1
00:00:07,799 --> 00:00:10,427
(ホロ)ぷは~っ! ああ~
2
00:00:11,553 --> 00:00:14,556
-(村人)いい飲みっぷりだ!
-(村人)ねえさん いけるね!
3
00:00:19,185 --> 00:00:20,353
(パン屋)ほらほら
4
00:00:20,437 --> 00:00:24,149
連れの子に負けていちゃ
男が廃るというものだ
5
00:00:24,232 --> 00:00:25,859
(村人)
どんどんいきな どんどん!
6
00:00:25,942 --> 00:00:27,652
(ロレンス)やあ どうもどうも
7
00:00:31,114 --> 00:00:32,991
いや いいビールですね
8
00:00:33,074 --> 00:00:34,868
(村人)ハハハ! そうだろう?
9
00:00:34,951 --> 00:00:37,579
(パン屋)ここの女将(おかみ)
イーマ・ラネルといえば
10
00:00:37,662 --> 00:00:39,581
この辺じゃ聞こえた名前だ
11
00:00:39,664 --> 00:00:43,918
その腕っぷしは男3人前
食いぶちは5人前…
12
00:00:44,002 --> 00:00:46,588
(イーマ)
旅の人にウソ教えるんじゃないよ
13
00:00:46,671 --> 00:00:49,674
はい 羊肉のにんにく炒め
お待ちどお!
14
00:00:49,758 --> 00:00:52,093
(パン屋)これから
褒めようとしたんじゃないか
15
00:00:52,177 --> 00:00:54,429
なら 今のは
悪口だってことだろ?
16
00:00:54,512 --> 00:00:55,680
(村人たちの笑い声)
17
00:00:55,764 --> 00:00:56,973
この女将はな
18
00:00:57,057 --> 00:01:00,977
昔 1人でビールの醸造鍋を
背負って旅をしてたんだよ
19
00:01:01,061 --> 00:01:02,145
え? まさか
20
00:01:02,228 --> 00:01:03,646
ああ そうだよ
21
00:01:03,730 --> 00:01:08,109
あれは あたしが今よりも
もっとうら若く美しいときの話さ
22
00:01:08,902 --> 00:01:10,653
{\an8}あたしゃ
もっと西の方の
23
00:01:10,737 --> 00:01:12,989
{\an8}海沿いの町の
生まれなんだけど
24
00:01:13,072 --> 00:01:16,326
{\an8}そんなとこは
波にさらわれる運命でさ
25
00:01:16,409 --> 00:01:19,037
波… 海賊のことですか?
26
00:01:19,120 --> 00:01:19,829
ああ
27
00:01:19,913 --> 00:01:22,540
一目散(いちもくさん)に逃げ出したとき
持ち出したのは
28
00:01:22,624 --> 00:01:26,086
背中の醸造鍋と大麦の袋だけ
29
00:01:26,169 --> 00:01:27,962
何を考えてたのかね
30
00:01:28,046 --> 00:01:29,672
(パン屋)まあ 女将も一杯(いっぱい)
31
00:01:29,756 --> 00:01:31,549
おっと 悪いね
32
00:01:31,633 --> 00:01:35,095
それで あたしゃ
鍋と麦と川の水とで
33
00:01:35,178 --> 00:01:36,721
ビールをこしらえたのさ
34
00:01:36,805 --> 00:01:38,348
そこに通りがかったのが
35
00:01:38,431 --> 00:01:42,644
海賊退治の視察に来た
伯爵様御一行だった!
36
00:01:42,727 --> 00:01:43,686
(村人たち)おお~!
37
00:01:44,604 --> 00:01:50,902
(リズムを打つ音と歓声)
38
00:01:54,280 --> 00:01:55,865
伯爵様は あたしに
39
00:01:55,949 --> 00:01:59,744
共に旅をしてビールを作ってくれと
おっしゃられたんだよ
40
00:01:59,828 --> 00:02:02,956
これは しめたものと
伯爵様についていく⸺
41
00:02:03,039 --> 00:02:05,792
うら若き野心家の乙女 イーマ!
42
00:02:05,875 --> 00:02:08,253
それで お抱えの醸造師にでも?
43
00:02:08,336 --> 00:02:11,798
(イーマ)
ハハハ! それは無理な話さね
44
00:02:11,881 --> 00:02:13,091
もらった礼といえば
45
00:02:13,174 --> 00:02:16,761
伯爵様お墨付きのビールとして
売っていいという権利さ
46
00:02:16,845 --> 00:02:18,721
(村人)で そこから始まる⸺
47
00:02:18,805 --> 00:02:22,725
世にも珍しい
ビールの歩き売り女の物語だ
48
00:02:22,809 --> 00:02:25,103
さすらいの乙女醸造師と言いな
49
00:02:25,687 --> 00:02:27,272
少しでも多く売るために
50
00:02:27,355 --> 00:02:30,567
あたしは自分のビールを
決して飲まなかった
51
00:02:31,401 --> 00:02:34,487
でも この村で
初めて飲んじまってね
52
00:02:34,571 --> 00:02:37,490
べろんべろんで引っ掛かったのが
今の亭主さ
53
00:02:37,991 --> 00:02:41,077
けど まあ この村もいい所だよ
54
00:02:41,161 --> 00:02:42,537
ゆっくりしていっとくれ
55
00:02:42,620 --> 00:02:43,830
ありがとうございます
56
00:02:44,998 --> 00:02:47,167
いやあ いい酒場です
57
00:02:47,250 --> 00:02:49,627
こんな店は王都エンディマにも
そうそうない
58
00:02:49,711 --> 00:02:51,379
(パン屋)
そうだろう そうだろう
59
00:02:51,462 --> 00:02:52,589
(村人)にいさん 見る目がある
60
00:02:52,672 --> 00:02:54,507
それに酒もうまい
61
00:02:54,591 --> 00:02:57,510
この村は よほど
神に愛されているのでしょうね
62
00:02:58,136 --> 00:02:59,012
あっ…
63
00:03:00,597 --> 00:03:02,557
っと… これは失礼
64
00:03:02,640 --> 00:03:04,767
いやいや にいさんは悪くない
65
00:03:04,851 --> 00:03:07,353
(村人)確かに
死んじまったフランツ司祭は
66
00:03:07,437 --> 00:03:09,147
この村の大恩人だ
67
00:03:09,230 --> 00:03:10,064
でもなあ…
68
00:03:10,148 --> 00:03:11,441
(村人)なんだかんだ言っても
69
00:03:11,524 --> 00:03:13,610
やっぱり
トルエオ様には逆らえねえ
70
00:03:13,693 --> 00:03:15,278
-(村人)そうだ そうだ
-(パン屋)ああ そのとおり
71
00:03:15,361 --> 00:03:16,821
トルエオ様?
72
00:03:16,905 --> 00:03:19,449
(村人)ああ 村の守り神さ
73
00:03:19,532 --> 00:03:23,745
豊作をもたらす
テレオって名の元になった神様さ
74
00:03:23,828 --> 00:03:25,038
(ロレンス)なるほど
75
00:03:25,121 --> 00:03:28,917
豊作の神… やっぱり狼(おおかみ)ですか?
76
00:03:29,000 --> 00:03:31,377
(村人)
狼? バカ言っちゃいけねえ
77
00:03:31,461 --> 00:03:34,255
あんな悪魔の手先 神なもんかね
78
00:03:35,965 --> 00:03:36,674
{\an8}と言うと?
79
00:03:36,758 --> 00:03:39,469
トルエオ様は蛇だよ 蛇
80
00:03:39,552 --> 00:03:41,137
蛇の神様さ
81
00:03:41,221 --> 00:03:42,263
蛇…
82
00:03:45,934 --> 00:03:48,478
(パン屋)
頭と尻尾で天気が違うといわれ
83
00:03:48,561 --> 00:03:52,857
朝飯に月 夕飯に太陽を
飲み込むといわれているんだ
84
00:03:52,941 --> 00:03:55,693
格が違うよ 格が
85
00:03:55,777 --> 00:03:57,070
(村人)村の外れには
86
00:03:57,153 --> 00:04:00,740
トルエオ様が冬眠するために
掘った穴が残ってるんだ
87
00:04:00,823 --> 00:04:01,574
穴が?
88
00:04:01,658 --> 00:04:04,702
(パン屋)入ると祟(たた)りがあるって
昔からの言い伝えだ
89
00:04:04,786 --> 00:04:05,954
フランツ司祭だって
90
00:04:06,037 --> 00:04:09,540
ビビって この穴には
入っちゃならねえと言ったものさ
91
00:04:09,624 --> 00:04:11,292
(村人)丘の斜面にあるんだが
92
00:04:11,376 --> 00:04:13,294
村に来るとき
見かけなかったかい?
93
00:04:14,671 --> 00:04:15,880
(ロレンス)そういえば…
94
00:04:15,964 --> 00:04:20,009
だがな ここの近くに
エンベルクって町があるだろ
95
00:04:20,093 --> 00:04:23,888
あそこのデカい教会には
代々 腹の立つ連中がいてな
96
00:04:24,555 --> 00:04:27,266
今はメンデスってのが
治めてるんだが…
97
00:04:27,350 --> 00:04:29,477
もともと エンベルクも
うちみたいに
98
00:04:29,560 --> 00:04:32,105
トルエオ様の恩恵に
あずかってきたのに…
99
00:04:32,188 --> 00:04:34,649
(村人)宣教に来た連中に
言いくるめられて
100
00:04:34,732 --> 00:04:36,776
教会側に くら替えしやがった
101
00:04:36,859 --> 00:04:41,197
そしたら 人が来て
道が敷かれてデカい町に…
102
00:04:41,281 --> 00:04:43,283
教会の力は強いですからね
103
00:04:43,366 --> 00:04:44,993
(パン屋)そうなんだよ
104
00:04:45,076 --> 00:04:46,369
で 力をつけたからって
105
00:04:46,452 --> 00:04:48,663
こっちも
改宗させようとしてきてな
106
00:04:48,746 --> 00:04:50,915
とはいえ 村に教会を建てれば
107
00:04:50,999 --> 00:04:54,127
それでいいって話のはず
だったんだが…
108
00:04:54,210 --> 00:04:56,796
俺たちのトルエオ様を
見逃す代わりに
109
00:04:56,879 --> 00:04:59,048
村に重税を課してきやがった
110
00:04:59,132 --> 00:05:00,842
(ロレンス)重税ですか
111
00:05:00,925 --> 00:05:04,137
(村人)そこに
30年だか40年前にやって来たのが
112
00:05:04,220 --> 00:05:05,722
フランツ司祭だ
113
00:05:05,805 --> 00:05:07,890
(ロレンス)
しかし 今はエルサさんが
114
00:05:07,974 --> 00:05:09,976
教会を
治めていらっしゃいますよね
115
00:05:10,059 --> 00:05:12,228
(村人)ああ それなんだよな…
116
00:05:12,312 --> 00:05:14,981
旅の安全を
祈っていただこうと思ったら
117
00:05:15,064 --> 00:05:17,442
お若い女性が
司祭服を着ていらして
118
00:05:17,525 --> 00:05:18,693
びっくりしましたよ
119
00:05:18,776 --> 00:05:21,487
そう思うだろう?
無理がありすぎる
120
00:05:21,571 --> 00:05:22,864
エルサの嬢ちゃんは
121
00:05:22,947 --> 00:05:26,701
もう 10年以上前に
フランツ司祭に拾われたんだが
122
00:05:26,784 --> 00:05:29,620
だからって
自分も司祭だなんて…
123
00:05:29,704 --> 00:05:30,496
なあ?
124
00:05:32,081 --> 00:05:34,375
あんた 遠くの国の
商人さんだろ?
125
00:05:34,459 --> 00:05:35,501
(ロレンス)え… ええ
126
00:05:35,585 --> 00:05:36,794
(村人)なら こう… なんだ
127
00:05:36,878 --> 00:05:40,673
知り合いに名のある教会の
偉い人とか いないのかい?
128
00:05:40,757 --> 00:05:42,508
偉い人ですか?
129
00:05:42,592 --> 00:05:44,927
(パン屋)
そうそう! がつ~んと ひと言
130
00:05:45,011 --> 00:05:46,637
エンベルクの連中に
言えるような…
131
00:05:46,721 --> 00:05:47,513
-(イーマ)こら!
-(パン屋)いたっ!
132
00:05:47,597 --> 00:05:50,308
旅の人に 一体
何をしゃべってるんだい?
133
00:05:50,391 --> 00:05:51,768
そ… そうだな
134
00:05:52,351 --> 00:05:53,686
すまないね
135
00:05:53,770 --> 00:05:58,441
けど 旅の人なら分かるだろ?
村には村の中の事情がある
136
00:05:58,524 --> 00:05:59,358
はい
137
00:05:59,442 --> 00:06:02,737
(イーマ)旅の人には
村の料理と酒を楽しんでもらう
138
00:06:02,820 --> 00:06:04,572
そして 別の土地で
139
00:06:04,655 --> 00:06:06,991
あの村はよかったと
言ってもらいたいんだ
140
00:06:07,075 --> 00:06:08,993
ええ ごもっともです
141
00:06:09,577 --> 00:06:10,787
じゃあ あんたらは
142
00:06:10,870 --> 00:06:14,874
酒を飲んで盛り上がるのが
今日の最後の仕事だよ!
143
00:06:14,957 --> 00:06:20,463
…と 言いたいところだけれども
連れの人が潰れたみたいだね
144
00:06:20,546 --> 00:06:22,924
(ロレンス)
はめを外し過ぎですね
145
00:06:23,007 --> 00:06:26,260
醜態をさらす前に
宿に連れて帰ります
146
00:06:26,761 --> 00:06:27,887
(村人たち)おおっ…
147
00:06:27,970 --> 00:06:30,139
(ロレンス)
一応は嫁入り前なので
148
00:06:30,223 --> 00:06:32,892
(村人たち)ごちそうさん!
またな! 気をつけてな!
149
00:06:33,476 --> 00:06:35,478
{\an8}♪~
150
00:08:00,855 --> 00:08:02,857
{\an8}~♪
151
00:08:03,649 --> 00:08:05,526
{\an8}(ロレンス)
飲み食いし過ぎだ
152
00:08:06,194 --> 00:08:08,362
{\an8}(ホロ)それが
わっちの役目じゃろうが
153
00:08:08,446 --> 00:08:10,239
{\an8}(ロレンス)もちろん
分かってはいるが…
154
00:08:10,323 --> 00:08:13,117
{\an8}お前 高いものばかり
頼んでいただろ
155
00:08:13,201 --> 00:08:15,703
(ホロ)
う~ん けちくさい雄じゃな
156
00:08:16,412 --> 00:08:19,415
じゃが そんなことより
横になりたい
157
00:08:19,499 --> 00:08:20,124
苦しい…
158
00:08:20,208 --> 00:08:22,752
おい もうちょっとだから寝るな
159
00:08:27,757 --> 00:08:29,675
(女将)
お連れさん どうされました?
160
00:08:29,759 --> 00:08:32,428
(ロレンス)
いえ 酔っ払っているだけです
161
00:08:32,511 --> 00:08:34,096
(女将)そうだ これを
162
00:08:34,597 --> 00:08:35,348
(ロレンス)ん?
163
00:08:40,144 --> 00:08:42,271
ん… ハックシュ!
164
00:08:43,147 --> 00:08:44,357
-(ホロ)うう…
-(ロレンス)ん?
165
00:08:44,440 --> 00:08:46,108
ど… どうした?
166
00:08:47,902 --> 00:08:50,238
な… なんじゃ これ…
167
00:08:50,321 --> 00:08:52,615
宿の女将さんに もらったんだよ
168
00:08:52,698 --> 00:08:54,200
二日酔いに効くらしい
169
00:08:55,451 --> 00:08:56,869
これを食えば
170
00:08:56,953 --> 00:09:00,373
100年間 酔っ払ってても
目が覚めるじゃろう
171
00:09:00,456 --> 00:09:01,290
(ロレンス)フフ…
172
00:09:07,672 --> 00:09:09,548
えらく のんびりした村だな
173
00:09:10,049 --> 00:09:11,926
店が開くのは遅そうだ
174
00:09:12,009 --> 00:09:13,094
(ホロ)そうとなれば
175
00:09:13,177 --> 00:09:16,305
起きておっても寒いし
腹が減るだけじゃ
176
00:09:16,389 --> 00:09:18,224
神は 一応 我々を
177
00:09:18,307 --> 00:09:21,811
一日一回しか眠らない体に
創ったらしいぞ
178
00:09:22,311 --> 00:09:24,563
わっちは狼じゃからな
179
00:09:26,107 --> 00:09:28,150
しかし どうも妙だな
180
00:09:28,234 --> 00:09:29,318
(ホロ)ほう?
181
00:09:29,402 --> 00:09:32,280
(ロレンス)いや この村の人間の
収入が気になってな
182
00:09:32,363 --> 00:09:33,531
なんじゃ それ
183
00:09:33,614 --> 00:09:35,700
(ロレンス)
収穫を終えたからといって
184
00:09:35,783 --> 00:09:38,160
のんびりできる農村なんて
ありえない
185
00:09:38,244 --> 00:09:40,037
ましてや ここはエンベルクから
186
00:09:40,121 --> 00:09:42,039
重税を課されている
そうじゃないか
187
00:09:42,123 --> 00:09:43,833
なのに どうして…
188
00:09:43,916 --> 00:09:47,086
(ホロ)
ふん… 奇跡的な村なんじゃのう
189
00:09:47,169 --> 00:09:47,920
(ロレンス)ハハ…
190
00:09:48,504 --> 00:09:51,299
ここの村人は
教会に あまり関心がないのに
191
00:09:51,382 --> 00:09:53,801
奇跡とは皮肉な話だな
192
00:09:53,884 --> 00:09:55,177
(ホロ)ん? 皮肉?
193
00:09:55,261 --> 00:09:57,680
(ロレンス)
なんだ 知らないで言ったのか
194
00:09:57,763 --> 00:09:59,557
何が皮肉なのかや?
195
00:09:59,640 --> 00:10:00,683
そうか
196
00:10:01,183 --> 00:10:04,478
じゃあ 教会が言うところの
奇跡について教えてやろう
197
00:10:04,562 --> 00:10:07,648
(ホロ)偉そうな物言いは
気になるが聞こう
198
00:10:07,732 --> 00:10:10,943
(ロレンス)教会にとって
奇跡とは特別な言葉なんだ
199
00:10:11,444 --> 00:10:13,571
神によって精霊が遣わされ
200
00:10:13,654 --> 00:10:16,282
人の力を超えた出来事が
起きることを
201
00:10:16,365 --> 00:10:18,034
彼らは奇跡と呼んでいる
202
00:10:18,117 --> 00:10:18,784
(ホロ)ふむ?
203
00:10:18,868 --> 00:10:20,286
(ロレンス)
そして 奇跡を起こしたと
204
00:10:20,369 --> 00:10:23,539
教会から認められた者は
聖人と呼ばれ
205
00:10:23,623 --> 00:10:26,083
人々から崇拝される存在となる
206
00:10:26,584 --> 00:10:30,004
いちいち教会が認める必要が
あるのかや?
207
00:10:30,087 --> 00:10:31,422
{\an8}ウソじゃないか
208
00:10:31,505 --> 00:10:34,008
{\an8}神でなく
悪魔の仕業じゃないか
209
00:10:34,091 --> 00:10:36,302
{\an8}それを教会が
判別するんだ
210
00:10:36,385 --> 00:10:37,345
(ホロ)ふ~ん
211
00:10:37,428 --> 00:10:40,264
で 具体的には
どんなのがあるんじゃ?
212
00:10:40,348 --> 00:10:42,016
(ロレンス)
聞いたことがあるのは
213
00:10:42,099 --> 00:10:46,062
嵐を静めたとか
病人を たちどころに治したとか
214
00:10:46,145 --> 00:10:47,730
水をぶどう酒に変えたとか
215
00:10:47,813 --> 00:10:50,316
-(ホロ)ぶどう酒?
-(ロレンス)酒にだけ反応するな
216
00:10:50,399 --> 00:10:55,154
とにかく 人には成しえない
神の仕業としか思えない行為を
217
00:10:55,237 --> 00:10:57,073
教会では奇跡と言うんだよ
218
00:10:57,156 --> 00:10:59,784
わっちも
神と呼ばれていたんじゃが?
219
00:10:59,867 --> 00:11:02,119
(ロレンス)
飲み食いの量なら 神懸かってるな
220
00:11:02,203 --> 00:11:03,412
{\an8}(ホロ)たわけ!
221
00:11:03,496 --> 00:11:05,039
{\an8}戯れに
その奇跡とやらを
222
00:11:05,122 --> 00:11:07,416
{\an8}人間に披露したことも
ありんす
223
00:11:07,500 --> 00:11:08,542
(ロレンス)へえ…
224
00:11:09,126 --> 00:11:12,588
まあ 教会の奇跡は
大半が種ありだ
225
00:11:12,672 --> 00:11:14,924
お前みたいな本物とは… ん?
226
00:11:20,763 --> 00:11:23,057
今日の行く先が決まったな
227
00:11:23,140 --> 00:11:23,808
(ホロ)む?
228
00:11:23,891 --> 00:11:25,142
(ロレンス)
例の修道院の手がかりを
229
00:11:25,226 --> 00:11:26,686
つかめるかもしれない
230
00:11:26,769 --> 00:11:29,397
しかし お前の故郷探しなのに
231
00:11:29,480 --> 00:11:31,524
なんで 俺のほうが
頑張っているんだ?
232
00:11:31,607 --> 00:11:33,484
(ホロ)
わっちが ぬしのそばにおったら
233
00:11:33,567 --> 00:11:35,194
動きづらいじゃろう?
234
00:11:35,277 --> 00:11:38,364
狭い村じゃ
人の目は そこかしこにある
235
00:11:38,864 --> 00:11:42,076
わっちが自分で動いても
よいのなら動きんす
236
00:11:42,576 --> 00:11:44,995
早く修道院に行って
話を聞きたくて
237
00:11:45,079 --> 00:11:47,206
うずうずしておるんじゃからな
238
00:11:48,457 --> 00:11:49,458
分かったよ
239
00:11:49,542 --> 00:11:51,961
遅くとも昼ごろには戻ってくる
240
00:11:52,044 --> 00:11:53,963
(ホロ)土産をよろしくのう
241
00:11:58,926 --> 00:12:00,469
(パン屋)
おはよう ロレンスさん
242
00:12:00,553 --> 00:12:03,222
おはようございます
昨日は どうも
243
00:12:03,305 --> 00:12:04,223
おう
244
00:12:04,306 --> 00:12:07,184
俺らは毎日いるから
また 酒場に来てくれよ
245
00:12:07,268 --> 00:12:09,729
で 今日は どこへ行くんだね?
246
00:12:09,812 --> 00:12:11,772
麦を粉にしてもらおうかと
247
00:12:11,856 --> 00:12:13,858
(パン屋)ああ 粉挽(ひ)きの所かい
248
00:12:13,941 --> 00:12:16,402
粉を盗まれないように
気をつけな
249
00:12:16,485 --> 00:12:17,153
アハハ…
250
00:12:17,236 --> 00:12:19,739
粉をパンにしたかったら
うちに来な
251
00:12:19,822 --> 00:12:21,782
おいしいのを焼いてやるから
252
00:12:21,866 --> 00:12:22,533
はい
253
00:12:22,616 --> 00:12:23,909
そのときは ぜひ
254
00:12:27,204 --> 00:12:28,914
(エヴァン)
あっ ロレンスの旦那!
255
00:12:28,998 --> 00:12:30,624
(ロレンス)旦那は よしてくれ
256
00:12:31,125 --> 00:12:32,877
今 石臼は空いてるかな?
257
00:12:32,960 --> 00:12:33,794
(エヴァン)任せてくれよ
258
00:12:34,545 --> 00:12:37,465
テレオの麦は
全部ここで粉にするんだからな
259
00:12:38,215 --> 00:12:40,342
(エヴァン)料金は
まあ 3リュートくらいかな
260
00:12:40,426 --> 00:12:41,594
(ロレンス)随分 安いな
261
00:12:41,677 --> 00:12:43,345
(エヴァン)えっ そうなのか?
262
00:12:43,429 --> 00:12:45,514
(ロレンス)
場所によっては その3倍だ
263
00:12:45,598 --> 00:12:48,476
(エヴァン)
へえ てっきり高いと思ってた
264
00:12:48,559 --> 00:12:50,978
村の連中は払うのを渋るのにな
265
00:12:51,061 --> 00:12:53,939
ハハハ… どこも同じだな
266
00:12:54,023 --> 00:12:56,817
(エヴァン)ロレンスさんも
粉挽き やったことあるのか?
267
00:12:56,901 --> 00:12:58,736
(ロレンス)いや
俺がやったことがあるのは
268
00:12:58,819 --> 00:13:00,571
税の徴収の代理人だ
269
00:13:01,071 --> 00:13:03,824
豚一頭 解体するのにいくら とか
270
00:13:03,908 --> 00:13:06,327
ふ~ん そんなのがあるのか
271
00:13:06,410 --> 00:13:09,246
(ロレンス)
肉や骨を洗えば川が汚れるし
272
00:13:09,330 --> 00:13:10,664
ゴミもたくさん出る
273
00:13:10,748 --> 00:13:14,793
その処理のための税金なんだが
皆 払ってくれなくてな
274
00:13:14,877 --> 00:13:19,006
最後には泣き落としまで使って
払ってもらって大変だったよ
275
00:13:19,089 --> 00:13:22,009
分かるなあ ハハハッ…
276
00:13:23,177 --> 00:13:25,012
(ロレンス)
ところで テレオの麦は
277
00:13:25,095 --> 00:13:27,264
全部ここで粉にすると
言っていたが
278
00:13:27,348 --> 00:13:28,766
(エヴァン)なんだ ロレンスさん
279
00:13:28,849 --> 00:13:30,976
テレオで麦の商売をしたいのか?
280
00:13:31,060 --> 00:13:32,937
まあ 場合によってはな
281
00:13:33,020 --> 00:13:35,397
(エヴァン)
なら 諦めたほうがいいね
282
00:13:35,481 --> 00:13:37,608
商人というのは諦めが悪い
283
00:13:37,691 --> 00:13:39,985
(エヴァン)ハハハ さすがだ
284
00:13:40,069 --> 00:13:41,278
でも ここの麦は
285
00:13:41,362 --> 00:13:43,697
全部エンベルクが
買い上げる決まりなんだよ
286
00:13:43,781 --> 00:13:44,782
(ロレンス)それは
287
00:13:44,865 --> 00:13:47,326
この村の領主が
エンベルクということかな?
288
00:13:47,409 --> 00:13:49,453
(エヴァン)
俺らはエンベルクと対等だ
289
00:13:49,537 --> 00:13:54,458
連中は俺らの麦を買い
俺らは連中から麦以外の物を買う
290
00:13:54,542 --> 00:13:57,002
しかも 俺らが連中から
酒や服を買うときは
291
00:13:57,086 --> 00:13:58,462
税金が かからない
292
00:13:58,546 --> 00:14:00,464
どうだ すごいだろう?
293
00:14:00,548 --> 00:14:02,758
それが事実なら すごいな
294
00:14:03,259 --> 00:14:05,094
対等どころの話じゃない
295
00:14:05,594 --> 00:14:07,930
普通は あの規模の町と
そんな有利な関係は
296
00:14:08,013 --> 00:14:09,431
作れないはずだが
297
00:14:09,515 --> 00:14:11,225
一体 どうやって…
298
00:14:11,308 --> 00:14:13,102
それに 聞いた話だと
299
00:14:13,185 --> 00:14:16,105
この村はエンベルクに
重税を課せられているとか
300
00:14:16,188 --> 00:14:19,024
(エヴァン)
ヘヘヘッ そんなのは昔の話だ
301
00:14:19,108 --> 00:14:19,942
(ロレンス)そうなのか?
302
00:14:20,025 --> 00:14:21,777
(エヴァン)
なんでか知りたいか?
303
00:14:21,860 --> 00:14:23,112
(ロレンス)ぜひともね
304
00:14:24,697 --> 00:14:26,949
悪い 実は知らないんだ
305
00:14:27,032 --> 00:14:28,117
(ロレンス)おいおい
306
00:14:28,200 --> 00:14:30,244
だけど
誰がそうしたかは知ってるぜ
307
00:14:30,327 --> 00:14:32,329
フランツ司祭 だろう?
308
00:14:32,413 --> 00:14:35,583
あ… え…
なんで 分かったんだ?
309
00:14:35,666 --> 00:14:36,292
(ロレンス)ハア…
310
00:14:36,875 --> 00:14:40,170
なに 商人の勘… というやつさ
311
00:14:40,254 --> 00:14:42,298
(エヴァン)ス… スゲえな
312
00:14:42,381 --> 00:14:45,009
ロレンスさんは
やっぱ ただ者じゃなかったのか
313
00:14:45,092 --> 00:14:46,427
(ロレンス)褒めても何も出ない
314
00:14:47,011 --> 00:14:48,596
それよりも 麦はまだか?
315
00:14:48,679 --> 00:14:50,806
(エヴァン)
ん? ああ そうだった
316
00:14:56,186 --> 00:14:59,189
パンにするときは念入りに
ふるいにかけないとダメだぜ
317
00:14:59,273 --> 00:14:59,940
(ロレンス)分かった
318
00:15:00,524 --> 00:15:03,027
ああ そういえば
朝 見かけたんだが
319
00:15:03,110 --> 00:15:04,612
エルサさんと仲がいいんだな
320
00:15:04,695 --> 00:15:07,072
(エヴァン)
ああ 見られてたのか
321
00:15:07,573 --> 00:15:09,950
冬場は ここで寝るなんて
無理だろう?
322
00:15:10,034 --> 00:15:13,329
教会に泊めてもらってるんだ
それで ちょっと…
323
00:15:13,412 --> 00:15:16,290
昨日 行ったときは
邪けんにあしらわれてな
324
00:15:16,373 --> 00:15:20,961
それが今朝は 聖母様もかくや
といった具合に穏やかで驚いたよ
325
00:15:21,045 --> 00:15:22,338
アハハ
326
00:15:22,421 --> 00:15:26,842
エルサは気が小さいくせに短気で
そのくせ人見知りするから
327
00:15:26,926 --> 00:15:30,471
初対面の人には
山鼠(やまねずみ)みたいに牙をむくんだ
328
00:15:30,554 --> 00:15:33,641
けど まあ
ご機嫌なのは久しぶりのことだ
329
00:15:33,724 --> 00:15:37,227
間が悪かったね
昨日の夜には もう ご機嫌だった
330
00:15:37,853 --> 00:15:38,979
けど そういや
331
00:15:39,063 --> 00:15:42,107
ロレンスさんたちが
来たなんて話は しなかったな
332
00:15:42,191 --> 00:15:46,320
あいつ 一日にした
くしゃみの回数まで俺に話すのに
333
00:15:46,403 --> 00:15:49,990
それは きっと 曲がりなりにも
俺が男だからだろう
334
00:15:50,074 --> 00:15:52,993
ああ あいつもバカだな
335
00:15:53,077 --> 00:15:55,537
ごちそうさまと言いたいな
336
00:15:55,621 --> 00:15:58,207
でも エルサも
フランツさんを敬ってて
337
00:15:58,290 --> 00:16:00,626
後を継ごうって頑張ってるんだぜ
338
00:16:00,709 --> 00:16:03,170
俺は それを
応援してやりたいんだ
339
00:16:03,253 --> 00:16:04,546
ああ 分かるよ
340
00:16:05,047 --> 00:16:07,424
しかし
あれほどカリカリしていたのが
341
00:16:07,508 --> 00:16:10,636
急に機嫌がよくなるなんてのは
一体 なんだったんだ?
342
00:16:10,719 --> 00:16:12,721
(エヴァン)なんで
そんなことを聞くんだい?
343
00:16:12,805 --> 00:16:15,766
(ロレンス)連れの機嫌が
山の天気よりも よく変わるからだ
344
00:16:15,849 --> 00:16:17,726
ロレンスさんも大変だね
345
00:16:17,810 --> 00:16:19,228
全くだ
346
00:16:19,311 --> 00:16:21,313
(エヴァン)
けど 聞いてもしょうがないぜ
347
00:16:21,814 --> 00:16:23,023
単に今までの問題が
348
00:16:23,107 --> 00:16:25,818
一段落ついた
ってだけのことだからね
349
00:16:25,901 --> 00:16:27,736
-(ロレンス)と言うと?
-(エヴァン)それは…
350
00:16:27,820 --> 00:16:30,948
おっと 外の人に言うなって
言われてるんだ
351
00:16:31,031 --> 00:16:32,032
すまないけど…
352
00:16:32,116 --> 00:16:34,326
ああ いや なら かまわない
353
00:16:34,410 --> 00:16:34,910
それじゃ
354
00:16:34,994 --> 00:16:36,537
な… なあ ロレンスさん
355
00:16:36,620 --> 00:16:37,454
ん?
356
00:16:37,538 --> 00:16:39,957
その… 行商人って大変か?
357
00:16:44,670 --> 00:16:46,672
(ロレンス)
この世に楽な職業なんてない
358
00:16:46,755 --> 00:16:49,425
けど まあ 今は楽しいよ
359
00:16:49,508 --> 00:16:53,137
そっか… そうだよな 分かった
360
00:16:53,929 --> 00:16:56,098
-(エヴァン)ありがとう
-(ロレンス)じゃあな
361
00:17:04,356 --> 00:17:06,734
(ロレンス)
修道院に行くの 諦めないか?
362
00:17:08,235 --> 00:17:09,153
理由は?
363
00:17:09,236 --> 00:17:11,029
(ロレンス)
この村は普通じゃない
364
00:17:11,113 --> 00:17:11,947
危険だ
365
00:17:12,030 --> 00:17:15,451
(ホロ)わっちの故郷探しに
危険は冒せぬかや?
366
00:17:15,534 --> 00:17:17,619
(ロレンス)
その言い方 わざとだろう
367
00:17:19,246 --> 00:17:19,872
(ホロ)ふん
368
00:17:19,955 --> 00:17:21,915
(ロレンス)俺の予想だとな
369
00:17:21,999 --> 00:17:25,711
探している修道院は
あの教会じゃないかと思うんだ
370
00:17:25,794 --> 00:17:26,503
(ホロ)む…
371
00:17:26,587 --> 00:17:28,630
(ロレンス)
俺の予想が正しいなら
372
00:17:28,714 --> 00:17:31,467
修道院長とはフランツ司祭だろう
373
00:17:31,967 --> 00:17:34,178
となると エルサも村長も
374
00:17:34,261 --> 00:17:38,015
司祭が異教の神々の話を
集めていたことは知っていたはず
375
00:17:38,515 --> 00:17:41,435
そのうえで
修道院など知らないととぼけた
376
00:17:41,518 --> 00:17:46,690
次に 酒場でのことを思い出すと
ここの教会は敬われていない
377
00:17:46,774 --> 00:17:49,860
村の連中は蛇の神を敬っている
378
00:17:49,943 --> 00:17:53,781
じゃが フランツとやらは
村の恩人だとか言っておったな
379
00:17:53,864 --> 00:17:54,782
そう
380
00:17:54,865 --> 00:17:58,619
だとすると フランツ司祭は
村のために何かをしたんだ
381
00:17:58,702 --> 00:18:01,914
その内容を ついさっき
エヴァンから聞いてきた
382
00:18:01,997 --> 00:18:03,082
小僧は なんと?
383
00:18:03,165 --> 00:18:04,166
(ロレンス)この村は
384
00:18:04,249 --> 00:18:07,294
エンベルクと
分不相応な契約を結んでいる
385
00:18:07,377 --> 00:18:10,380
だから 村人は
のんびり暮らしていられるわけだ
386
00:18:10,464 --> 00:18:13,592
そんな契約を交わしたのが
フランツ司祭らしい
387
00:18:13,675 --> 00:18:14,635
(ホロ)ふむ…
388
00:18:14,718 --> 00:18:16,762
{\an8}そこで考えるべきは
389
00:18:16,845 --> 00:18:17,554
{\an8}この村と
390
00:18:17,638 --> 00:18:20,390
{\an8}エンベルクの教会の
仲が悪いということ
391
00:18:21,058 --> 00:18:23,685
エンベルクは
フランツ司祭の死とともに
392
00:18:23,769 --> 00:18:25,771
契約を なきものにしたいんだ
393
00:18:26,438 --> 00:18:28,774
この村は異教の神を祭っている
394
00:18:28,857 --> 00:18:31,652
そして
異教徒の村と認定できれば
395
00:18:31,735 --> 00:18:34,446
エンベルクは
ここに攻め入る口実が出来る
396
00:18:34,530 --> 00:18:37,574
だが エルサたちも
対策は考えていた
397
00:18:38,075 --> 00:18:40,452
昨日 村長の家に知らせがあった
398
00:18:40,536 --> 00:18:43,413
恐らく より大きな教会か貴族が
399
00:18:43,497 --> 00:18:46,416
エルサの立場を認める
後ろ盾になってくれたんだろう
400
00:18:46,500 --> 00:18:48,418
それまで
気が気でなかったエルサは
401
00:18:48,502 --> 00:18:49,962
ほっとしただろうな
402
00:18:50,462 --> 00:18:54,299
とはいえ エンベルクが
それで手を引くとは思えない
403
00:18:54,800 --> 00:18:55,884
諦めないか?
404
00:18:55,968 --> 00:18:58,762
状況からいって エルサも村長も
405
00:18:58,846 --> 00:19:01,557
異教の神々に関わるような
修道院の存在は
406
00:19:01,640 --> 00:19:03,350
ひた隠しにするはずだ
407
00:19:03,433 --> 00:19:06,562
それに 万が一
俺たちも異端として見つかれば
408
00:19:06,645 --> 00:19:07,896
事が大きくなる
409
00:19:08,397 --> 00:19:09,731
ぬしよ
410
00:19:13,443 --> 00:19:14,486
なあ ホロ
411
00:19:15,070 --> 00:19:17,155
また 俺が
何か思い違いをする前に
412
00:19:17,239 --> 00:19:18,782
言っておいてもらいたい
413
00:19:19,575 --> 00:19:22,744
お前 異教の神々の話に
何を期待している?
414
00:19:23,245 --> 00:19:25,497
お前の故郷を その…
415
00:19:25,998 --> 00:19:28,709
滅ぼしたという
熊について調べたいのか?
416
00:19:29,459 --> 00:19:32,337
それとも 故郷の仲間のことか?
417
00:19:32,963 --> 00:19:35,757
(ホロ)
だとしたら どうするんじゃ?
418
00:19:36,258 --> 00:19:38,677
{\an8}危険な橋を
渡らないでもない
419
00:19:41,138 --> 00:19:42,389
ならば よい
420
00:19:43,390 --> 00:19:44,308
よい
421
00:19:44,391 --> 00:19:46,685
そんな大げさに
構えられるほどのことじゃ
422
00:19:46,768 --> 00:19:47,644
ありんせん
423
00:19:47,728 --> 00:19:48,645
(ロレンス)ホロ…
424
00:19:48,729 --> 00:19:49,730
(ホロ)わっちゃあ
425
00:19:49,813 --> 00:19:52,649
本音としては
小娘の頬をひっぱたいて
426
00:19:52,733 --> 00:19:55,277
話が残っておらぬか
問いただしたい
427
00:19:55,777 --> 00:19:57,613
ぬしが言ったことのために
428
00:19:58,113 --> 00:20:01,867
もう一つは 単純に
ヨイツの話を知りたいからじゃ
429
00:20:02,367 --> 00:20:05,746
ぬしだって故郷の話となれば
知りたくなろう?
430
00:20:05,829 --> 00:20:07,247
それは そうだが…
431
00:20:07,331 --> 00:20:08,457
(ホロ)じゃが
432
00:20:08,540 --> 00:20:11,668
そのために ぬしに
危険な橋を渡ってもらうのは
433
00:20:11,752 --> 00:20:12,920
少し困りんす
434
00:20:13,879 --> 00:20:15,088
クフ…
435
00:20:15,172 --> 00:20:18,926
まあ お人よしなのは
ぬしの数少ない美点じゃが
436
00:20:19,009 --> 00:20:21,220
わっちには それが少し怖い
437
00:20:21,720 --> 00:20:25,307
わっちが こんなふうに
さみしげにしておっても
438
00:20:25,390 --> 00:20:27,976
ぬしは
がぶりと食わぬのじゃからな
439
00:20:28,060 --> 00:20:30,354
全く恐ろしい雄じゃ
440
00:20:30,437 --> 00:20:32,022
見た目は果物でも
441
00:20:32,105 --> 00:20:35,233
よく吟味しないと
とんでもない味のものがあるからな
442
00:20:35,317 --> 00:20:39,529
確かに とてつもなく
すっぱいかもしれぬからのう
443
00:20:39,613 --> 00:20:42,824
じゃが
わっちが甘くないとでも?
444
00:20:42,908 --> 00:20:43,408
ああ
445
00:20:43,492 --> 00:20:46,036
ほう いい度胸じゃ
446
00:20:47,746 --> 00:20:50,791
(ロレンス)お前は
ホントに諦めてもいいんだな?
447
00:20:50,874 --> 00:20:54,753
(ホロ)そういう聞き方はな
ずるいと思うんじゃが
448
00:20:54,836 --> 00:20:57,464
わっちゃあ ヨイツの話や
449
00:20:57,547 --> 00:21:01,385
仲間の話や
腹の立つ熊の話があるのなら
450
00:21:01,468 --> 00:21:03,095
それを詳しく知りたい
451
00:21:03,178 --> 00:21:03,679
(ロレンス)ああ
452
00:21:04,262 --> 00:21:06,556
(ホロ)クメルスンでの
あの鳥の小娘の話では
453
00:21:06,640 --> 00:21:07,724
とても足りぬ
454
00:21:08,225 --> 00:21:12,062
喉が渇いたときに
少しだけ水を飲むようなものじゃ
455
00:21:12,813 --> 00:21:13,814
(ロレンス)どうしたい?
456
00:21:15,524 --> 00:21:17,567
甘えても… いいかや?
457
00:21:19,653 --> 00:21:20,445
任せろ
458
00:21:21,780 --> 00:21:23,198
俺に任せてくれ
459
00:21:23,699 --> 00:21:26,785
実はな
わっちには案が ひとつある
460
00:21:31,206 --> 00:21:32,207
正気か?
461
00:21:32,290 --> 00:21:35,669
遠回しにやっておっても
話は進まぬじゃろ?
462
00:21:35,752 --> 00:21:39,298
大体 わっちが
甘えてもいいかやと言ったのはな
463
00:21:39,381 --> 00:21:43,677
危ない橋を共に渡ってもらっても
いいかやということじゃ
464
00:21:44,177 --> 00:21:44,886
しかし…
465
00:21:44,970 --> 00:21:48,265
(ホロ)ぬしは
雄々しく任せろと答えてくれた
466
00:21:48,348 --> 00:21:50,600
わっちゃあ とてもうれしい
467
00:21:50,684 --> 00:21:51,518
(唾を飲む音)
468
00:21:52,394 --> 00:21:55,480
たまには ぬしの
手綱を握り直さんとな
469
00:21:55,564 --> 00:21:58,025
まあ
うまくいかなかったときのことは
470
00:21:58,108 --> 00:21:59,609
ぬしに任せる
471
00:21:59,693 --> 00:22:04,072
じゃからな
今は ぬしの手を握るだけ
472
00:22:05,490 --> 00:22:07,326
-(ロレンス)ハア…
-(ホロ)ニヒッ
473
00:22:07,909 --> 00:22:11,204
(ホロ)では ぬしよ
さっさと飯を食って行こう
474
00:22:13,248 --> 00:22:14,666
分かったよ
475
00:22:16,543 --> 00:22:18,545
{\an8}♪~
476
00:23:43,964 --> 00:23:45,966
{\an8}~♪
477
00:23:47,050 --> 00:23:50,554
(ホロ)
次回「教会の教えと父の記憶」