1 00:00:01,418 --> 00:00:03,420 ♪~ 2 00:01:27,754 --> 00:01:29,756 ~♪ 3 00:02:06,543 --> 00:02:08,753 (ナレーター) 長い長い旅でした 4 00:02:09,379 --> 00:02:12,173 ペリーヌは とうとう お父さんの故郷― 5 00:02:12,340 --> 00:02:15,218 マロクールに もうすぐ 着こうとしているのです 6 00:02:15,677 --> 00:02:19,347 ペリーヌの胸の中は 感激で いっぱいでした 7 00:02:20,932 --> 00:02:24,853 けれども まだ見ぬ おじいさんのことを思うと 8 00:02:24,978 --> 00:02:27,856 とても 不安な気持ちに なるのでした 9 00:02:28,231 --> 00:02:32,026 おじいさんが 自分を歓迎して くれないと思っていたからです 10 00:02:33,611 --> 00:02:35,488 (ロザリー)うっ うーん うん 11 00:02:36,406 --> 00:02:37,240 ああっ 12 00:02:37,782 --> 00:02:38,700 はあっ 13 00:02:39,367 --> 00:02:40,869 ああーっ 14 00:02:43,788 --> 00:02:47,041 よいしょ ああっ また 15 00:02:47,333 --> 00:02:48,835 あーあ… 16 00:02:49,586 --> 00:02:50,795 ああ… 17 00:02:52,547 --> 00:02:54,007 よいしょ 18 00:02:54,632 --> 00:02:55,884 ああっ? 19 00:02:56,426 --> 00:02:57,260 (ペリーヌ)どうぞ 20 00:02:59,262 --> 00:03:00,305 ありがとう 21 00:03:01,890 --> 00:03:02,724 うーんっ 22 00:03:07,103 --> 00:03:08,771 重そうね 持ってあげましょうか? 23 00:03:11,107 --> 00:03:12,400 わあっ ありがとう 24 00:03:16,779 --> 00:03:18,865 マロクールの村は もうすぐ? 25 00:03:19,073 --> 00:03:20,074 そうよ 26 00:03:20,283 --> 00:03:22,577 あなた この近くの人じゃないのね 27 00:03:22,702 --> 00:03:23,536 ええ 28 00:03:23,661 --> 00:03:25,663 (ロザリー)遠くから来たの? (ペリーヌ)ええ 29 00:03:26,039 --> 00:03:28,041 何しにマロクールへ行くの? 30 00:03:28,541 --> 00:03:32,879 あら ごめんなさい 私って すごく聞きたがり屋なの 31 00:03:33,254 --> 00:03:36,758 それで いつも父さんや おばあさんに叱られてるのよ 32 00:03:39,219 --> 00:03:41,554 (ロザリー)この犬 あなたの犬? (ペリーヌ)ええ 33 00:03:41,679 --> 00:03:42,555 (ロザリー)面白い犬ね 34 00:03:44,057 --> 00:03:45,058 (バロンの鳴き声) 35 00:03:45,600 --> 00:03:46,434 あの… 36 00:03:46,559 --> 00:03:49,562 マロクールには織物工場があるって 聞いたんだけど 37 00:03:49,687 --> 00:03:52,232 あるわよ パンダボアヌ工場が 38 00:03:53,149 --> 00:03:55,860 ああ! あなた 工場へ働きにきたのね 39 00:03:55,985 --> 00:03:57,278 (ペリーヌ)いいえ (ロザリー)そう 40 00:03:57,445 --> 00:03:58,613 マロクール村じゃ― 41 00:03:58,738 --> 00:04:02,784 自分で商売をやってる人以外は 大抵 工場で働いてるわ 42 00:04:02,992 --> 00:04:05,536 パンダボアヌ工場は とっても大きいから― 43 00:04:05,662 --> 00:04:07,956 働き手が いくらでも必要なのよ 44 00:04:08,081 --> 00:04:09,290 私も働いてるの 45 00:04:09,415 --> 00:04:12,085 そう そんなに大きい工場なの 46 00:04:12,210 --> 00:04:15,129 (ロザリー) 7千人以上の人たちが 働いてるのよ 47 00:04:15,255 --> 00:04:16,589 ああっ 重たい 48 00:04:16,714 --> 00:04:19,550 7千人? すごいわね 49 00:04:19,676 --> 00:04:22,095 もうすぐ行くと 村の外れに出るわ 50 00:04:22,345 --> 00:04:25,390 そうすると ビルフラン様の お屋敷が見えるわ 51 00:04:25,682 --> 00:04:26,599 ビルフラン… 52 00:04:26,724 --> 00:04:29,644 ビルフラン様って 工場の持ち主よ 53 00:04:29,769 --> 00:04:31,604 ああっ 手を持ち変えましょうか? 54 00:04:32,105 --> 00:04:34,107 えっ? ええ 55 00:04:35,858 --> 00:04:38,152 (ナレーター) ビルフラン・パンダボアヌ 56 00:04:38,319 --> 00:04:41,155 それはペリーヌのおじいさんの 名前でした 57 00:04:41,739 --> 00:04:44,158 ペリーヌは おじいさんが お金持ちで― 58 00:04:44,325 --> 00:04:46,995 工場の持ち主だとは 聞いてましたが 59 00:04:47,370 --> 00:04:50,081 7千人以上もの人たちが働く― 60 00:04:50,206 --> 00:04:53,167 大工場の持ち主だとは 知らなかったので― 61 00:04:53,376 --> 00:04:55,336 すっかり 驚いてしまいました 62 00:05:03,511 --> 00:05:05,555 あれが ビルフラン様のお屋敷よ 63 00:05:05,680 --> 00:05:07,432 (ロザリー)どう 立派でしょう? (ペリーヌ)ええ 64 00:05:07,557 --> 00:05:10,601 ビルフラン様は あそこで たった一人で住んでるのよ 65 00:05:10,727 --> 00:05:12,520 (ペリーヌ)お一人で? (ロザリー)そうよ 66 00:05:12,645 --> 00:05:15,148 奥様は とうの昔に 亡くなられたし― 67 00:05:15,273 --> 00:05:18,192 息子さんのエドモン様は ここには いないし 68 00:05:23,031 --> 00:05:26,117 ビルフラン様って いったい どんな方なのかしら? 69 00:05:26,242 --> 00:05:27,952 そりゃ とっても厳しい人よ 70 00:05:28,077 --> 00:05:29,829 少しの失敗も許さない人よ 71 00:05:30,413 --> 00:05:33,875 工場では あの方に逆らう人なんて 一人もいないわ 72 00:05:34,000 --> 00:05:37,628 他人に厳しいだけじゃなくて 身内にも厳しいのよ 73 00:05:37,754 --> 00:05:40,298 だから 息子さんの エドモン様とは― 74 00:05:40,423 --> 00:05:42,884 よく 意見の衝突があったらしいの 75 00:05:43,009 --> 00:05:45,136 それで そのエドモン様は? 76 00:05:45,261 --> 00:05:46,387 (ロザリー)それが15年前― 77 00:05:46,512 --> 00:05:48,973 やっぱり何か 言い争いをしたあと― 78 00:05:49,098 --> 00:05:51,225 インドへ綿(わた)の買い付けに やらされたの 79 00:05:51,392 --> 00:05:52,560 そしたら インドで― 80 00:05:52,727 --> 00:05:55,480 ビルフラン様の許可なしで 結婚しちゃったの 81 00:05:55,646 --> 00:05:58,649 ビルフラン様は別に お嫁さんを決めてたのにね 82 00:06:03,362 --> 00:06:07,575 (マリ)お父さんは おじい様が 大反対なさったにもかかわらず 83 00:06:08,785 --> 00:06:10,745 インドで結婚したのです 84 00:06:11,204 --> 00:06:13,915 お母さんのこと 心から愛していたのね 85 00:06:14,499 --> 00:06:17,335 ええ お母さんも お父さんを愛しました 86 00:06:17,627 --> 00:06:19,629 でも お父さんは そのために― 87 00:06:19,754 --> 00:06:21,923 自分の家を 捨てなければならなかったの 88 00:06:22,673 --> 00:06:25,176 (マリ)おじい様は 頑固な方だというから 89 00:06:25,426 --> 00:06:28,387 今でも お父さんのことを 怒っていらっしゃるでしょう 90 00:06:29,097 --> 00:06:32,600 ビルフラン様は エドモン様と そのお嫁さんのために― 91 00:06:32,725 --> 00:06:34,936 新しいお屋敷まで作ったんですって 92 00:06:35,103 --> 00:06:38,106 だから エドモン様に 結婚をやめて― 93 00:06:38,231 --> 00:06:41,734 フランスに帰ってくるように 何度も命令したらしいんだけど― 94 00:06:41,984 --> 00:06:44,237 エドモン様は インドで結婚してしまったの 95 00:06:44,362 --> 00:06:47,115 あーっ 重たいわね 少し休みたいわ 96 00:06:47,240 --> 00:06:50,618 それで もうビルフラン様は カンカンに怒って― 97 00:06:50,743 --> 00:06:52,537 親子の縁を切ってしまったのよ 98 00:06:52,662 --> 00:06:53,496 ああ… 99 00:06:55,289 --> 00:06:57,208 ねえ あんたもここへ来て 座んなさいよ 100 00:06:57,875 --> 00:06:58,793 ええ 101 00:07:22,316 --> 00:07:25,778 (ファブリ) やあ どうしたんだいロザリー そんな所で 102 00:07:26,154 --> 00:07:27,738 あら ファブリさん 103 00:07:28,906 --> 00:07:31,617 この人に ビルフラン様のことを話していたの 104 00:07:31,742 --> 00:07:33,077 社長のこと? 105 00:07:34,871 --> 00:07:36,122 やあ こんにちは 106 00:07:36,247 --> 00:07:37,123 こんにちは 107 00:07:37,248 --> 00:07:41,461 今ね ビルフラン様はとても 厳しい人だって お話ししたのね 108 00:07:42,462 --> 00:07:46,090 なるほど でもロザリー お使いの途中なんだろ? 109 00:07:46,215 --> 00:07:49,051 あんまり道草してると また 親父(おやじ)さんに叱られるぞ 110 00:07:49,177 --> 00:07:50,887 だって このカゴ とても重いのよ 111 00:07:52,096 --> 00:07:55,183 今まで この人に持ってもらって 大助かりだったの 112 00:07:55,308 --> 00:07:58,311 よーし それじゃあ 僕が家(うち)まで持ってやるよ 113 00:07:59,520 --> 00:08:01,022 (ファブリ)よしっと (ロザリー)わーっ よかった 114 00:08:01,147 --> 00:08:04,108 ファブリさんって ホントにいい人ね ウフッ 115 00:08:05,735 --> 00:08:08,529 あの… 私 もう少し ここにいるわ 116 00:08:08,654 --> 00:08:11,949 そう じゃあ もしマロクールに ずっといるんだったら― 117 00:08:12,074 --> 00:08:13,117 家(うち)に寄ってよ 118 00:08:13,242 --> 00:08:15,536 私の家(うち) シャモニって食堂 やってるの 119 00:08:15,703 --> 00:08:17,538 (ロザリー)聞けば すぐ分かるわ (ペリーヌ)ええ 120 00:08:17,663 --> 00:08:18,748 じゃ どうもありがとう 121 00:08:18,873 --> 00:08:21,709 (ペリーヌ)さようなら (ロザリー)ファブリさん 待って 122 00:08:22,418 --> 00:08:24,045 (ロザリー) 私も 半分持つわ 123 00:08:42,063 --> 00:08:43,981 (鳴き声) 124 00:08:50,404 --> 00:08:51,280 (門の解錠音) 125 00:08:51,405 --> 00:08:52,323 あっ 126 00:09:08,756 --> 00:09:11,759 (使用人)娘さん そんなとこ立ってると 危ないよ 127 00:09:12,927 --> 00:09:13,928 あの… 128 00:09:14,095 --> 00:09:15,096 (使用人)何だ? 129 00:09:16,264 --> 00:09:17,765 ほら 来た そこどきな 130 00:09:24,772 --> 00:09:27,358 ほら 危ない! “そこ どきな”って言ったろう 131 00:09:53,634 --> 00:09:54,468 あっ… 132 00:10:07,815 --> 00:10:10,651 あの… 今の方が ビルフラン様ですか? 133 00:10:10,818 --> 00:10:11,819 (使用人)ああ そうじゃよ 134 00:10:12,320 --> 00:10:14,363 お前さん 俺に 何か用があったのかい? 135 00:10:14,488 --> 00:10:15,906 いえ いいんです 136 00:10:16,032 --> 00:10:18,951 (使用人)だったら お屋敷の前 うろついちゃ ダメだよ 137 00:10:28,085 --> 00:10:29,086 (ナレーター)ペリーヌは 138 00:10:29,545 --> 00:10:32,465 ホントに どうしてよいか 分からないのです 139 00:10:33,674 --> 00:10:37,011 初めて見た おじいさんの冷たい横顔 140 00:10:37,887 --> 00:10:42,808 ロザリーという少女から聞いた おじいさんについての話が― 141 00:10:43,059 --> 00:10:45,353 ペリーヌをおびえさせました 142 00:10:48,064 --> 00:10:50,358 (ペリーヌ) お父さん お母さん 143 00:10:50,858 --> 00:10:53,486 私は とうとう マロクールにやってきました 144 00:10:54,236 --> 00:10:56,405 でも おじい様は今でも― 145 00:10:56,530 --> 00:10:58,699 お父さんのことを 怒っているそうです 146 00:10:58,991 --> 00:11:01,369 もちろん お母さんのことも 147 00:11:01,494 --> 00:11:03,245 そして きっと 私のことなど― 148 00:11:03,371 --> 00:11:05,289 何にも考えては いないでしょう 149 00:11:05,748 --> 00:11:09,377 だから 私が孫のペリーヌだと 名乗って出ても― 150 00:11:09,543 --> 00:11:13,172 きっと冷たい顔で “ああそうか”と言うだけでしょう 151 00:11:13,381 --> 00:11:16,717 いいえ 孫だと 認めてくれないかもしれません 152 00:11:18,094 --> 00:11:20,471 お父さん お母さん 153 00:11:21,013 --> 00:11:23,682 私は おじい様に 愛してもらいたいんです 154 00:11:24,016 --> 00:11:26,727 そして 私も たった一人の肉親である― 155 00:11:26,852 --> 00:11:29,230 おじい様を愛したいんです 156 00:11:31,190 --> 00:11:33,442 (鳴き声) 157 00:11:34,902 --> 00:11:35,903 (バロンの鳴き声) 158 00:11:36,195 --> 00:11:38,989 あっ おなかすいたのね バロン 159 00:11:42,451 --> 00:11:44,578 (男性1)エース どら… 160 00:11:45,121 --> 00:11:47,373 ほらっ 上がりだ! ハッハッハッハ 161 00:11:47,498 --> 00:11:48,624 (男性2)また やられた 162 00:11:51,544 --> 00:11:55,047 (子供たちのはしゃぐ声) 163 00:11:55,881 --> 00:11:58,551 (男性のいびき) 164 00:12:05,516 --> 00:12:07,560 確か シャモニって言ったわ 165 00:12:07,685 --> 00:12:08,519 あっ 166 00:12:11,605 --> 00:12:14,400 あの… シャモニっていう食堂 知ってますか? 167 00:12:14,525 --> 00:12:15,359 (フランソワーズ)ああ… 168 00:12:21,490 --> 00:12:22,575 あの… 169 00:12:23,159 --> 00:12:24,952 シャモニって食堂 ご存じですか? 170 00:12:26,662 --> 00:12:27,621 あの… 171 00:12:28,038 --> 00:12:29,790 私の顔に何か? 172 00:12:30,332 --> 00:12:33,252 あっ ああっ これは どうもごめんなさい 173 00:12:33,669 --> 00:12:35,171 あんた シャモニと言ったかね 174 00:12:35,296 --> 00:12:36,130 (ペリーヌ)ええ 175 00:12:36,255 --> 00:12:37,798 それは 私の家(うち)だよ 176 00:12:37,923 --> 00:12:38,799 ええっ! 177 00:12:39,550 --> 00:12:41,302 じゃあ おばあさんは ロザリーさんの… 178 00:12:41,427 --> 00:12:44,472 おや 孫を知っていなさるのかね あんたは 179 00:12:44,722 --> 00:12:45,598 はい 180 00:12:45,764 --> 00:12:47,308 さっき ちょっとお話をしたんです 181 00:12:47,808 --> 00:12:51,270 そうかい すぐそこだから 私に ついておいで 182 00:12:51,937 --> 00:12:53,439 さあ こっちだよ 183 00:13:01,489 --> 00:13:02,615 おばあさん― 184 00:13:02,740 --> 00:13:05,826 さっき どうして私の顔 あんなに見つめてたんですか? 185 00:13:05,951 --> 00:13:07,036 ごめんよ 186 00:13:07,161 --> 00:13:11,248 なにね あんたには前にどっかで 会ったような気がしたけど― 187 00:13:11,373 --> 00:13:14,460 年のせいか どうしても 思い出せないもんだから 188 00:13:14,627 --> 00:13:17,838 私 マロクールに来たのは 今日が初めてです 189 00:13:17,963 --> 00:13:19,673 へえ そうかい? 190 00:13:19,924 --> 00:13:23,511 どうも変だねえ 前に確かどこかで… 191 00:13:24,053 --> 00:13:26,347 ほら あそこだよ 192 00:13:36,315 --> 00:13:37,483 さあ どうぞ 193 00:13:41,820 --> 00:13:43,989 今 ロザリーを 呼んできてあげるよ 194 00:13:45,282 --> 00:13:46,450 ああ あんたの名前は? 195 00:13:47,326 --> 00:13:48,327 あの… 196 00:13:48,994 --> 00:13:50,704 名前を聞いてるんだよ 197 00:13:50,871 --> 00:13:52,373 オ… オーレリィです 198 00:13:53,916 --> 00:13:55,167 オーレリィだね 199 00:13:56,585 --> 00:13:59,463 あの… ロザリーには まだ言ってなかったと思います 200 00:13:59,922 --> 00:14:01,382 ああ そうかい 201 00:14:05,511 --> 00:14:07,137 (ナレーター) ペリーヌは思わず 202 00:14:07,263 --> 00:14:09,515 出任せの名前を 言ってしまいました 203 00:14:12,268 --> 00:14:13,394 あっ 204 00:14:16,272 --> 00:14:18,732 (ナレーター) ペリーヌは当分 おじいさんの屋敷に 205 00:14:18,857 --> 00:14:22,236 孫だと名乗り出ることを やめようと決心しました 206 00:14:22,403 --> 00:14:23,904 そして本当の名前も― 207 00:14:24,029 --> 00:14:26,407 言わないほうがいいと 思ったのです 208 00:14:27,950 --> 00:14:28,993 (ドアの開く音) 209 00:14:29,994 --> 00:14:31,871 あんた オーレリィって 名前だったの 210 00:14:32,329 --> 00:14:33,163 ええ 211 00:14:33,706 --> 00:14:34,874 (ロザリー) さっきは ありがとう 212 00:14:35,249 --> 00:14:36,792 あの 私に何か用? 213 00:14:37,251 --> 00:14:38,085 ええ 214 00:14:38,210 --> 00:14:41,589 実は私 マロクールで 働くことにしたので 215 00:14:41,922 --> 00:14:44,592 それで… ほかに知ってる人が いないから― 216 00:14:44,758 --> 00:14:48,262 あなたに どうやったら工場で 働けるようになるか 聞きにきたの 217 00:14:48,679 --> 00:14:50,306 まあ そうなの 218 00:14:51,515 --> 00:14:52,766 お座んなさいよ オーレリィ 219 00:14:52,892 --> 00:14:53,934 ありがとう 220 00:14:55,978 --> 00:14:57,813 工場で働くのは 簡単よ 221 00:14:57,938 --> 00:14:59,732 朝6時に 工場に行って― 222 00:14:59,857 --> 00:15:02,151 工場長のタルエルさんに 会えばいいの 223 00:15:02,693 --> 00:15:04,486 私が明日 一緒に行って 頼んであげるわ 224 00:15:05,112 --> 00:15:05,946 ありがとう 225 00:15:07,031 --> 00:15:07,990 (ロザリー)ねえ オーレリィ 226 00:15:08,532 --> 00:15:11,076 マロクールには 知った人がいないって言ったわね 227 00:15:11,201 --> 00:15:12,036 ええ 228 00:15:12,161 --> 00:15:13,579 泊まるとこ どうするの? 229 00:15:14,121 --> 00:15:15,581 安いとこって あるかしら? 230 00:15:15,706 --> 00:15:16,582 そりゃ あるわ 231 00:15:16,707 --> 00:15:20,044 ここじゃ 大抵の家(うち)が 工員たちに部屋を貸してるのよ 232 00:15:20,169 --> 00:15:22,129 でも 安いってどのくらい? 233 00:15:22,379 --> 00:15:23,964 一番 安いとこ 234 00:15:24,256 --> 00:15:25,382 そうねえ… 235 00:15:25,883 --> 00:15:28,802 どんな所でもいいわ 泊まれさえすれば 236 00:15:28,928 --> 00:15:30,596 それじゃ 共同部屋になるわ 237 00:15:30,721 --> 00:15:32,973 6人部屋とか 8人部屋の 238 00:15:33,724 --> 00:15:36,852 でも どこでも 1週間分は前払いなんだけど 239 00:15:36,977 --> 00:15:38,646 ええ なんとかなるわ 240 00:15:39,897 --> 00:15:41,815 それで お給料は どのくらいなの? 241 00:15:42,942 --> 00:15:45,277 今まで 織物工場で働いたことは? 242 00:15:45,402 --> 00:15:46,236 ないわ 243 00:15:46,445 --> 00:15:48,489 それじゃ 最初はトロッコ押しね 244 00:15:49,865 --> 00:15:51,951 誰にだって できるわよ 245 00:15:52,242 --> 00:15:54,620 初めは1日 50サンチームだけど― 246 00:15:54,745 --> 00:15:56,413 私は機械のほうに 就いてるから― 247 00:15:56,538 --> 00:15:58,290 85サンチーム もらってるの 248 00:15:58,415 --> 00:16:00,501 (ロザリーの父) ロザリー 入り口が汚れてるぞ 249 00:16:00,626 --> 00:16:02,086 あとで掃除しとけよ 250 00:16:02,211 --> 00:16:03,963 はーい! 父さんよ 251 00:16:08,008 --> 00:16:09,259 ああ お客さんか 252 00:16:10,260 --> 00:16:11,345 こんにちは 253 00:16:11,470 --> 00:16:12,972 (ロザリーの父) やあ こんにちは 254 00:16:16,558 --> 00:16:19,186 あっ そうだ あんた何か食べる? 255 00:16:19,770 --> 00:16:21,313 お金が あまりないの 256 00:16:21,855 --> 00:16:24,984 心配しないでいいわ シチューでも食べなさい 257 00:16:25,109 --> 00:16:26,443 父さんの自慢の料理よ 258 00:16:30,155 --> 00:16:32,449 初めて見る顔だな あんた 259 00:16:33,200 --> 00:16:34,535 (ロザリー) オーレリィよ 父さん 260 00:16:34,660 --> 00:16:35,995 今日 マロクールへ来たの 261 00:16:36,120 --> 00:16:38,038 明日から工場で働くのよ 262 00:16:38,163 --> 00:16:39,707 工員の賃金じゃあ― 263 00:16:39,832 --> 00:16:42,459 この店で食うのは無理だな 娘さん 264 00:16:42,584 --> 00:16:44,586 父さん! 私 オーレリィに― 265 00:16:44,712 --> 00:16:46,839 この重たいカゴを 持ってもらったのよ 266 00:16:46,964 --> 00:16:48,507 シチューぐらい ごちそうしてやってよ 267 00:16:48,632 --> 00:16:50,467 ロザリー 払えると思うわ 私 268 00:16:50,592 --> 00:16:52,886 まっ 金(かね)は大事にするんだな 269 00:16:53,012 --> 00:16:56,473 今日はロザリーの顔を立てて シチューをごちそうするよ 270 00:16:57,099 --> 00:16:58,058 (ロザリー)ウフッ 271 00:16:58,600 --> 00:16:59,727 (ほえ声) 272 00:17:00,310 --> 00:17:02,229 おや 何だいその犬は 273 00:17:02,813 --> 00:17:04,273 あの… バロンにも何か 274 00:17:04,398 --> 00:17:08,569 娘さん 犬まで飼ってるのかい 随分ぜいたくなんだな 275 00:17:08,694 --> 00:17:10,696 父さん 犬に骨をあげて 276 00:17:10,821 --> 00:17:12,072 へい へいっ 277 00:17:14,366 --> 00:17:17,536 父さん オーレリィが 下宿したいんだって 明日から 278 00:17:17,703 --> 00:17:18,662 どこか探しといて 279 00:17:19,246 --> 00:17:21,415 私 今日から 泊まるとこないの 280 00:17:21,540 --> 00:17:23,542 今日は私の部屋に泊まれば? 281 00:17:23,667 --> 00:17:24,960 弟と一緒だけど 282 00:17:25,085 --> 00:17:26,754 (ペリーヌ)そんな 悪いわ (ロザリー)いいのよ 283 00:17:26,879 --> 00:17:28,756 その代わり 旅の話 聞かせて 284 00:17:28,881 --> 00:17:31,383 お前たち もう仲良くなったんだね 285 00:17:31,675 --> 00:17:33,927 オーレリィ フランソワーズおばあさんよ 286 00:17:34,053 --> 00:17:35,888 フランソワーズおばあさん… 287 00:17:38,015 --> 00:17:39,975 どうしたの オーレリィ? 288 00:17:40,559 --> 00:17:43,187 いえ 私の知ってる おばあさんにも やっぱり― 289 00:17:43,312 --> 00:17:44,938 フランソワーズっていう人が いるもんだから 290 00:17:45,481 --> 00:17:48,275 フランソワーズなんて ありふれてるよ 291 00:17:49,693 --> 00:17:51,570 オーレリィに話したかしら 292 00:17:51,695 --> 00:17:54,448 おばあさんは エドモン様が赤ん坊のときに― 293 00:17:54,573 --> 00:17:56,033 乳母をしていたのよ 294 00:17:56,158 --> 00:17:59,495 だからビルフラン様の所へも ときどき会いにいくのよ 295 00:18:00,037 --> 00:18:01,789 あれで ビルフラン様も― 296 00:18:01,914 --> 00:18:05,084 内心では 早くエドモン様に 帰ってきてもらいたいんだよ 297 00:18:07,586 --> 00:18:09,088 (馬車の音) 298 00:18:09,213 --> 00:18:11,465 ああっ! ビルフラン様かしら? 299 00:18:11,882 --> 00:18:13,550 これっ! ロザリー 300 00:18:16,011 --> 00:18:18,639 うわさをすれば何とやら ビルフラン様よ! 301 00:18:20,682 --> 00:18:21,809 (馬のいななき) 302 00:18:24,937 --> 00:18:26,313 (ギョーム)娘が出てきました 303 00:18:28,899 --> 00:18:29,983 (ビルフラン)ロザリーか? 304 00:18:30,192 --> 00:18:31,777 はい ビルフラン様 305 00:18:31,902 --> 00:18:35,155 ファブリ君が 夕食を食べにきたら これを渡してくれ 306 00:18:35,322 --> 00:18:36,406 分かりました 307 00:18:36,532 --> 00:18:39,409 そして明日までに よく検討しておくように― 308 00:18:39,535 --> 00:18:41,411 わしが言っていたと伝えてくれ 309 00:18:41,537 --> 00:18:42,996 はい 分かりました 310 00:18:43,122 --> 00:18:45,833 大事なものだから 失くしたりしたら事だぞ 311 00:18:45,958 --> 00:18:47,334 大丈夫です 312 00:18:51,046 --> 00:18:53,257 旦那様 お珍しいことで 313 00:18:53,382 --> 00:18:55,134 フランソワーズ 元気かい? 314 00:18:55,634 --> 00:18:57,678 はい おかげさまで 315 00:18:58,595 --> 00:19:00,430 旦那様は どんなご様子で? 316 00:19:00,556 --> 00:19:02,099 相変わらずだよ 317 00:19:04,977 --> 00:19:07,521 (ビルフラン)ロザリー いるか? (ロザリー)はい 318 00:19:07,896 --> 00:19:11,024 (ビルフラン) ほら 50サンチームやろう お駄賃だ 319 00:19:11,150 --> 00:19:12,067 (ロザリー) ありがとうございます 320 00:19:13,152 --> 00:19:15,529 (ビルフラン)ギョーム 行くぞ (ギョーム)へいっ それっ! 321 00:19:23,579 --> 00:19:26,748 オーレリィ 見た? ビルフラン様から頂いたのよ 322 00:19:26,874 --> 00:19:28,041 よかったわね 323 00:19:28,167 --> 00:19:31,170 ロザリーって名前 あの方がつけてくれたのよ 324 00:19:31,295 --> 00:19:33,672 だから 私には優しくしてくれるの 325 00:19:33,839 --> 00:19:34,715 そうだったの 326 00:19:35,841 --> 00:19:36,925 でも変ね 327 00:19:37,050 --> 00:19:38,677 あなたが あんなに そばにいるのに― 328 00:19:38,802 --> 00:19:40,095 “ロザリーは いるか?”だなんて 329 00:19:40,220 --> 00:19:41,847 だって見えないんですもの 330 00:19:41,972 --> 00:19:43,015 ええっ! 331 00:19:44,016 --> 00:19:44,892 見えない? 332 00:19:45,017 --> 00:19:48,896 ええ そうよ ビルフラン様は目が見えないの 333 00:19:50,314 --> 00:19:51,398 そんな… 334 00:19:52,065 --> 00:19:54,568 (ロザリーの父) ロザリー ロザリー! 335 00:19:54,693 --> 00:19:55,903 (ロザリー)はーい 336 00:19:57,487 --> 00:19:59,865 (ナレーター) 近くで見たおじいさんの顔は 337 00:19:59,990 --> 00:20:02,910 確かに 厳しく冷たい 表情をしています 338 00:20:03,702 --> 00:20:07,039 でも どこか寂しそうな感じも 漂っていました 339 00:20:07,497 --> 00:20:10,417 それにしても おじいさんの目が見えないとは― 340 00:20:10,584 --> 00:20:13,003 ペリーヌは 考えてもみなかったのです 341 00:20:13,795 --> 00:20:15,923 (ロザリー) オーレリィ オーレリィ! 342 00:20:16,089 --> 00:20:18,759 あんた 何してるの シチューができてるわ 343 00:20:18,884 --> 00:20:19,718 (ペリーヌ)はい 344 00:20:24,389 --> 00:20:25,265 (ポール)それっ! 345 00:20:27,643 --> 00:20:28,602 えいっ! 346 00:20:33,106 --> 00:20:33,982 やあっ! 347 00:20:38,403 --> 00:20:39,279 それっ! 348 00:20:40,447 --> 00:20:41,698 よいしょっ うわっ! 349 00:20:42,491 --> 00:20:43,784 あ痛っ 350 00:20:44,826 --> 00:20:46,286 フーッ 痛(いて)え 351 00:20:49,831 --> 00:20:51,875 あれっ? 犬だ! 352 00:20:54,253 --> 00:20:56,588 ポール どこ ほっつき歩いてたの 353 00:20:56,797 --> 00:20:58,340 早く 父さんのお手伝いをしなさい 354 00:20:58,757 --> 00:21:01,635 姉ちゃん 俺も犬が飼いたいな 355 00:21:03,845 --> 00:21:04,972 弟よ 356 00:21:06,598 --> 00:21:08,433 さあ 早く 冷めないうちに食べたら? 357 00:21:09,685 --> 00:21:10,602 ええ 358 00:21:14,606 --> 00:21:16,817 ねえ この犬 何ていう名前? 359 00:21:17,109 --> 00:21:18,402 バロンっていうの 360 00:21:18,527 --> 00:21:19,653 ふーん 361 00:21:20,195 --> 00:21:22,531 おい バロン お前 変な顔してるな 362 00:21:22,948 --> 00:21:25,200 あんたの顔と どっこいどっこいよ 363 00:21:25,409 --> 00:21:27,160 (ポール)おっ (ロザリー)ウフフフ 364 00:21:28,370 --> 00:21:29,830 (ペリーヌ)あの… (ロザリー)なあに? 365 00:21:30,205 --> 00:21:32,416 ビルフラン様の目が 見えなくなられたのは― 366 00:21:32,541 --> 00:21:33,458 いつのことなの? 367 00:21:34,042 --> 00:21:35,419 もうだいぶ なるわ 368 00:21:35,544 --> 00:21:37,754 前から目は 弱かったらしいんだけど― 369 00:21:37,879 --> 00:21:41,925 5年前 肺炎になって とても高い熱が続いたある日― 370 00:21:42,050 --> 00:21:43,427 急に見えなくなったの 371 00:21:45,470 --> 00:21:47,222 それで お仕事も休まずに? 372 00:21:47,347 --> 00:21:48,515 そうなの 373 00:21:48,640 --> 00:21:52,102 見えなくても前より もっと働いてるって うわさ 374 00:21:52,269 --> 00:21:56,815 だって サンピポアの工場は 目が見えなくなってから建てたの 375 00:21:56,940 --> 00:21:58,984 (ペリーヌ)そう… 大変な方ね 376 00:22:02,571 --> 00:22:05,949 とにかく 意志が強くて 頑固な人なのよ 377 00:22:06,074 --> 00:22:07,326 へえーっ 378 00:22:07,909 --> 00:22:09,077 (ポール) あっ バロン すごいぞ! 379 00:22:09,619 --> 00:22:11,872 わあっ すごいすごい! アハハハハ 380 00:22:11,997 --> 00:22:14,791 おいっち にー おいっち にー ハハハハ 381 00:22:15,125 --> 00:22:17,461 姉ちゃん 見て すごいよ この犬 382 00:22:17,586 --> 00:22:18,712 ホントね 383 00:22:19,296 --> 00:22:20,297 ウフフフ 384 00:22:20,505 --> 00:22:21,465 (ロザリー)さあ バロン 385 00:22:21,590 --> 00:22:23,383 (ポール)バロン こっちだ (ロザリー)頑張って 頑張って! 386 00:22:23,550 --> 00:22:25,719 (ポール)すごいぞ (ロザリー)かわいいわ 387 00:22:45,280 --> 00:22:47,657 (ロザリー)眠くなった? (ペリーヌ)ううん 388 00:22:47,824 --> 00:22:49,618 なかなか 眠れそうもないわ 389 00:22:49,743 --> 00:22:51,953 やっぱりベッドが ちょっと小さすぎるわね 390 00:22:52,079 --> 00:22:53,163 そんなこと… 391 00:22:55,791 --> 00:22:57,125 あのね オーレリィ 392 00:22:58,460 --> 00:22:59,503 私ね… 393 00:22:59,878 --> 00:23:01,254 あんたが あの重たいカゴに― 394 00:23:01,379 --> 00:23:03,423 手をかけて 持ってくれたときから― 395 00:23:03,548 --> 00:23:06,051 あなたのこと とても気に入っていたの 396 00:23:08,470 --> 00:23:10,055 友達になってね 397 00:23:11,431 --> 00:23:12,933 もう お友達よ 398 00:23:13,225 --> 00:23:15,268 見ず知らずの私を 泊めてくれるんですもの 399 00:23:17,104 --> 00:23:18,855 あんたがいい人だって 分かってるもの 400 00:23:20,899 --> 00:23:21,858 ありがとう ロザリー 401 00:23:23,777 --> 00:23:25,904 さあ 寝ましょう 明日は朝が早いのよ 402 00:23:26,029 --> 00:23:28,031 ええ おやすみなさい 403 00:23:29,282 --> 00:23:30,242 おやすみ 404 00:23:43,171 --> 00:23:46,800 (ナレーター)ペリーヌは なかなか寝つかれませんでした 405 00:23:48,510 --> 00:23:51,138 それは あの厳しい顔をした― 406 00:23:51,263 --> 00:23:54,808 おじいさんのことを いつまでも考えていたからです 407 00:24:05,277 --> 00:24:07,487 (ナレーター) 長かった旅もやっと終わり 408 00:24:07,904 --> 00:24:10,282 オーレリィと名前を変えた ペリーヌは― 409 00:24:10,407 --> 00:24:15,120 友達になったロザリーと一緒に おじいさんの工場へ向かいました 410 00:24:15,412 --> 00:24:19,291 そしてロザリーのおかげで トロッコ押しの仕事も決まり― 411 00:24:19,416 --> 00:24:23,670 思いがけなく おじいさんと 話をすることもできたのです 412 00:24:24,087 --> 00:24:28,091 マロクールの村で ペリーヌの 新しい生活が始まります 413 00:24:29,301 --> 00:24:35,056 次回 ペリーヌ物語 「パンダボアヌ工場」をお楽しみに 414 00:24:39,269 --> 00:24:41,271 ♪~ 415 00:25:39,454 --> 00:25:42,457 ~♪