぬしよ
65
00:04:29,936 --> 00:04:32,063
わっちだけで町に行っては
ダメかや?
66
00:04:32,146 --> 00:04:34,357
ダメだと言っても
どうせ行くだろう?
67
00:04:34,440 --> 00:04:37,694
む… そう言われると
そうなんじゃが
68
00:04:37,777 --> 00:04:40,446
ん? ああ そうか
69
00:04:41,030 --> 00:04:43,366
ちょっと今 細かいのがないが…
70
00:04:44,409 --> 00:04:45,994
あんまり派手に使うなよ
71
00:04:47,495 --> 00:04:48,246
あ…
72
00:04:50,039 --> 00:04:51,332
どうした?
73
00:04:51,416 --> 00:04:54,419
-(ホロ)ん? うん…
-(ロレンス)ん?
74
00:04:54,919 --> 00:04:59,090
やはり1人で行っても
しかたないかやと思ってのう
75
00:05:00,174 --> 00:05:02,343
ぬしの用事は何かや?
76
00:05:02,427 --> 00:05:02,969
え?
77
00:05:03,052 --> 00:05:05,305
(ホロ)そっちに
連れていってもらえるなら
78
00:05:05,388 --> 00:05:06,889
これは返しんす
79
00:05:07,390 --> 00:05:11,185
ああ いや
なんだ 人と会うんだが…
80
00:05:11,269 --> 00:05:14,355
わっちと一緒だとマズいなら
離れておる
81
00:05:14,439 --> 00:05:16,733
だから
連れていってくれぬかや?
82
00:05:18,151 --> 00:05:19,652
(ロレンス)本当にすまないが
83
00:05:20,153 --> 00:05:22,655
そのまま別の所に
行くかもしれないんだ
84
00:05:23,156 --> 00:05:26,117
待ってもらうにしても
ほとんど ずっとになる
85
00:05:26,617 --> 00:05:27,869
(ホロ)うむ…
86
00:05:28,453 --> 00:05:30,204
明日からは落ち着くはずだ
87
00:05:30,705 --> 00:05:33,624
だから 今日は
1人で我慢してくれないか?
88
00:05:35,043 --> 00:05:36,044
(ホロ)うむ
89
00:05:36,127 --> 00:05:39,255
まあ ぬしの邪魔をするのも
よくありんせん
90
00:05:40,006 --> 00:05:42,508
まあ 1人でぶらぶらしてきんす
91
00:05:42,592 --> 00:05:43,843
悪いな
92
00:05:43,926 --> 00:05:46,721
そうじゃ!
帰りが2人になっておったら
93
00:05:46,804 --> 00:05:48,973
ぬしは悪いが
部屋から出てくりゃれ
94
00:05:49,057 --> 00:05:49,599
は?
95
00:05:50,099 --> 00:05:51,726
フフフッ…
96
00:05:51,809 --> 00:05:54,020
ぬしのかわいい顔を見られたから
97
00:05:54,103 --> 00:05:56,647
今日一日くらい
1人でも大丈夫じゃな
98
00:05:56,731 --> 00:05:58,066
お前な…
99
00:05:58,149 --> 00:06:02,820
まあ 今のところ
ぬしの腕の中が一番じゃからな
100
00:06:02,904 --> 00:06:04,238
安心するがよい
101
00:06:04,322 --> 00:06:05,531
あ…
102
00:06:09,327 --> 00:06:13,498
(説教師)異教の神である
狼(おおかみ)をあがめていた その町は
103
00:06:13,581 --> 00:06:17,335
その町 ヨイツは
熊の化け物によって
104
00:06:17,418 --> 00:06:19,754
滅ぼされたというのです
105
00:06:22,131 --> 00:06:23,841
本当だとは限らない
106
00:06:30,640 --> 00:06:35,603
(館長)ああ 見れば分かる
棺桶(かんおけ)を縦に潰したような大男で…
107
00:06:35,686 --> 00:06:37,188
-(アマーティ)ロレンスさん?
-(ロレンス)ん?
108
00:06:41,526 --> 00:06:43,361
宿の件 助かりました
109
00:06:44,112 --> 00:06:45,029
(アマーティ)いえ
110
00:06:45,113 --> 00:06:49,325
こちらこそ 随分 魚料理を
頼んでいただけたようで助かります
111
00:06:49,408 --> 00:06:52,078
味にうるさい連れが
絶賛してましたよ
112
00:06:52,161 --> 00:06:53,955
魚の目利きが できていると
113
00:06:54,038 --> 00:06:56,541
そう言っていただけると
うれしいです!
114
00:06:56,624 --> 00:06:59,877
また喜んでいただけるようなものを
見つけてきましょう
115
00:07:02,547 --> 00:07:06,801
あ… ところで ロレンスさんは
このあと何かご用事が?
116
00:07:06,884 --> 00:07:10,847
バトスさんとお会いして
話を聞きたいことがあるんです
117
00:07:11,347 --> 00:07:12,974
そうですか…
118
00:07:13,057 --> 00:07:14,225
どうかしましたか?
119
00:07:14,308 --> 00:07:19,397
ええ 実は町のご案内も
できればなと思いまして
120
00:07:19,480 --> 00:07:20,481
案内?
121
00:07:20,565 --> 00:07:21,399
はい
122
00:07:21,482 --> 00:07:24,610
こうして出会ったことも
神のお導きでしょうし
123
00:07:24,694 --> 00:07:29,574
行商人の方のお話を伺えれば
見聞も広まるのではと
124
00:07:31,033 --> 00:07:32,743
そういえば 連れのホロも
125
00:07:32,827 --> 00:07:35,746
町を見て回りたいと
朝から ごねてましたね
126
00:07:35,830 --> 00:07:37,248
もし よろしければ
127
00:07:37,331 --> 00:07:39,500
ホロさんだけでも
ご案内いたしますよ!
128
00:07:39,584 --> 00:07:41,419
ああ そんな 申し訳ない
129
00:07:41,502 --> 00:07:44,755
実は今日は もう
仕事がなくて暇なんです
130
00:07:44,839 --> 00:07:47,925
1人では商売のもうけが
酒になるだけですし
131
00:07:48,009 --> 00:07:49,760
ぜひ ご案内させてください
132
00:07:49,844 --> 00:07:51,345
そうですか
133
00:07:51,429 --> 00:07:53,973
ただ 1人で宿にいてくれと言って
134
00:07:54,056 --> 00:07:56,184
おとなしくしているような
ヤツではないので
135
00:07:56,267 --> 00:07:57,560
宿にいるかどうか…
136
00:07:57,643 --> 00:07:58,478
(アマーティ)ハハッ
137
00:07:58,561 --> 00:08:01,856
ちょうど宿のほうに
仕入れの相談もありましたので
138
00:08:01,939 --> 00:08:04,567
顔を出しがてら
いらっしゃったらお誘いします
139
00:08:04,650 --> 00:08:05,568
ありがとうございます
140
00:08:05,651 --> 00:08:06,652
いえいえ!
141
00:08:07,236 --> 00:08:10,364
今度は ロレンスさんも
ご案内させてください
142
00:08:10,448 --> 00:08:11,741
(ロレンス)フフッ…
143
00:08:12,658 --> 00:08:14,410
(バトス)
クラフト・ロレンスさんですか?
144
00:08:14,494 --> 00:08:16,704
(ロレンス)ん? あなたは…
145
00:08:16,787 --> 00:08:18,539
(バトス)ギ・バトスです
146
00:08:20,458 --> 00:08:23,419
北の地方の昔話などを聞きたくて
147
00:08:23,502 --> 00:08:26,422
年代記作家を探している
ということですが
148
00:08:26,505 --> 00:08:28,174
はい そうなんです
149
00:08:28,257 --> 00:08:31,260
しかし 随分と物好きなことだ
150
00:08:31,344 --> 00:08:33,930
何か商売の種にする
もくろみが?
151
00:08:34,013 --> 00:08:36,724
いいえ
そういうわけではありません
152
00:08:36,807 --> 00:08:38,559
酔狂ってやつでしょうか
153
00:08:38,643 --> 00:08:39,977
なるほど
154
00:08:40,061 --> 00:08:42,855
まだ お若いのに
いい趣味をお持ちだ
155
00:08:43,856 --> 00:08:47,944
私が昔話などに興味を持ったのは
ここ最近ですよ
156
00:08:48,027 --> 00:08:51,364
何十年も商売で
同じ場所を行き来していて
157
00:08:51,447 --> 00:08:52,949
ふと思ったんです
158
00:08:53,032 --> 00:08:56,661
私が知っている世界というのは
ものすごく狭い
159
00:08:56,744 --> 00:08:58,746
しかし その場所ですら
160
00:08:58,829 --> 00:09:01,707
何百年も前から
人が行き来していて
161
00:09:01,791 --> 00:09:05,378
当然 私は そのときのことを
知らないということに
162
00:09:06,462 --> 00:09:09,632
ですから
私が見てこられなかった世界と
163
00:09:09,715 --> 00:09:14,053
また 神様の意地悪のせいで
遡れない大昔のことを
164
00:09:14,136 --> 00:09:17,598
お話としてでもいいので
知りたくなったのです
165
00:09:18,975 --> 00:09:20,726
なんとなく分かります
166
00:09:20,810 --> 00:09:21,852
(バトス)若いころは
167
00:09:21,936 --> 00:09:25,106
目先の利益ばかりを
追いかけていましたが
168
00:09:25,189 --> 00:09:29,402
当時の私に 少しでも
そういった余裕があれば
169
00:09:29,485 --> 00:09:32,196
もっと違った人生に
なったかもしれない
170
00:09:32,780 --> 00:09:34,490
{\an8}今からご興味を
持たれている⸺
171
00:09:34,573 --> 00:09:36,409
{\an8}ロレンスさんが
羨ましい
172
00:09:36,492 --> 00:09:38,953
{\an8}(ロレンス)
ただの酔狂ですよ
173
00:09:39,537 --> 00:09:41,956
あの ここに住んでいるのは…
174
00:09:42,039 --> 00:09:42,915
(バトス)ええ
175
00:09:42,999 --> 00:09:46,460
ここは教会に追われてきた
者たちが住む区画です
176
00:09:47,378 --> 00:09:49,088
錬金術師…
177
00:09:49,171 --> 00:09:50,381
はい
178
00:09:50,464 --> 00:09:52,758
この町の中では罪人でなくとも
179
00:09:52,842 --> 00:09:56,721
リュビンハイゲン辺りでは
即 縛り首にされる連中だ
180
00:09:56,804 --> 00:10:02,977
…なんて思われていますが
ここの皆さん いい人たちですよ
181
00:10:05,646 --> 00:10:07,440
(水が跳ねる音)
(ロレンス)あっ…
182
00:10:14,947 --> 00:10:17,575
うっ… これは硫黄ですか?
183
00:10:17,658 --> 00:10:20,745
(バトス)
ほう 薬石も扱われるのですか?
184
00:10:20,828 --> 00:10:23,623
(ロレンス)いえ
知識として知っているだけです
185
00:10:23,706 --> 00:10:27,168
(バトス)ハハハッ
知識は商人の武器ですよ
186
00:10:27,251 --> 00:10:28,669
(ロレンス)恐縮です
187
00:10:29,462 --> 00:10:31,130
鳥が随分といるんですね
188
00:10:31,213 --> 00:10:34,884
毒の風が常に臭いとは
限りませんからね
189
00:10:34,967 --> 00:10:37,887
鳥が突然死んだら要注意です
190
00:10:37,970 --> 00:10:39,472
うっ…
191
00:10:39,555 --> 00:10:40,723
バトスさん
192
00:10:40,806 --> 00:10:43,893
錬金術師相手の商売というのは
もうかりますか?
193
00:10:44,393 --> 00:10:47,104
危険もたくさん
付きまとう気がするのですが
194
00:10:47,188 --> 00:10:49,774
(バトス)
金 銀 銅は言うに及ばず
195
00:10:49,857 --> 00:10:55,529
鉄 鉛 錫(すず) 水銀 硫黄 リンなども
買っていただけますよ
196
00:10:55,613 --> 00:10:59,533
(ロレンス)鉄に鉛ですか
思ったよりも普通なんですね
197
00:10:59,617 --> 00:11:01,494
ハハハッ…
198
00:11:01,577 --> 00:11:05,373
錬金術師は魔法使いだと
思われているようですが
199
00:11:05,456 --> 00:11:08,542
実際は金細工師と
大して変わりません
200
00:11:08,626 --> 00:11:09,210
もっとも
201
00:11:09,293 --> 00:11:13,547
魔法を研究されている方がいる
というのも事実です
202
00:11:14,673 --> 00:11:15,883
ただ そんな方は
203
00:11:15,966 --> 00:11:19,220
私もウワサ程度にしか
聞いたことがありません
204
00:11:19,303 --> 00:11:21,389
(ロレンス)そ… そうですか
205
00:11:22,765 --> 00:11:26,727
(バトス)そんなに緊張せずとも
実に気のいい方ですよ
206
00:11:26,811 --> 00:11:28,437
(ロレンス)は… はい
207
00:11:29,146 --> 00:11:30,022
(ノック)
208
00:11:32,274 --> 00:11:33,651
(バトス)ごめんください
209
00:11:36,070 --> 00:11:38,489
(ドアが開く音)
210
00:11:41,575 --> 00:11:43,994
(ディアナ)
あれ? バトスさんじゃない
211
00:11:44,078 --> 00:11:47,581
お久しぶりです
元気そうで何よりです
212
00:11:47,665 --> 00:11:49,583
(ディアナ)
それは こっちのセリフよ
213
00:11:50,084 --> 00:11:53,170
ヒョーラムの山を
歩き回って無事だなんて
214
00:11:53,671 --> 00:11:55,715
よほど神様に好かれているんだね
215
00:11:55,798 --> 00:11:58,134
あら いい男
216
00:11:58,217 --> 00:12:01,595
けど その顔は
私を魔女だと思っている顔ね
217
00:12:01,679 --> 00:12:03,472
い… いえ そんな…
218
00:12:03,556 --> 00:12:06,851
(バトス)ねえさん
こちらは行商人をされている…
219
00:12:06,934 --> 00:12:09,019
クラフト・ロレンスと申します
220
00:12:09,520 --> 00:12:12,898
本日はディアン・ルーベンス氏に
お会いしたく参りましたが
221
00:12:12,982 --> 00:12:14,150
ご在宅でしょうか?
222
00:12:14,233 --> 00:12:18,195
ん? なんだ
バトスさん 話してないの?
223
00:12:18,279 --> 00:12:19,864
-(バトス)あ…
-(ロレンス)ん?
224
00:12:19,947 --> 00:12:21,657
(ディアナ)
ディアン・ルーベンスです
225
00:12:21,740 --> 00:12:22,241
え?
226
00:12:22,324 --> 00:12:26,996
男の名前みたいでしょう?
ディアナとお呼びください
227
00:12:34,086 --> 00:12:37,506
突然お邪魔した非礼を
まず おわびします
228
00:12:37,590 --> 00:12:40,092
(ディアナ)
いいえ お気になさらず
229
00:12:40,176 --> 00:12:41,677
(ロレンス)
実はルーベンスさんに…
230
00:12:41,760 --> 00:12:44,430
-(ディアナ)ディアナです
-(ロレンス)あ… 失礼
231
00:12:45,848 --> 00:12:47,183
(ロレンス)
実は ディアナさんに
232
00:12:47,266 --> 00:12:50,561
北の地方の昔話を
お聞かせ願えないかと
233
00:12:51,061 --> 00:12:53,022
-(ディアナ)北の?
-(ロレンス)はい
234
00:12:53,773 --> 00:12:56,400
てっきり商売の話かと思ったのに
235
00:12:56,484 --> 00:12:58,110
ご冗談を
236
00:12:58,194 --> 00:13:01,030
商売の話に来たら
たたき出しますでしょう?
237
00:13:01,113 --> 00:13:02,156
フフッ…
238
00:13:02,656 --> 00:13:06,285
けれども私がお望みの話を
知っているかどうか…
239
00:13:06,368 --> 00:13:08,287
私が お聞きしたいのは
240
00:13:08,370 --> 00:13:11,582
ヨイツという町についての
昔話なのですが…
241
00:13:12,082 --> 00:13:14,001
ああ ヨイツ…
242
00:13:14,084 --> 00:13:18,464
月を狩る熊に滅ぼされた
という町ですね
243
00:13:23,010 --> 00:13:24,887
月を狩る熊…
244
00:13:25,471 --> 00:13:29,725
イラワ・ウィル・ムヘッドヘンド…
とでも発音するのかな?
245
00:13:30,309 --> 00:13:32,269
かなり古いお話ですけど
246
00:13:32,353 --> 00:13:35,272
その熊のお話なら
いくつかありますよ
247
00:13:35,356 --> 00:13:39,109
(ロレンス)熊の話ではなく
ヨイツの町についてなのですが
248
00:13:39,193 --> 00:13:40,528
町について?
249
00:13:40,611 --> 00:13:41,487
(ロレンス)はい
250
00:13:41,570 --> 00:13:44,782
とある理由から
ヨイツの場所を探しています
251
00:13:44,865 --> 00:13:46,534
場所ね…
252
00:13:47,952 --> 00:13:50,871
場所… 場所…
253
00:13:51,622 --> 00:13:52,665
(ロレンス)分かりませんか?
254
00:13:57,461 --> 00:13:58,963
(ディアナ)思い出した
255
00:13:59,046 --> 00:14:03,300
プロアニアよりも
もっと北を流れるローム川の源流に
256
00:14:03,384 --> 00:14:05,427
レノスという町があって…
257
00:14:05,511 --> 00:14:08,931
確か材木や毛皮で有名な町ですね
258
00:14:09,014 --> 00:14:11,642
知っているなら話が早いわ
259
00:14:11,725 --> 00:14:14,311
そこに こんな昔話がある
260
00:14:16,063 --> 00:14:20,776
“はるか昔
村に一匹の狼が現れり”
261
00:14:20,860 --> 00:14:23,404
“名をヨイツのホロウと名乗り”
262
00:14:23,487 --> 00:14:26,657
“身の丈は
見上げるほどに高いなり”
263
00:14:27,157 --> 00:14:30,119
“すわ村への天罰と思いきや”
264
00:14:30,202 --> 00:14:33,664
“ホロウは
東の深き山々の森より出(い)でて”
265
00:14:33,747 --> 00:14:36,417
“南へ向かう途中なのだと語れり”
266
00:14:36,917 --> 00:14:40,921
“酒を好み
時折 娘の姿に成り代わり”
267
00:14:41,005 --> 00:14:42,965
“村の娘たちと踊れり”
268
00:14:43,465 --> 00:14:45,759
“見目よく 年の頃 若し”
269
00:14:46,260 --> 00:14:49,763
“けだし
人のものならざる尾を有すなり”
270
00:14:49,847 --> 00:14:56,020
“しばし戯るる後
村の豊作を約束し南へと下るなり”
271
00:14:56,520 --> 00:14:58,772
“その年より豊作続き”
272
00:14:58,856 --> 00:15:03,277
“我ら狼を
麦束尻尾のホロウと名付けるなり”
273
00:15:05,070 --> 00:15:06,196
お役に立てた?
274
00:15:08,616 --> 00:15:10,492
ん? あっ ええ
275
00:15:10,576 --> 00:15:13,746
レノスから東の山となれば
限られますからね
276
00:15:13,829 --> 00:15:15,205
十分な手がかりです
277
00:15:15,289 --> 00:15:17,708
フッ… それは よかったわ
278
00:15:18,208 --> 00:15:21,128
このお礼は
ぜひ 近いうちに… あっ
279
00:15:21,211 --> 00:15:25,007
私は このとおり
教会から追われてもなお
280
00:15:25,090 --> 00:15:28,135
異教の地の昔話が大好きなの
281
00:15:28,636 --> 00:15:31,013
教会によって
ねじ曲げられていない⸺
282
00:15:31,096 --> 00:15:33,349
言い伝えどおりの昔話がね
283
00:15:33,849 --> 00:15:35,768
行商される中で
284
00:15:35,851 --> 00:15:38,687
面白い話のひとつでも
あるでしょう?
285
00:15:40,314 --> 00:15:41,273
分かりました
286
00:15:41,774 --> 00:15:42,900
(せきばらい)
287
00:15:43,400 --> 00:15:46,320
では とっておきの話を…
288
00:15:48,155 --> 00:15:49,907
とある麦の大産地でのこと
289
00:15:50,407 --> 00:15:54,411
そこでは豊作をつかさどる狼が
祭られていました
290
00:15:56,288 --> 00:15:57,373
(ドアが開く音)
291
00:15:57,873 --> 00:15:58,957
{\an8}(バトス)
伝説の竜や
292
00:15:59,041 --> 00:16:01,460
{\an8}黄金の都での話で
盛り上がったのは
293
00:16:01,543 --> 00:16:02,586
{\an8}久しぶりです
294
00:16:02,670 --> 00:16:06,715
私も剣一本で旅をする
騎士になりたかった夢を
295
00:16:06,799 --> 00:16:08,008
思い出しましたよ
296
00:16:08,092 --> 00:16:10,094
今日は ありがとうございました
297
00:16:10,177 --> 00:16:11,136
いえいえ
298
00:16:11,637 --> 00:16:13,681
1人で ねえさんの所に行くと
299
00:16:13,764 --> 00:16:16,600
方々がうるさいので
いい口実でした
300
00:16:16,684 --> 00:16:19,895
それに
とても楽しいお話も聞けました
301
00:16:19,979 --> 00:16:21,438
また 誘ってください
302
00:16:21,522 --> 00:16:23,315
ええ ぜひ!
303
00:16:27,361 --> 00:16:29,238
(アデーレ)あら ロレンスさん
304
00:16:29,321 --> 00:16:30,781
久しぶり
305
00:16:30,864 --> 00:16:32,282
ご無沙汰してます
306
00:16:32,783 --> 00:16:34,451
(マルク)おっ 色男!
307
00:16:34,535 --> 00:16:35,995
(アデーレ)ハア…
308
00:16:36,078 --> 00:16:37,579
(マルク)まあ 飲めよ
309
00:16:37,663 --> 00:16:38,747
(ロレンス)ああ
310
00:16:38,831 --> 00:16:41,208
朝に頼んでおいた
情報集めのことだが…
311
00:16:41,291 --> 00:16:43,377
ああああっ おい 入れ過ぎだ!
312
00:16:43,460 --> 00:16:45,921
-(マルク)ハハハハッ
-(ロレンス)まったく…
313
00:16:46,004 --> 00:16:47,548
で なんだ?
314
00:16:49,425 --> 00:16:52,177
行き先が変わった
レノスって町があるだろ?
315
00:16:52,261 --> 00:16:56,265
なんだ ニョッヒラ方面の話は
いくつか集まってたのに
316
00:16:56,348 --> 00:16:58,809
(ロレンス)悪いな
ちょっと 事情が変わった
317
00:16:58,892 --> 00:16:59,893
ほう
318
00:16:59,977 --> 00:17:02,896
連れと仲たがいという話は
ホントだったのか?
319
00:17:02,980 --> 00:17:03,772
なんだって?
320
00:17:03,856 --> 00:17:07,317
ハハハハッ
調べはついてるぜ 色男!
321
00:17:07,401 --> 00:17:08,652
お前が上等の宿に
322
00:17:08,736 --> 00:17:12,156
えらく美人な修道女と
泊まっているのは周知のことだ
323
00:17:12,239 --> 00:17:15,534
まったく 神をも畏れぬ所業とは
このことだ
324
00:17:15,617 --> 00:17:16,577
俺と連れは
325
00:17:16,660 --> 00:17:19,371
酒のさかなになるような
間柄じゃない
326
00:17:19,455 --> 00:17:21,081
だが 仲たがいとは?
327
00:17:21,165 --> 00:17:22,666
ついさっきだがな
328
00:17:22,750 --> 00:17:25,169
お前の連れと
うちの組合の若いヤツが
329
00:17:25,252 --> 00:17:28,297
連れ立って歩いていた
という話が入ってきた
330
00:17:28,380 --> 00:17:31,049
ああ アマーティ… さんのことか
331
00:17:31,550 --> 00:17:34,553
なんだ 既に諦めたあとか
332
00:17:35,471 --> 00:17:37,222
残念ながら
そういうことじゃない
333
00:17:38,057 --> 00:17:41,852
俺が今日一日は用事があって
連れの相手ができないのと
334
00:17:41,935 --> 00:17:45,522
アマーティさんが暇で
町の案内を買って出てくれた
335
00:17:45,606 --> 00:17:46,732
それだけのことだ
336
00:17:46,815 --> 00:17:49,359
-(マルク)ふ~ん
-(ロレンス)不満か?
337
00:17:49,443 --> 00:17:55,616
同じ行商人だったよしみから
忠告するが アマーティを侮るなよ
338
00:17:55,699 --> 00:17:58,619
あいつが あの若さで
どれだけの量の魚を扱っているか
339
00:17:58,702 --> 00:17:59,953
知ってるか?
340
00:18:00,037 --> 00:18:02,748
分かってる 実際に見たしな
341
00:18:03,624 --> 00:18:04,833
でも 心配無用だ
342
00:18:05,334 --> 00:18:07,628
連れは
そんな軽薄なヤツじゃないよ
343
00:18:07,711 --> 00:18:10,005
すごい自信だな
344
00:18:10,088 --> 00:18:11,215
俺はアデーレのヤツが
345
00:18:11,298 --> 00:18:14,051
アマーティと連れ立って歩いてる
なんて聞いたら
346
00:18:14,134 --> 00:18:16,762
もうダメだと あっさり諦めるな
347
00:18:16,845 --> 00:18:19,056
私がアマーティさんと
なんだって?
348
00:18:19,139 --> 00:18:20,390
うっ…
349
00:18:20,474 --> 00:18:22,142
“お前が いとしくてたまらない”
350
00:18:22,226 --> 00:18:25,020
“俺は嫉妬の炎で
身を焼かれてしまう”
351
00:18:25,104 --> 00:18:26,522
と言ったんだ
352
00:18:26,605 --> 00:18:29,191
勝手に焼いてればいいさ
353
00:18:29,274 --> 00:18:30,150
わたしゃ その火で
354
00:18:30,234 --> 00:18:33,028
アマーティさんのために
おいしいパイを焼いてやるからさ
355
00:18:33,112 --> 00:18:34,154
ア・… アデーレ
356
00:18:34,238 --> 00:18:36,907
悪かった 店じまい手伝うから!
357
00:18:39,493 --> 00:18:41,912
(荒い息)
358
00:18:43,413 --> 00:18:46,291
-(ホロ)ううう…
-(ロレンス)ん?
359
00:18:46,375 --> 00:18:48,794
(ホロ)苦しい…
360
00:18:49,294 --> 00:18:50,963
(ロレンス)お前 その襟巻き…
361
00:18:51,046 --> 00:18:53,340
(ホロ)む… ぬしよ
362
00:18:53,423 --> 00:18:56,009
{\an8}ちょっと
手伝ってくりゃれ
363
00:18:56,093 --> 00:18:56,885
(ロレンス)ハア…
364
00:18:56,969 --> 00:18:59,763
(ホロ)むう~
365
00:18:59,847 --> 00:19:00,389
うう…
366
00:19:00,472 --> 00:19:04,059
(ロレンス)うぐっ…
どれだけ飲み食いしてきたんだ
367
00:19:04,977 --> 00:19:07,604
(ホロ)んん~
368
00:19:07,688 --> 00:19:11,400
フウ…
こんな高そうなものまで買わせて
369
00:19:11,483 --> 00:19:13,527
もう寝る
370
00:19:13,610 --> 00:19:16,655
おい ほかに何か
買ってもらったものは?
371
00:19:16,738 --> 00:19:19,157
(寝息)
372
00:19:19,241 --> 00:19:20,492
ハア…
373
00:19:21,160 --> 00:19:22,077
(物音)
(ロレンス)ん?
374
00:19:24,454 --> 00:19:25,497
これは…
375
00:19:29,543 --> 00:19:34,339
実に質の良い毛皮じゃ
わっちの尻尾には劣るがな
376
00:19:34,423 --> 00:19:36,717
そんな高価な物もらったら
377
00:19:36,800 --> 00:19:39,511
もらいっぱなしというわけには
いかないだろう
378
00:19:40,053 --> 00:19:40,929
まったく…
379
00:19:41,430 --> 00:19:44,850
タダでお前の機嫌が
買えると思ったら とんだ赤字だ
380
00:19:45,934 --> 00:19:47,978
俺との関係は聞かれなかったか?
381
00:19:48,854 --> 00:19:51,064
なんで そんなことを
ぬしが聞くのか
382
00:19:51,148 --> 00:19:52,274
わっちゃあ聞きたい
383
00:19:52,357 --> 00:19:55,569
口裏を合わせておかないと
いろいろ勘ぐられるだろう
384
00:19:55,652 --> 00:19:58,196
ふむ… まあ いいじゃろう
385
00:19:58,697 --> 00:20:00,866
わっちゃあ旅の修道女で
386
00:20:00,949 --> 00:20:03,535
わっちを売り飛ばそうと
しておった悪い輩(やから)から
387
00:20:03,619 --> 00:20:05,787
ぬしが助けてくれたと
答えておいた
388
00:20:06,580 --> 00:20:09,166
で わっちは
ぬしから助けられたが
389
00:20:09,249 --> 00:20:11,418
大借金を背負うはめになった
390
00:20:11,501 --> 00:20:13,253
とても返せぬので
391
00:20:13,337 --> 00:20:17,299
道中の安全を神に祈ることで
返済しているさなか
392
00:20:17,382 --> 00:20:19,718
そんな哀れな身の上でありんす
393
00:20:19,801 --> 00:20:22,596
よよよ…
と悲しげに言っておいた
394
00:20:24,222 --> 00:20:26,558
俺が悪者みたいに聞こえるが…
395
00:20:27,059 --> 00:20:28,101
で? これは?
396
00:20:28,185 --> 00:20:31,480
それかや?
それは占い師が使っておってな
397
00:20:31,563 --> 00:20:34,107
なんでも
運命が見えるサイコロなんじゃと
398
00:20:34,191 --> 00:20:36,026
見事な形じゃろう?
399
00:20:36,109 --> 00:20:39,112
よく そんなものを作ったと
感心するほどじゃ
400
00:20:39,196 --> 00:20:41,281
高値で売れること
間違いなしじゃな
401
00:20:41,365 --> 00:20:42,616
たわけ
402
00:20:42,699 --> 00:20:43,492
ん?
403
00:20:43,575 --> 00:20:45,327
(ロレンス)
こんなものが売れると思うのか?
404
00:20:45,410 --> 00:20:46,370
なんじゃと?
405
00:20:46,453 --> 00:20:49,289
こいつは黄鉄鉱という
天然の鉱物だ
406
00:20:49,790 --> 00:20:52,334
この形のまま採掘されてるんだよ
407
00:20:52,417 --> 00:20:53,543
まさか
408
00:20:53,627 --> 00:20:56,046
ウソじゃない 分かるだろう?
409
00:20:56,630 --> 00:20:57,798
うむ…
410
00:20:57,881 --> 00:21:02,427
大体 土産物か金(きん)に見せかけた
詐欺に使われるかだな
411
00:21:02,511 --> 00:21:04,012
そんなの
ほかに買ってるヤツなんて
412
00:21:04,096 --> 00:21:04,763
いなかったろ?
413
00:21:04,846 --> 00:21:05,806
(ホロ)たくさんおった
414
00:21:05,889 --> 00:21:07,349
え? ホントか?
415
00:21:07,432 --> 00:21:08,225
うむ
416
00:21:10,060 --> 00:21:12,062
占い師が このサイコロを持てば
417
00:21:12,145 --> 00:21:15,023
誰でも運命を予測できると
ぬかしてな
418
00:21:15,107 --> 00:21:18,068
ほかにも病気が治るとか
魔よけになるとかで
419
00:21:18,151 --> 00:21:20,028
欲しがる者は とても多かった
420
00:21:20,112 --> 00:21:22,614
(ロレンス)
そんなの信じたのか?
421
00:21:22,698 --> 00:21:24,700
占い師の腕がよくてな
422
00:21:24,783 --> 00:21:27,619
わっちも うなるほど
見事じゃったからのう
423
00:21:27,703 --> 00:21:29,955
このサイコロも
アマーティが競り落とした
424
00:21:30,038 --> 00:21:32,290
競り? そこまでだったのか?
425
00:21:32,374 --> 00:21:34,876
かなり みんな熱くなっておったな
426
00:21:34,960 --> 00:21:37,963
わっちゃあ競りなんて
初めて見たが すごかった
427
00:21:38,046 --> 00:21:38,588
ん?
428
00:21:38,672 --> 00:21:43,093
祭りの雰囲気を利用したのか
うまい商売を考えついたもんだ
429
00:21:43,176 --> 00:21:43,802
(ノック)
430
00:21:44,386 --> 00:21:45,262
(2人)ん?
431
00:21:52,769 --> 00:21:54,354
(ラント)
朝早くから申し訳ありません
432
00:21:54,438 --> 00:21:57,607
主人からの言づてが
あり… ます…
433
00:21:57,691 --> 00:21:58,900
あっ…
434
00:22:00,444 --> 00:22:01,236
(せきばらい)
435
00:22:01,319 --> 00:22:03,572
で? 言づてというのは?
436
00:22:03,655 --> 00:22:04,156
あ…
437
00:22:04,239 --> 00:22:06,867
あっ はい 実は…
438
00:22:06,950 --> 00:22:09,286
(ロレンスの荒い息)
439
00:22:09,369 --> 00:22:10,829
ロレンスさん!
440
00:22:10,912 --> 00:22:12,998
(荒い息)
441
00:22:16,585 --> 00:22:18,587
{\an8}♪~
442
00:23:44,005 --> 00:23:46,007
{\an8}~♪
443
00:23:46,967 --> 00:23:50,595
(ホロ)
次回「祭りの夜と狂った歯車」