1
00:00:07,215 --> 00:00:10,051
(ホロ)うう~ん…
2
00:00:10,844 --> 00:00:13,430
うう… うっ…
3
00:00:16,891 --> 00:00:18,351
(ロレンス)んん…
4
00:00:19,561 --> 00:00:20,854
(ホロ)ひっ!
5
00:00:20,937 --> 00:00:22,397
-(ホロ)ひゃっ!
-(ロレンス)うわっ… なんだ?
6
00:00:22,480 --> 00:00:23,481
(ロレンス)どうした?
7
00:00:23,565 --> 00:00:25,942
(ホロ)ぎゃあああああ!
8
00:00:26,526 --> 00:00:28,528
{\an8}♪~
9
00:01:53,947 --> 00:01:55,949
{\an8}~♪
10
00:01:56,616 --> 00:01:58,451
{\an8}(ロレンス)
だから 悪かったって
11
00:01:58,535 --> 00:02:00,286
{\an8}(ホロ)
もちろん わっちゃあ
12
00:02:00,370 --> 00:02:01,830
{\an8}少しでも
ぬしの寒さが
13
00:02:01,913 --> 00:02:03,873
{\an8}和らげばよいと
思ってもいんす
14
00:02:04,499 --> 00:02:07,126
じゃから
多少のことは大目に見るし
15
00:02:07,210 --> 00:02:09,087
料金を取ろうなどとも言わぬ
16
00:02:09,170 --> 00:02:11,214
それでもな ぬしよ
17
00:02:11,297 --> 00:02:13,591
やっていいことと
悪いことがあろう?
18
00:02:13,675 --> 00:02:16,094
この尻尾は わっちの誇り
19
00:02:16,177 --> 00:02:19,097
わっちが わっちである
唯一の証しじゃ
20
00:02:19,931 --> 00:02:21,015
それが…
21
00:02:22,684 --> 00:02:26,604
ぬしのせいで毛が抜けて
しかも ぺっちゃんこじゃ!
22
00:02:26,688 --> 00:02:28,565
大体じゃな…
23
00:02:28,648 --> 00:02:31,526
(寝息)
24
00:02:31,609 --> 00:02:32,485
(ホロ)む?
25
00:02:33,069 --> 00:02:34,237
ハア…
26
00:02:35,488 --> 00:02:38,491
居眠りとは いいご身分じゃ
27
00:02:38,575 --> 00:02:40,368
(ロレンスが苦しむ声)
28
00:02:40,451 --> 00:02:43,121
(ロレンス)
ぶはっ! ハア ハア ハア…
29
00:02:52,172 --> 00:02:53,506
(ロレンス)ハア…
30
00:02:54,799 --> 00:02:56,509
{\an8}もうじき
町が見えてくるぞ
31
00:02:56,593 --> 00:02:57,260
{\an8}(ホロ)そこで
32
00:02:57,343 --> 00:02:59,596
{\an8}わっちの故郷の話が
聞けるんじゃな
33
00:02:59,679 --> 00:03:02,181
ディアナさんから
聞いた話なんだが
34
00:03:02,265 --> 00:03:06,144
異教の神々の話を専門に集める
修道士がいるらしい
35
00:03:06,227 --> 00:03:07,020
なるほど
36
00:03:07,103 --> 00:03:09,814
その修道士とやらが
あの町にいるのじゃな
37
00:03:09,898 --> 00:03:13,234
いや 修道院は
かなり へんぴな所にあるから
38
00:03:13,318 --> 00:03:16,446
場所を知るのは テレオにある
教会の司祭だけなんだ
39
00:03:16,529 --> 00:03:18,865
じゃあ
そのテレオに着くのじゃな
40
00:03:18,948 --> 00:03:20,366
いいや 違う
41
00:03:20,450 --> 00:03:22,869
そのテレオに行く道が
分からないから
42
00:03:22,952 --> 00:03:25,205
まずはエンベルクの町に寄るんだ
43
00:03:26,998 --> 00:03:29,334
随分と迂遠(うえん)な話じゃのう
44
00:03:37,717 --> 00:03:41,262
(司祭)エンベルクに住まう
あなた方は幸いです
45
00:03:41,804 --> 00:03:45,099
なぜなら 神は常に
正しき信仰を持つ者の味方…
46
00:03:45,183 --> 00:03:46,726
(ホロ)甘いパンが食べたい
47
00:03:46,809 --> 00:03:48,978
先に商品を売ってからだ
48
00:03:49,479 --> 00:03:51,272
積み荷は なんだったかや?
49
00:03:51,356 --> 00:03:52,607
覚えてるだろ
50
00:03:52,690 --> 00:03:55,109
クメルスンで
マルクから買い付けた小麦だよ
51
00:03:55,193 --> 00:03:57,070
ああ そうじゃった そうじゃった
52
00:03:57,153 --> 00:03:58,196
小麦じゃったな
53
00:03:58,279 --> 00:04:00,740
俺も ここに来るのは
初めてだから
54
00:04:00,823 --> 00:04:03,826
どんな商品に需要があるか
分からなかったんだ
55
00:04:03,910 --> 00:04:07,538
それでも この規模の町なら
金持ちの貴族や
56
00:04:07,622 --> 00:04:10,166
ああいう大きな教会が
買い求めるだろうと
57
00:04:10,250 --> 00:04:12,460
それなりの算段があって仕入れた
58
00:04:12,543 --> 00:04:15,171
(ホロ)そんなぬしの浅知恵は
どうでもよい
59
00:04:15,755 --> 00:04:17,548
荷台には小麦があるのに
60
00:04:17,632 --> 00:04:20,635
どうして わっちゃあ
毎日 黒くて苦いライ麦パンを
61
00:04:20,718 --> 00:04:22,178
食べなければならぬのかや?
62
00:04:22,262 --> 00:04:23,179
う…
63
00:04:24,013 --> 00:04:24,555
(ホロ)ふん
64
00:04:24,639 --> 00:04:26,683
クメルスンで
大もうけしたというのに
65
00:04:26,766 --> 00:04:28,559
随分 けちくさいのう
66
00:04:28,643 --> 00:04:30,019
お前な…
67
00:04:30,103 --> 00:04:33,356
この旅は お前の故郷を
探すためだけじゃなく
68
00:04:33,439 --> 00:04:35,358
俺の商いの旅でもあるんだぞ
69
00:04:35,441 --> 00:04:35,984
たわけ!
70
00:04:36,567 --> 00:04:39,946
わっちゃあ かわいい尻尾を
ぬしの足の下に敷かれたんじゃ
71
00:04:40,029 --> 00:04:44,117
ならば わっちは
ぬしを尻に敷かねば割に合わぬ
72
00:04:44,200 --> 00:04:45,952
もう ライ麦パンは嫌じゃ!
73
00:04:46,035 --> 00:04:47,495
わっちが欲しいのは
74
00:04:47,578 --> 00:04:50,164
真っ白でふわふわの
小麦のパンじゃ!
75
00:04:50,665 --> 00:04:53,042
(リーンドット)
今年はライ麦が大豊作でして
76
00:04:53,126 --> 00:04:56,004
小麦まで手を回す余裕が
ないんですよ
77
00:04:56,087 --> 00:04:58,214
小麦は もうかりますからね
78
00:04:58,298 --> 00:05:00,717
できれば
購入したいところなんですが…
79
00:05:00,800 --> 00:05:01,968
(ロレンス)粉ではなく
80
00:05:02,051 --> 00:05:05,221
パンにして売れるのなら
それが 一番よいのですけどね
81
00:05:05,305 --> 00:05:08,599
(リーンドット)フフッ…
商人は みんな そう考えます
82
00:05:08,683 --> 00:05:10,852
パン屋と
ケンカの火種になりますが
83
00:05:10,935 --> 00:05:13,062
こちらのパン屋も お強いですか
84
00:05:13,146 --> 00:05:14,439
(リーンドット)強い強い
85
00:05:14,522 --> 00:05:18,568
パン屋以外が焼けば
石の麺棒を持って走ってきます
86
00:05:18,651 --> 00:05:21,404
ところで
今回は販路のご開拓で?
87
00:05:21,487 --> 00:05:22,447
(ロレンス)いえ
88
00:05:22,530 --> 00:05:25,283
道中 商いながら…
といった感じです
89
00:05:25,366 --> 00:05:27,577
(リーンドット)
ちなみに 行き先のほうは?
90
00:05:27,660 --> 00:05:29,537
(ロレンス)
レノスに向かう予定なのですが
91
00:05:29,620 --> 00:05:32,206
(リーンドット)
レノス? そんな遠い所へ?
92
00:05:32,290 --> 00:05:33,082
その前に
93
00:05:33,166 --> 00:05:35,710
テレオにひとまず
向かっている最中なのです
94
00:05:35,793 --> 00:05:37,670
教会に少し用がありまして
95
00:05:38,338 --> 00:05:39,839
テレオのですか?
96
00:05:39,922 --> 00:05:42,717
教会でしたら
このエンベルクのほうが…
97
00:05:42,800 --> 00:05:45,261
(ロレンス)
ああ 大きな教会がありましたね
98
00:05:45,345 --> 00:05:46,888
(リーンドット)
ええ この辺り一帯を
99
00:05:46,971 --> 00:05:48,765
取りまとめている教会です
100
00:05:48,848 --> 00:05:52,018
メンデス司教という
ご立派な方がいらっしゃって…
101
00:05:52,101 --> 00:05:52,769
(ロレンス)ああ いえ
102
00:05:52,852 --> 00:05:55,772
テレオの教会に
会いたい方がいるのです
103
00:05:56,272 --> 00:05:58,232
ああ ついでと言っては
なんですが
104
00:05:58,316 --> 00:06:00,943
テレオまでの道を
ご存じありませんか?
105
00:06:01,027 --> 00:06:03,905
一本道ですから
迷うこともありませんよ
106
00:06:03,988 --> 00:06:06,616
荷馬車で およそ1日ですね
107
00:06:07,116 --> 00:06:08,409
(ロレンス)
ありがとうございます
108
00:06:09,118 --> 00:06:10,828
また 神のお導きがあれば
109
00:06:10,912 --> 00:06:13,081
(リーンドット)
ええ そのときは ぜひ
110
00:06:13,164 --> 00:06:14,123
それでは
111
00:06:14,624 --> 00:06:17,210
(ホロ)ぬしよ
テレオまで1日じゃったな
112
00:06:17,293 --> 00:06:18,795
(ロレンス)
え? ああ そうだな
113
00:06:19,379 --> 00:06:21,130
今日のうちに
もっと進んでおけば
114
00:06:21,214 --> 00:06:22,215
明日には着くじゃろう
115
00:06:22,298 --> 00:06:25,885
休憩したほうが よくないか?
お前も疲れてるだろう
116
00:06:25,968 --> 00:06:29,097
休憩ならば 明日
テレオとやらでもできるじゃろう
117
00:06:29,180 --> 00:06:31,516
行けるならば 早く行きたい
118
00:06:31,599 --> 00:06:32,767
(ロレンス)分かった
119
00:06:32,850 --> 00:06:35,186
なら 温かいメシだけ
食べて行こう
120
00:06:35,269 --> 00:06:36,771
それくらい いいだろう?
121
00:06:38,314 --> 00:06:39,816
それは当然じゃろう
122
00:07:07,552 --> 00:07:08,553
ん?
123
00:07:09,053 --> 00:07:10,972
(水車の音)
124
00:07:12,974 --> 00:07:15,726
-(ホロ)なんの音じゃ?
-(ロレンス)あれだよ
125
00:07:22,942 --> 00:07:25,611
(ロレンス)
水車があるようなら そろそろだな
126
00:07:25,695 --> 00:07:26,988
(扉が開く音)
(ロレンス)ん?
127
00:07:27,071 --> 00:07:29,490
(走る足音)
128
00:07:29,574 --> 00:07:31,576
(荒い息)
129
00:07:33,077 --> 00:07:35,121
(ロレンス)うおっ! おっと…
130
00:07:35,997 --> 00:07:37,999
(エヴァン)おわっとっと…
131
00:07:39,584 --> 00:07:42,461
悪い悪い
なあ あんた 旅の人だろ?
132
00:07:42,545 --> 00:07:45,256
ああ…
そのとおりだが そっちは?
133
00:07:45,339 --> 00:07:48,468
(エヴァン)アハハッ
見たとおりの粉挽(ひ)きだよ
134
00:07:48,551 --> 00:07:49,760
で どっから来たんだ?
135
00:07:49,844 --> 00:07:51,471
あんた
エンベルクの人じゃないだろう?
136
00:07:51,554 --> 00:07:54,265
(ロレンス)
ご明察と言うついでに聞きたい
137
00:07:54,348 --> 00:07:56,726
テレオの町まで
あと どのくらいかかる?
138
00:07:56,809 --> 00:07:58,269
(エヴァン)テレオの町?
139
00:07:58,352 --> 00:08:00,730
テレオが町なら
エンベルクは王国都市だ
140
00:08:01,314 --> 00:08:03,733
なんの用か知らないけど
ちんけな村さ
141
00:08:04,317 --> 00:08:06,694
そうか
で どのくらいかかる?
142
00:08:06,777 --> 00:08:07,904
(エヴァン)もう すぐそこだよ
143
00:08:08,488 --> 00:08:10,823
ここがテレオだと
言ってもいいくらいだろうさ
144
00:08:10,907 --> 00:08:13,367
(ロレンス)
なるほど 分かった ありがとう
145
00:08:13,451 --> 00:08:15,328
まあまあまあ…
慌てることはない
146
00:08:15,411 --> 00:08:16,621
だろう? 旅の人
147
00:08:16,704 --> 00:08:19,290
ああ… 何か用かな?
148
00:08:19,373 --> 00:08:22,668
あっ ああ… 用と言われても…
149
00:08:22,752 --> 00:08:24,045
あっ そ… そう
150
00:08:24,128 --> 00:08:26,297
あんた えらい美人そうな人
連れてるね
151
00:08:29,091 --> 00:08:31,135
巡礼途中の修道女さ
152
00:08:31,219 --> 00:08:32,762
(エヴァン)し… 修道女?
153
00:08:32,845 --> 00:08:34,013
何か問題でも?
154
00:08:34,096 --> 00:08:34,972
あ…
155
00:08:35,473 --> 00:08:38,518
テレオに修道女を連れていくのは
やめたほうがいい
156
00:08:38,601 --> 00:08:39,268
(ロレンス)ほう
157
00:08:40,228 --> 00:08:43,189
俺たちはテレオにある教会に
用があって来た
158
00:08:43,272 --> 00:08:44,232
教会なんだから
159
00:08:44,315 --> 00:08:46,275
修道女が行ったって
かまわないだろう
160
00:08:46,359 --> 00:08:47,401
い… いや…
161
00:08:47,485 --> 00:08:50,363
でも なんというか
ケンカをしてるんだよ
162
00:08:51,155 --> 00:08:53,866
エンベルクの教会の
ムカつく連中とな
163
00:08:53,950 --> 00:08:56,786
そんな所に
のこのこと修道女が行ったら
164
00:08:56,869 --> 00:08:58,412
ややこしくなるだろう?
165
00:08:58,496 --> 00:09:00,915
そうか まあ 注意するよ
166
00:09:01,415 --> 00:09:04,752
修道女と分からない格好で
訪ねる分には かまわないだろう?
167
00:09:05,503 --> 00:09:07,255
そうしてくれると助かるよ
168
00:09:07,755 --> 00:09:09,757
ただ 教会に なんの用なんだい?
169
00:09:09,840 --> 00:09:11,342
(ロレンス)道を尋ねに来た
170
00:09:11,425 --> 00:09:12,176
道を?
171
00:09:12,260 --> 00:09:15,972
ふ~ん… なんだ
商売に来たわけじゃないのか
172
00:09:16,472 --> 00:09:18,808
もし そうなら
役に立てると思ったのに
173
00:09:18,891 --> 00:09:21,310
そのときは頼むよ
もういいか?
174
00:09:23,396 --> 00:09:24,313
うん…
175
00:09:31,654 --> 00:09:32,530
ハア…
176
00:09:33,030 --> 00:09:34,949
私の名はクラフト・ロレンス
177
00:09:35,032 --> 00:09:36,158
君の名は?
178
00:09:36,659 --> 00:09:37,326
エヴァン!
179
00:09:37,410 --> 00:09:39,078
ギヨーム・エヴァン!
180
00:09:39,161 --> 00:09:42,456
エヴァン… 分かった
君の名前は覚えておく
181
00:09:42,540 --> 00:09:44,834
ああ!
絶対覚えておいてくれよ!
182
00:09:46,919 --> 00:09:49,839
帰るときにも
ぜひ 寄ってくれよ!
183
00:09:52,425 --> 00:09:52,925
ん?
184
00:10:05,187 --> 00:10:06,439
むう…
185
00:10:06,522 --> 00:10:08,566
わっちよりも
ぬしばかり見ておったな
186
00:10:08,649 --> 00:10:11,652
粉挽きだからな
いろいろ大変なんだろう
187
00:10:11,736 --> 00:10:12,778
(ホロ)そうなのかや?
188
00:10:12,862 --> 00:10:15,156
(ロレンス)
羊飼いと同じようなものだ
189
00:10:15,239 --> 00:10:18,451
必要な職業だが
町や村では嫌われる
190
00:10:18,534 --> 00:10:19,243
(ホロ)ふむ?
191
00:10:19,327 --> 00:10:21,871
お前のその袋に麦が入ってるだろ
192
00:10:21,954 --> 00:10:25,666
脱穀して石臼で挽いたら
どれくらいの量になると思う?
193
00:10:25,750 --> 00:10:28,294
(ホロ)わっちは
豊作をつかさどる神じゃったが
194
00:10:28,377 --> 00:10:30,004
そんなことまでは知らぬ
195
00:10:30,087 --> 00:10:33,007
(ロレンス)仮に
これくらいの量の麦粒だとする
196
00:10:33,090 --> 00:10:37,136
それを脱穀して粉にするとな
せいぜいが このくらいだ
197
00:10:37,219 --> 00:10:39,972
そんなに減ってしまうのかや
198
00:10:40,723 --> 00:10:42,350
水車小屋の粉挽きは
199
00:10:42,433 --> 00:10:45,686
隠した指で挽いた粉を
くすねているって いわれている
200
00:10:45,770 --> 00:10:48,648
しかも 水車は
大抵は領主のものだ
201
00:10:48,731 --> 00:10:52,735
粉を挽く度に税金を取られるが
それを集めるのは誰か?
202
00:10:52,818 --> 00:10:54,862
(ホロ)
順当に言えば粉挽きじゃな
203
00:10:54,945 --> 00:10:58,032
(ロレンス)そのとおり
税を喜んで払う人なんていない
204
00:10:58,616 --> 00:11:00,493
では 一番の恨まれ役は?
205
00:11:02,203 --> 00:11:03,162
なるほどのう
206
00:11:03,245 --> 00:11:06,582
なら あの小僧が ぬしにばかり
尻尾を振っておったのは…
207
00:11:06,666 --> 00:11:07,458
(ロレンス)ああ
208
00:11:07,541 --> 00:11:10,294
この村から出たくて出たくて
しょうがないんだろう
209
00:11:10,378 --> 00:11:12,463
粉挽きは誰かが
やらなければならない⸺
210
00:11:12,546 --> 00:11:13,881
重要な仕事だ
211
00:11:13,964 --> 00:11:18,511
けれども 大抵は疑われ 嫌われ
感謝されることはない
212
00:11:19,261 --> 00:11:21,597
どこかで聞いた話じゃのう
213
00:11:22,682 --> 00:11:24,433
だが 必要な職業だ
214
00:11:26,811 --> 00:11:28,437
感謝する人もいるさ
215
00:11:59,468 --> 00:12:01,846
大きい岩じゃな
216
00:12:01,929 --> 00:12:04,348
(ロレンス)
多分 祭りの儀式をしたり
217
00:12:04,432 --> 00:12:07,351
踊ったり 会議をしたり…
といった所だろうな
218
00:12:08,018 --> 00:12:10,312
どうも! こんにちは
219
00:12:25,619 --> 00:12:28,038
(村人たちの話し声)
220
00:12:46,098 --> 00:12:47,516
(ノック)
221
00:12:56,484 --> 00:12:57,985
(留め金を外す音)
(ロレンス)ん?
222
00:13:00,821 --> 00:13:01,864
(エルサ)どなたですか?
223
00:13:01,947 --> 00:13:04,283
(ロレンス)
突然の訪問 おわびします
224
00:13:04,366 --> 00:13:07,161
私は旅の行商人で
ロレンスと申します
225
00:13:07,244 --> 00:13:08,871
(エルサ)商人の方?
226
00:13:08,954 --> 00:13:11,415
はい クメルスンから参りました
227
00:13:11,916 --> 00:13:12,625
(エルサ)そちらは?
228
00:13:13,209 --> 00:13:15,878
(ロレンス)ちょっとした縁から
共に旅をしている者です
229
00:13:22,968 --> 00:13:24,762
(エルサ)
どのような ご用向きですか?
230
00:13:24,845 --> 00:13:25,846
はい
231
00:13:25,930 --> 00:13:29,225
実は こちらの教会の
司祭様にお会いしたいのですが
232
00:13:29,308 --> 00:13:31,519
(エルサ)
正確には司祭ではありませんが
233
00:13:34,855 --> 00:13:38,484
当教会を預かる
エルサ・シュティングハイムです
234
00:13:38,567 --> 00:13:41,278
-(ロレンス)えっ…
-(エルサ)それで ご用向きは?
235
00:13:41,362 --> 00:13:43,656
(ロレンス)
え… ええ 道をお尋ねしたく
236
00:13:43,739 --> 00:13:44,240
(エルサ)道?
237
00:13:44,323 --> 00:13:45,407
(ロレンス)はい
238
00:13:45,491 --> 00:13:47,493
ディーエンドラン修道院へ
行きたいのです
239
00:13:47,576 --> 00:13:48,702
院長は
240
00:13:48,786 --> 00:13:51,080
ルイズ・ラーナ・シュティングヒルト
という方なのですが
241
00:13:51,163 --> 00:13:51,747
(エルサ)あっ…
242
00:13:52,665 --> 00:13:54,708
-(エルサ)存じません!
-(ロレンス)あっ!
243
00:13:56,168 --> 00:13:57,795
(ロレンス)
こちらに フランツ司祭という方が
244
00:13:57,878 --> 00:14:00,130
いらっしゃると
お聞きしたのですが…
245
00:14:00,214 --> 00:14:02,383
司祭は夏に亡くなりました
246
00:14:02,466 --> 00:14:03,884
-(ロレンス)え?
-(エルサ)もういいでしょう?
247
00:14:03,968 --> 00:14:06,428
そんな修道院の場所は
知りませんし
248
00:14:06,512 --> 00:14:07,805
私は忙しいんです!
249
00:14:07,888 --> 00:14:09,473
は… はい
250
00:14:09,974 --> 00:14:10,683
あっ…
251
00:14:12,017 --> 00:14:13,686
えらい嫌われようじゃな
252
00:14:13,769 --> 00:14:16,313
寄付をしなかったせいかな
253
00:14:17,398 --> 00:14:20,568
フランツ司祭が亡くなってる
というのは本当か?
254
00:14:20,651 --> 00:14:23,112
(ホロ)
ウソには思えぬ じゃが…
255
00:14:23,195 --> 00:14:23,696
(ロレンス)ああ
256
00:14:24,280 --> 00:14:27,032
修道院の場所を
知らないのはウソだな
257
00:14:29,368 --> 00:14:33,080
(ホロ)うう~ 久々じゃ
258
00:14:33,163 --> 00:14:34,707
(ロレンス)狭い村だからな
259
00:14:34,790 --> 00:14:36,333
騒ぎを起こすなよ
260
00:14:36,417 --> 00:14:39,795
(ホロ)
う~ ぬしの態度しだいじゃな
261
00:14:39,879 --> 00:14:41,714
ふああ…
262
00:14:42,214 --> 00:14:44,800
少し眠い… 寝てもいいかや?
263
00:14:45,467 --> 00:14:47,469
ダメだと言ったら
どうするんだ?
264
00:14:48,095 --> 00:14:50,681
(ホロ)
ぬしのそばで うつらうつらする
265
00:14:53,142 --> 00:14:54,018
(せきばらい)
266
00:14:54,518 --> 00:14:57,229
まあ 疲れているのは
本当なんだろう?
267
00:14:57,313 --> 00:15:01,025
体調を崩す前に休んでくれるのは
旅の伴侶として助かる
268
00:15:01,108 --> 00:15:04,445
(ホロ)ふむ
悪いが そうさせてもらいんす
269
00:15:04,528 --> 00:15:06,572
(ロレンス)
その前に ローブを脱いで
270
00:15:06,655 --> 00:15:09,366
そこに脱ぎ捨ててある
俺の外套(がいとう)も畳んで
271
00:15:09,450 --> 00:15:11,702
最後に毛布をかぶって眠っておけ
272
00:15:14,288 --> 00:15:17,666
俺が帰ってくるまでに
服を畳んでいなかったら
273
00:15:18,459 --> 00:15:20,210
晩メシの質を落とすぞ
274
00:15:20,294 --> 00:15:23,172
ぬしは優しいから
そんなことせぬ
275
00:15:23,255 --> 00:15:26,425
(ロレンス)
お前な いつか痛い目見るぞ
276
00:15:26,508 --> 00:15:28,886
(ホロ)ぬしにできるものならな
277
00:15:28,969 --> 00:15:30,512
また どこか行くのかや?
278
00:15:30,596 --> 00:15:33,057
(ロレンス)ここに
滞在することになりそうだからな
279
00:15:33,140 --> 00:15:35,100
村長に挨拶してくる
280
00:15:35,184 --> 00:15:38,020
それに 修道院の場所を
聞けるかもしれない
281
00:15:39,688 --> 00:15:42,107
だから おとなしく寝ててくれ
282
00:15:43,525 --> 00:15:44,401
(ホロ)うむ…
283
00:15:45,110 --> 00:15:46,737
(ロレンス)土産は ないけどな
284
00:15:47,488 --> 00:15:48,322
(ホロ)かまわぬ
285
00:15:50,658 --> 00:15:53,077
ぬしが
帰ってきてくれさえすれば…
286
00:15:53,160 --> 00:15:53,786
あっ…
287
00:15:54,286 --> 00:15:57,039
(ホロ)
そのまぬけな顔が土産代わりじゃ
288
00:15:57,665 --> 00:16:01,168
先にもらいんす おやすみ
289
00:16:01,669 --> 00:16:05,089
(ロレンス)フウ… ごゆっくり
290
00:16:23,315 --> 00:16:24,483
(ノック)
291
00:16:24,566 --> 00:16:26,276
ごめんください
292
00:16:26,944 --> 00:16:27,986
(ケンプ)は~い
293
00:16:29,613 --> 00:16:31,407
はいはい どちら様?
294
00:16:31,490 --> 00:16:34,868
突然 失礼します
私 旅の行商人で…
295
00:16:34,952 --> 00:16:38,998
(ケンプ)あらあら
村長さん ウワサの方よ
296
00:16:39,081 --> 00:16:40,749
村長さ~ん
297
00:16:42,126 --> 00:16:43,752
ほらほら この方でしょう?
298
00:16:43,836 --> 00:16:47,506
(セム)
ケンプさん お客様に失礼ですよ
299
00:16:47,589 --> 00:16:48,257
はいはい
300
00:16:48,841 --> 00:16:51,260
(セム)
やや これは失礼しましたね
301
00:16:52,553 --> 00:16:56,765
テレオの村を預かっております
セムと申します
302
00:16:59,893 --> 00:17:01,603
(ロレンス)
お取り込み中でしたか
303
00:17:01,687 --> 00:17:02,646
(セム)いえいえ
304
00:17:02,730 --> 00:17:06,150
ただ 収穫した麦を
パンにしている最中なもので
305
00:17:07,651 --> 00:17:08,318
あっ!
306
00:17:14,950 --> 00:17:17,578
(セム)
ハハハッ ご安心ください
307
00:17:17,661 --> 00:17:19,204
生きてはおりません
308
00:17:19,705 --> 00:17:20,831
剥製ですか
309
00:17:22,124 --> 00:17:22,833
(セム)さて
310
00:17:22,916 --> 00:17:26,295
どのようなご用件で
お見えになったのでしょう?
311
00:17:26,378 --> 00:17:28,797
(ロレンス)
はい 第一にご挨拶に
312
00:17:29,298 --> 00:17:31,800
こちらは
取り扱っております 小麦です
313
00:17:31,884 --> 00:17:33,260
(セム)これは これは
314
00:17:33,343 --> 00:17:38,515
最近は行商人の方というと
ひと言目には商売ですから
315
00:17:38,599 --> 00:17:40,726
して 第二の目的は?
316
00:17:40,809 --> 00:17:41,560
ええ
317
00:17:41,643 --> 00:17:45,689
修道院を探しているのですが
その場所をご存じではないかと
318
00:17:45,773 --> 00:17:48,567
先ほど 教会のほうでも
お伺いしたのですが
319
00:17:48,650 --> 00:17:50,235
あいにく 知らないと
320
00:17:50,319 --> 00:17:51,779
(セム)さようですか
321
00:17:51,862 --> 00:17:55,657
私も この近辺には
聞いたことがなく…
322
00:17:55,741 --> 00:17:59,411
こちらのフランツ司祭なら
修道院をご存じだと聞いたのです
323
00:17:59,495 --> 00:18:02,247
(セム)フランツ司祭は夏に…
324
00:18:02,331 --> 00:18:03,582
(ロレンス)伺いました
325
00:18:03,665 --> 00:18:05,709
(セム)惜しい方を亡くしました
326
00:18:06,710 --> 00:18:11,131
この村のために 長年
尽力してくださった方ですから
327
00:18:13,217 --> 00:18:15,511
それで 今はエルサさんが?
328
00:18:15,594 --> 00:18:19,389
はい
お若い方で驚かれたでしょう
329
00:18:19,473 --> 00:18:20,516
(ロレンス)ええ それで…
330
00:18:20,599 --> 00:18:22,392
(扉をたたく音)
331
00:18:22,476 --> 00:18:23,560
(男)村長さん!
332
00:18:23,644 --> 00:18:25,687
何か あったようですな
333
00:18:25,771 --> 00:18:28,190
収穫直後で お忙しそうですね
334
00:18:28,273 --> 00:18:30,692
(セム)
ろくなもてなしも できず…
335
00:18:30,776 --> 00:18:32,194
(男)村長さん…
336
00:18:33,904 --> 00:18:36,240
これ 預かってきたんだ
337
00:18:36,907 --> 00:18:39,827
時間かかっちまって悪かったな
えらく道が…
338
00:18:47,543 --> 00:18:51,588
(寝息)
339
00:18:52,089 --> 00:18:53,549
俺も少し寝るか
340
00:18:56,009 --> 00:18:57,052
ハア…
341
00:18:58,554 --> 00:19:02,766
(ロレンスとホロの寝息)
342
00:19:06,270 --> 00:19:07,604
あ… あっ!
343
00:19:08,480 --> 00:19:12,943
服を畳んで毛布を掛けなければ
メシの質を落とすそうじゃな?
344
00:19:13,026 --> 00:19:16,238
お前は優しいから
そんなことは しないだろうさ
345
00:19:16,321 --> 00:19:17,573
フフフッ…
346
00:19:19,575 --> 00:19:20,951
だいぶ寝たな
347
00:19:21,034 --> 00:19:23,036
(ホロ)
ひもじい思いをしながらも
348
00:19:23,120 --> 00:19:25,289
ぬしを起こさぬ
わっちの優しさを
349
00:19:25,372 --> 00:19:26,623
知っておるかや?
350
00:19:26,707 --> 00:19:30,252
しめしめと財布から
金(かね)を取ってたんじゃないのか?
351
00:19:30,335 --> 00:19:31,211
(ホロ)フッ…
352
00:19:35,132 --> 00:19:36,967
ここは夜も早そうだな
353
00:19:37,050 --> 00:19:39,094
もう 広場は誰もいないぞ
354
00:19:39,178 --> 00:19:42,890
露店もないしのう
メシは大丈夫なのかや?
355
00:19:42,973 --> 00:19:44,808
(ロレンス)
酒場に行けば大丈夫だろう
356
00:19:44,892 --> 00:19:46,685
(ホロ)
ふむ ならば 早く行こう
357
00:19:47,603 --> 00:19:49,062
寝起きなんだがな
358
00:19:50,647 --> 00:19:54,026
分かった 分かったよ… ん?
359
00:19:54,610 --> 00:19:55,485
あれは…
360
00:19:55,569 --> 00:19:57,487
(荒い息)
361
00:20:02,284 --> 00:20:03,160
(ホロ)ほう?
362
00:20:03,744 --> 00:20:04,328
わっ…
363
00:20:06,079 --> 00:20:08,707
いきなり現れるな! 驚くだろ
364
00:20:09,750 --> 00:20:11,251
{\an8}あれが
どうしたかや?
365
00:20:11,335 --> 00:20:12,836
教会に行くようだな
366
00:20:12,920 --> 00:20:14,838
(ホロ)怪しいのう
367
00:20:18,592 --> 00:20:20,344
俺たちのほうがな
368
00:20:20,844 --> 00:20:21,386
(2人)ん?
369
00:20:25,724 --> 00:20:28,894
(ホロ)クフ… なるほどのう
370
00:20:29,561 --> 00:20:31,230
あっ… んむ?
371
00:20:31,313 --> 00:20:34,775
人の生活を
のぞき見していいのは神だけだ
372
00:20:34,858 --> 00:20:38,111
むう…
ぬしは気にならぬのかや?
373
00:20:38,195 --> 00:20:39,363
(ロレンス)うっ…
374
00:20:39,446 --> 00:20:42,366
お前が そんな俗なことに
興味津々だとはな
375
00:20:42,449 --> 00:20:44,493
興味津々で悪いかや?
376
00:20:44,993 --> 00:20:46,578
褒められたことじゃないだろう
377
00:20:46,662 --> 00:20:47,412
(ホロ)ふん
378
00:20:47,913 --> 00:20:52,125
わっちゃあ 何も好奇心から
言っておるわけじゃありんせん
379
00:20:53,126 --> 00:20:56,171
強いて言えば 勉強じゃな
380
00:20:56,255 --> 00:20:57,339
(ロレンス)勉強?
381
00:20:57,422 --> 00:20:59,258
(ホロ)うむ 勉強じゃ
382
00:20:59,341 --> 00:21:00,550
わっちとぬしが…
383
00:21:01,134 --> 00:21:04,054
はたから見ると
どのように見えるか の…
384
00:21:04,680 --> 00:21:06,932
(ロレンス)あっ あああっ…
385
00:21:07,808 --> 00:21:10,978
何事も はたから見てみぬと
分からぬじゃろう?
386
00:21:11,561 --> 00:21:12,354
(ロレンス)ハア…
387
00:21:15,941 --> 00:21:17,401
わっちゃあ はたから見ると
388
00:21:17,484 --> 00:21:20,445
あんなことを
ぬしにされておったんじゃな
389
00:21:20,529 --> 00:21:21,530
クフッ…
390
00:21:26,368 --> 00:21:29,663
まあ あれらに負けておるとは
思わぬがのう
391
00:21:30,288 --> 00:21:31,873
のう ぬしよ
392
00:21:36,670 --> 00:21:38,046
のう ぬしよ
393
00:21:41,049 --> 00:21:42,592
聞いておるかや?
394
00:21:47,681 --> 00:21:48,807
{\an8}腹が減った
395
00:21:48,890 --> 00:21:49,975
(ロレンス)おお…
396
00:21:52,686 --> 00:21:54,730
-(ロレンス)ハハハッ…
-(ホロ)フフッ
397
00:21:55,772 --> 00:21:56,565
(ロレンス)そうだな
398
00:21:56,648 --> 00:21:59,609
メシと あと
情報収集に出るとしよう
399
00:21:59,693 --> 00:22:02,404
(ホロ)
うむ 修道院の場所を聞かんとな
400
00:22:02,487 --> 00:22:04,740
(ロレンス)
いや 次は やり方を変えてみる
401
00:22:04,823 --> 00:22:05,866
ほほう?
402
00:22:05,949 --> 00:22:06,783
恐らくだが
403
00:22:06,867 --> 00:22:10,746
エルサもセム村長も
修道院のことを知っている
404
00:22:10,829 --> 00:22:12,748
なのに
しらを切っているように見えた
405
00:22:12,831 --> 00:22:15,042
まずは その事情を探る
406
00:22:16,543 --> 00:22:18,545
{\an8}♪~
407
00:23:43,964 --> 00:23:45,966
{\an8}~♪
408
00:23:46,883 --> 00:23:50,345
(ホロ)
次回「異端の村と司祭の契約」