1 00:00:01,334 --> 00:00:03,503 ♪~ 2 00:01:27,837 --> 00:01:30,006 ~♪ 3 00:01:33,301 --> 00:01:34,719 (マルセル)よいしょ おっ… 4 00:01:38,765 --> 00:01:42,519 よっ よっと よっと… 5 00:01:42,644 --> 00:01:43,478 それ 6 00:01:45,980 --> 00:01:46,940 よっ それっ 7 00:01:49,400 --> 00:01:51,402 (マリ) マルセル ごめんなさいね 8 00:01:51,528 --> 00:01:53,947 やっぱり明るいうちに ミラノに着くのは無理だったわ 9 00:01:54,656 --> 00:01:57,450 (マルセル) この辺は もうミラノだよ おばさん よいしょ 10 00:01:57,575 --> 00:01:59,410 (ペリーヌ) でも あんまり町らしくないわ 11 00:01:59,869 --> 00:02:02,622 そりゃ ここは 町の真ん中じゃないからさ 12 00:02:02,956 --> 00:02:04,833 ミラノは大きな町だぜ 13 00:02:05,625 --> 00:02:07,669 (ペリーヌ) ベローナと どっちが大きいの? 14 00:02:07,794 --> 00:02:09,295 そりゃ ミラノに決まってるよ 15 00:02:09,838 --> 00:02:11,047 (マリ) それじゃ マルセル 16 00:02:11,172 --> 00:02:13,758 あなた サーカスが どこで興行してるかは分かるの? 17 00:02:13,883 --> 00:02:16,886 (マルセル) 見当はついてるよ 多分 お城の近くの公園さ 18 00:02:17,804 --> 00:02:20,056 あとどのくらいで行けるの? そこまで 19 00:02:20,181 --> 00:02:22,517 さあ 4時間ぐらいだろ すぐだよ 20 00:02:22,892 --> 00:02:27,313 そんなにかかるの それじゃ 真っ暗になっちゃうわね 21 00:02:28,106 --> 00:02:30,775 マルセル もうパリカールは 疲れきってるのよ 22 00:02:33,069 --> 00:02:36,072 そうだな そろそろ休ませなきゃ かわいそうだ 23 00:02:36,447 --> 00:02:39,576 そうなの それにマルセルだって おなかすいたでしょ 24 00:02:40,660 --> 00:02:42,287 うーん ペコペコだ 25 00:02:42,954 --> 00:02:45,874 お母さん 一番 近くの宿屋さんで 休みましょうか 26 00:02:45,999 --> 00:02:47,041 ええ そうしましょう 27 00:03:01,639 --> 00:03:03,933 (宿屋の亭主) いらっしゃいませ お泊まりですか? 28 00:03:04,058 --> 00:03:05,310 あの お部屋ありますか? 29 00:03:05,435 --> 00:03:08,271 ありますよ 上等なのが 何人様で? 30 00:03:08,396 --> 00:03:10,732 私と この子たちです 31 00:03:11,149 --> 00:03:13,276 (宿屋の亭主) へいへい 結構でございますよ 32 00:03:13,401 --> 00:03:15,069 ちょっと お尋ねしたいんですが 33 00:03:15,194 --> 00:03:18,197 ミラノでサーカスの興行を やっておりますでしょうか? 34 00:03:18,990 --> 00:03:20,158 サーカスですか? 35 00:03:20,283 --> 00:03:22,201 エトワール・サーカスっていうんだ 36 00:03:23,119 --> 00:03:26,164 さあ… どうだかね 37 00:03:26,289 --> 00:03:29,125 そんなはずはないよ 確かにミラノでやってるはずだよ 38 00:03:29,292 --> 00:03:30,501 ふむ… 39 00:03:31,920 --> 00:03:34,172 うちの者(もん)に聞きゃ 分かるかもしれないよ 40 00:03:34,756 --> 00:03:36,424 今夜は ここへ泊まって― 41 00:03:36,549 --> 00:03:39,177 明日の朝 サーカス団を 捜すことにしたら? 42 00:03:39,302 --> 00:03:40,470 (マルセル)うん 43 00:03:41,346 --> 00:03:43,348 とにかく 夕食を 食べることにしましょ 44 00:03:46,351 --> 00:03:48,853 ああっ それじゃ 3人分のお食事をお願いします 45 00:03:48,978 --> 00:03:50,730 (宿屋の亭主) はい 承知しました 46 00:03:52,941 --> 00:03:55,610 ああ ロバは そこの馬屋に入れてください 47 00:03:55,735 --> 00:03:57,362 飼い葉は桶(おけ)に入っています 48 00:04:00,031 --> 00:04:03,368 (バロンのほえ声) 49 00:04:04,953 --> 00:04:07,288 パリカール 今日は ご苦労さま 50 00:04:12,126 --> 00:04:13,962 マルセル やっぱりお母さんのとこへ― 51 00:04:14,087 --> 00:04:15,129 すぐにでも行きたいのね 52 00:04:15,797 --> 00:04:17,799 ええ? ちっ 違うよ 53 00:04:18,341 --> 00:04:21,886 母ちゃん 俺の顔 見たら 何て言うかなって考えてたんだ 54 00:04:22,720 --> 00:04:24,639 怒られることは 間違いないわね 55 00:04:25,098 --> 00:04:28,601 うん まっ ムチで尻を2~3回 ひっぱたかれるだろうな きっと 56 00:04:29,018 --> 00:04:31,312 でも 私が マルセルのお母さんだとしても― 57 00:04:31,437 --> 00:04:32,647 やっぱり怒るわよ 58 00:04:32,772 --> 00:04:34,565 おばさんの家を 勝手に飛び出すなんて― 59 00:04:34,691 --> 00:04:36,401 むちゃをしたんですもの 60 00:04:36,526 --> 00:04:39,112 父ちゃんもカンカンになって 怒るだろうな 61 00:04:39,779 --> 00:04:41,656 (ほえ声) 62 00:04:41,781 --> 00:04:44,367 (マリ) さっ パリカール お水ですよ 63 00:05:00,174 --> 00:05:02,302 (ペリーヌ) どう 分かった? サーカス団のこと 64 00:05:03,094 --> 00:05:05,388 ここの人たちは誰も知らないの 65 00:05:05,513 --> 00:05:06,306 (ペリーヌ)そう… 66 00:05:06,431 --> 00:05:08,141 いるさ 絶対にいるさ 67 00:05:10,643 --> 00:05:14,647 マルセル もし いなくても あんまりガッカリしないでね 68 00:05:16,232 --> 00:05:18,901 サーカス団が違う道を 行ったんだとしても― 69 00:05:19,027 --> 00:05:22,905 8月には必ずパリで興行するって あんた 言ったわね 70 00:05:23,114 --> 00:05:26,200 だから私たちと一緒に パリに行けばいいんだから 71 00:05:26,326 --> 00:05:27,160 ねっ お母さん 72 00:05:27,577 --> 00:05:30,580 ええ でも まだ 諦めるのは早いわ 73 00:05:30,705 --> 00:05:31,914 たまたま ここの人たちが― 74 00:05:32,040 --> 00:05:34,083 知らないだけなのかも しれないでしょ 75 00:05:34,250 --> 00:05:35,543 そうだよ 76 00:05:35,668 --> 00:05:37,545 ここは ずいぶん お城から離れてるんだもん 77 00:05:37,670 --> 00:05:40,131 サーカスのこと知らないのも 当たり前さ 78 00:05:40,548 --> 00:05:43,634 そうね あーあ おなかすいた 79 00:05:43,843 --> 00:05:45,178 お食事 遅いわね 80 00:05:48,056 --> 00:05:51,684 (マルセル) イチニッサン ニーニッサン サンニッサン シーニッサン 81 00:05:52,226 --> 00:05:55,938 イチニッサン ニーニッサン サンニッサン シーニッサン 82 00:05:56,064 --> 00:05:59,067 イチニッサン ニーニッサン サンニッサン 83 00:05:59,192 --> 00:06:01,694 回って いいぞ いいぞ よーし 84 00:06:01,819 --> 00:06:05,740 イチニッサン ニーニッサン サンニッサン シーニッサン 85 00:06:05,865 --> 00:06:09,327 イチニッサン ニーニッサン サンニッサン シーニッサン 86 00:06:09,452 --> 00:06:13,206 イチニッサン ニーニッサン サンニッサン シーニッサン 87 00:06:13,331 --> 00:06:16,084 イチニッサン ニーニッサン サンニッサン 88 00:06:16,209 --> 00:06:17,960 イチニッサン ニーニッサン 89 00:06:18,086 --> 00:06:19,837 バロン すばらしいわ 90 00:06:19,962 --> 00:06:21,255 (ほえ声) 91 00:06:21,964 --> 00:06:24,300 うちのサーカスでも これだけの犬はいないぜ 92 00:06:24,425 --> 00:06:26,052 先生が すばらしいのよ 93 00:06:26,844 --> 00:06:28,387 エヘヘヘッ 94 00:06:29,097 --> 00:06:31,849 なあ バロン お前ともそろそろ 別れなきゃなんないのは― 95 00:06:31,974 --> 00:06:32,809 ホントに残念だな 96 00:06:33,267 --> 00:06:35,436 (ペリーヌ)あら 私とは? (マルセル)そりゃ… 97 00:06:38,022 --> 00:06:40,191 そりゃ 別れるのは寂しいさ 98 00:06:41,692 --> 00:06:43,277 何だかペリーヌとは― 99 00:06:43,402 --> 00:06:45,655 ずっと前から 友達だったみたいな気がするんだ 100 00:06:46,489 --> 00:06:47,448 私もそうよ 101 00:06:52,495 --> 00:06:56,415 マルセル 今日は早く寝るのよ 明日の朝は早いんだから 102 00:06:56,541 --> 00:06:57,959 ああ 分かってるよ 103 00:06:58,084 --> 00:06:58,960 (ドアが閉まる音) 104 00:07:00,628 --> 00:07:02,797 (マリ) やっぱり ここから 北へ行きましょう 105 00:07:02,922 --> 00:07:05,341 スイスを通っていくのが 一番 近いようだわ 106 00:07:05,842 --> 00:07:07,510 アルプス山脈を越えるのね 107 00:07:07,635 --> 00:07:10,388 ええ ほらっ この峠を越すのよ 108 00:07:10,763 --> 00:07:15,059 (ペリーヌ) そうすると スイスへ入って フランスへすぐに出られるわね 109 00:07:15,184 --> 00:07:17,645 (マリ) 地図で見ると ホントに簡単に見えるけど― 110 00:07:17,770 --> 00:07:19,939 この辺りは道も険しいのよ 111 00:07:20,398 --> 00:07:23,985 でも こっちを通ったほうが 全然 距離は近いわ 112 00:07:24,110 --> 00:07:27,989 南のほうへ行くと 道は 平らな所ばかりのようだけど… 113 00:07:28,448 --> 00:07:31,784 少しぐらい険しくても スイスを通りましょ お母さん 114 00:07:32,201 --> 00:07:34,579 道に詳しい人に 聞いてみなくてはいけないわ 115 00:07:35,580 --> 00:07:37,832 もう こんなに近くなのね フランスは 116 00:07:38,541 --> 00:07:40,626 お母さん もう大丈夫ね 117 00:07:40,751 --> 00:07:43,296 おじい様の所へは もうすぐ着けるわね 118 00:07:43,421 --> 00:07:45,465 “もうすぐ”というのは どうかと思うけど… 119 00:07:45,590 --> 00:07:47,341 とにかく そんなに遠くは ありませんよ 120 00:07:47,884 --> 00:07:52,054 ねえ お母さん これからは できるだけ道を急ぎましょうよ 121 00:07:52,180 --> 00:07:53,764 写真を撮るのは 本当に お金が― 122 00:07:53,890 --> 00:07:56,184 なくなりそうになった時だけにして 123 00:07:56,350 --> 00:07:58,352 私たち 余計なお金は 要らないんですもの 124 00:07:58,895 --> 00:08:00,313 今までだって そうでしたよ 125 00:08:00,438 --> 00:08:01,355 ええ 126 00:08:01,481 --> 00:08:04,108 でも これからは宿屋さんにも よっぽどじゃないかぎり― 127 00:08:04,233 --> 00:08:05,860 泊まるのは よしましょうよ 128 00:08:05,985 --> 00:08:08,362 気候もいいし 私は馬車に寝るのは平気だし 129 00:08:09,030 --> 00:08:11,908 でも あまり無理をして 体を悪くしても何だから… 130 00:08:12,033 --> 00:08:15,036 ええ… あっ ごめんなさい 131 00:08:15,161 --> 00:08:17,914 お母さんのことも 考えなくっちゃいけなかったわ 132 00:08:18,039 --> 00:08:21,459 お母さん 昔からあんまり 丈夫なほうじゃなかったんですもの 133 00:08:21,584 --> 00:08:25,213 それが このごろは自分でも 驚くくらい元気になったわ 134 00:08:25,546 --> 00:08:27,924 病気になったら大変だと 気を張っていると― 135 00:08:28,049 --> 00:08:29,550 病気のほうから逃げていくのね 136 00:08:30,176 --> 00:08:32,011 そうよ お母さん 137 00:08:32,178 --> 00:08:34,472 ボスニアを出発したころと 比べると― 138 00:08:34,597 --> 00:08:36,599 今のお母さん まるで違う人みたい 139 00:08:38,434 --> 00:08:41,646 お母さんは お前をおじい様の所へ 連れていくまでは― 140 00:08:41,771 --> 00:08:43,606 もう絶対に病気などしません 141 00:08:44,190 --> 00:08:45,399 ダメよ お母さん 142 00:08:45,525 --> 00:08:48,319 おじい様の所へ行ったあとも 病気はしちゃいけないわ 143 00:08:48,444 --> 00:08:50,488 ええ ええ もちろんですよ 144 00:08:56,244 --> 00:08:58,037 (マルセル)ん… んん 145 00:08:58,788 --> 00:09:00,289 フウ… 146 00:09:02,208 --> 00:09:03,543 えいっ 147 00:09:20,977 --> 00:09:24,021 シーッ 静かに お前は ついてくるんじゃないぞ 148 00:09:24,146 --> 00:09:27,441 明日の朝には ちゃんと 帰ってくるからな 待ってろよ 149 00:09:43,708 --> 00:09:45,918 ハァ ハァ ハァ… 150 00:10:02,977 --> 00:10:06,522 ハァ ハァ ハァ 151 00:10:06,647 --> 00:10:09,942 ハァ ハァ ハァ ハァ… 152 00:10:18,034 --> 00:10:20,161 ハァ ハァ ハァ 153 00:10:38,471 --> 00:10:41,474 母ちゃん 父ちゃん 154 00:10:41,599 --> 00:10:44,018 俺だよ マルセルだよ 155 00:10:48,147 --> 00:10:50,691 (鳥のさえずり) 156 00:10:53,194 --> 00:10:56,030 マルセル マルセル ご飯を食べましょ 157 00:11:01,744 --> 00:11:03,829 (ほえ声) 158 00:11:03,954 --> 00:11:07,083 おはよう バロン マルセルを起こして 159 00:11:07,208 --> 00:11:09,043 (バロンのほえ声) 160 00:11:09,168 --> 00:11:10,920 マルセルを起こしてちょうだい 161 00:11:12,922 --> 00:11:16,258 “マルセルを起こして”って 言ったのよ 分からないの? 162 00:11:16,675 --> 00:11:17,551 フウッ 163 00:11:19,136 --> 00:11:21,180 マルセル 起きなさい 164 00:11:21,305 --> 00:11:23,891 マルセル 今日は お母さんたちに会うんでしょ 165 00:11:31,232 --> 00:11:32,108 あら? 166 00:11:33,192 --> 00:11:34,151 いないわ 167 00:11:36,362 --> 00:11:39,240 マルセル マルセル 168 00:11:42,868 --> 00:11:44,620 お母さん マルセルがいないわ 169 00:11:45,329 --> 00:11:47,748 バロンと一緒に その辺を 歩き回ってるんじゃないの? 170 00:11:48,374 --> 00:11:50,751 ううん バロンはいるわ 171 00:11:54,046 --> 00:11:55,881 (ほえ声) 172 00:11:56,006 --> 00:11:57,383 どうしちゃったのかしら 173 00:11:57,925 --> 00:12:00,136 1人でサーカス団を 捜しに行ったんだわ 174 00:12:00,761 --> 00:12:03,973 やっぱり お母さんの顔を 早く見たかったのね 175 00:12:04,640 --> 00:12:08,352 ちょっと声をかけてくれれば 一緒に捜してあげたのに 176 00:12:18,028 --> 00:12:21,615 別れる時は ちゃんと さよならを言って別れたかったわ 177 00:12:21,991 --> 00:12:25,202 そうね お母さんも何だか 落ち着かない気持ちよ 178 00:12:25,327 --> 00:12:27,163 ご両親と会えてれば いいんだけどね 179 00:12:27,955 --> 00:12:29,582 それが分からないんですものね 180 00:12:29,707 --> 00:12:30,583 ええ 181 00:12:35,754 --> 00:12:38,215 さっ お前も御者台に乗りなさい 182 00:12:42,887 --> 00:12:44,763 ホントに残念だわ 183 00:12:45,014 --> 00:12:47,683 これだけ待っても 戻ってこないんだから― 184 00:12:47,892 --> 00:12:51,645 多分 ご両親に会えたんでしょう そう思うことにしましょう 185 00:12:51,770 --> 00:12:53,647 さっ 出しますよ 186 00:13:16,337 --> 00:13:17,880 (マルセル)おーい! 187 00:13:18,005 --> 00:13:18,923 あっ 188 00:13:19,465 --> 00:13:22,927 (マルセル) おーい! おーい ペリーヌ! ペリーヌ! 189 00:13:23,552 --> 00:13:26,639 マルセルだわ マルセル! マルセル! 190 00:13:27,056 --> 00:13:28,641 おーい おーい 191 00:13:31,268 --> 00:13:35,356 (バロンのほえ声) 192 00:13:38,943 --> 00:13:42,196 ハァ ハァ ハァ… 193 00:13:44,031 --> 00:13:45,699 どこへ行ってたの? マルセル 194 00:13:45,824 --> 00:13:48,786 (マルセル) あっ おっ おっ ああっ… 195 00:13:49,036 --> 00:13:51,247 んんっ 父ちゃんと母ちゃんに会ってきた 196 00:13:51,830 --> 00:13:54,458 ええっ? じゃあ サーカス団が見つかったのね? 197 00:13:54,875 --> 00:13:57,711 うん やっぱり お城のそばにいたよ 198 00:13:57,836 --> 00:14:00,506 朝から あんたがいないから 心配してたのよ 199 00:14:00,631 --> 00:14:03,384 悪かったな 俺 ゆうべ 母ちゃんのとこ行ったんだ 200 00:14:03,509 --> 00:14:05,344 何だ そうだったの 201 00:14:05,761 --> 00:14:07,930 (バロンの鳴き声) 202 00:14:08,055 --> 00:14:09,682 やっぱり早く 会いたかったのね? 203 00:14:10,266 --> 00:14:12,184 うん エヘヘヘヘッ 204 00:14:13,978 --> 00:14:16,021 ゆうべ 馬車の中で寝たんだけど― 205 00:14:16,146 --> 00:14:18,941 どうしても眠れないんで 1人で出かけたんだ 206 00:14:19,316 --> 00:14:22,444 心配させて悪かった だから急いで戻ってきたんだ 207 00:14:23,070 --> 00:14:25,281 もっと早く戻るつもり だったんだけど― 208 00:14:25,406 --> 00:14:26,657 ちょっと寝坊しちゃったんだ 209 00:14:30,286 --> 00:14:33,956 お父さんやお母さんに会えて ホントによかったわね マルセル 210 00:14:34,081 --> 00:14:34,915 (マルセル)うん 211 00:14:35,040 --> 00:14:38,168 私たち ここには用がないから 北のほうへ行くのよ 212 00:14:38,294 --> 00:14:41,046 あなたの顔を見たんで 安心して出かけられるわ 213 00:14:41,171 --> 00:14:42,006 おばさん 214 00:14:42,131 --> 00:14:44,216 ちょっとサーカスのいる所へ 寄ってくれないかな 215 00:14:45,050 --> 00:14:48,512 俺の父ちゃんと母ちゃんが ぜひって会いたがってるんだよ 216 00:14:48,804 --> 00:14:49,847 それ どの辺なの? 217 00:14:50,639 --> 00:14:52,349 ここからだと すぐだよ 218 00:14:52,474 --> 00:14:55,311 でも北のほうじゃないから 少し回り道になるけど 219 00:15:08,157 --> 00:15:09,742 ちょっと待ってて 220 00:15:18,500 --> 00:15:19,752 父ちゃん 早く早く 221 00:15:19,877 --> 00:15:21,045 (マルセルの父)あっ ああ… 222 00:15:27,176 --> 00:15:28,594 父ちゃんと母ちゃんだ 223 00:15:28,719 --> 00:15:30,679 マルセルの父親でございます 224 00:15:30,930 --> 00:15:31,972 このたびは せがれが― 225 00:15:32,097 --> 00:15:33,974 ひとかたならぬ お世話になりまして 226 00:15:34,099 --> 00:15:36,727 いいえ お世話というほどの ことではありませんわ 227 00:15:37,770 --> 00:15:41,440 はあ… おい シルヴァーナ お前も何とか言え 228 00:15:41,565 --> 00:15:44,485 (マルセルの母) マルセルを助けてくだすって ありがとうございます 229 00:15:44,944 --> 00:15:46,111 助けるなんて 230 00:15:46,236 --> 00:15:48,656 そんな大げさなものでは ありませんのよ 231 00:15:48,781 --> 00:15:52,242 私たちもマルセルと一緒に旅をして とても楽しかったんです 232 00:15:52,618 --> 00:15:54,912 この子は ホントに しょうがない子で― 233 00:15:55,037 --> 00:15:59,416 無理にでも学校へ入れれば 少しは まともになるんじゃないかと 234 00:15:59,833 --> 00:16:02,962 いいえ とてもしっかりした お子さんですわ 235 00:16:04,505 --> 00:16:08,592 ゆうべ ひょっこり現れた時には ホントにビックリしたんですよ 236 00:16:08,717 --> 00:16:11,679 てっきりトリエステルに いるもんだと思ってましたので 237 00:16:11,804 --> 00:16:15,099 でも よかったですわ ご両親の所へ無事に戻れて 238 00:16:15,224 --> 00:16:18,560 いやあ まったく 奥さんや お嬢さんに会わなかったら― 239 00:16:18,686 --> 00:16:21,230 今頃 どういうことに なってたことやら 240 00:16:21,355 --> 00:16:24,733 ああっ そこで女房と話をして 何かお礼をしなくてはと… 241 00:16:24,858 --> 00:16:26,735 お礼など必要ありません 242 00:16:26,860 --> 00:16:27,736 あっ あっ… 243 00:16:27,861 --> 00:16:30,739 どうか そんなことはお考えに ならないようにしてください 244 00:16:31,448 --> 00:16:33,492 ほらね 父ちゃん 俺の言ったとおりだろ 245 00:16:33,993 --> 00:16:35,995 (マルセルの父)んんっ! (マルセル)イタッ 246 00:16:36,120 --> 00:16:37,579 まったく お前は 247 00:16:37,997 --> 00:16:40,082 (マルセル) おばさんたち 急ぐんだってさ 248 00:16:40,207 --> 00:16:41,875 もし そんなに 急がないんだったら― 249 00:16:42,001 --> 00:16:44,753 サーカスを見てもらおうと 思ったんだけどさ 250 00:16:44,878 --> 00:16:47,423 あいにく今日は 夜の公演しかないんです 251 00:16:47,548 --> 00:16:49,925 それまで ゆっくりして いけませんでしょうか? 252 00:16:50,384 --> 00:16:54,179 私たち写真を商売にしておりますが 実はフランスへ― 253 00:16:54,304 --> 00:16:56,724 パリのマロクールへ行くのが 目的なんです 254 00:16:56,849 --> 00:16:58,434 できるだけ 急いで行きたいんですの 255 00:16:58,559 --> 00:16:59,476 (2人)はあ… 256 00:17:00,310 --> 00:17:01,145 ペリーヌは まだ― 257 00:17:01,270 --> 00:17:02,896 サーカスを 見たことないんだろう? 258 00:17:03,022 --> 00:17:04,690 (ペリーヌ)ええ (マルセル)見たいだろう? 259 00:17:05,482 --> 00:17:07,151 そりゃ 見たいけど 260 00:17:07,609 --> 00:17:09,528 母ちゃんの曲芸は すごいんだぜ 261 00:17:09,653 --> 00:17:13,615 走ってる馬の上で宙返りや 片手で逆立ちするんだぜ 262 00:17:13,741 --> 00:17:16,243 すばらしいわね 見たいわ 私 263 00:17:16,368 --> 00:17:17,536 ねえ お母さん 264 00:17:17,911 --> 00:17:20,080 そうね でも もう一晩― 265 00:17:20,205 --> 00:17:22,249 ミラノに泊まることになるわよ ペリーヌ 266 00:17:22,791 --> 00:17:26,211 (ペリーヌ) 分かったわ やっぱり 私たち 出かけなくては 267 00:17:26,336 --> 00:17:28,338 うーん そうだ! 268 00:17:29,673 --> 00:17:33,177 おい シルヴァーナ 俺たち いいお礼が できるかもしれないぞ 269 00:17:33,302 --> 00:17:35,763 そうね 私もそう考えてたとこ 270 00:17:35,888 --> 00:17:38,891 (マルセルの父) 俺 ちょっと団長に話してくるよ あっ お前 支度をしろ 271 00:17:39,016 --> 00:17:40,392 (マルセルの母)ええ 分かった 272 00:17:40,559 --> 00:17:42,936 お前は奥さんたちを 小屋にご案内しろ 273 00:17:43,145 --> 00:17:44,813 父ちゃん 何するんだ? 274 00:17:44,938 --> 00:17:47,649 小屋へ連れていったって 今 何もやってないじゃないか 275 00:17:48,108 --> 00:17:51,653 いいから 行って座ってろ 俺は団長の所へ行ってくるからな 276 00:17:52,613 --> 00:17:54,073 あっ 父ちゃん! 277 00:17:55,741 --> 00:17:59,578 ああっ そうか! 父ちゃん 分かったよ 278 00:18:11,256 --> 00:18:13,801 (マルセル) この席が最上級の席なんだぜ 279 00:18:13,926 --> 00:18:14,760 (ペリーヌ)そう 280 00:18:14,885 --> 00:18:17,471 でもサーカスをやってないんじゃ 何にもならないわ 281 00:18:18,055 --> 00:18:21,683 それじゃあ 頭の中で 想像してみたら? いいかい? 282 00:18:21,809 --> 00:18:25,437 ほらっ あそこに張った綱を 今 綱渡りの男が渡ってるとする 283 00:18:25,687 --> 00:18:27,981 ♪ ンチャッチャ ンチャッチャ 284 00:18:28,107 --> 00:18:30,025 ♪ ンチャッチャ ンチャッチャ 285 00:18:30,150 --> 00:18:33,320 あっ 危ない! 落ちそうになってる ああっ! 286 00:18:34,363 --> 00:18:36,698 どうだい? 胸がドキドキするだろ? 287 00:18:36,824 --> 00:18:40,202 誰もいないんですもの さっぱりドキドキしないわ 288 00:18:40,327 --> 00:18:41,912 渡ってるつもりに なってくれよ 289 00:18:42,037 --> 00:18:43,664 そんなの無理よ 290 00:18:44,039 --> 00:18:46,250 ああ 見たいわね 本当の綱渡り 291 00:18:47,417 --> 00:18:49,795 ごめんよ 今日は綱渡りはダメなんだ 292 00:18:49,920 --> 00:18:50,754 その代わり… 293 00:18:50,879 --> 00:18:54,967 (ファンファーレ) 294 00:19:04,268 --> 00:19:05,227 あれ 誰なの? 295 00:19:05,352 --> 00:19:07,146 うちのサーカスの団長だよ 296 00:19:09,064 --> 00:19:12,901 (団長) 本日はエトワール・サーカスへ よくお越しくださいました 297 00:19:13,026 --> 00:19:15,404 私(わたくし)は団長のブルムでございます 298 00:19:16,280 --> 00:19:19,449 私(わたくし)からも我が花形スター シルヴァーナと― 299 00:19:19,575 --> 00:19:21,994 名調教師ジャン・サンドの 一人息子を― 300 00:19:22,119 --> 00:19:25,080 よくお連れくださいました 本日のお客様に― 301 00:19:25,205 --> 00:19:28,417 心から お礼を述べさせて いただきます 302 00:19:28,542 --> 00:19:30,169 さて それでは― 303 00:19:30,294 --> 00:19:32,796 ジャン・サンドによります 白馬の華麗なる演技― 304 00:19:32,921 --> 00:19:35,883 ならびに シルヴァーナ嬢の妙技を お目にかけます 305 00:19:36,008 --> 00:19:38,468 どうぞ ごゆるりと お楽しみください 306 00:19:38,594 --> 00:19:40,929 (始まりの音楽) 307 00:19:45,350 --> 00:19:47,561 (馬のいななき) 308 00:20:11,710 --> 00:20:14,254 (いななき) 309 00:20:25,265 --> 00:20:26,225 お母さん 310 00:20:26,350 --> 00:20:28,060 よかったわね ペリーヌ 311 00:20:33,732 --> 00:20:35,609 (いななき) 312 00:21:38,130 --> 00:21:39,381 すばらしいだろ 母ちゃん 313 00:21:39,506 --> 00:21:40,757 最高よ 314 00:21:45,053 --> 00:21:47,014 よっ よっ はっ とう 315 00:21:48,598 --> 00:21:50,809 やっ! とう! どうだ 316 00:21:52,060 --> 00:21:55,397 すごいわ マルセル ブラボー ブラボー 317 00:21:55,522 --> 00:21:58,108 エヘヘッ ありがとう ありがとう 318 00:21:58,233 --> 00:21:59,735 満場の皆様 ありがとう 319 00:21:59,860 --> 00:22:01,403 (ペリーヌ) ウフフッ ウフフッ 320 00:22:02,279 --> 00:22:05,407 マルセル もうそろそろ この辺でお別れしましょう 321 00:22:08,744 --> 00:22:11,496 そうだわ ずいぶん遠くまで来ちゃったわよ 322 00:22:11,621 --> 00:22:12,497 うん 323 00:22:13,999 --> 00:22:16,001 それじゃ さよなら マルセル 324 00:22:19,296 --> 00:22:20,547 さよなら ペリーヌ 325 00:22:21,340 --> 00:22:24,509 お父さんやお母さんに くれぐれも お礼を言ってちょうだいね 326 00:22:25,177 --> 00:22:27,054 それから団長さんにも 327 00:22:27,220 --> 00:22:28,096 (マルセル)うん 328 00:22:28,221 --> 00:22:29,598 さようなら マルセル 329 00:22:30,640 --> 00:22:32,184 さよなら おばさん 330 00:22:34,019 --> 00:22:36,813 それじゃあ… さっ パリカール 331 00:22:37,314 --> 00:22:38,607 ペリーヌ また会おうな 332 00:22:40,108 --> 00:22:41,610 ええ でも会えるかしら 333 00:22:42,235 --> 00:22:46,114 会えるさ 俺たちのサーカス マロクールへ行くかもしれないし 334 00:22:47,574 --> 00:22:51,119 そうね きっとまた 会えるかもしれないわね 335 00:22:54,164 --> 00:22:55,123 さよなら マルセル 336 00:23:00,337 --> 00:23:01,588 元気でね マルセル 337 00:23:02,923 --> 00:23:05,008 さようなら おばさん 338 00:23:05,342 --> 00:23:07,677 さようなら ペリーヌ 339 00:23:08,136 --> 00:23:08,970 さようなら 340 00:23:09,096 --> 00:23:10,013 (バロンのほえ声) 341 00:23:10,138 --> 00:23:12,474 (鳴き声) 342 00:23:16,019 --> 00:23:18,522 元気でな バロン また会おうな 343 00:23:28,281 --> 00:23:31,618 さようなら 元気でね! 344 00:23:34,079 --> 00:23:36,081 (ナレーター) ペリーヌは 心の中では 345 00:23:36,206 --> 00:23:39,334 もうマルセルとは 二度と会えないと思っていました 346 00:23:39,459 --> 00:23:43,296 でも この2人は まもなく また出会うことになるのです 347 00:23:43,421 --> 00:23:46,007 …が それは別のお話として 348 00:23:46,133 --> 00:23:47,509 ペリーヌも お母さんも― 349 00:23:47,634 --> 00:23:51,638 サーカスの人たちの心遣いを とてもうれしく感じました 350 00:23:52,097 --> 00:23:55,934 そしてミラノをあとに 北へ向かって歩いていきました 351 00:24:04,693 --> 00:24:06,153 (ナレーター) ミラノをあとにして 352 00:24:06,278 --> 00:24:08,947 スイスに向かう ペリーヌたちの行く手には― 353 00:24:09,072 --> 00:24:11,700 アルプスの山々が そびえ立っています 354 00:24:12,325 --> 00:24:16,163 険しい坂道を上り 長いトンネルを抜けて― 355 00:24:16,496 --> 00:24:18,748 やっとスイスに入った時には― 356 00:24:18,874 --> 00:24:21,751 2人ともすっかり 疲れきっていました 357 00:24:22,252 --> 00:24:25,714 けれども 頑張って 上り続けるペリーヌたちは― 358 00:24:25,839 --> 00:24:28,216 深い霧に包まれてしまったのです 359 00:24:29,342 --> 00:24:34,472 次回 ペリーヌ物語 「アルプス越え」をお楽しみに 360 00:24:39,102 --> 00:24:41,313 ♪~ 361 00:25:39,371 --> 00:25:42,457 ~♪