1 00:00:01,334 --> 00:00:03,336 ♪~ 2 00:01:27,962 --> 00:01:29,964 ~♪ 3 00:02:15,135 --> 00:02:18,179 (ジャンヌ)おや もう帰ってきたのかい オーレリィ 4 00:02:19,055 --> 00:02:21,474 (ペリーヌ) あの 持っていく糸は これだけですか? 5 00:02:21,599 --> 00:02:22,976 ああ しばらくないよ 6 00:02:25,603 --> 00:02:28,481 あんたも少し 休んだら どうだい? 7 00:02:29,440 --> 00:02:33,486 ええ でも動いてるほうが 気持ちがいいから よいしょ 8 00:02:37,282 --> 00:02:39,659 ホントに よく働く子だよ 9 00:02:39,784 --> 00:02:41,828 ここに来て まだ2か月にもならないのに― 10 00:02:41,953 --> 00:02:43,454 全く ついていけないわ 11 00:02:43,580 --> 00:02:44,497 (ロザリー)だけど あんた― 12 00:02:44,622 --> 00:02:47,292 最近 オヌーじいさんから よく褒められてるじゃないの 13 00:02:47,417 --> 00:02:48,459 (ジャンヌ)ええっ? 14 00:02:48,585 --> 00:02:49,627 “ジャンヌのやつ” 15 00:02:49,752 --> 00:02:53,006 “オーレリィが来てから よお やるようになったのう” 16 00:02:53,256 --> 00:02:55,717 “そのうち お給料 ガバッと上げるよう―” 17 00:02:55,842 --> 00:02:58,303 “工場長に 言うてやらにゃいかんぞ” 18 00:02:58,845 --> 00:03:02,056 ホ… ホント? オヌーじいさん ホントに そう言ったの? 19 00:03:02,682 --> 00:03:03,600 もちろん 20 00:03:03,725 --> 00:03:06,978 オヌーじいさん 陰じゃ あんたのこと とても褒めてるのよ 21 00:03:07,103 --> 00:03:08,563 あんたの知らないことだけど 22 00:03:08,688 --> 00:03:10,648 そうかしらねえ 23 00:03:10,773 --> 00:03:12,609 でもホントに そうなったら― 24 00:03:12,734 --> 00:03:15,236 オーレリィに ごちそうしなくちゃね 25 00:03:16,237 --> 00:03:18,531 ヒヒヒヒッ ヒヒヒッ 26 00:03:18,656 --> 00:03:20,241 フフフッ 27 00:03:20,909 --> 00:03:22,702 頑張んなさいよ ジャンヌ 28 00:03:22,827 --> 00:03:24,662 (ジャンヌ)フフフッ ウフフフッ 29 00:03:24,787 --> 00:03:25,747 (ロザリー)イヒヒヒッ 30 00:03:33,588 --> 00:03:34,422 それっ 31 00:04:02,283 --> 00:04:04,452 (いびき) 32 00:04:20,093 --> 00:04:26,975 (オヌー) 15 16 17 18 19 20… 33 00:04:27,517 --> 00:04:32,605 21 22 23 24 25 34 00:04:33,398 --> 00:04:35,275 25個っと 35 00:04:36,526 --> 00:04:38,861 ん? おい わん公 36 00:04:38,987 --> 00:04:41,406 お前 いったい どこから入ってきたんだ? 37 00:04:43,032 --> 00:04:45,285 (バロンの鳴き声) 38 00:04:45,410 --> 00:04:49,664 見つかったら放り出されるぞ 俺だから いいようなものの 39 00:04:50,081 --> 00:04:53,835 1 2 3 4 5 6… 40 00:04:53,960 --> 00:04:55,503 (バロンの鳴き声) 41 00:04:55,628 --> 00:04:57,505 おとなしくしとれよ 42 00:04:57,839 --> 00:05:03,344 えっと 8 9 10 11 12と… 43 00:05:03,469 --> 00:05:04,512 12個か 44 00:05:08,641 --> 00:05:13,438 えーと こっちが 1 2 3 4― 45 00:05:13,563 --> 00:05:16,441 5 6 7 8… 46 00:05:16,566 --> 00:05:17,859 (小便の音) 47 00:05:18,026 --> 00:05:21,029 8… おらっ こいつ! 48 00:05:29,203 --> 00:05:30,788 (オヌー)こら 待て! 49 00:05:31,372 --> 00:05:32,206 (ロザリー)あっ… 50 00:05:37,170 --> 00:05:38,171 (2人)あっ… 51 00:05:41,299 --> 00:05:43,009 まあ バロンだわ 52 00:05:43,134 --> 00:05:44,886 どうして こんな所に? 53 00:05:45,011 --> 00:05:46,179 (オヌー)待て こら! 54 00:05:48,389 --> 00:05:49,432 (ほえ声) 55 00:05:50,141 --> 00:05:51,017 バロン 56 00:05:51,142 --> 00:05:53,019 (ほえ声) 57 00:05:54,062 --> 00:05:55,438 どうしましょう 58 00:05:56,147 --> 00:05:58,399 うーん… そうだわ! 59 00:05:59,108 --> 00:06:01,402 (オヌーの荒い息) 60 00:06:04,781 --> 00:06:05,823 おい オーレリィ 61 00:06:05,948 --> 00:06:09,160 今 ここにヘンテコリンな犬が 逃げてきたはずだが 62 00:06:09,285 --> 00:06:11,579 犬? いいえ 63 00:06:11,704 --> 00:06:13,498 気が付かなかったわ 64 00:06:13,623 --> 00:06:17,919 何しろ私たち 脇目も振らず 一生懸命 働いていたもんだから 65 00:06:18,044 --> 00:06:19,212 ねえ? オーレリィ 66 00:06:19,337 --> 00:06:21,172 ええ そ… そうです 67 00:06:21,964 --> 00:06:25,176 うーん でも たしか ここへ… 68 00:06:26,260 --> 00:06:27,512 うん? 69 00:06:28,596 --> 00:06:29,680 (箱が動く音) 70 00:06:30,348 --> 00:06:31,182 あっ… 71 00:06:34,185 --> 00:06:35,436 あっ! 72 00:06:36,062 --> 00:06:38,606 (小声で)シッ シッ シッ 73 00:06:40,233 --> 00:06:42,235 (オーレリィ)ああっ (オヌー)は? 74 00:06:42,401 --> 00:06:44,070 (オーレリィ)ああっ… (オヌー)何してんだ 75 00:06:44,195 --> 00:06:46,155 ぼやぼやしてないで さっさと働け 76 00:06:46,280 --> 00:06:47,115 はい 77 00:06:50,368 --> 00:06:52,120 ん? うがっ 78 00:06:52,245 --> 00:06:55,123 (バロンのほえ声) 79 00:06:56,624 --> 00:06:58,084 (鳴き声) 80 00:06:58,209 --> 00:07:01,087 この犬っころめ こんな所に隠れおって 81 00:07:01,212 --> 00:07:03,089 この野郎 ん? 82 00:07:03,714 --> 00:07:06,217 ああ… ギャーッ! 83 00:07:06,592 --> 00:07:07,593 わっ ギャアッ 84 00:07:07,718 --> 00:07:10,805 (オヌー) おい その犬っころを は… 早く… 85 00:07:10,930 --> 00:07:12,098 (男1)待たんか 86 00:07:12,223 --> 00:07:13,599 あっ キャーッ! 87 00:07:13,724 --> 00:07:15,601 (男2)おお いたいた (男3)おお ここだぞ 88 00:07:16,644 --> 00:07:17,937 待て! 89 00:07:23,025 --> 00:07:24,652 (オヌー)コラ 犬っころ 90 00:07:24,777 --> 00:07:26,612 出てこい 出てこい 91 00:07:27,238 --> 00:07:28,906 (ロザリーとペリーヌ)ああ… 92 00:07:32,493 --> 00:07:33,911 (オヌー)ケッ! 93 00:07:34,036 --> 00:07:35,788 (バロンの鳴き声) 94 00:07:37,248 --> 00:07:38,791 このイタズラ小僧め 95 00:07:38,916 --> 00:07:42,628 今度 来たら 皮ひんむいて スリッパ3足分 作るからな 96 00:07:58,769 --> 00:08:02,356 分かったわ オーレリィが 戻ったら そう伝えるわ 97 00:08:02,482 --> 00:08:04,108 (工員)じゃあ 頼んだよ 98 00:08:08,988 --> 00:08:10,781 あっ オーレリィ 99 00:08:10,907 --> 00:08:13,618 オーレリィ 工場長のタルエルさんが― 100 00:08:13,743 --> 00:08:16,787 あなたに事務所のほうに 来るようにって使いが来たわ 101 00:08:16,913 --> 00:08:18,789 タルエルさんが? 102 00:08:19,207 --> 00:08:21,375 (ロザリー) “大至急 来るように”だって 103 00:08:21,751 --> 00:08:22,793 バロンのことかしら? 104 00:08:23,419 --> 00:08:24,545 さあ 105 00:08:26,172 --> 00:08:28,049 あっ ごめんなさい 106 00:08:28,174 --> 00:08:31,010 私が あんな所に バロンを隠したばっかりに― 107 00:08:31,135 --> 00:08:33,137 あんな 大騒ぎになっちゃって 108 00:08:33,262 --> 00:08:35,223 悪いのは あなたじゃないわ 109 00:08:35,389 --> 00:08:37,892 バロンが 工場なんかに 来るからいけないのよ 110 00:08:38,059 --> 00:08:40,853 (ロザリー)でも バロンだって きっと寂しかったのよ 111 00:08:40,978 --> 00:08:42,897 毎日 独りぼっちで お留守番じゃ― 112 00:08:43,022 --> 00:08:45,525 人間だって 退屈しちゃうもんね 113 00:08:46,943 --> 00:08:49,237 とにかく 私 行ってくるわ 114 00:09:01,624 --> 00:09:04,001 (タルエル)それで ビルフラン様は どうなされた? 115 00:09:04,835 --> 00:09:07,046 (ギョーム)そりゃ もう 大変なお怒りようで― 116 00:09:07,171 --> 00:09:11,175 そばにいる連中も しばらくは 口もきけないようなありさまでした 117 00:09:11,300 --> 00:09:13,803 無理もないさ 通訳がいないおかげで― 118 00:09:13,928 --> 00:09:16,597 これで もう4回も工事が ストップしてるんだからな 119 00:09:16,722 --> 00:09:18,808 しかし ここだけの話ですが― 120 00:09:18,933 --> 00:09:22,395 ビルフラン様も最近 とみに気難しくおなりのようで― 121 00:09:22,520 --> 00:09:24,188 あれでは お体に障ります 122 00:09:24,313 --> 00:09:27,275 食事のほうも あまり進まないと聞いてます 123 00:09:27,400 --> 00:09:30,903 どこか 体の具合でも 悪いのではないでしょうか 124 00:09:31,028 --> 00:09:33,197 ウフフフフッ 125 00:09:33,322 --> 00:09:34,699 ん? 126 00:09:35,324 --> 00:09:36,909 感謝しておるぞ ギョーム 127 00:09:37,034 --> 00:09:38,077 はあ? 128 00:09:38,202 --> 00:09:39,787 わしの知りたいと 思っていることは― 129 00:09:39,912 --> 00:09:43,207 みんな お前が持ってきて くれるわい フフフフッ 130 00:09:44,500 --> 00:09:46,210 これからも頼むぞ ギョーム 131 00:09:46,794 --> 00:09:49,297 はい 分かっております タルエル様 132 00:09:49,630 --> 00:09:52,174 私(わたくし)のできることでしたら 何なりと 133 00:10:04,604 --> 00:10:05,938 (ノックの音) 134 00:10:06,439 --> 00:10:07,440 (タルエル)誰かな? 135 00:10:07,565 --> 00:10:09,984 (ペリーヌ) はい トロッコ係のオーレリィです 136 00:10:10,109 --> 00:10:11,402 (タルエル)来たぞ 137 00:10:11,527 --> 00:10:14,572 お前は表に馬車の用意をしておけ すぐ行かせる 138 00:10:14,697 --> 00:10:16,657 (タルエル)ああ あちらから行け (ギョーム)はい 139 00:10:23,873 --> 00:10:24,915 よし 入れ 140 00:10:27,960 --> 00:10:31,589 何をぼんやり立ってるのかね ドアを閉めて こっちに来るんだ 141 00:10:31,714 --> 00:10:32,840 はい 142 00:10:36,802 --> 00:10:38,929 あの… 私に何か? 143 00:10:40,056 --> 00:10:42,016 ああ ファブリから 聞いたんだが― 144 00:10:42,141 --> 00:10:44,185 お前は英語が話せるそうだが 本当か? 145 00:10:44,310 --> 00:10:46,437 はい 簡単な会話なら 146 00:10:46,562 --> 00:10:48,606 いいか うそはいかんぞ 147 00:10:48,731 --> 00:10:51,442 どうせ あとでバレることだ 正直に言うんだぞ 148 00:10:52,610 --> 00:10:54,028 うそではありません 149 00:10:54,153 --> 00:10:56,614 私の母が イギリス人だったものですから― 150 00:10:56,739 --> 00:10:58,449 自然に覚えてしまったんです 151 00:10:58,574 --> 00:11:00,201 ふむ なるほど 152 00:11:00,910 --> 00:11:02,995 よし では早速だが オーレリィ 153 00:11:03,120 --> 00:11:05,498 今日はトロッコ押しの仕事は 打ち切りだ 154 00:11:05,623 --> 00:11:06,624 (ペリーヌ)打ち切り? 155 00:11:06,749 --> 00:11:10,211 (タルエル)そうだ それで お前に行ってもらう所がある 156 00:11:10,336 --> 00:11:11,962 おい ギョーム ギョーム! 157 00:11:12,088 --> 00:11:14,215 やっぱり バロンのことだったんですね 158 00:11:14,340 --> 00:11:15,549 何? 159 00:11:15,674 --> 00:11:18,552 (ペリーヌ)タルエルさん それだけは勘弁してください 160 00:11:18,677 --> 00:11:20,513 私は ここで働きたいんです 161 00:11:20,638 --> 00:11:21,472 何? 162 00:11:22,139 --> 00:11:24,016 バロンに よく言って聞かせます 163 00:11:24,141 --> 00:11:26,060 もう二度とあんなことはさせません 164 00:11:26,185 --> 00:11:27,311 お願いです 165 00:11:27,436 --> 00:11:29,605 バロン? バロンって何者だ? 166 00:11:29,730 --> 00:11:33,484 バロンは私の大切な友達です 変な顔した犬ですが… 167 00:11:34,110 --> 00:11:36,487 犬? お前は何を言い出すんだ 168 00:11:36,612 --> 00:11:39,490 でも 私にとっては一番の… 169 00:11:40,741 --> 00:11:42,243 お前 気は確かか? 170 00:11:42,910 --> 00:11:45,329 おかしな お前の犬のことなんか 誰も聞いとらんぞ 171 00:11:45,454 --> 00:11:47,748 でも… でもバロンのために… 172 00:11:47,873 --> 00:11:48,916 黙れ! 173 00:11:49,041 --> 00:11:52,545 もう そのバロンとかいうやつの 話はやめろ たくさんだ 174 00:11:52,670 --> 00:11:55,756 お前は今すぐ サンピポア村に 行くんだ 今すぐにだ 175 00:11:56,424 --> 00:11:59,260 よく聞け お前はそこで ビルフラン様に会うんだ 176 00:11:59,844 --> 00:12:01,762 ビルフラン様に? 私が? 177 00:12:01,887 --> 00:12:03,013 そうだ 178 00:12:04,390 --> 00:12:06,517 おい ギョーム 馬車の用意はできたか? 179 00:12:06,642 --> 00:12:08,769 まあ まあ… 180 00:12:10,020 --> 00:12:11,105 ん… うん? 181 00:12:11,272 --> 00:12:15,693 ビルフラン様が… おじい様が私に まあ 182 00:12:15,818 --> 00:12:19,405 あの ビルフラン様は 私に何のご用でしょうか? 183 00:12:20,030 --> 00:12:22,491 ええい 行けば分かるんだ 早く行け! 184 00:12:22,616 --> 00:12:24,118 ギョーム ギョーム 185 00:12:28,289 --> 00:12:33,586 (ナレーター) ペリーヌは なんだか夢を 見ているような気持ちがしました 186 00:12:33,794 --> 00:12:36,046 おじいさんが呼んでいる 187 00:12:36,255 --> 00:12:38,215 おじいさんが呼んでいる… 188 00:12:38,716 --> 00:12:41,469 でも いったいなぜ? 189 00:12:50,769 --> 00:12:52,396 へえ それじゃ お前さん 190 00:12:52,521 --> 00:12:55,316 自分のやることも知らないで これに乗ったのかい? 191 00:12:55,441 --> 00:12:58,611 サンピポア村に行けば分かるって 言われただけです 192 00:12:58,736 --> 00:13:00,154 ギョームさん 知ってるんですか? 193 00:13:00,279 --> 00:13:02,907 あんた 英語の通訳をやるんだよ 194 00:13:03,032 --> 00:13:05,910 通訳? まあ 195 00:13:06,452 --> 00:13:10,664 うん? 何せ相手は 新型の機械を組み立てに来た― 196 00:13:10,831 --> 00:13:12,791 イギリス人の技師たちなんだからね 197 00:13:12,917 --> 00:13:16,462 よほど英語に詳しくないと 話が通じないらしいぞ 198 00:13:16,587 --> 00:13:19,298 英語じゃ この会社で一番の ベンディットさんは― 199 00:13:19,423 --> 00:13:21,467 肝心のときに 病気で倒れちゃうし― 200 00:13:21,592 --> 00:13:24,094 ファブリはイギリスに出張ときてる 201 00:13:24,220 --> 00:13:27,598 (ペリーヌ) たしか モンブールさんという方が いらっしゃると聞いたけど― 202 00:13:27,723 --> 00:13:29,183 その方は どうなんですか? 203 00:13:29,308 --> 00:13:31,519 あいつはドイツ語は ペラペラだけど― 204 00:13:31,644 --> 00:13:34,021 英語は ほんのちょっぴり 話せるだけさ 205 00:13:34,188 --> 00:13:37,024 あいつの通訳じゃ イギリス人が イライラするだけで― 206 00:13:37,191 --> 00:13:39,318 作業が ちっとも はかどらないんだよ 207 00:13:39,443 --> 00:13:41,695 今 冷や汗かきながらやっとるがね 208 00:13:41,862 --> 00:13:43,030 それっ! 209 00:13:48,244 --> 00:13:50,162 もし うまくできなかったら― 210 00:13:50,287 --> 00:13:52,665 ビルフラン様 きっと お怒(おこ)りになるでしょうね 211 00:13:53,499 --> 00:13:55,543 (ギョーム)それっ それっ! 212 00:14:03,133 --> 00:14:03,968 わあ 213 00:14:04,093 --> 00:14:06,971 ほれ あれがサンピポアの工場だよ 214 00:14:13,185 --> 00:14:14,061 本当に― 215 00:14:14,186 --> 00:14:16,188 あそこに いらっしゃるんですね ビルフラン様は… 216 00:14:16,313 --> 00:14:19,233 そうさ どんな名通訳が 来るかと思って― 217 00:14:19,400 --> 00:14:21,569 首を長くして 待ってらっしゃるさ 218 00:14:21,694 --> 00:14:23,195 お前さん しっかり頼むよ 219 00:14:47,887 --> 00:14:49,513 (ビルフラン)それでは ブノア君 (ブノア)はっ 220 00:14:50,097 --> 00:14:53,017 君の言うところによると この4日間の遅れは― 221 00:14:53,142 --> 00:14:55,019 モンブールの通訳のせいで― 222 00:14:55,144 --> 00:14:57,396 工場長である 君の責任ではないと言うのか 223 00:14:57,521 --> 00:14:59,440 いいえ 社長 決して そんな… 224 00:15:00,357 --> 00:15:02,776 ただ この1週間 忙しくて― 225 00:15:02,943 --> 00:15:05,029 つい 現場のほうに 行きそびれておりまして― 226 00:15:05,613 --> 00:15:09,033 まさか こんなに遅れているとは 知らなかったものですから… 227 00:15:10,200 --> 00:15:11,160 ブノア君 228 00:15:11,285 --> 00:15:14,079 君は昨日 新工場の設置は 順調に進んでいると― 229 00:15:14,204 --> 00:15:17,291 わしに話したばかりだぞ 覚えているのかね 230 00:15:17,416 --> 00:15:19,793 あ… はあ た… 確かに 231 00:15:20,336 --> 00:15:21,545 それは どういう意味かね? 232 00:15:21,670 --> 00:15:24,131 (ブノア)はっ いや そ… それはその つい… 233 00:15:25,090 --> 00:15:27,384 わしを だますつもりだったのかね? 234 00:15:27,509 --> 00:15:29,136 いえいえ 決して 決して そんな… 235 00:15:29,261 --> 00:15:30,638 先ほど申し上げましたように… 236 00:15:31,221 --> 00:15:32,598 黙れ! もう言い訳は たくさんだ 237 00:15:32,723 --> 00:15:35,601 (ノックの音) (ブノア)あっ ああ… うん? 238 00:15:36,310 --> 00:15:38,437 (ビルフラン)ブノア君 (ブノア)はい 239 00:15:38,562 --> 00:15:40,814 わしの言いたいことは たった1つだ 240 00:15:40,940 --> 00:15:42,066 君が これからもまだ― 241 00:15:42,191 --> 00:15:45,819 この工場の工場長として 働きたいと思っているのなら― 242 00:15:45,945 --> 00:15:47,404 二度と こんな失敗をするな! 243 00:15:47,529 --> 00:15:49,323 はい ビルフラン様 244 00:15:51,450 --> 00:15:52,368 二度と許さん 245 00:15:53,494 --> 00:15:54,828 はい ビルフラン様 246 00:15:56,497 --> 00:15:58,374 誰だ そこにおるのは? 247 00:15:58,916 --> 00:16:00,793 は… はい ギョームでございます 248 00:16:00,918 --> 00:16:03,796 ビルフラン様が お話し中とは 気が付きませんで申し訳… 249 00:16:03,921 --> 00:16:05,297 (ビルフラン)何の用だ! 250 00:16:05,422 --> 00:16:06,674 はっ ご命令どおり― 251 00:16:06,799 --> 00:16:08,884 マロクール村から 通訳を連れて参りました 252 00:16:09,510 --> 00:16:10,886 ただ今 ここにおります 253 00:16:12,930 --> 00:16:14,682 それは ご苦労だった 254 00:16:15,140 --> 00:16:16,850 話しがしたい こちらへ来なさい 255 00:16:20,604 --> 00:16:22,898 今 おそばに来ております ビルフラン様 256 00:16:23,440 --> 00:16:25,275 英語を知っているそうだが本当か? 257 00:16:25,401 --> 00:16:27,695 はい 母がイギリス人でしたので 258 00:16:27,861 --> 00:16:30,114 では 英語で話しができるのだな? 259 00:16:30,239 --> 00:16:32,616 はい お話しぐらいなら けれども… 260 00:16:32,741 --> 00:16:33,909 “けれども”はいかん! 261 00:16:34,034 --> 00:16:34,910 あ… 262 00:16:35,035 --> 00:16:38,414 お前は英語で話しができるのか? できないのか? 263 00:16:38,539 --> 00:16:41,041 私は トロッコ押しを しておりましたから― 264 00:16:41,166 --> 00:16:44,294 機械のことや 商売上の専門の英語は存じません 265 00:16:44,420 --> 00:16:45,921 普通の会話ならできますが 266 00:16:47,506 --> 00:16:50,217 なるほど とにかく急がねばならん 267 00:16:50,342 --> 00:16:51,885 すぐ 仕事にかかってもらおう 268 00:16:52,011 --> 00:16:52,886 わしと一緒に来なさい 269 00:16:53,053 --> 00:16:53,887 はい 270 00:17:01,061 --> 00:17:03,897 (英語で話し合う声) 271 00:17:04,481 --> 00:17:07,067 (技師1の英語) 〈せっかく造っていただいた この床じゃ―〉 272 00:17:07,192 --> 00:17:09,737 〈機械の重みに耐えるほど 強くないようだから―〉 273 00:17:09,862 --> 00:17:12,031 〈土台の工事は やり直してください〉 274 00:17:12,740 --> 00:17:13,574 (技師長)うん? 275 00:17:13,699 --> 00:17:15,034 (モンブール) ええ やっぱり その… 276 00:17:15,159 --> 00:17:16,910 “この工場を 全部 取り壊して―” 277 00:17:17,077 --> 00:17:19,246 “造り直してください”と 言っております 278 00:17:19,371 --> 00:17:22,708 だから その理由は何だって 聞いてるんじゃないか ボンクラ 279 00:17:22,833 --> 00:17:23,917 あ… はい 280 00:17:24,084 --> 00:17:28,213 (英語)〈あの その… そ… それは どうしてですか?〉 281 00:17:28,338 --> 00:17:31,091 (英語)〈これだけの 大きな機械だから―〉 282 00:17:31,216 --> 00:17:34,094 〈もっと しっかりした 土台でなくては無理ですよ〉 283 00:17:34,887 --> 00:17:36,597 おい 君 な… 何だって? 284 00:17:36,722 --> 00:17:39,183 やっぱり そんなようなことを 言ってますよ 285 00:17:39,308 --> 00:17:40,184 ええっ? 286 00:17:40,309 --> 00:17:41,518 あ… ミスター・エドワード 287 00:17:41,643 --> 00:17:44,938 この機械を設置するのに 何も工場を取り壊さなくても… 288 00:17:45,064 --> 00:17:47,524 (技師1の英語) 〈この方 大興奮してますが どうしたんですか?〉 289 00:17:47,649 --> 00:17:49,276 (英語) 〈はい その 実は…〉 290 00:17:49,443 --> 00:17:52,946 君 わしは絶対 反対だからね そ… そう言ってくれ 291 00:17:53,072 --> 00:17:54,740 (技師1の英語) 〈土台を造り直すんですか? どうなんですか?〉 292 00:17:54,865 --> 00:17:56,450 君 理由を聞いてくれ 理由を 293 00:17:56,575 --> 00:17:58,118 どうしてなんだか そこが分からない 294 00:17:58,243 --> 00:18:00,871 (モンブール)でも そのようだと言っておりますので… 295 00:18:00,996 --> 00:18:01,830 あっ 296 00:18:02,581 --> 00:18:04,625 オー! ミスター・ビルフラン 297 00:18:05,501 --> 00:18:07,294 ハロー ミスター・ビルフラン 298 00:18:07,461 --> 00:18:08,962 ハロー アー ユー オーライト? 299 00:18:09,088 --> 00:18:10,214 (技師1の英語) 〈こんにちは〉 300 00:18:10,339 --> 00:18:13,258 〈お久しぶりです ビルフラン様〉 301 00:18:13,801 --> 00:18:16,136 さあ 皆さんに ご挨拶をするんだ 302 00:18:16,303 --> 00:18:17,262 はい 303 00:18:21,892 --> 00:18:23,310 (英語)〈こんにちは〉 304 00:18:23,477 --> 00:18:26,980 〈私は この会社で働いております オーレリィといいます〉 305 00:18:27,106 --> 00:18:29,149 〈通訳として ここに来ました〉 306 00:18:29,274 --> 00:18:32,903 〈皆さんのお役に立てれば 大変に幸いかと思っております〉 307 00:18:33,570 --> 00:18:36,073 (技師1の英語) 〈オー! なんという立派な英語〉 308 00:18:36,198 --> 00:18:37,407 (技師2の英語) 〈これは 驚いた〉 309 00:18:37,533 --> 00:18:39,409 (一同)おお… 310 00:18:40,786 --> 00:18:45,916 (英語) 〈こんな立派な英語を 話す人がいるなんて―〉 311 00:18:46,041 --> 00:18:48,168 〈大変 ほっとしました〉 312 00:18:50,379 --> 00:18:53,173 それでは 早速 私の言葉を伝えてもらおうか 313 00:18:53,298 --> 00:18:54,174 はい 314 00:18:54,842 --> 00:18:56,844 我が社が日頃 欲しいと思っていた― 315 00:18:56,969 --> 00:18:59,012 ロコモービルを 紹介していただき― 316 00:18:59,179 --> 00:19:02,182 わざわざ説明に来ていただき 誠に感謝しております 317 00:19:02,307 --> 00:19:03,767 分かりました 318 00:19:03,892 --> 00:19:07,187 (ペリーヌの英語) 319 00:19:11,984 --> 00:19:14,945 (技師2の英語) 320 00:19:22,786 --> 00:19:23,996 何だね? 321 00:19:25,164 --> 00:19:26,331 はい 322 00:19:27,749 --> 00:19:30,377 実は…“とても光栄です” 323 00:19:30,502 --> 00:19:33,881 “また あなたの会社に お嬢さんのような立派な…” 324 00:19:34,006 --> 00:19:35,966 “立派な通訳が いらっしゃったことを―” 325 00:19:36,091 --> 00:19:37,467 “私たちは とても感謝しています” 326 00:19:38,177 --> 00:19:40,470 (一同)ほお… 327 00:19:40,596 --> 00:19:42,472 なるほど なるほど… 328 00:19:42,598 --> 00:19:44,641 大したもんさ 329 00:19:46,059 --> 00:19:49,188 じゃ 君 早速だが ちょっと聞いてくれないかな 330 00:19:49,813 --> 00:19:50,731 ビルフラン様? 331 00:19:51,273 --> 00:19:52,482 そうしてあげなさい 332 00:19:54,026 --> 00:19:55,736 いや 実はね… 333 00:19:57,112 --> 00:20:00,866 この機械を設置するのに 工場全部を取り壊し― 334 00:20:00,991 --> 00:20:03,160 造り直すように言われたんだが 335 00:20:03,410 --> 00:20:05,829 どうして そんなことを しなければいけないのか― 336 00:20:05,954 --> 00:20:07,581 その理由を聞いてくれないかね? 337 00:20:07,831 --> 00:20:09,583 はい 分かりました 338 00:20:10,876 --> 00:20:13,754 (ペリーヌの英語) 〈この機械を取り付けるのに―〉 339 00:20:13,879 --> 00:20:19,259 〈どうして工場を全部 取り壊す必要があるのか―〉 340 00:20:19,384 --> 00:20:22,054 〈理由を聞いています〉 341 00:20:24,973 --> 00:20:27,017 (英語)〈私は そんなことは 言っていません〉 342 00:20:27,142 --> 00:20:30,395 (英語)〈せっかく 造っていただいたんだけど―〉 343 00:20:30,520 --> 00:20:33,065 〈この土台じゃ機械の重みに 耐えるほど強くないから―〉 344 00:20:33,190 --> 00:20:35,734 〈土台の工事は やり直して くださいと言ったのです〉 345 00:20:35,943 --> 00:20:37,402 (英語)〈はい 分かりました〉 346 00:20:38,403 --> 00:20:40,697 “せっかく 造っていただいたけれど―” 347 00:20:40,906 --> 00:20:44,284 “この土台じゃ 機械の重みに 耐えるほど強くないから―” 348 00:20:44,409 --> 00:20:46,787 “土台の工事をやり直して ください”と言っております 349 00:20:47,412 --> 00:20:51,458 あ? なーんだ 土台を造り直すのか やれやれ 350 00:20:51,583 --> 00:20:54,461 そ… あっ そうか 土台だったのか ハハハッ 351 00:20:57,589 --> 00:20:58,799 オーレリィ… 352 00:21:01,343 --> 00:21:03,303 オーレリィ! そうか 353 00:21:08,016 --> 00:21:09,059 オーレリィです 354 00:21:09,184 --> 00:21:11,728 何かご用でしょうか ビルフラン様 355 00:21:11,979 --> 00:21:13,730 思い出したぞ オーレリィ 356 00:21:13,939 --> 00:21:15,941 お前は いつか わしに目の手術をするように― 357 00:21:16,066 --> 00:21:17,818 勧めてくれた娘ではないか? 358 00:21:18,652 --> 00:21:20,237 はい そのとおりです 359 00:21:20,362 --> 00:21:22,823 (ビルフラン)そうか やっぱり そうだったか 360 00:21:23,031 --> 00:21:24,825 もう お忘れかと思っていました 361 00:21:24,992 --> 00:21:26,660 いや そうではない 362 00:21:26,910 --> 00:21:29,496 仕事のことで 頭が いっぱいだったのだ 363 00:21:29,705 --> 00:21:30,831 気が付かなかったわい 364 00:21:31,581 --> 00:21:33,792 オー ノウ ノウ ミス・オーレリィ 365 00:21:33,959 --> 00:21:36,128 (英語)〈あなたが ここに いてくれないことには―〉 366 00:21:36,253 --> 00:21:38,005 〈仕事にならないではないか〉 367 00:21:38,171 --> 00:21:40,007 (ペリーヌ) オウ アイム ソーリー 368 00:21:40,173 --> 00:21:42,134 失礼します ビルフラン様 369 00:21:45,595 --> 00:21:46,972 (ビルフラン)ブノア君 (ブノア)はい 370 00:21:47,097 --> 00:21:49,433 あの子をしばらく 通訳として使うことにする 371 00:21:49,558 --> 00:21:50,934 そのように手配するように 372 00:21:51,059 --> 00:21:52,019 はい 373 00:21:52,477 --> 00:21:55,105 手当のほうも 余分に出すようにしてくれたまえ 374 00:21:55,272 --> 00:21:57,107 はい 承知しました 375 00:22:07,451 --> 00:22:09,995 しかし 大したもんだな お前さんは 376 00:22:10,120 --> 00:22:10,954 どうしてですか? 377 00:22:11,079 --> 00:22:13,874 だって その年で 英語がペラペラだなんて― 378 00:22:13,999 --> 00:22:15,542 とても信じられんよ 379 00:22:15,709 --> 00:22:18,170 年と英語は関係ございません 380 00:22:18,295 --> 00:22:21,631 イギリスへ行けば 赤ちゃんだって英語が話せるのよ 381 00:22:21,798 --> 00:22:24,509 う… まあ そういうことだな うん 382 00:23:08,011 --> 00:23:10,180 バロン バロン 383 00:23:12,724 --> 00:23:13,767 バロン! 384 00:23:14,851 --> 00:23:16,186 バロン 385 00:23:21,149 --> 00:23:22,400 バロン! 386 00:23:23,235 --> 00:23:25,278 (バロンのほえ声) 387 00:23:25,445 --> 00:23:26,404 あっ バロン! 388 00:23:29,282 --> 00:23:30,283 (ほえ声) 389 00:23:31,827 --> 00:23:34,037 バロン お利口さんにしてた? 390 00:23:34,788 --> 00:23:36,081 (ほえ声) 391 00:23:36,665 --> 00:23:40,043 バロン 今日ね 私 とっても いいことがあったのよ 392 00:23:40,168 --> 00:23:42,087 あとで お話ししてあげるわ 393 00:23:42,212 --> 00:23:44,422 あーあ おなかすいちゃった 394 00:23:44,589 --> 00:23:47,467 バロン 急いで支度するから 待っててね 395 00:24:06,945 --> 00:24:09,656 (ナレーター)ペリーヌは 通訳の仕事のほかにも 396 00:24:10,240 --> 00:24:14,953 おじいさんの所に来る英語の手紙を 読んでくれと頼まれました 397 00:24:15,078 --> 00:24:17,789 工場長のタルエルは ペリーヌを呼んで― 398 00:24:17,914 --> 00:24:21,626 “その手紙の内容を教えろ”と 命令しました 399 00:24:22,335 --> 00:24:25,422 ペリーヌは そのことに どんな意味があるのかと― 400 00:24:25,547 --> 00:24:27,507 不思議に思うのでした 401 00:24:28,133 --> 00:24:33,847 次回 ペリーヌ物語 「英語の手紙」をお楽しみに 402 00:24:39,186 --> 00:24:41,188 ♪~ 403 00:25:39,579 --> 00:25:42,582 ~♪