1 00:00:01,376 --> 00:00:03,378 ♪~ 2 00:01:28,004 --> 00:01:30,006 ~♪ 3 00:01:59,327 --> 00:02:01,913 (マルセル) ヤダよ ヤダよ ヤダよう 4 00:02:03,665 --> 00:02:04,874 (マルセルの父)マルセル! 5 00:02:04,999 --> 00:02:06,167 (マルセルの母)あ… あそこ 6 00:02:09,254 --> 00:02:11,131 (マルセルの父)待て マルセル! 7 00:02:11,589 --> 00:02:12,423 (マルセル)おっと 8 00:02:12,549 --> 00:02:13,675 お! マルセル! 9 00:02:14,926 --> 00:02:17,178 (マルセルの父) ハァ ハァ ハァ… 10 00:02:18,847 --> 00:02:20,515 ああ… マルセルを見なかったかね? 11 00:02:20,640 --> 00:02:22,851 (団員) いいや 気がつかなかったな 12 00:02:22,976 --> 00:02:24,894 (マルセルの父) マルセル 出てこい! 13 00:02:26,604 --> 00:02:27,689 エヘヘ 14 00:02:31,317 --> 00:02:32,152 あ! 15 00:02:32,819 --> 00:02:36,364 (パジェス) こら 坊主 悪いことやって 父さんを怒らせたな 16 00:02:36,781 --> 00:02:38,324 違うよ パジェスさん 17 00:02:38,449 --> 00:02:39,367 うわっ 18 00:02:39,492 --> 00:02:43,329 悪いことをしたら ちゃんと お仕置きを受けなくちゃな 坊主 19 00:02:43,454 --> 00:02:45,123 放してくれよ パジェスさん 20 00:02:45,248 --> 00:02:47,709 ホントに悪いことなんか してないんだって 21 00:02:47,834 --> 00:02:49,711 それなら なぜ逃げるんだ? 22 00:02:49,836 --> 00:02:54,132 ちょっと事情があるんだよ ねえ 放してくれよ うう… 23 00:02:54,257 --> 00:02:56,259 (マルセルの父) マルセル 出てこい! 24 00:02:56,384 --> 00:02:58,177 ジャン 坊主はここだよ 25 00:02:59,095 --> 00:03:01,347 ああ ありがとう パジェス 26 00:03:02,557 --> 00:03:05,184 さあ 覚悟を決めて お仕置きを受けな 27 00:03:05,310 --> 00:03:06,644 (パジェス)ハハハ (マルセル)いーだ! 28 00:03:07,228 --> 00:03:10,356 ハァ… お前はどうして そう聞き分けがないんだ 29 00:03:10,523 --> 00:03:11,691 なぜ ペリーヌの所へ― 30 00:03:11,816 --> 00:03:13,359 行っちゃ いけないんだよ? 31 00:03:13,484 --> 00:03:16,029 誰も行っちゃいけないとは 言ってないだろ 32 00:03:16,154 --> 00:03:18,531 稽古が終わってから行けと 言ってるんだ 33 00:03:19,991 --> 00:03:22,201 稽古が終わってからじゃ 遅くなっちゃうよ 34 00:03:22,911 --> 00:03:25,663 ペリーヌのお母さんの病気は とっても重いんだ 35 00:03:25,788 --> 00:03:27,665 ペリーヌが1人で大変なんだ 36 00:03:27,790 --> 00:03:29,918 だから俺が行ってやらないと… 37 00:03:30,084 --> 00:03:33,212 (マルセルの父) やあ ルイ 待たせたな 今すぐ支度させるよ 38 00:03:34,297 --> 00:03:35,840 (ルイ) やあ おはよう マルセル 39 00:03:36,132 --> 00:03:39,219 いいか 明日から公演が始まるんだぞ 40 00:03:39,344 --> 00:03:41,888 お客様に稽古もしていない いいかげんな芸を― 41 00:03:42,013 --> 00:03:44,224 見せていいかどうか お前だって分かってるだろ 42 00:03:46,559 --> 00:03:48,102 ルイだけで やればいいだろ 父ちゃん 43 00:03:48,228 --> 00:03:50,855 バカ ルイとお前と 2人でやらないと― 44 00:03:50,980 --> 00:03:53,233 面白くないんだ この道化芝居は 45 00:04:14,796 --> 00:04:16,464 (侯爵夫人)おはよう ペリーヌ 46 00:04:16,589 --> 00:04:18,091 (ペリーヌ) あ… おはようございます 47 00:04:18,383 --> 00:04:22,095 お母さん 今朝方 随分 ひどい せきをしてたね 48 00:04:22,220 --> 00:04:23,137 すいません 49 00:04:23,263 --> 00:04:25,890 やっぱり聞こえちゃうんですね おばさんの所まで 50 00:04:26,766 --> 00:04:28,726 あんな薄い壁じゃね 51 00:04:28,977 --> 00:04:31,104 だけど 私は 寝つきのいいほうだから― 52 00:04:31,229 --> 00:04:32,981 気にしなくていいんだよ 53 00:04:33,356 --> 00:04:35,817 それより あんたも大変だねえ 54 00:04:36,609 --> 00:04:38,903 早く お母さんが治るといいね 55 00:04:39,028 --> 00:04:39,904 ええ 56 00:04:40,822 --> 00:04:43,449 サンドリエ先生なら きっと治してくださるさ 57 00:04:43,574 --> 00:04:46,995 だけど お金がかかるよ あの先生は 58 00:04:47,370 --> 00:04:49,163 少しくらい お金がかかっても― 59 00:04:49,330 --> 00:04:51,666 お母さんを 治してくださるんだったら 60 00:04:52,333 --> 00:04:54,669 少しくらいだったらいいけど… 61 00:04:57,380 --> 00:05:00,591 何か私にできることがあったら 言っておくれ 62 00:05:00,758 --> 00:05:04,178 お隣になったのも 何かの縁だろうからさ 63 00:05:06,014 --> 00:05:07,348 ありがとう おばさん 64 00:05:12,979 --> 00:05:14,272 (パリカールの鳴き声) 65 00:05:21,904 --> 00:05:24,365 お前はすっかり 疲れが取れたようね 66 00:05:29,203 --> 00:05:30,872 パリカール 許してね 67 00:05:32,040 --> 00:05:35,293 私たち お前を売らなければ ならなくなったの 68 00:05:38,629 --> 00:05:42,550 お母さん あの調子では すぐには よくなりそうもないから― 69 00:05:42,717 --> 00:05:45,887 当分は お医者様に 診ていただかなければならないの 70 00:05:47,055 --> 00:05:50,349 でもね それには お金がたくさんかかるの 71 00:05:52,477 --> 00:05:54,270 私の言うことが分かるの? パリカール 72 00:05:57,482 --> 00:05:59,150 やっぱり分かるのかしら 73 00:05:59,567 --> 00:06:02,361 ねえ だったら 私の言うことをよく聞いてね 74 00:06:02,695 --> 00:06:05,615 私たちは お前を売りたくて 売るんじゃないのよ 75 00:06:05,740 --> 00:06:07,992 どうしても今 お金が必要なの 76 00:06:12,663 --> 00:06:14,499 水曜日に馬市があるの 77 00:06:15,708 --> 00:06:17,502 そう あさってよ 78 00:06:18,544 --> 00:06:22,256 お前と一緒にいられるのは それまでなのよ パリカール 79 00:06:56,791 --> 00:06:59,127 (ガストン) 水をくませてもらっても いいかい? 80 00:07:01,504 --> 00:07:02,922 (侯爵夫人)さっ どうぞ 81 00:07:06,134 --> 00:07:07,760 かわいい子だな 82 00:07:07,885 --> 00:07:10,471 母親の病気は ひどく悪いそうだよ 83 00:07:10,596 --> 00:07:13,349 ああ 夜中に ひどい せきをしてたな 84 00:07:14,434 --> 00:07:15,810 どうだね ガストン 85 00:07:15,935 --> 00:07:19,105 お前さんの自慢のスープを 病人に飲ませてあげたら 86 00:07:19,480 --> 00:07:22,150 あのスープは わしが自分のために作ってるんだ 87 00:07:22,275 --> 00:07:24,444 人に飲ませるためじゃないよ 88 00:07:24,569 --> 00:07:26,696 (侯爵夫人)でも この前 私が病気したとき― 89 00:07:26,821 --> 00:07:28,990 お前さん 持ってきてくれたじゃないか 90 00:07:29,824 --> 00:07:31,617 たった1杯だったけど 91 00:07:35,037 --> 00:07:37,707 あんたとは 長いつきあいだもんな 特別さ 92 00:07:38,624 --> 00:07:41,169 だけど 貧乏人は 助け合わなくっちゃ 93 00:07:41,878 --> 00:07:44,005 あの親子も相当 貧しいようだよ 94 00:07:44,130 --> 00:07:44,964 (ガストン)ふうん 95 00:07:49,010 --> 00:07:50,678 (ペリーヌ) 水を もう1杯欲しいの 96 00:07:50,803 --> 00:07:52,221 はい どうぞ 97 00:07:52,346 --> 00:07:53,514 あっ ペリーヌ 98 00:07:53,639 --> 00:07:56,476 この人は あんたの隣の部屋のガストンさん 99 00:07:57,310 --> 00:08:00,480 このシモン荘では 一番 思いやりのある人さ 100 00:08:01,189 --> 00:08:03,357 ペリーヌと言います よろしくお願いします 101 00:08:03,941 --> 00:08:05,151 靴を直してるんで― 102 00:08:05,276 --> 00:08:07,945 トントン 音をさせるが 勘弁してくれよ 103 00:08:08,112 --> 00:08:11,199 一日でも休むと おまんまの食い上げになるんでな 104 00:08:11,866 --> 00:08:13,201 ガストンさんはね 105 00:08:13,326 --> 00:08:16,245 とても おいしいスープを 毎日 作るんだよ 106 00:08:16,704 --> 00:08:18,372 (ペリーヌ)まあ すばらしいわ 107 00:08:19,499 --> 00:08:21,292 まあ… その 108 00:08:21,417 --> 00:08:23,794 わしの たった一つの楽しみさ 109 00:08:24,045 --> 00:08:27,256 それが もう一つ 面白い楽しみを持ってるのよ 110 00:08:27,381 --> 00:08:30,885 自分の作ったスープを やたらと人に飲ませたがるの 111 00:08:31,010 --> 00:08:34,931 きっと自分で作ったスープの味を 自慢したくてしょうがないのね 112 00:08:35,056 --> 00:08:37,934 私なんか もう何回 飲まされたか分かりゃしない 113 00:08:38,059 --> 00:08:39,560 まあ 見ててごらん 114 00:08:39,685 --> 00:08:42,855 今に お前さんにも飲んでくれって きっと持ってくるよ 115 00:08:42,980 --> 00:08:43,856 まあ 116 00:08:44,232 --> 00:08:46,734 たとえ お前さんが どんなに断ったって― 117 00:08:46,901 --> 00:08:49,862 “いや ダメだ 無理にでも 飲んでくれ”って言いだすから 118 00:08:50,321 --> 00:08:52,114 ウフフッ アハハッ 119 00:08:52,657 --> 00:08:55,326 そのうちペリーヌも ごちそうになるといいよ 120 00:08:55,493 --> 00:08:57,078 ね? ガストンさん 121 00:09:08,297 --> 00:09:09,924 気分はどう? お母さん 122 00:09:10,049 --> 00:09:12,093 (マリ) そうね 少しいいかしら 123 00:09:13,261 --> 00:09:14,262 よかった 124 00:09:16,097 --> 00:09:18,182 お薬を飲んで 最後の分よ 125 00:09:18,307 --> 00:09:19,141 ええ 126 00:09:25,189 --> 00:09:27,233 きっと このお薬が効いたのね 127 00:09:27,358 --> 00:09:28,192 ええ 128 00:09:29,569 --> 00:09:32,405 お母さん 昼間は馬車のほうへ移る? 129 00:09:32,738 --> 00:09:35,324 戸を開けておくと 風通しがよくて涼しいわ 130 00:09:35,449 --> 00:09:37,577 このお部屋より マシかもしれないわ 131 00:09:37,994 --> 00:09:39,662 いいわ ここで 132 00:09:39,787 --> 00:09:40,788 そう 133 00:09:41,289 --> 00:09:42,790 じゃあ 食事を作るわ 134 00:09:43,958 --> 00:09:45,042 ねえ ペリーヌ 135 00:09:45,167 --> 00:09:46,002 (ペリーヌ)何? 136 00:09:46,127 --> 00:09:48,421 何だか とても いいにおいがするわね 137 00:09:50,631 --> 00:09:51,465 (ペリーヌ)ああ 138 00:09:52,300 --> 00:09:54,969 きっと お隣のガストンさんが スープを作ってるのよ 139 00:09:56,512 --> 00:09:57,471 ガストンさん? 140 00:09:58,306 --> 00:09:59,765 靴を直してる人 141 00:10:00,683 --> 00:10:02,310 お母さん スープ飲みたい? 142 00:10:02,435 --> 00:10:03,811 (マリ)ああ そうね 143 00:10:04,812 --> 00:10:06,439 スープは きっと栄養があって― 144 00:10:06,564 --> 00:10:08,482 お母さんの体には いいかもしれないわね 145 00:10:09,191 --> 00:10:11,485 私 ガストンさんから スープを分けてもらってくるわ 146 00:10:12,653 --> 00:10:15,489 ペリーヌ そんな… いけません 147 00:10:15,948 --> 00:10:17,658 大丈夫なのよ お母さん 148 00:10:17,783 --> 00:10:20,995 ガストンさんは 人に自分の作った スープを飲ませるのが― 149 00:10:21,120 --> 00:10:22,997 趣味みたいな人なんですって 150 00:10:23,789 --> 00:10:26,125 そんな趣味 聞いたことがないわね 151 00:10:26,626 --> 00:10:28,836 味の自慢がしたいらしいのよ 152 00:10:29,629 --> 00:10:30,755 じゃあ ペリーヌ 153 00:10:30,880 --> 00:10:34,008 ガストンさんに 1杯だけ スープを分けていただきましょう 154 00:10:34,550 --> 00:10:38,179 あなたの言うように きっと お母さんには いいと思うから 155 00:10:38,638 --> 00:10:39,597 ええ 156 00:10:40,640 --> 00:10:43,184 だけど お金はお払いするんですよ 157 00:10:43,809 --> 00:10:44,894 大丈夫だったら お母さん 158 00:10:45,019 --> 00:10:48,356 いえ いけません お金を払って分けていただくんです 159 00:10:48,481 --> 00:10:49,357 ペリーヌ 160 00:10:59,200 --> 00:11:00,534 (ノックの音) 161 00:11:00,660 --> 00:11:01,535 開いてるよ 162 00:11:04,789 --> 00:11:07,458 (ペリーヌ)お仕事中 お邪魔して申し訳ありません 163 00:11:07,583 --> 00:11:09,126 何だい ペリーヌ? 164 00:11:11,462 --> 00:11:12,421 お母さんに― 165 00:11:12,546 --> 00:11:15,216 おじさんの自慢のスープを 飲ませてあげたいんです 166 00:11:18,135 --> 00:11:20,304 侯爵夫人のやつ 余計なこと言ったもんだ 167 00:11:21,680 --> 00:11:22,807 あの 何でしょうか? 168 00:11:22,932 --> 00:11:25,810 えっ? いやあ こっちのことだ 169 00:11:30,689 --> 00:11:32,316 それで おふくろさんだけで いいんだな? 170 00:11:32,441 --> 00:11:33,442 ええ 171 00:11:33,901 --> 00:11:36,904 でも おじさんが どうしてもって言うんでしたら― 172 00:11:37,029 --> 00:11:38,322 私も飲ませていただきます 173 00:11:38,823 --> 00:11:40,741 わしは別に そんなことは言わないよ 174 00:11:41,951 --> 00:11:42,993 そうですか 175 00:11:43,494 --> 00:11:45,788 私は もう朝ごはんを 食べてしまったから― 176 00:11:45,913 --> 00:11:46,747 今度 頂きます 177 00:11:47,415 --> 00:11:48,749 おなかが いっぱいのときより― 178 00:11:48,916 --> 00:11:52,211 すいているときのほうが きっと おいしいって感じるでしょうから 179 00:11:52,503 --> 00:11:54,588 あのな ペリーヌ 断っておくが― 180 00:11:54,713 --> 00:11:58,050 お前さん 無理して わしのスープを 飲む必要はないんだよ 181 00:11:59,635 --> 00:12:00,928 おじさん 怒ってるの? 182 00:12:03,597 --> 00:12:05,933 それじゃ おなかがいっぱいだけど 今 頂くわ 183 00:12:06,058 --> 00:12:08,644 いいんだよ いや ホントに無理しなくて 184 00:12:11,856 --> 00:12:14,400 今日のところは おふくろさんだけで いいんだから 185 00:12:19,488 --> 00:12:21,490 おじさん また怒るでしょうけど… 186 00:12:22,533 --> 00:12:23,367 何だい? 187 00:12:24,452 --> 00:12:27,413 お母さんが お金をどうしても払えって言うの 188 00:12:27,580 --> 00:12:30,207 金を払う? アチャチャチャ… 189 00:12:32,334 --> 00:12:35,045 そんなこと言ったらガストンさんが きっと怒るって― 190 00:12:35,171 --> 00:12:36,464 お母さんに言ったんだけど 191 00:12:36,589 --> 00:12:40,968 ああ わしがカンカンになって 怒ったって おふくろさんに言いな 192 00:12:41,093 --> 00:12:43,095 パリの下町っ子ってものはな― 193 00:12:43,220 --> 00:12:46,098 困ったときは お互い助け合うもんだってな 194 00:12:46,390 --> 00:12:49,310 まして 隣どうしなら なおさらのこった 195 00:13:00,613 --> 00:13:01,906 おいしい? お母さん 196 00:13:02,031 --> 00:13:02,865 ええ 197 00:13:03,991 --> 00:13:04,909 とっても? 198 00:13:05,159 --> 00:13:05,993 ええ 199 00:13:06,827 --> 00:13:11,248 そう じゃあ ガストンさんに 早速 味を褒めなくてはね 200 00:13:11,457 --> 00:13:13,167 とっても優しい人なのね 201 00:13:14,001 --> 00:13:17,630 “お金を払う”って言ったときの顔 ホントに怖かったわ 202 00:13:17,796 --> 00:13:20,007 お母さんが いけなかったのね 203 00:13:20,132 --> 00:13:23,677 心の優しい人がいることを 忘れていたんですもの 204 00:13:24,178 --> 00:13:27,848 パリの下町の人って みんな ガストンさんみたいなのかしら 205 00:13:28,182 --> 00:13:30,559 さあ… みんなじゃないでしょうけど 206 00:13:31,143 --> 00:13:32,019 そうね 207 00:13:32,728 --> 00:13:34,313 シモンじいさんは 違うわ 208 00:13:41,111 --> 00:13:42,196 (シモン)ああ… 209 00:13:43,948 --> 00:13:45,824 足りないよ ペリーヌ 210 00:13:46,367 --> 00:13:49,036 だって 今日の部屋代が 40サンチーム 211 00:13:49,161 --> 00:13:51,247 パリカールの分が 15サンチームだから― 212 00:13:51,372 --> 00:13:53,040 55サンチームでしょ? 213 00:13:54,250 --> 00:13:56,126 あの馬車の分は? 214 00:13:57,253 --> 00:14:00,381 だって 馬車はシモンじいさんに 売ってしまったんじゃありませんか 215 00:14:00,506 --> 00:14:03,342 でも お前さんは そのとき何て言ったかね 216 00:14:03,467 --> 00:14:04,468 えっ? 217 00:14:04,969 --> 00:14:08,472 もしかしたら昼間 おふくろさんが 使うかもしれないから― 218 00:14:08,597 --> 00:14:12,059 ここを出発するまでは 馬車を あのままにしといてくれって― 219 00:14:12,184 --> 00:14:13,352 言ったろうが 220 00:14:13,894 --> 00:14:14,937 ええ 221 00:14:15,062 --> 00:14:16,772 それで おじいさんも いいって言ったわ 222 00:14:16,897 --> 00:14:19,275 だから あの馬車の 置き代として― 223 00:14:19,400 --> 00:14:22,111 あと33サンチーム 払ってもらわないとな 224 00:14:22,611 --> 00:14:23,445 そんな 225 00:14:23,946 --> 00:14:26,156 もし 払うのがイヤだって 言うなら― 226 00:14:26,282 --> 00:14:29,034 わしは あの馬車をすぐにでも 人に貸すか― 227 00:14:29,159 --> 00:14:31,412 売るかすることになるがね 228 00:14:32,246 --> 00:14:33,914 さあ どうするかね? 229 00:14:35,082 --> 00:14:37,585 しかたがないわ お払いするわ 230 00:14:39,253 --> 00:14:40,296 それから… 231 00:14:40,421 --> 00:14:41,755 まだあるんですか? 232 00:14:42,256 --> 00:14:45,050 その犬がさっき うちの子犬たちのミルクを― 233 00:14:45,175 --> 00:14:46,927 横取りしおったんだ 234 00:14:47,845 --> 00:14:48,679 いくらです? 235 00:14:49,430 --> 00:14:50,472 2サンチーム 236 00:14:56,228 --> 00:14:58,898 やあ 侯爵夫人 お出かけかね? 237 00:14:59,023 --> 00:15:00,608 (侯爵夫人)ひと稼ぎしてくるよ 238 00:15:00,774 --> 00:15:03,485 おばさん さっきガストンさんから スープを頂いて― 239 00:15:03,611 --> 00:15:05,112 お母さんに飲ませたの 240 00:15:05,946 --> 00:15:08,240 私も少し飲んでみたけど とってもおいしかった 241 00:15:08,908 --> 00:15:10,618 おや それは 242 00:15:10,743 --> 00:15:12,494 ガストンさんは いい人だからね 243 00:15:13,162 --> 00:15:14,788 さて 出かけましょ 244 00:15:15,122 --> 00:15:16,290 いってらっしゃい 245 00:15:17,541 --> 00:15:21,629 ペリーヌ お前さんガストンの スープを飲んだって本当か? 246 00:15:21,795 --> 00:15:23,756 ええ とてもおいしいわね 247 00:15:24,798 --> 00:15:25,758 はあ… 248 00:15:26,467 --> 00:15:29,261 俺は飲んだことないから 知らないよ 249 00:15:29,970 --> 00:15:31,221 それじゃ ガストンさん― 250 00:15:31,347 --> 00:15:33,891 シモンさんに飲ませたくて しょうがないでしょう 251 00:15:34,016 --> 00:15:35,267 とんでもない 252 00:15:36,018 --> 00:15:39,480 わしゃあ 何度もスープを 飲ませてくれって頼んだが― 253 00:15:39,605 --> 00:15:42,650 あの男 頑として 飲ませちゃくれないんだ 254 00:15:43,192 --> 00:15:44,485 どうしてかしら 255 00:15:48,739 --> 00:15:50,991 あっ お医者様がいらしたわ 256 00:15:55,663 --> 00:15:56,622 ごくろうさまです 257 00:15:56,747 --> 00:15:57,581 (サンドリエ)やあ 258 00:15:58,666 --> 00:16:01,335 先生 私たちシモン荘に移りました 259 00:16:01,460 --> 00:16:04,171 ああ そのほうがいい 部屋はどこかね? 260 00:16:04,338 --> 00:16:06,006 あの真ん中の部屋です 261 00:16:15,057 --> 00:16:17,351 先生 少しは よくなったんでしょうか? 262 00:16:17,476 --> 00:16:20,521 (サンドリエ)そうだな 1日や2日では ちょっとね 263 00:16:21,563 --> 00:16:23,857 私 どうしても 元気になりたいんです 264 00:16:23,983 --> 00:16:26,026 完全にとは申しません もう少し… 265 00:16:26,151 --> 00:16:28,612 せめて立って歩けるように なるくらい 266 00:16:28,737 --> 00:16:30,197 ダメダメ 奥さん 267 00:16:30,322 --> 00:16:32,616 歩くなんて まだまだ当分 先のことですよ 268 00:16:34,159 --> 00:16:35,035 当分… 269 00:16:40,416 --> 00:16:41,875 (薬屋)今日も安くないよ 270 00:16:42,042 --> 00:16:43,419 お金は持っています 271 00:16:43,544 --> 00:16:44,503 そうかい 272 00:16:45,671 --> 00:16:48,632 水薬と粉薬で 5フラン50サンチームだよ 273 00:16:49,049 --> 00:16:49,883 はい 274 00:16:51,719 --> 00:16:53,387 しかし 何だなあ 275 00:16:54,638 --> 00:16:58,142 こんなに高い薬を使ってちゃ 大変だな まったく 276 00:17:08,027 --> 00:17:10,029 なかなか よかったぞ マルセル 277 00:17:12,865 --> 00:17:14,241 行くのか? マルセル 278 00:17:14,575 --> 00:17:16,201 1フランくれよ 父ちゃん 279 00:17:16,326 --> 00:17:17,161 (マルセルの父)はあ… 280 00:17:18,579 --> 00:17:21,749 俺も暇みて奥さんの所へ 見舞いに行こう 281 00:17:21,915 --> 00:17:24,001 (マルセル)そういつまでも あそこにはいないよ 282 00:17:32,176 --> 00:17:33,260 はあ… 283 00:17:39,683 --> 00:17:41,518 お… また来たのか? 坊主 284 00:17:42,436 --> 00:17:43,645 来て悪かったかい? 285 00:17:44,271 --> 00:17:48,192 別に 誰が来ようと わしの知ったこっちゃないさ 286 00:17:51,653 --> 00:17:53,363 (マルセル) ペリーヌ ペリーヌ 287 00:18:12,800 --> 00:18:15,135 ごめんよ 目を覚まさせちゃって 288 00:18:16,929 --> 00:18:19,139 マルセル また来てくれたの? 289 00:18:19,807 --> 00:18:22,976 リンゴを買ってきたんだ あとで食べてね おばさん 290 00:18:23,268 --> 00:18:26,063 ありがとう でも そんな心配はいらないのよ 291 00:18:26,647 --> 00:18:28,649 父ちゃんから小遣いもらったから 292 00:18:29,191 --> 00:18:30,067 大丈夫だよ 293 00:18:30,984 --> 00:18:33,320 ありがたく頂くわ マルセル 294 00:18:35,614 --> 00:18:37,741 ペリーヌが いないようだけど 295 00:18:37,908 --> 00:18:39,159 買い物でしょ 296 00:18:39,618 --> 00:18:41,120 もうじき帰ってくるわ 297 00:18:42,329 --> 00:18:44,373 父ちゃんも見舞いに来たいって 言ってるけど― 298 00:18:44,498 --> 00:18:47,167 明日から公演なんで 今 忙しいんだ 299 00:18:47,334 --> 00:18:49,753 そのお気持ちだけでも うれしいわ 300 00:18:50,129 --> 00:18:53,090 だけどマルセル あなたもサーカスに出るんでしょ? 301 00:18:53,549 --> 00:18:54,383 うん 302 00:18:54,675 --> 00:18:57,386 道化役でね おばさんに見てもらいたいよ 303 00:18:57,511 --> 00:19:00,681 早く元気になって ペリーヌと一緒に見にいきたいわ 304 00:19:00,806 --> 00:19:02,641 きっと元気になるよ おばさん 305 00:19:02,766 --> 00:19:04,685 昨日より 顔色よくなった 306 00:19:04,852 --> 00:19:06,603 うれしいわ マルセル 307 00:19:10,232 --> 00:19:13,277 あら マルセル 今日も来てくれたのね 308 00:19:24,371 --> 00:19:27,374 俺 ペリーヌがパリにいる間は 毎日 来るからね 309 00:19:28,041 --> 00:19:30,878 でも 明日から サーカスの公演なんでしょ? 310 00:19:31,545 --> 00:19:34,506 うーん… でも大丈夫さ 311 00:19:34,631 --> 00:19:36,216 あまり長くは いられないけど 312 00:19:36,884 --> 00:19:40,804 私 あんたの顔を見ているだけで 楽しくなるの 313 00:19:41,346 --> 00:19:44,474 俺 そんなに おかしな顔してるかい? 314 00:19:45,184 --> 00:19:47,895 フフッ バカね 顔のこと言ってるんじゃないわ 315 00:19:48,312 --> 00:19:51,398 ねえ ペリーヌ 明日でも サーカスを見にこないか? 316 00:19:51,732 --> 00:19:53,567 そりゃあ とても見たいけど… 317 00:19:54,109 --> 00:19:56,236 お母さんのそばを 離れていたくないの 318 00:19:56,361 --> 00:19:59,907 そうだな この調子じゃ ここを発(た)つの遅れそうだね 319 00:20:00,657 --> 00:20:01,992 あーあ 320 00:20:02,117 --> 00:20:05,871 俺が大人だったら ペリーヌたちを助けてやれるのに 321 00:20:05,996 --> 00:20:07,497 そんなことないって 322 00:20:08,040 --> 00:20:09,249 ねえ マルセル 323 00:20:09,708 --> 00:20:11,251 あんた サーカスで どんなことやるの? 324 00:20:11,793 --> 00:20:12,628 うん? 325 00:20:13,420 --> 00:20:14,254 うん 326 00:20:21,094 --> 00:20:22,846 (ガストン) 古靴を見せてもらうよ 327 00:20:22,971 --> 00:20:24,389 ああ いいよ 328 00:20:28,477 --> 00:20:29,311 フン 329 00:20:34,858 --> 00:20:39,279 お前さん あの子の母親に スープをあげたそうじゃないか 330 00:20:39,738 --> 00:20:41,782 いったい どういう風の吹き回しだい? 331 00:20:43,325 --> 00:20:45,077 (ガストン)どうもこうもないよ 332 00:20:45,202 --> 00:20:48,538 人間 人に親切にしてやるのは 気持ちのいいもんさ 333 00:20:49,164 --> 00:20:50,082 へえ 334 00:20:50,207 --> 00:20:54,294 お前さんみたいなケチン坊でも そんな気を起こすこともあるのかね 335 00:20:54,795 --> 00:20:57,256 (ガストン) 貧乏人は ケチでなけりゃ やっていけないから― 336 00:20:57,381 --> 00:20:58,799 ケチをしているのさ 337 00:20:59,299 --> 00:21:02,302 じいさんみたいに 心の冷たいのと違うよ 338 00:21:02,469 --> 00:21:05,055 わしが心が冷たいって? 339 00:21:05,389 --> 00:21:06,473 そして欲張りさ 340 00:21:06,974 --> 00:21:10,644 うーん… 確かに 欲の深いことは認めるよ 341 00:21:10,769 --> 00:21:12,813 だけど 心が冷たいって 言われちゃあ― 342 00:21:12,938 --> 00:21:15,107 文句の一つも つけたくなるな 343 00:21:15,232 --> 00:21:16,525 ああ そうですかね 344 00:21:16,650 --> 00:21:17,901 そうとも 345 00:21:22,072 --> 00:21:24,658 この靴と この靴を分けてくれよ 346 00:21:24,825 --> 00:21:25,951 う… うん 347 00:21:27,244 --> 00:21:29,913 あれ? 何をしてるんだ あの子ども 348 00:21:30,038 --> 00:21:30,872 ん? 349 00:21:31,873 --> 00:21:33,583 何しろパリカールだから― 350 00:21:33,709 --> 00:21:36,420 サーカスとそっくりというわけには いかないけど 351 00:21:36,545 --> 00:21:37,379 それっ 352 00:21:38,714 --> 00:21:40,757 いろいろ おどけたことを やったあと― 353 00:21:40,882 --> 00:21:42,926 馬の上で こんなことをやるのさ 354 00:21:43,343 --> 00:21:45,387 おい パリカール 少し駆けてみろ 355 00:21:46,013 --> 00:21:47,431 (パリカールの鳴き声) 356 00:21:48,849 --> 00:21:51,351 しょうがない 駆けてるつもり 357 00:21:52,102 --> 00:21:52,936 よっ 358 00:21:54,021 --> 00:21:55,314 (シモンとガストン)ほう 359 00:21:55,981 --> 00:21:56,815 まあ 360 00:21:57,441 --> 00:21:58,859 (マルセル)エヘッ それっ 361 00:21:59,693 --> 00:22:00,527 よっ よっ 362 00:22:01,695 --> 00:22:02,571 よいしょっと 363 00:22:02,696 --> 00:22:04,197 すごいわ マルセル 364 00:22:04,323 --> 00:22:06,575 相棒がいると もっと いろいろできるんだけどな 365 00:22:06,700 --> 00:22:07,576 それっ 366 00:22:08,368 --> 00:22:11,204 おお うまいもんだな 坊主 367 00:22:12,039 --> 00:22:13,123 エヘヘッ 368 00:22:13,248 --> 00:22:14,958 それっ それっ 369 00:22:16,084 --> 00:22:17,544 (シモンとガストン)おお 370 00:22:17,669 --> 00:22:20,047 (マルセル)それっ それっ 371 00:22:20,505 --> 00:22:22,049 (シモン)ハハハハハ… 372 00:22:22,674 --> 00:22:23,550 (マルセル)よいしょっ 373 00:22:24,718 --> 00:22:25,552 うう… 374 00:22:26,094 --> 00:22:26,928 (シモン)あ? 375 00:22:28,305 --> 00:22:29,347 お? 376 00:22:29,931 --> 00:22:31,058 う… イテッ イテテ 377 00:22:31,183 --> 00:22:32,100 大丈夫 マルセル? 378 00:22:32,225 --> 00:22:33,060 大丈夫 大丈夫 379 00:22:33,185 --> 00:22:35,604 サーカスでも 最後にこうやって落ちるんだ 380 00:22:35,729 --> 00:22:36,563 あれ? 381 00:22:36,688 --> 00:22:40,150 おいおい このロバ いったい 俺に どうしろってんだ 382 00:22:40,525 --> 00:22:42,819 じいさんの酒が 飲みたいんと違うか? 383 00:22:43,570 --> 00:22:44,905 (シモン)まさか 384 00:22:45,197 --> 00:22:46,573 やってみなよ じいさん 385 00:22:50,744 --> 00:22:52,704 お… おい こら ちょっと待て 386 00:22:52,829 --> 00:22:55,332 お前 本当に酒が飲みたいのか? 387 00:22:55,457 --> 00:22:58,293 お? ほら 飲んでみろ 388 00:23:00,587 --> 00:23:02,089 (ガストンと侯爵夫人)へえ! 389 00:23:07,260 --> 00:23:08,095 ウフフ 390 00:23:08,970 --> 00:23:10,847 わあ こいつは たまげた 391 00:23:10,972 --> 00:23:14,601 酒を飲むロバなんて わしゃ 初めて見たよ 392 00:23:15,435 --> 00:23:18,688 じいさん こいつをお前さんの 飲み友達にしたらいいや 393 00:23:18,814 --> 00:23:20,315 (侯爵夫人)まったくねえ 394 00:23:20,440 --> 00:23:24,194 おいおい お前 全部 飲んじまう気か おい 395 00:23:25,445 --> 00:23:27,072 (ペリーヌ)ウフフフッ (マルセル)エヘヘッ 396 00:23:27,572 --> 00:23:30,200 (4人の笑い声) 397 00:23:31,952 --> 00:23:34,287 (ナレーター) パリに着いてからペリーヌは 398 00:23:34,454 --> 00:23:37,207 お母さんの病気について 心配したり― 399 00:23:37,332 --> 00:23:39,459 どんどんなくなっていく お金のことに― 400 00:23:39,584 --> 00:23:42,337 心を煩わせたりしていましたが― 401 00:23:42,629 --> 00:23:46,341 このときばかりは みんなと一緒に笑いました 402 00:23:46,758 --> 00:23:47,634 そして― 403 00:23:47,759 --> 00:23:51,972 その日の暮らしに追われている シモン荘に住む貧しい人たちや― 404 00:23:52,139 --> 00:23:56,810 マルセルの温かい友情を 心からうれしく思ったのです 405 00:24:04,609 --> 00:24:07,195 (ナレーター)ペリーヌは パリカールを売るために 406 00:24:07,320 --> 00:24:09,948 シモンじいさんと 馬市に出かけました 407 00:24:10,157 --> 00:24:13,660 ところがパリカールは 馬市の入り口で立ち止まり― 408 00:24:13,785 --> 00:24:15,954 押しても引いても動かないのです 409 00:24:16,496 --> 00:24:20,250 パリカールを売らなければ お母さんの薬代は作れず― 410 00:24:20,375 --> 00:24:22,419 ペリーヌは困ってしまいました 411 00:24:23,044 --> 00:24:26,548 そんなとき ペリーヌの前に 1人の女の人が現れ― 412 00:24:27,090 --> 00:24:29,593 パリカールを買おうと言うのでした 413 00:24:30,385 --> 00:24:36,975 次回 ペリーヌ物語 「パリカールとの別れ」お楽しみに 414 00:24:39,102 --> 00:24:41,104 ♪~ 415 00:25:39,329 --> 00:25:42,332 ~♪