1
00:00:02,502 --> 00:00:04,629
(ノック)
2
00:00:07,924 --> 00:00:09,634
(ロレンス)先日は失礼しました
3
00:00:10,677 --> 00:00:12,178
(エルサ)なんのご用ですか?
4
00:00:12,262 --> 00:00:14,431
(ロレンス)エヴァンさんから
お聞きしたのですが
5
00:00:14,514 --> 00:00:16,850
何か大変な状況だったようですね
6
00:00:18,059 --> 00:00:19,769
(エルサ)
また 修道院のことですか?
7
00:00:19,853 --> 00:00:20,562
(ロレンス)いえいえ
8
00:00:20,645 --> 00:00:25,150
村長さんもご存じなかったので
一杯食わされたのかもしれません
9
00:00:25,650 --> 00:00:26,860
そうですか…
10
00:00:26,943 --> 00:00:29,487
なので
もう 発(た)つことにしたのですが
11
00:00:29,571 --> 00:00:33,533
こちらの教会で道中の安全を
お祈りしたく思いまして
12
00:00:34,534 --> 00:00:36,536
{\an8}♪~
13
00:02:01,496 --> 00:02:03,498
{\an8}~♪
14
00:02:05,166 --> 00:02:06,501
{\an8}(エルサ)こちらに
15
00:02:07,293 --> 00:02:08,127
{\an8}(ロレンス)あ…
16
00:02:10,171 --> 00:02:12,006
{\an8}それでは お祈りを
17
00:02:12,090 --> 00:02:13,800
-(ロレンス)フランツ司祭は…
-(エルサ)え?
18
00:02:13,883 --> 00:02:16,553
信仰のあつい方だったんですね
19
00:02:17,679 --> 00:02:18,805
(エルサ)あ…
20
00:02:19,389 --> 00:02:22,684
ええ そうですね ただ…
21
00:02:22,767 --> 00:02:25,478
言われるまで
気が付きませんでした
22
00:02:28,273 --> 00:02:29,858
では お祈りをしましょう
23
00:02:29,941 --> 00:02:32,694
(ロレンス)
ああ その前に懺悔(ざんげ)をしたく
24
00:02:32,777 --> 00:02:37,157
(エルサ)
はあ… それでは 別室にて
25
00:02:37,240 --> 00:02:40,618
(ロレンス)いえ こちらで
できれば 神の面前で
26
00:02:41,411 --> 00:02:42,453
(エルサ)分かりました
27
00:02:44,914 --> 00:02:47,458
あなたの罪を聞き届けましょう
28
00:02:47,959 --> 00:02:49,502
神は…
29
00:02:54,048 --> 00:02:56,593
常に正直なる者に寛大です
30
00:02:58,303 --> 00:02:59,971
私はウソをつきました
31
00:03:00,471 --> 00:03:03,016
自分の利益のために
相手をだましました
32
00:03:03,099 --> 00:03:04,517
(エルサ)あなたは神の前で
33
00:03:04,601 --> 00:03:07,437
真実を告白する勇気は
ありますか?
34
00:03:07,520 --> 00:03:08,187
(ロレンス)あります
35
00:03:08,271 --> 00:03:10,356
(エルサ)
恐れることはありません
36
00:03:10,440 --> 00:03:14,193
神は正しき信仰に目覚めた方には
いつも寛大です
37
00:03:14,277 --> 00:03:16,321
(ロレンス)
私は今日 ウソをつきました
38
00:03:16,821 --> 00:03:19,866
偽りの目的を告げて
相手をだますためです
39
00:03:19,949 --> 00:03:21,492
(エルサ)なんのために?
40
00:03:21,576 --> 00:03:23,411
(ロレンス)
どうしても知りたいことがあり
41
00:03:23,494 --> 00:03:25,538
ウソをついて
相手に近づきました
42
00:03:26,164 --> 00:03:29,125
それは どなたに?
43
00:03:29,209 --> 00:03:31,753
(ロレンス)
あなたです エルサさん
44
00:03:31,836 --> 00:03:32,795
(エルサ)あっ…
45
00:03:32,879 --> 00:03:34,214
(ロレンス)
私はウソをついたことを
46
00:03:34,297 --> 00:03:36,466
神の面前で告白いたしました
47
00:03:36,549 --> 00:03:38,843
そして 真実を告げます
48
00:03:38,927 --> 00:03:39,719
あなたに
49
00:03:39,802 --> 00:03:42,430
ディーエンドラン修道院の場所を
聞きに来ました
50
00:03:43,640 --> 00:03:46,184
いえ 私は また
ウソをつきました
51
00:03:46,267 --> 00:03:48,353
場所を聞きに来たのでは
ありません
52
00:03:48,436 --> 00:03:50,104
-(エルサ)え?
-(ロレンス)エルサさん
53
00:03:50,188 --> 00:03:52,857
ここは
ディーエンドラン修道院ですね
54
00:03:52,941 --> 00:03:54,067
(エルサ)あっ!
55
00:03:54,859 --> 00:03:57,028
(ロレンス)
そして フランツ司祭が
56
00:03:57,111 --> 00:03:59,572
ルイズ・ラーナ・
シュティングヒルト修道院長
57
00:04:00,073 --> 00:04:01,491
間違いありませんね?
58
00:04:02,075 --> 00:04:05,912
ここは神の面前です
ウソをつくことは許されない
59
00:04:06,913 --> 00:04:11,125
私たちはフランツ司祭が集めた
異教の神々の話を知りたいのです
60
00:04:12,418 --> 00:04:13,795
エルサさんの心配は
61
00:04:13,878 --> 00:04:16,756
フランツ司祭の行いが
エンベルクにバレないか
62
00:04:16,839 --> 00:04:17,715
ですね?
63
00:04:18,841 --> 00:04:22,178
あ… あなた方は
何者なんですか?
64
00:04:22,262 --> 00:04:25,139
(ホロ)わっちらが
何者であるかという質問に
65
00:04:25,223 --> 00:04:28,059
満足に答えることは
とても難しい
66
00:04:28,142 --> 00:04:29,811
む… 難しい?
67
00:04:29,894 --> 00:04:31,479
(ホロ)こういうことじゃ
68
00:04:33,856 --> 00:04:36,150
(エルサ)あっ… あ…
69
00:04:36,234 --> 00:04:38,611
{\an8}触ってみるかや?
70
00:04:39,112 --> 00:04:41,114
(エルサ)あ…
71
00:04:42,281 --> 00:04:43,449
(倒れた音)
72
00:04:45,159 --> 00:04:48,246
(ホロ)ハア… 思ったよりも
肝が小さかったかのう
73
00:04:48,329 --> 00:04:49,580
(ロレンス)どうかな
74
00:04:49,664 --> 00:04:51,040
あの手紙…
75
00:04:51,124 --> 00:04:54,711
よその領主が この教会の
後ろ盾になるって内容だった
76
00:04:54,794 --> 00:04:57,505
届くまで
毎晩 忙しかったんだろう
77
00:04:57,588 --> 00:04:58,339
(ホロ)ふむ…
78
00:04:58,423 --> 00:05:00,049
(ロレンス)考えていたよりも
79
00:05:00,133 --> 00:05:02,260
つらい状況に
あったのかもしれない
80
00:05:03,845 --> 00:05:05,054
(エルサ)ん…
81
00:05:06,014 --> 00:05:06,931
大丈夫ですか?
82
00:05:07,015 --> 00:05:08,433
(エルサ)ハッ…
83
00:05:10,977 --> 00:05:12,854
夢ではなかったのですね
84
00:05:13,354 --> 00:05:15,982
夢と思ってくれたほうが
助かるのう
85
00:05:16,065 --> 00:05:19,235
悪魔は人に夢を見せて
だますと言いますが?
86
00:05:19,319 --> 00:05:20,194
あっ…
87
00:05:21,904 --> 00:05:24,115
{\an8}私たちは
目的が達せられれば
88
00:05:24,198 --> 00:05:26,034
{\an8}夢であったかのように
立ち去ります
89
00:05:26,868 --> 00:05:30,455
ここにはフランツ司祭が集めた
記録があるはずです
90
00:05:30,538 --> 00:05:32,206
(エルサ)なぜ そんなものを…
91
00:05:32,290 --> 00:05:34,083
(ホロ)
わっちゃあ故郷に帰りたい
92
00:05:34,167 --> 00:05:35,626
(エルサ)故郷?
93
00:05:35,710 --> 00:05:38,338
(ホロ)故郷を発ったのは
もう はるか昔のこと
94
00:05:38,838 --> 00:05:42,717
道も忘れ 故郷の連中が
元気にしておるかも分からぬ
95
00:05:42,800 --> 00:05:44,260
それどころか
96
00:05:44,343 --> 00:05:47,263
いまだ故郷があるかどうかすら
定かではない
97
00:05:47,346 --> 00:05:48,806
どう思うかや?
98
00:05:49,307 --> 00:05:53,519
もしも そこに 故郷のことを
知る者がおるやもと思ったら
99
00:05:58,608 --> 00:06:00,610
(エルサ)私は神のしもべです
100
00:06:02,570 --> 00:06:06,199
ですが 同時に
フランツ司祭の後を継ぐ者です
101
00:06:06,699 --> 00:06:09,243
私は あなたを
悪魔憑(つ)きだとは疑いません
102
00:06:09,827 --> 00:06:11,037
フランツ司祭は
103
00:06:11,120 --> 00:06:13,623
悪魔憑きなどいないと
常々言っていましたから
104
00:06:15,500 --> 00:06:16,959
ついてきてください
105
00:06:37,730 --> 00:06:39,273
(ロレンス)ここは…
106
00:06:39,357 --> 00:06:40,817
(エルサ)大切なものは
107
00:06:40,900 --> 00:06:43,736
いつだって
礼拝堂の裏に隠すものです
108
00:06:43,820 --> 00:06:46,280
神のお許しが得られますように
109
00:06:51,661 --> 00:06:53,496
(何かが外れる音)
110
00:06:53,579 --> 00:06:54,747
遺言では
111
00:06:54,831 --> 00:06:58,418
これで像ごと床が持ち上がる
ということなのですが…
112
00:06:58,501 --> 00:06:59,627
(ロレンス)分かりました
113
00:07:01,504 --> 00:07:05,174
よっと… ううっ…
114
00:07:07,427 --> 00:07:08,970
中に入っても?
115
00:07:09,887 --> 00:07:11,305
(エルサ)私が先に
116
00:07:15,601 --> 00:07:16,435
(ロレンス)んんっ…
117
00:07:18,563 --> 00:07:20,148
気をつけて
118
00:07:25,027 --> 00:07:27,572
地下に火を放ったり
しないだろうな
119
00:07:27,655 --> 00:07:30,741
(ホロ)ぬしのほうが
よほど うたぐり深いのう
120
00:07:35,037 --> 00:07:37,790
(エルサ)
どうも お待たせしました
121
00:07:37,874 --> 00:07:39,792
(ロレンス)いえ それは?
122
00:07:39,876 --> 00:07:42,211
(エルサ)手紙です 私宛ての
123
00:07:42,712 --> 00:07:44,297
地下には本がありました
124
00:07:44,797 --> 00:07:47,091
恐らく
あなた方の探す物だと思います
125
00:07:47,175 --> 00:07:49,051
(ロレンス)
持ち出して読んでも?
126
00:07:49,135 --> 00:07:51,471
教会の中だけで
お願いできますか?
127
00:07:56,434 --> 00:07:58,311
(ロレンス)
無理なことを頼んでしまいました
128
00:07:58,811 --> 00:08:01,147
お礼とともに おわびします
129
00:08:01,230 --> 00:08:04,066
ええ 確かに強引でしたからね
130
00:08:04,609 --> 00:08:05,610
しかし…
131
00:08:06,110 --> 00:08:08,905
しかし フランツ司祭は
お喜びでしょう
132
00:08:08,988 --> 00:08:12,241
自分の集めた話は作り話ではない
133
00:08:12,325 --> 00:08:14,452
それが口癖でしたから…
134
00:08:16,412 --> 00:08:18,289
ただ あれほどの量があるとは
135
00:08:18,372 --> 00:08:20,124
全部読む気でしたら
136
00:08:20,208 --> 00:08:22,710
宿を取り直されたほうが
よろしいのでは?
137
00:08:22,793 --> 00:08:26,130
(ロレンス)ですが その間に
人を呼ばれるかもしれません
138
00:08:26,214 --> 00:08:29,258
(エルサ)私は
真実の信仰を抱いて生きています
139
00:08:29,342 --> 00:08:31,427
罠(わな)にはめるようなことは
致しません
140
00:08:31,511 --> 00:08:33,471
先ほどの礼拝堂でも
141
00:08:33,554 --> 00:08:35,598
私はウソをついたわけでは
ありません
142
00:08:35,681 --> 00:08:36,432
うん
143
00:08:36,933 --> 00:08:38,935
私が罠にはめたわけですからね
144
00:08:40,186 --> 00:08:43,439
商人の方は油断ならないと
覚えておきます
145
00:08:43,523 --> 00:08:44,607
(ホロ)ぬう…
146
00:08:45,233 --> 00:08:47,443
くっ…
147
00:08:47,527 --> 00:08:49,695
ぬしよ…
148
00:08:50,363 --> 00:08:53,574
フウ…
ここで読んでもいいかや?
149
00:08:53,658 --> 00:08:56,535
(エルサ)かまいませんが
ろうそくは消してください
150
00:08:56,619 --> 00:08:59,080
この教会は
裕福ではありませんので
151
00:08:59,163 --> 00:09:00,081
(ホロ)ふむ
152
00:09:00,164 --> 00:09:02,667
(せきばらい)
(ロレンス)ん? ああ…
153
00:09:05,461 --> 00:09:11,050
商人が天の御国(みくに)へ昇りたければ
金袋を減らすことだと聞きました
154
00:09:12,093 --> 00:09:13,261
感謝いたします
155
00:09:15,429 --> 00:09:17,765
神のご加護がありますように
156
00:09:19,475 --> 00:09:21,143
(ロレンス)
見張っていなくていいんですか?
157
00:09:21,227 --> 00:09:23,479
(エルサ)
村に災いをもたらす気がなければ
158
00:09:23,562 --> 00:09:25,189
騒ぎ立てる気はありません
159
00:09:25,690 --> 00:09:27,733
確かに あなたがお連れの方は
160
00:09:27,817 --> 00:09:30,152
この教会に
いてはならない存在です
161
00:09:30,236 --> 00:09:31,112
ですが…
162
00:09:31,195 --> 00:09:34,949
(ロレンス)疑うのも 確かに
もっともなことだとは思います
163
00:09:35,032 --> 00:09:38,786
(エルサ)え? いえ
疑っているのかと問われれば…
164
00:09:39,370 --> 00:09:40,621
肯定します
165
00:09:41,122 --> 00:09:44,292
ですが 問題は もっと大きな…
166
00:09:44,792 --> 00:09:47,461
(ロレンス) 私は
懺悔を聞くことはできませんが
167
00:09:47,545 --> 00:09:51,048
相談くらいならば
多少は乗ることができます
168
00:09:51,549 --> 00:09:52,258
ただし
169
00:09:53,718 --> 00:09:57,805
真摯(しんし)に話を聞けるのは
金もうけ以外についてですが
170
00:09:59,390 --> 00:10:02,143
いえ 確かに 私が抱く疑問は
171
00:10:02,226 --> 00:10:05,271
あなたのような方に問うのが
いいのかもしれません
172
00:10:05,354 --> 00:10:06,981
聞いていただけますか?
173
00:10:07,064 --> 00:10:08,858
(ロレンス)
満足のいく返答をできるかは
174
00:10:08,941 --> 00:10:10,151
保証しかねます
175
00:10:12,570 --> 00:10:16,449
(エルサ)もしも… もしも
あの地下室に集められた話が
176
00:10:16,532 --> 00:10:18,117
ウソではないとすれば
177
00:10:18,200 --> 00:10:18,951
(ロレンス)すれば?
178
00:10:19,035 --> 00:10:21,912
(エルサ)私たちが信じる神は
ウソなのでしょうか?
179
00:10:21,996 --> 00:10:22,872
(ロレンス)あっ…
180
00:10:22,955 --> 00:10:27,918
父は… フランツ司祭は
北の神々の話を集めていました
181
00:10:28,002 --> 00:10:30,004
異端の嫌疑がかかったことも
182
00:10:30,087 --> 00:10:32,256
一度や二度では
なかったと言います
183
00:10:32,340 --> 00:10:36,469
それでも日々の祈りを欠かさない
立派な聖職者だったんです
184
00:10:36,552 --> 00:10:41,182
ですが あなたの連れの方が
もしも 本当に異教の神なら
185
00:10:41,265 --> 00:10:43,476
私たちの神は
ウソということになる
186
00:10:44,060 --> 00:10:45,603
私には分かりません
187
00:10:45,686 --> 00:10:48,564
聖水と聖典をもって
あなた方を責めたてる勇気が
188
00:10:48,648 --> 00:10:49,982
私には ありません
189
00:10:50,066 --> 00:10:53,319
それが いいことなのか
悪いことなのかすら…
190
00:10:53,402 --> 00:10:55,863
(ロレンス)
私は下賤(げせん)な行商人なので
191
00:10:55,946 --> 00:10:58,032
神の教えに詳しくありません
192
00:10:58,115 --> 00:11:02,703
何が正しく何が間違っているか
判断はできません
193
00:11:02,787 --> 00:11:07,458
ただし フランツ司祭は
間違っていないと思います
194
00:11:08,542 --> 00:11:11,337
それは… それは なぜですか?
195
00:11:11,420 --> 00:11:13,798
(ノック)
196
00:11:13,881 --> 00:11:15,549
(エルサ)
あのノックはセム村長です
197
00:11:16,133 --> 00:11:18,177
多分 あなた方のことだと
思います
198
00:11:19,845 --> 00:11:20,888
あなた方から
199
00:11:20,971 --> 00:11:25,434
よその国や町の教会のありようを
聞いているということにします
200
00:11:26,018 --> 00:11:28,354
これは ウソというよりも…
201
00:11:28,437 --> 00:11:29,939
(ロレンス)ええ 分かりました
202
00:11:30,523 --> 00:11:33,526
私の経験談でよければ
お話ししますよ
203
00:11:38,781 --> 00:11:40,825
(ホロ)随分 親身じゃったな
204
00:11:40,908 --> 00:11:43,202
(ロレンス)商人は
いつだって取り引き相手に対して
205
00:11:43,285 --> 00:11:44,578
親身だからな
206
00:11:45,204 --> 00:11:47,832
村長との会話 聞き取れるか?
207
00:11:47,915 --> 00:11:50,042
おおむね
言っていたとおりの対応じゃ
208
00:11:50,126 --> 00:11:52,628
セムとやらは今
ちょうど帰りんす
209
00:11:52,711 --> 00:11:54,463
問題は時間だ
210
00:11:54,547 --> 00:11:55,548
もたもたしていたら
211
00:11:55,631 --> 00:11:58,050
雪の季節になって
足止めされてしまう
212
00:11:58,134 --> 00:12:00,720
(ホロ)
じゃが 読み切れるか分からぬ
213
00:12:00,803 --> 00:12:02,263
(ロレンス)
ざっと目を通すだけなら
214
00:12:02,847 --> 00:12:04,765
2人でかかれば
なんとかなるだろう
215
00:12:08,519 --> 00:12:11,063
-(ホロ)うむ
-(ロレンス)ん? どうした?
216
00:12:11,814 --> 00:12:14,316
1人は飽いたと言ったじゃろうが
217
00:12:18,779 --> 00:12:20,072
(せきばらい)
218
00:12:24,744 --> 00:12:25,870
(ロレンス)ん?
219
00:12:28,789 --> 00:12:29,790
(扉が開く音)
220
00:12:29,874 --> 00:12:30,791
あっ…
221
00:12:31,459 --> 00:12:32,042
おおっ…
222
00:12:32,126 --> 00:12:34,462
(エルサ)
村長は 一応 帰られましたが
223
00:12:34,545 --> 00:12:35,963
その 先ほどの…
224
00:12:37,590 --> 00:12:38,340
(ロレンス)あっ…
225
00:12:38,424 --> 00:12:40,718
あ… ああ…
226
00:12:42,219 --> 00:12:43,763
では 後ほど
227
00:12:45,973 --> 00:12:47,767
(扉が閉まる音)
228
00:12:48,267 --> 00:12:51,604
(ホロ)
クッ… アハハハハ!
229
00:12:51,687 --> 00:12:52,980
(ロレンス)お前な…
230
00:12:57,026 --> 00:12:59,361
ん? 誰か教会に来たか?
231
00:13:00,029 --> 00:13:01,864
分かった エヴァンだな
232
00:13:02,782 --> 00:13:04,450
んんっ…
233
00:13:04,533 --> 00:13:06,285
(ホロ)腹が減りんす
234
00:13:06,368 --> 00:13:09,788
そうだな 一度 休憩にするか
235
00:13:10,289 --> 00:13:12,625
エヴァンに正体は隠しておこう
236
00:13:13,125 --> 00:13:15,878
あの小娘がしゃべらぬかは
分からぬがのう
237
00:13:15,961 --> 00:13:18,005
(ロレンス)
1日にした くしゃみの回数まで
238
00:13:18,088 --> 00:13:19,840
エヴァンには
しゃべっているのに
239
00:13:19,924 --> 00:13:22,259
俺たちが初めて
教会を訪ねたときのことは
240
00:13:22,343 --> 00:13:23,552
話してなかった
241
00:13:23,636 --> 00:13:25,888
(ホロ)
そうは言っても不安じゃのう
242
00:13:25,971 --> 00:13:29,642
寄付も受け取ったし
そういう打算が通じる相手さ
243
00:13:30,142 --> 00:13:35,064
何より 神は信用できなくても
神を信じる者たちは信用できる
244
00:13:35,147 --> 00:13:36,023
(ホロ)ふむ…
245
00:13:36,106 --> 00:13:39,735
じゃが あの小娘は
妙なことで悩んでおったな
246
00:13:39,818 --> 00:13:42,738
その結論いかんで
どう出るか分からぬ
247
00:13:43,656 --> 00:13:45,241
(ロレンス)神についてか…
248
00:13:45,324 --> 00:13:46,659
(ホロ)ちなみに ぬしは
249
00:13:46,742 --> 00:13:48,369
なんて言おうと
しておったんじゃ?
250
00:13:48,452 --> 00:13:49,495
(ロレンス)ああ
251
00:13:49,578 --> 00:13:52,915
フランツ司祭が
異教の神々の話を集めていたのは
252
00:13:53,499 --> 00:13:56,335
神がいることを
確信するためじゃないのかと思う
253
00:13:56,418 --> 00:13:57,503
ほう
254
00:13:57,586 --> 00:13:59,880
(ロレンス)
毎日 毎日 祈っても祈っても
255
00:13:59,964 --> 00:14:01,799
姿すら見せてくれなければ
256
00:14:01,882 --> 00:14:04,343
本当にいるのかどうか
疑いたくなるだろう?
257
00:14:04,927 --> 00:14:05,636
だから
258
00:14:05,719 --> 00:14:08,430
よその家がどうなってるか
気になったんじゃないか?
259
00:14:08,514 --> 00:14:10,724
もしも異教の神が存在するなら
260
00:14:10,808 --> 00:14:13,352
教会の神も
いないはずがないと…
261
00:14:13,852 --> 00:14:15,229
神などおらぬ
262
00:14:15,312 --> 00:14:17,690
この世は教会の神が創り
263
00:14:17,773 --> 00:14:22,319
それを人が借りておるだけだと
連中が勝手に考えておるだけじゃ
264
00:14:22,403 --> 00:14:25,531
(ロレンス)まあ…
それでも感じたかったんだろう
265
00:14:25,614 --> 00:14:27,199
神の存在を
266
00:14:29,618 --> 00:14:31,370
(エルサ)ほら こぼさないで
267
00:14:31,453 --> 00:14:33,247
パンもちぎってから食べる
268
00:14:33,330 --> 00:14:35,040
(エヴァン)ああ 分かったよ
269
00:14:35,624 --> 00:14:38,419
そんなことより
ロレンスさん 話の続きは?
270
00:14:38,502 --> 00:14:39,962
(ロレンス)どこまで話したかな
271
00:14:40,045 --> 00:14:41,839
大きな船に乗ったところだよ
272
00:14:41,922 --> 00:14:43,173
ああ そうか
273
00:14:43,674 --> 00:14:46,302
まあ 船で一番驚いたのは
食べ物だ
274
00:14:46,385 --> 00:14:48,387
-(エヴァン)食べ物?
-(ホロ)ほう?
275
00:14:48,470 --> 00:14:49,847
(ロレンス)
いろいろな地方の商人が
276
00:14:49,930 --> 00:14:51,181
乗り合わせるからな
277
00:14:51,265 --> 00:14:54,810
たとえば エブゴドという
地方から来た商人のパンは
278
00:14:54,894 --> 00:14:56,353
ものすごく塩辛いんだ
279
00:14:56,437 --> 00:14:59,231
塩っからいパンだなんて なあ?
280
00:14:59,315 --> 00:15:00,357
そうね
281
00:15:00,441 --> 00:15:02,526
(ロレンス)
ほかにも 真っ平らなパンとかな
282
00:15:02,610 --> 00:15:06,488
粉を水で練って
パン種の妖精が入る前に焼くんだ
283
00:15:06,572 --> 00:15:09,617
こっちは蜂蜜が入っているから
甘くてな
284
00:15:09,700 --> 00:15:10,868
うまかったよ
285
00:15:10,951 --> 00:15:12,077
(エヴァン)へえ…
286
00:15:12,161 --> 00:15:15,706
やっぱり外の世界には
いろいろなものがあるんだな
287
00:15:16,206 --> 00:15:18,709
(ロレンス)今日は わざわざ
ごちそうを用意していただいて
288
00:15:18,792 --> 00:15:20,002
ありがとうございました
289
00:15:20,085 --> 00:15:23,005
いえ たくさん寄付を
していただきましたから
290
00:15:23,088 --> 00:15:24,673
これくらいは当然です
291
00:15:24,757 --> 00:15:27,092
それで このあとですが…
292
00:15:27,176 --> 00:15:29,345
(エルサ)夜も本を
お読みになってかまいません
293
00:15:29,428 --> 00:15:30,679
(ロレンス)助かります
294
00:15:30,763 --> 00:15:32,014
(エヴァン)なら ロレンスさん
295
00:15:32,097 --> 00:15:34,350
あとで また
外の世界のこと聞かせてくれよ
296
00:15:34,433 --> 00:15:36,226
エヴァンは文字の練習です
297
00:15:36,310 --> 00:15:38,729
ええ~ もう…
298
00:15:38,812 --> 00:15:41,815
(ロレンス)あっ そうだ
昼間の質問のことですが…
299
00:15:41,899 --> 00:15:43,400
(エルサ)自分で考えてみます
300
00:15:43,984 --> 00:15:48,155
“尋ねる前に考えよ”
フランツ司祭の口癖でしたから
301
00:15:50,074 --> 00:15:51,408
なんの話だ?
302
00:15:51,492 --> 00:15:52,493
(エルサ)なんでもない
303
00:15:52,576 --> 00:15:55,162
ほら いいから 片づけを手伝って
304
00:15:55,245 --> 00:15:57,373
(エヴァン)うう… 分かったよ
305
00:15:59,083 --> 00:16:01,502
(エルサ)お皿だけじゃなくて
パンくずも拾って
306
00:16:01,585 --> 00:16:03,253
(エヴァン)
はいはい 分かってるって
307
00:16:03,337 --> 00:16:05,339
(エルサ)
お行儀悪いから食べちゃダメよ
308
00:16:05,422 --> 00:16:06,882
(エヴァン)
言われなくても食べないよ
309
00:16:06,966 --> 00:16:08,092
(エルサ)ホントかしら?
310
00:16:08,175 --> 00:16:09,802
エヴァンって
いつも腹ぺこだから
311
00:16:12,471 --> 00:16:14,890
-(ロレンス)あの2人…
-(ホロ)うむ?
312
00:16:14,974 --> 00:16:17,184
随分 仲よかったな
313
00:16:18,644 --> 00:16:19,144
ん?
314
00:16:20,938 --> 00:16:23,691
え?
そんなに変なこと言ったか?
315
00:16:23,774 --> 00:16:27,611
あ… あのな ぬしよ
わっちも大概 その…
316
00:16:28,112 --> 00:16:28,612
む…
317
00:16:29,655 --> 00:16:33,242
己の強いところと
弱いところくらい把握しておる
318
00:16:33,325 --> 00:16:34,284
(ロレンス)あ… ああ
319
00:16:34,368 --> 00:16:36,537
-(ホロ)あのな ぬしよ
-(ロレンス)どうした?
320
00:16:36,620 --> 00:16:39,707
(ホロ)そんな
羨ましそうに言わんでほしい
321
00:16:40,833 --> 00:16:44,003
わっちも… いや 分かっておる
322
00:16:44,086 --> 00:16:45,462
分かっておるが…
323
00:16:45,546 --> 00:16:48,298
わっちらも
相当たわけておるじゃろう?
324
00:16:49,216 --> 00:16:51,802
なんで こんな
こ… こっぱずかしいのか
325
00:16:51,885 --> 00:16:53,345
わっちにも分からぬ
326
00:16:53,429 --> 00:16:56,849
じゃが な… 仲がよさそうなど…
327
00:16:57,474 --> 00:16:59,184
なら わっちとは…
328
00:16:59,268 --> 00:16:59,768
(ロレンス)いや…
329
00:17:01,270 --> 00:17:04,064
いや それは そうなんだが
330
00:17:04,565 --> 00:17:07,109
その なんというか…
331
00:17:07,609 --> 00:17:09,737
いや 分かった分かった
332
00:17:10,362 --> 00:17:11,488
分かっていたんだ
333
00:17:11,989 --> 00:17:14,783
ただ きちんと
言葉にしたくなかった
334
00:17:14,867 --> 00:17:17,244
俺は確かに羨ましいと思った
335
00:17:17,745 --> 00:17:20,205
だが それは
2人の仲そのものじゃない
336
00:17:21,623 --> 00:17:23,917
2人は この先も
教会で暮らすだろう
337
00:17:26,170 --> 00:17:27,171
俺たちは どうだ?
338
00:17:28,130 --> 00:17:30,174
お前は故郷への手がかりを得た
339
00:17:30,257 --> 00:17:33,010
そして 俺は
その手伝いをしている
340
00:17:33,093 --> 00:17:33,969
だが…
341
00:17:35,721 --> 00:17:37,848
俺は根なし草の行商人だ
342
00:17:38,432 --> 00:17:40,934
-(ホロ)ぬし…
-(ロレンス)だから…
343
00:17:41,518 --> 00:17:44,897
お前は 故郷に帰ったら
その先 どうするんだ?
344
00:17:52,279 --> 00:17:53,447
(ホロ)分からぬ
345
00:17:54,114 --> 00:17:57,534
故郷を見て
それで満足なわけがないだろ?
346
00:17:59,119 --> 00:18:00,454
いや よそう
347
00:18:01,246 --> 00:18:02,289
悪かった
348
00:18:02,372 --> 00:18:04,249
(ホロ)わっちゃあ賢狼(けんろう)ホロじゃ
349
00:18:05,167 --> 00:18:07,211
わっちゃあヨイツの賢狼ホロじゃ
350
00:18:10,047 --> 00:18:12,090
わっちゃあヨイツの賢狼ホロ
351
00:18:12,591 --> 00:18:13,717
(ロレンス)あっ…
352
00:18:13,801 --> 00:18:14,343
え…
353
00:18:16,678 --> 00:18:19,598
なっ… ホ…
354
00:18:24,019 --> 00:18:25,312
文句あるかや?
355
00:18:25,896 --> 00:18:28,315
いや… ない
356
00:18:33,529 --> 00:18:34,822
(ホロ)しばし寝る
357
00:18:34,905 --> 00:18:37,157
代わりに本に
目を通しておいてくりゃれ
358
00:18:37,241 --> 00:18:38,534
(かむ音)
(ロレンス)いっ…
359
00:18:40,619 --> 00:18:42,287
分かりましたよ
360
00:18:52,214 --> 00:18:52,965
(ロレンス)あっ…
361
00:18:58,095 --> 00:19:02,141
“この熊の神の話を
私は特別視したくない”
362
00:19:02,724 --> 00:19:06,812
“ほかにも同じ神と思われる話が
出てくることは何度かあった”
363
00:19:07,312 --> 00:19:07,938
だが…
364
00:19:08,021 --> 00:19:10,899
(フランツの声)これほどまでに
はっきりと系統だっているのは
365
00:19:10,983 --> 00:19:12,734
この神だけかもしれない
366
00:19:13,235 --> 00:19:16,029
教皇は このことを
ご存じなのだろうか
367
00:19:16,113 --> 00:19:18,448
私の予想が正しければ
368
00:19:18,532 --> 00:19:22,035
我々の神は
戦わずして勝利したことになる
369
00:19:22,119 --> 00:19:25,455
しかし 私は
それに平静でいられない
370
00:19:25,539 --> 00:19:28,083
私は この本をまとめたときに
371
00:19:28,166 --> 00:19:31,461
神の存在を
あまりにも強く感じた
372
00:19:31,545 --> 00:19:32,796
(ロレンス)“できれば”
373
00:19:32,880 --> 00:19:36,717
“狭い心の中で我々の神を
あがめる者ではなく”
374
00:19:36,800 --> 00:19:39,511
“広い草原で
心地よい風のごとく”
375
00:19:39,595 --> 00:19:42,848
“神を愛する者たちに
判断してもらいたい”
376
00:19:42,931 --> 00:19:45,183
(馬が駆ける音)
(ロレンス)ん?
377
00:19:47,895 --> 00:19:48,979
(ホロ)む…
378
00:19:50,314 --> 00:19:52,733
(ロレンス)
月を狩る熊の本が見つかったぞ
379
00:19:54,943 --> 00:19:56,028
(ホロ)何かあったのかや?
380
00:19:56,111 --> 00:19:58,572
(ロレンス)その可能性が高いな
381
00:19:59,990 --> 00:20:00,949
ん?
382
00:20:01,033 --> 00:20:02,784
(ロレンス)お前が
これを読んで どうしたいのか
383
00:20:02,868 --> 00:20:04,161
俺には分からない
384
00:20:04,661 --> 00:20:08,457
だが 何か思うことがあったら
正直に言ってほしい
385
00:20:10,792 --> 00:20:11,752
分かった
386
00:20:13,003 --> 00:20:14,129
約束する
387
00:20:20,385 --> 00:20:21,094
(ロレンス)あっ…
388
00:20:27,017 --> 00:20:28,936
(ロレンス)
机にあった書類を見るかぎり
389
00:20:29,019 --> 00:20:31,313
エンベルクは この村に
手を出せないはずでは?
390
00:20:31,396 --> 00:20:34,608
(エルサ)商人の方の
目ざとさには感服しますね
391
00:20:35,108 --> 00:20:36,818
私も そう思っていたのですが…
392
00:20:36,902 --> 00:20:38,862
(ロレンス)私は旅の人間です
393
00:20:38,946 --> 00:20:42,199
何かしらの問題が起こると
非常に危険な立場です
394
00:20:42,282 --> 00:20:45,744
私がいるかぎり
そのような無法は許しません
395
00:20:45,827 --> 00:20:47,162
地下室を閉めてください
396
00:20:47,246 --> 00:20:50,290
エンベルクのことでしたら
必ず村長が来ます
397
00:20:51,291 --> 00:20:53,251
私たちが深夜 ここにいる理由は
398
00:20:53,335 --> 00:20:55,671
宗教談義をしていたから
ということで
399
00:20:55,754 --> 00:20:58,632
連れは修道女ですので
筋は通ります
400
00:20:59,174 --> 00:21:00,968
(エルサ)毛布を持って礼拝堂に
401
00:21:08,892 --> 00:21:10,018
(息を吹く音)
402
00:21:13,647 --> 00:21:16,692
(複数の足音)
403
00:21:17,693 --> 00:21:20,529
(扉が開く音)
404
00:21:20,612 --> 00:21:22,197
(セム)しかし 私は…
405
00:21:30,747 --> 00:21:32,874
(セム)お邪魔して申し訳ない
406
00:21:35,127 --> 00:21:35,961
何か?
407
00:21:36,044 --> 00:21:39,381
(セム)しばし
不便な思いを我慢ください
408
00:21:41,133 --> 00:21:44,052
私はローエン商業組合に
所属しています
409
00:21:45,053 --> 00:21:46,680
在クメルスン商館には
410
00:21:46,763 --> 00:21:49,725
私が この村にいることを
知っている者が多数います
411
00:21:50,517 --> 00:21:52,144
(セム)分かっています
412
00:21:52,728 --> 00:21:56,315
ただ これは
何も悪意からではありません
413
00:21:56,398 --> 00:21:57,733
(エヴァン)ハア ハア ハア…
414
00:21:59,234 --> 00:21:59,735
あ…
415
00:22:01,361 --> 00:22:02,362
(セム)エンベルクで
416
00:22:02,446 --> 00:22:05,490
この村の麦を食べた者が
死にました
417
00:22:05,574 --> 00:22:06,366
えっ?
418
00:22:06,450 --> 00:22:07,409
あっ…
419
00:22:16,501 --> 00:22:18,503
{\an8}♪~
420
00:23:43,922 --> 00:23:45,924
{\an8}~♪
421
00:23:47,008 --> 00:23:50,470
(ホロ)次回「仕組まれた災禍と
しかるべき報い」