1 00:00:01,292 --> 00:00:03,294 ♪~ 2 00:01:27,879 --> 00:01:29,881 ~♪ 3 00:01:32,675 --> 00:01:37,180 (鐘の音) 4 00:01:49,776 --> 00:01:51,319 (ドアの開く音) 5 00:02:15,802 --> 00:02:18,429 (バロンの鳴き声) 6 00:02:19,180 --> 00:02:21,266 (ナレーター) 今日は お葬式でした 7 00:02:21,808 --> 00:02:25,270 あの 優しいお母さんは 天国に召されたのです 8 00:02:25,937 --> 00:02:28,273 ペリーヌは 一晩中 泣きました 9 00:02:28,606 --> 00:02:32,110 もう これ以上 涙が出ないと 思われるほど泣きました 10 00:02:32,777 --> 00:02:36,364 でも お母さんは もう帰ってこないのです 11 00:02:37,615 --> 00:02:39,868 (バロンの鳴き声) 12 00:02:39,993 --> 00:02:44,956 (ペリーヌ) バロン お前にも分かるのね そうよ お母さんはもう… 13 00:02:46,916 --> 00:02:50,003 (マルセル)父ちゃん 何 グズグズしてるんだよ! 14 00:02:50,753 --> 00:02:54,048 (マルセルの父) ああ ちょっと待て マルセル もうすぐボタンがつくから 15 00:02:54,257 --> 00:02:57,385 (マルセル)早くしないと お葬式が終わってしまうよ 16 00:02:59,178 --> 00:03:00,722 チェッ もう… 17 00:03:02,557 --> 00:03:06,060 早く! お葬式が終わったら ペリーヌがいなくなっちゃうんだよ 18 00:03:06,644 --> 00:03:08,479 少し 静かにしてろ 19 00:03:08,605 --> 00:03:12,567 いいか 葬式に上着なしで 行けるかどうか よく考えてみろ 20 00:03:12,734 --> 00:03:13,985 (マルセル) 上着なんか いいじゃんかよ 21 00:03:14,110 --> 00:03:17,071 ああ… そんなことしたら 亡くなった方に失礼にあたるんだ 22 00:03:17,405 --> 00:03:19,073 (マルセル) でも葬式に遅れちゃうよ 23 00:03:20,533 --> 00:03:23,912 (マルセルの母)はいはい 父さん ボタンがつきましたよ 24 00:03:24,746 --> 00:03:27,332 ああ 多分 俺の出番までに 戻れると思うけど 25 00:03:27,457 --> 00:03:29,751 もし遅れるようだったら 分かってるだろうけど― 26 00:03:29,876 --> 00:03:32,962 団長に出し物の順番を入れ替えて くれるように 頼んでくれよ 27 00:03:33,087 --> 00:03:34,380 ええ 分かったわ 28 00:03:34,505 --> 00:03:36,132 父ちゃんたら 早く 29 00:03:36,257 --> 00:03:37,217 (マルセルの父)ああ 30 00:04:30,353 --> 00:04:31,479 (男)シモンじいさん 31 00:04:31,604 --> 00:04:32,438 (シモン)ああ? 32 00:04:32,855 --> 00:04:34,440 誰が亡くなったんだい? 33 00:04:34,565 --> 00:04:36,442 あの子の母親だよ 34 00:04:36,567 --> 00:04:37,485 ほう 35 00:04:43,199 --> 00:04:48,496 (鐘の音) 36 00:04:59,215 --> 00:05:01,759 (バロンのほえ声) 37 00:05:03,553 --> 00:05:04,637 ああっ 38 00:05:09,809 --> 00:05:14,272 お母さん お母さん 待って 39 00:05:23,948 --> 00:05:25,700 ほら お花 摘んできたわ 40 00:05:25,825 --> 00:05:28,328 (マリ)まあ きれいね 41 00:05:28,953 --> 00:05:31,289 さっ ペリーヌ あなたもお乗りなさい 42 00:05:31,414 --> 00:05:32,457 (ペリーヌ)ええ 43 00:05:35,626 --> 00:05:36,461 ウフフッ 44 00:05:53,519 --> 00:05:55,897 今日は なんて気持ちのいい お天気なんでしょう 45 00:05:56,064 --> 00:05:57,190 ホントね 46 00:05:57,315 --> 00:05:59,400 それに その花のにおい 47 00:05:59,901 --> 00:06:00,860 はい どうぞ 48 00:06:02,111 --> 00:06:03,571 ああ いい香り 49 00:06:06,741 --> 00:06:08,576 (侯爵夫人) ペリーヌ あんた 大丈夫? 50 00:06:08,701 --> 00:06:09,869 (ペリーヌ)ああ… (侯爵夫人)ペリーヌ 51 00:06:09,994 --> 00:06:11,412 (シモン) あっ ペリーヌどうした? 52 00:06:17,376 --> 00:06:20,588 大丈夫 ちょっと フラフラしただけです 53 00:06:20,713 --> 00:06:22,882 顔色が青いよ あんた 54 00:06:23,007 --> 00:06:26,427 昨日から食べてないから 暑さに やられたんだ 55 00:06:26,844 --> 00:06:27,929 あの 馬車に乗りな 56 00:06:28,471 --> 00:06:31,682 いえ 歩きます ホントに もう大丈夫 57 00:06:32,141 --> 00:06:34,519 あんたはずっと お母さんの看病をしてて― 58 00:06:34,644 --> 00:06:37,605 あんまり 体を休めるときが なかったからね 59 00:06:37,980 --> 00:06:39,398 だいぶ 疲れてるのよ 60 00:06:39,524 --> 00:06:41,317 いいえ このくらい… 61 00:06:44,487 --> 00:06:45,363 (馬のいななき) 62 00:07:00,336 --> 00:07:06,300 (鐘の音) 63 00:07:11,931 --> 00:07:13,641 (馬のいななき) 64 00:07:17,562 --> 00:07:18,479 (マルセルの父)いや ありがとう 65 00:07:18,646 --> 00:07:19,814 (御者)どうも 66 00:07:20,314 --> 00:07:21,732 (馬のいななき) 67 00:07:21,858 --> 00:07:23,401 この墓地に間違いないんだな? 68 00:07:23,526 --> 00:07:24,444 (マルセル)うん 69 00:07:33,327 --> 00:07:36,247 さあて この墓地のどの辺りかが 分からないと― 70 00:07:36,372 --> 00:07:37,665 見つけるのに大変だぞ 71 00:07:37,832 --> 00:07:38,666 うん 72 00:07:46,966 --> 00:07:48,342 (神父)祈りましょう 73 00:07:49,010 --> 00:07:51,345 私たちが整えた この墓に― 74 00:07:52,305 --> 00:07:55,683 あなたの使いを送って 守らせてください 75 00:07:56,476 --> 00:08:00,855 ここに葬られる兄弟 マリ・パンダボアヌが― 76 00:08:00,980 --> 00:08:03,858 すべての絆(きずな)から解き放たれて― 77 00:08:03,983 --> 00:08:05,818 信じる人々に― 78 00:08:06,152 --> 00:08:10,865 約束された 永久(とわ)の喜びに あずかることができますように 79 00:08:14,702 --> 00:08:16,954 マルセル お前 向こうのほう見てこい 80 00:08:17,079 --> 00:08:17,955 うん 81 00:08:20,625 --> 00:08:23,002 (バロンのほえ声) 82 00:08:23,127 --> 00:08:25,630 うわっ! あっ バロン ペリーヌは? 83 00:08:25,922 --> 00:08:26,756 ああっ! 84 00:08:26,881 --> 00:08:31,886 (神父)私たちが信仰に支えられ 希望を持って愛に生き― 85 00:08:32,053 --> 00:08:35,723 共に あなたの国に達することが できますように 86 00:08:35,848 --> 00:08:37,975 主 キリストによって 87 00:08:38,142 --> 00:08:39,685 (一同)アーメン 88 00:08:41,854 --> 00:08:44,023 さっ ペリーヌ お花を 89 00:09:22,562 --> 00:09:24,855 (マリ)人に愛されるには まず… 90 00:09:25,856 --> 00:09:27,775 自分から人を愛さなければ… 91 00:09:28,234 --> 00:09:30,736 お母さん! しっかりして お母さん 92 00:09:34,490 --> 00:09:36,117 ああ ペリーヌ 93 00:09:37,868 --> 00:09:39,787 お母さんには見えますよ 94 00:09:40,663 --> 00:09:42,748 あなたが幸せになった姿が… 95 00:09:45,668 --> 00:09:46,502 お母さん 96 00:09:47,336 --> 00:09:50,381 幸せになりますよ ペリーヌ 97 00:09:50,506 --> 00:09:53,301 (ペリーヌ) ううっ… お母さん 98 00:09:55,970 --> 00:09:57,430 (マルセル)ペリーヌ 99 00:09:58,097 --> 00:10:02,476 (ペリーヌの泣き声) 100 00:10:12,278 --> 00:10:16,657 ペリーヌ さあ 立てよ 服が泥だらけじゃないか 101 00:10:19,201 --> 00:10:21,495 ダメだよ もっと しっかりしなくちゃ 102 00:10:21,912 --> 00:10:23,748 ペリーヌらしくないよ 103 00:10:24,999 --> 00:10:27,960 おばさんだって こんな泣き虫の ペリーヌを見たら― 104 00:10:28,085 --> 00:10:29,545 かえって 心配するぞ 105 00:10:29,670 --> 00:10:31,839 (ペリーヌの泣き声) 106 00:10:46,979 --> 00:10:48,189 涙をふけよ ペリーヌ 107 00:10:54,528 --> 00:10:56,447 いいよ それあげるよ 108 00:10:56,572 --> 00:10:59,033 また 泣きたくなったら そのハンカチで涙をふけよ 109 00:10:59,617 --> 00:11:01,035 マルセル… 110 00:11:01,160 --> 00:11:03,245 ほらほら また涙が 111 00:11:03,663 --> 00:11:05,956 マルセル 来てくれたのね 112 00:11:07,291 --> 00:11:08,501 当たり前だろ 113 00:11:08,626 --> 00:11:10,628 でも この墓地 随分 広いんだもの 114 00:11:10,753 --> 00:11:13,130 この場所 探すのに 骨が折れたよ 115 00:11:13,255 --> 00:11:14,465 ありがとう 116 00:11:14,590 --> 00:11:15,841 父ちゃんも一緒なんだ 117 00:11:15,966 --> 00:11:16,801 まあ 118 00:11:23,349 --> 00:11:25,851 ああ… 遅れてきて すまんことをしたよ 119 00:11:26,352 --> 00:11:29,271 なんと 慰めを言っていいのか ペリーヌ… 120 00:11:29,397 --> 00:11:31,565 どうも うまいこと言えなくてな 121 00:11:32,274 --> 00:11:33,818 ありがとう おじさん 122 00:11:38,447 --> 00:11:40,533 まだ お若いのにな 123 00:12:05,266 --> 00:12:07,268 (雷鳴) 124 00:12:07,393 --> 00:12:10,104 こりゃ いかん ひと雨 来そうだぞ 125 00:12:10,229 --> 00:12:12,022 (雷鳴) 126 00:12:32,334 --> 00:12:34,879 (雷鳴) 127 00:12:50,269 --> 00:12:51,854 (ガストン)にわか雨だな 128 00:12:51,979 --> 00:12:53,147 (侯爵夫人)すぐ やみそうね 129 00:12:53,564 --> 00:12:56,150 いや これは すぐには やみはせんよ 130 00:12:56,859 --> 00:12:57,693 やむわよ 131 00:12:57,818 --> 00:13:00,237 まっ わしゃ やまんと思うがね 132 00:13:05,784 --> 00:13:07,161 あのな ペリーヌ 133 00:13:10,623 --> 00:13:11,832 何ですか? 134 00:13:11,999 --> 00:13:13,209 ううっ… 135 00:13:14,502 --> 00:13:17,254 どうかね ひとまず出発を見合わせて― 136 00:13:17,379 --> 00:13:19,632 シモン荘に帰らんかね? 137 00:13:21,467 --> 00:13:24,803 (ペリーヌ) でも 私このまま 皆さんに お別れするつもりで… 138 00:13:24,929 --> 00:13:27,515 そりゃ知ってるが この雨じゃ… 139 00:13:28,015 --> 00:13:29,808 私 雨ぐらい平気です 140 00:13:29,934 --> 00:13:32,520 パリへ来るまでだって 何度も雨の中を歩いたから 141 00:13:32,853 --> 00:13:36,023 何も そんな無理すること ないだろうが 142 00:13:36,190 --> 00:13:39,527 そうね ペリーヌ あんた 体が疲れてるんだから― 143 00:13:39,652 --> 00:13:42,112 今日はシモン荘で ゆっくり休んだほうがいいわ 144 00:13:42,238 --> 00:13:43,280 そうそう 145 00:13:43,948 --> 00:13:44,782 でも… 146 00:13:44,907 --> 00:13:46,116 なあ ペリーヌ 147 00:13:46,242 --> 00:13:48,827 もし 部屋代のことを 心配してんだったら― 148 00:13:48,953 --> 00:13:50,704 そんなの いいんだよ 149 00:13:50,829 --> 00:13:52,414 今夜の分は要らない 150 00:13:52,540 --> 00:13:56,293 いや これからずっと シモン荘で 暮らすことになったって― 151 00:13:56,418 --> 00:13:58,837 あんたから 部屋代をもらうつもりは ないよ 152 00:13:58,963 --> 00:13:59,797 ええっ! 153 00:14:00,256 --> 00:14:01,298 (ガストンとあめ屋)ホントかい? 154 00:14:01,423 --> 00:14:02,550 ホントだとも 155 00:14:02,925 --> 00:14:04,260 おーや 驚いた 156 00:14:04,385 --> 00:14:07,012 じいさんも 随分 気前がよくなったもんだね 157 00:14:07,137 --> 00:14:09,765 昔のじいさんと だいぶ変わったじゃないか 158 00:14:09,890 --> 00:14:11,642 すごいぞ シモンじいさん 159 00:14:12,101 --> 00:14:14,687 わしゃ なにも 侯爵夫人やガストンや― 160 00:14:14,812 --> 00:14:18,566 あめ屋の部屋代 もらわないって 言ってるんじゃないよ 161 00:14:18,774 --> 00:14:21,151 ペリーヌだから要らないんだ 162 00:14:21,610 --> 00:14:23,320 (あめ屋)何だい 163 00:14:23,445 --> 00:14:25,072 ハハハハッ うんうん 164 00:14:25,197 --> 00:14:27,157 じいさんは ホントは いい人なんだな 165 00:14:27,283 --> 00:14:31,161 お前さん マルセルに わしが欲張りだと言ったそうだな 166 00:14:31,829 --> 00:14:32,663 そうだったかな? 167 00:14:32,788 --> 00:14:34,331 マルセルが そう言ったよ 168 00:14:36,208 --> 00:14:37,585 …ん じゃあ言ったかもしれん 169 00:14:37,918 --> 00:14:40,337 子供は そういうことを 真に受けるんだから― 170 00:14:40,462 --> 00:14:42,047 口を慎んでもらいたいね 171 00:14:42,172 --> 00:14:43,549 はいはい 172 00:14:44,884 --> 00:14:46,051 ところで ペリーヌ 173 00:14:46,719 --> 00:14:48,262 実は私は これからすぐに― 174 00:14:48,387 --> 00:14:50,514 サーカス団に 帰らなきゃならないんだ 175 00:14:50,639 --> 00:14:53,559 昼の興行があるもんでな マルセルもだよ 176 00:14:53,684 --> 00:14:57,062 父ちゃん 今日の昼興行 休ませてくれよ 177 00:14:57,438 --> 00:14:58,814 俺 ペリーヌを送っていきたいんだ 178 00:14:58,939 --> 00:15:01,817 お前の気持ちは分かるが そりゃ ダメだ 179 00:15:01,942 --> 00:15:03,110 父ちゃん 頼むよ 180 00:15:03,235 --> 00:15:04,069 (マルセルの父)ダメだ! 181 00:15:04,194 --> 00:15:05,529 父ちゃんたら 182 00:15:06,196 --> 00:15:09,283 お前の芸は お客様に とても喜ばれてるんだ 183 00:15:09,450 --> 00:15:12,161 勝手に休んじゃ せっかく 見にきてくださったお客様に― 184 00:15:12,286 --> 00:15:13,162 申し訳ないぞ 185 00:15:13,287 --> 00:15:14,997 今日 ペリーヌと別れたら― 186 00:15:15,122 --> 00:15:17,166 今度は いつ会えるか 分かんないんだよ 187 00:15:17,291 --> 00:15:19,460 俺 父ちゃんがダメだと言っても 送りにいくよ 188 00:15:19,585 --> 00:15:20,753 マルセル 189 00:15:21,587 --> 00:15:23,631 私 一人でも汽車ぐらい乗れるわ 190 00:15:24,048 --> 00:15:25,674 送っていくったら 送っていく! 191 00:15:26,091 --> 00:15:30,137 その気持ちは とてもうれしいけど お父さんを困らせてはダメよ 192 00:15:33,015 --> 00:15:35,267 しかたない お前は病気になったんだ 193 00:15:36,018 --> 00:15:37,561 俺が病気に? 194 00:15:38,938 --> 00:15:40,648 ああっ そうか! 195 00:15:42,358 --> 00:15:43,651 団長に そう言っとくよ 196 00:15:44,026 --> 00:15:47,363 さすが父ちゃんだ 話が分かるな 197 00:15:47,821 --> 00:15:49,448 何 言ってるんだ 198 00:15:50,324 --> 00:15:53,327 それじゃあ ペリーヌ 道中くれぐれも気をつけてな 199 00:15:55,871 --> 00:15:57,331 ありがとうございます おじさん 200 00:15:58,415 --> 00:16:01,001 マルセル 私は ここから帰るからな 201 00:16:01,168 --> 00:16:03,671 うん でも まだ雨が降ってるよ? 202 00:16:04,046 --> 00:16:05,881 だいぶ 小雨になったよ 203 00:16:07,341 --> 00:16:09,093 では皆さん ごめんなさい 204 00:16:09,218 --> 00:16:11,220 (シモン)ああ どうも (侯爵夫人)さようなら 205 00:16:34,660 --> 00:16:37,913 (マルセル)バロン おい ちょっと待て バロン 206 00:16:38,038 --> 00:16:40,541 お前 また シモン荘へ行くつもりか? 207 00:16:41,041 --> 00:16:42,543 さあ 戻っておいで 208 00:16:42,668 --> 00:16:44,670 お前 今から汽車に乗るんだぞ 209 00:16:46,964 --> 00:16:49,216 いいか? おとなしくしてろ 210 00:16:49,341 --> 00:16:51,802 お前を汽車に乗せるのは ひと苦労なんだから 211 00:16:51,927 --> 00:16:54,805 (ペリーヌ)皆さん いろいろとありがとうございました 212 00:16:56,598 --> 00:17:00,227 これを持っておいき 暑いときには役に立つわ 213 00:17:00,352 --> 00:17:03,355 それに 私のことも思い出しとくれ 214 00:17:03,480 --> 00:17:04,982 ありがとう おばさん 215 00:17:05,107 --> 00:17:06,859 おばさんのことは 一生忘れません 216 00:17:06,984 --> 00:17:08,485 わしのこともな 217 00:17:08,610 --> 00:17:09,820 (ペリーヌ)ええ もちろん 218 00:17:10,195 --> 00:17:13,824 俺も何かあげたいけど 何も持ってないや 219 00:17:14,199 --> 00:17:15,826 また スープを飲みに来いよ 220 00:17:16,410 --> 00:17:18,328 もしも あんたの おじいさんとやらが― 221 00:17:18,454 --> 00:17:20,789 あんたに冷たくするようなことが あったら― 222 00:17:20,914 --> 00:17:23,042 私の所に戻っておいで 223 00:17:23,167 --> 00:17:26,837 商売を手伝ってくれれば 何とか やっていけるから 224 00:17:26,962 --> 00:17:30,340 あめ屋も悪くないぜ ペリーヌ わしも待ってるよ 225 00:17:30,466 --> 00:17:33,218 おいおい みんな なんてこと言うんだ 226 00:17:33,343 --> 00:17:34,636 ペリーヌみたいな子に― 227 00:17:34,762 --> 00:17:37,097 冷たくするような親戚が あるもんかい 228 00:17:38,348 --> 00:17:39,641 あんたみたいな子を― 229 00:17:39,767 --> 00:17:42,019 好きにならない人間は いやしないよ 230 00:17:42,144 --> 00:17:45,105 お行き ペリーヌ 幸せになるんだよ 231 00:17:45,981 --> 00:17:46,857 ええ 232 00:17:47,232 --> 00:17:49,193 (ガストン) 途中 くれぐれも気をつけてな 233 00:17:49,318 --> 00:17:50,235 (ペリーヌ)ええ 234 00:17:50,736 --> 00:17:52,362 (侯爵夫人)さよなら ペリーヌ 235 00:18:03,165 --> 00:18:04,541 おばさん さようなら 236 00:18:05,042 --> 00:18:06,543 さあ 行くぞ バロン おいで 237 00:18:06,668 --> 00:18:08,796 (一同)さようなら ペリーヌ 238 00:18:08,921 --> 00:18:10,547 (シモン) 何かあったら帰っといで 239 00:18:10,672 --> 00:18:14,551 急ごうぜ ペリーヌ 汽車の時間に間に合わなくなるよ 240 00:18:14,676 --> 00:18:15,511 (あめ屋)気をつけてな 241 00:18:15,636 --> 00:18:17,554 (ガストン)ペリーヌ (侯爵夫人)気をつけてね 242 00:18:17,679 --> 00:18:18,972 (シモン)さよなら 243 00:18:19,723 --> 00:18:21,308 (マルセル)早く ペリーヌ 244 00:18:28,524 --> 00:18:31,151 あーあ 行っちゃった 245 00:18:31,777 --> 00:18:35,614 お前さんたち 今日は仕事どうするんだい? 246 00:18:37,366 --> 00:18:40,077 なんだか今日は やる気がしないよ 247 00:18:41,370 --> 00:18:42,579 よかったら どうだ? 248 00:18:42,704 --> 00:18:45,582 みんな わしん家(ち)で 1杯つきあわないかね? 249 00:18:45,707 --> 00:18:48,085 こんな日は 酒に限るぜ 250 00:18:48,210 --> 00:18:49,044 (あめ屋)あ? 251 00:18:50,546 --> 00:18:53,340 そりゃその… シモンじいさん あんたのおごりかい? 252 00:18:54,007 --> 00:18:54,842 そうだよ 253 00:18:55,300 --> 00:18:56,343 (一同)本気かい? 254 00:18:56,468 --> 00:18:58,262 何だい その顔は! 255 00:18:58,387 --> 00:19:00,347 お前さんたち ブドウ酒は好きなんだろう? 256 00:19:00,681 --> 00:19:01,932 (一同)うわーっ! 257 00:19:02,057 --> 00:19:05,644 私 シモンじいさんが こんなに いい人だなんてホント知らなかった 258 00:19:05,769 --> 00:19:07,479 さすが パリっ子 259 00:19:07,604 --> 00:19:09,273 奇跡が起こったんだ 260 00:19:24,788 --> 00:19:26,498 (ペリーヌ) ラ・シャペル駅まで下さい 261 00:19:26,623 --> 00:19:27,958 (駅員1)1フラン23サンチーム 262 00:19:30,294 --> 00:19:32,671 ピキニ駅まで 行くんじゃないのかい ペリーヌ? 263 00:19:32,796 --> 00:19:34,381 (ペリーヌ) シャペル駅まででいいの 264 00:19:34,715 --> 00:19:36,216 (駅員1)はい シャペル駅 265 00:19:36,341 --> 00:19:38,719 だって それじゃあ パリの外れまでじゃないか 266 00:19:38,844 --> 00:19:40,304 その先は どうするのさ? 267 00:19:40,429 --> 00:19:42,222 (ペリーヌ)歩くの (マルセル)どうして? 268 00:19:42,347 --> 00:19:44,474 (ペリーヌ)ピキニ駅まで 切符を買うお金がないのよ 269 00:19:44,600 --> 00:19:45,851 ええっ! 270 00:19:47,227 --> 00:19:50,898 それだったら早く言ってくれたら 俺の小遣い 全部 持ってきたのに 271 00:19:51,565 --> 00:19:54,318 私は ギリシャからパリまで 歩いてきたのよ 272 00:19:54,443 --> 00:19:58,572 ラ・シャペルから5日や6日ぐらい 歩くのなんて 何でもないわ 273 00:19:58,780 --> 00:20:02,075 それに 道はカレー街道を まっすぐに行けばいいんだし― 274 00:20:02,201 --> 00:20:03,410 とても 分かりやすいのよ 275 00:20:03,535 --> 00:20:06,663 ああっ どうして俺 気がつかなかったんだろう 276 00:20:06,914 --> 00:20:09,666 さっき父ちゃんから お金をもらっとけば よかったんだ 277 00:20:10,042 --> 00:20:12,502 (ペリーヌ) フフッ もう そんなことは 言わないで マルセル 278 00:20:12,628 --> 00:20:15,631 それよりも バロンをうまく あの汽車に乗せる方法を― 279 00:20:15,756 --> 00:20:17,049 考えてちょうだい 280 00:20:17,174 --> 00:20:20,010 犬は客車に乗せちゃ いけないんだったわね? 281 00:20:32,689 --> 00:20:34,733 (駅員2)うん? 坊や 切符は? 282 00:20:36,318 --> 00:20:37,861 俺は 見送りだよ 283 00:20:37,986 --> 00:20:38,987 ホントだな? 284 00:20:39,613 --> 00:20:42,157 こんな犬を連れて 汽車に乗るわけないだろう? 285 00:20:42,699 --> 00:20:43,533 うん 286 00:20:43,659 --> 00:20:46,161 シャペルのほうへ行く汽車は 何時に出るの? 287 00:20:47,454 --> 00:20:49,456 えーっ あと10分だよ 288 00:20:49,581 --> 00:20:51,541 (マルセル) ああっ 急がなくっちゃ 289 00:20:52,167 --> 00:20:53,210 ありがとう 290 00:21:07,266 --> 00:21:10,978 あいつ さっきからジロジロ こっちを見てるんだ やりにくいな 291 00:21:11,103 --> 00:21:12,771 シーッ 黙って 292 00:21:16,608 --> 00:21:17,901 さあ 今のうちよ 293 00:21:18,026 --> 00:21:18,860 (マルセル)うん 294 00:21:21,071 --> 00:21:21,989 あっ ダメ 295 00:21:25,033 --> 00:21:25,909 (バロンのほえ声) 296 00:21:26,034 --> 00:21:28,495 (汽笛) 297 00:21:29,830 --> 00:21:30,914 出発だよ? 298 00:21:31,039 --> 00:21:32,916 (汽笛) 299 00:21:35,794 --> 00:21:37,796 (マルセル)ああっ あっ… 300 00:21:39,715 --> 00:21:40,966 あっ… 301 00:21:44,720 --> 00:21:46,054 (ペリーヌ)マルセル 今よ 302 00:21:46,179 --> 00:21:47,097 (マルセル)よーし 303 00:21:48,890 --> 00:21:51,184 あっ よいしょ… ハッ… 304 00:21:53,895 --> 00:21:55,939 うあっ うっ… よいしょ 305 00:21:57,232 --> 00:22:00,277 バロン おいで さあ 早く こっちにおいで 306 00:22:01,945 --> 00:22:03,488 (マルセル)それっ うっ… 307 00:22:04,364 --> 00:22:05,282 よいしょ 308 00:22:05,407 --> 00:22:06,241 (ペリーヌ)ああっ 309 00:22:11,663 --> 00:22:12,789 ありがとう マルセル 310 00:22:12,914 --> 00:22:13,832 元気でな 311 00:22:13,957 --> 00:22:16,293 そのうちマロクールへ行くから また会おうよ 312 00:22:16,418 --> 00:22:19,171 ええ また会いましょうね 必ずね 313 00:22:20,380 --> 00:22:22,507 さよなら ペリーヌ バロン 元気でな 314 00:22:22,632 --> 00:22:24,134 (バロンのほえ声) 315 00:22:24,259 --> 00:22:27,012 さよなら マルセル お父さんにも よろしくね 316 00:22:30,974 --> 00:22:34,519 さよなら ペリーヌ さようなら! 317 00:23:14,476 --> 00:23:18,021 お前 タダ乗りしたんだからね? 車掌が来たら隠れてちょうだい 318 00:23:20,023 --> 00:23:22,109 (あくび) 319 00:23:26,404 --> 00:23:28,198 (ナレーター) こうして ペリーヌは 320 00:23:28,323 --> 00:23:31,743 おじいさんのいる マロクールに向けて旅立ちました 321 00:23:32,577 --> 00:23:33,870 もう お母さんはいないのです 322 00:23:35,330 --> 00:23:39,876 マルセルと別れて ペリーヌは急に心細くなりました 323 00:23:40,669 --> 00:23:42,712 それに マロクールに着いても― 324 00:23:42,838 --> 00:23:46,675 おじいさんが温かく 迎えてくれるとは限らないのです 325 00:23:47,676 --> 00:23:52,305 汽車はパリの町の中を 北へ向けて走っています 326 00:23:53,056 --> 00:23:57,018 8月も中旬の 雨上がりの午後でした 327 00:23:57,978 --> 00:24:02,149 (汽笛) 328 00:24:04,734 --> 00:24:07,404 (ナレーター)お母さんを失った 悲しみを振り切るように 329 00:24:07,529 --> 00:24:09,406 ペリーヌは旅立ちました 330 00:24:09,865 --> 00:24:12,951 そして ラ・シャペルの駅に着くと― 331 00:24:13,076 --> 00:24:16,621 おじいさんのいるマロクールへ 向かって歩きだしたのです 332 00:24:17,164 --> 00:24:21,668 ラ・シャペルからマロクールまでは 150キロもあるのですが― 333 00:24:21,877 --> 00:24:24,087 ペリーヌは そんなことも気にせずに― 334 00:24:24,212 --> 00:24:25,964 元気いっぱいに歩きます 335 00:24:26,673 --> 00:24:29,968 ところが とんでもないことが 起こったのです 336 00:24:30,760 --> 00:24:36,683 次回 ペリーヌ物語 「ひとりぽっちの旅」をお楽しみに 337 00:24:39,102 --> 00:24:41,104 ♪~ 338 00:25:39,454 --> 00:25:42,457 ~♪