1 00:00:01,376 --> 00:00:03,378 ♪~ 2 00:01:27,921 --> 00:01:29,923 ~♪ 3 00:01:59,077 --> 00:02:00,245 (ペリーヌ)あっ 4 00:02:17,887 --> 00:02:18,930 (ペリーヌ)ああ 5 00:02:20,014 --> 00:02:24,686 (ナレーター) ペリーヌは いつもより 2時間も早く 目を覚ましました 6 00:02:25,270 --> 00:02:28,273 昨日 おじいさんから 頼まれた英語の通訳が― 7 00:02:28,523 --> 00:02:30,650 思いのほか うまくいったので― 8 00:02:30,817 --> 00:02:34,821 引き続き サンピポアの工場に 出かけることになったからです 9 00:02:35,864 --> 00:02:37,824 今日もまた おじいさんに会える… 10 00:02:37,949 --> 00:02:40,493 そう思うと ペリーヌは― 11 00:02:40,618 --> 00:02:43,371 おちおち眠ってなど いられなかったのです 12 00:02:46,082 --> 00:02:47,041 はっ 13 00:02:56,134 --> 00:02:56,968 あっ 14 00:03:06,060 --> 00:03:08,730 わあ 大きい ウフフッ 15 00:03:19,741 --> 00:03:20,700 フウ 16 00:03:43,264 --> 00:03:45,225 (バロンのあくび) 17 00:03:46,100 --> 00:03:47,769 あっ ウフフ 18 00:03:56,694 --> 00:03:59,447 ウフフッ アハハッ 19 00:04:14,170 --> 00:04:15,880 どう バロン? 似合う? 20 00:04:16,381 --> 00:04:17,632 (ほえ声) 21 00:04:19,509 --> 00:04:20,969 でも 残念ね 22 00:04:21,469 --> 00:04:23,304 おじい様は目が不自由だから― 23 00:04:23,721 --> 00:04:26,391 この きれいな花を 見ることができないんですもの 24 00:04:33,564 --> 00:04:35,149 (ロザリー)うん よいしょ 25 00:04:35,984 --> 00:04:37,235 おはよう オーレリィ 26 00:04:37,360 --> 00:04:38,611 おはよう ロザリー 27 00:04:38,945 --> 00:04:40,154 おはようございます おばあさん 28 00:04:41,322 --> 00:04:42,448 (フランソワーズ)おはよう 29 00:04:43,283 --> 00:04:44,409 ねえ オーレリィ 30 00:04:44,534 --> 00:04:46,160 どうして 昨日 寄ってくれなかったの? 31 00:04:46,661 --> 00:04:47,954 あっ ごめんなさい 32 00:04:48,079 --> 00:04:50,331 こっちへ帰ってくるのが 遅くなったの 33 00:04:50,623 --> 00:04:53,418 それに 疲れてたから まっすぐ 小屋へ戻ったのよ 34 00:04:53,543 --> 00:04:56,421 それで ビルフラン様のご用は うまくいったの? 35 00:04:56,546 --> 00:04:57,505 ええ 36 00:04:58,589 --> 00:04:59,424 なんとか やったわ 37 00:05:00,008 --> 00:05:01,926 (ロザリー)そう よかった 38 00:05:02,552 --> 00:05:04,887 だけど 通訳って とても難しいんでしょ? 39 00:05:05,013 --> 00:05:05,847 うん 40 00:05:05,972 --> 00:05:07,849 私 機械のことは サッパリ 知らないから― 41 00:05:08,016 --> 00:05:09,183 それで 苦労したわ 42 00:05:09,434 --> 00:05:11,686 ビルフラン様 あなたのこと褒めてくれた? 43 00:05:12,186 --> 00:05:14,939 そうね 別に 褒めてはくれなかったけど… 44 00:05:15,773 --> 00:05:19,193 あのお方は めったに 他人のことを褒める人じゃないよ 45 00:05:19,694 --> 00:05:20,903 でも 私のこと― 46 00:05:21,029 --> 00:05:23,740 “思ってたより役に立った”って おっしゃってくださったわ 47 00:05:23,865 --> 00:05:25,992 (ロザリー)まあ よかったわね 48 00:05:26,284 --> 00:05:28,161 それで今日も サンピポアに行くの? 49 00:05:28,286 --> 00:05:30,705 (ペリーヌ)ええ 馬車を迎えに よこすって 50 00:05:30,913 --> 00:05:33,458 あんたがビルフラン様の馬車に 乗っていったって― 51 00:05:33,583 --> 00:05:35,376 工場中で 大変な評判よ 52 00:05:35,877 --> 00:05:36,711 まあ 53 00:05:38,546 --> 00:05:42,383 ビルフラン様の馬車など めったに乗れるもんじゃないからね 54 00:05:42,550 --> 00:05:43,593 (ロザリー)ねえねえ オーレリィ 55 00:05:43,718 --> 00:05:46,012 もっと詳しく話を聞かせてよ 56 00:05:46,137 --> 00:05:47,555 (ペリーヌ)ウフッ ええ 57 00:05:48,139 --> 00:05:49,140 あっ オーレリィ 58 00:05:49,265 --> 00:05:51,225 あんた 朝ごはん まだなんだろ? 59 00:05:51,809 --> 00:05:54,312 ええ 今日は ここで頂こうと思って 60 00:05:54,812 --> 00:05:57,315 そうかい それじゃ パンとスープをお食べ 61 00:05:57,982 --> 00:05:59,067 (ほえ声) 62 00:05:59,734 --> 00:06:02,528 (ペリーヌ) ウフッ それからバロンにも 何かお願いします 63 00:06:02,653 --> 00:06:03,988 はいはい 64 00:06:06,574 --> 00:06:08,618 オーレリィ さあ 座って 65 00:06:08,743 --> 00:06:09,577 ええ 66 00:06:13,664 --> 00:06:16,542 ねえねえ ビルフラン様 あなたのこと覚えてらした? 67 00:06:17,043 --> 00:06:17,877 ええ 68 00:06:18,002 --> 00:06:20,588 あの方 一度 聞いた声は 決して忘れないんですって 69 00:06:20,713 --> 00:06:23,633 そうよ とても頭がいいんだから 70 00:06:23,758 --> 00:06:26,928 あんた ビルフラン様のそばで お話をしたんでしょ? 71 00:06:27,345 --> 00:06:28,346 怖くなかった? 72 00:06:28,930 --> 00:06:30,098 怖かったわ 73 00:06:30,723 --> 00:06:32,600 体が震えてしまったわ 74 00:06:33,518 --> 00:06:34,352 ハハハ… 75 00:06:36,187 --> 00:06:37,730 (ナレーター) ロザリーはペリーヌから 76 00:06:37,855 --> 00:06:41,567 サンピポアの工場でのことを 詳しく聞きたがりました 77 00:06:43,945 --> 00:06:48,366 工場でも仲間の工員たちの 質問攻めに遭いました 78 00:06:48,741 --> 00:06:53,121 (工員たちの話し声) 79 00:06:53,496 --> 00:06:54,622 (工員)オーレリィ 80 00:06:57,959 --> 00:07:00,628 工場長の タルエルさんが 呼んでいますよ 81 00:07:00,795 --> 00:07:01,963 (ペリーヌ)はい 82 00:07:09,846 --> 00:07:11,264 (ノックの音) 83 00:07:12,348 --> 00:07:13,433 (タルエル)入れ 84 00:07:21,274 --> 00:07:22,567 (ペリーヌ) 何か ご用でしょうか? 85 00:07:23,025 --> 00:07:24,610 用があるから呼んだんだ 86 00:07:25,027 --> 00:07:26,487 つまらぬことを聞くな 87 00:07:27,196 --> 00:07:28,030 はい 88 00:07:29,115 --> 00:07:30,074 オーレリィ 89 00:07:30,199 --> 00:07:33,327 昨日 お前はイギリスの技師たちの 通訳をしたあとで― 90 00:07:33,536 --> 00:07:36,664 ビルフラン様から 何か特別なご用を頼まれたろ? 91 00:07:37,665 --> 00:07:38,499 いいえ 92 00:07:38,624 --> 00:07:41,169 しかし お前は 通訳が終わったあと― 93 00:07:41,335 --> 00:07:43,379 30分近くも ビルフラン様のお部屋で― 94 00:07:43,504 --> 00:07:44,922 話をしていたそうじゃないか 95 00:07:45,047 --> 00:07:46,757 ああ それならしました 96 00:07:47,258 --> 00:07:49,719 おい ビルフラン様と どんな話をした? 97 00:07:50,344 --> 00:07:54,682 はい 機械のことについて いろいろ説明を うかがいました 98 00:07:55,016 --> 00:07:56,642 それだけではないだろ? 99 00:07:57,351 --> 00:07:58,853 いいえ ホントです 100 00:07:59,020 --> 00:08:01,397 (机をたたく音) (タルエル)うそをついてもダメだ 101 00:08:01,522 --> 00:08:04,734 どうせ あとで分かることだ 正直に言ったらどうだ! 102 00:08:04,859 --> 00:08:07,862 私… うそなど ついておりません 103 00:08:09,989 --> 00:08:11,157 ふーん 104 00:08:11,407 --> 00:08:14,869 よーし それでは お前に大切な任務を与えよう 105 00:08:15,870 --> 00:08:16,787 任務? 106 00:08:16,913 --> 00:08:19,916 今後は ビルフラン様から どんな話を聞き― 107 00:08:20,041 --> 00:08:23,503 どんなご用を頼まれたかを このわしに包み隠さず報告するのだ 108 00:08:24,545 --> 00:08:26,047 いいか オーレリィ? 109 00:08:26,547 --> 00:08:28,549 これは 工場長の絶対命令だ 110 00:08:28,716 --> 00:08:29,717 は… はい 111 00:08:32,053 --> 00:08:33,638 (ノックの音) 112 00:08:38,351 --> 00:08:40,728 (ギョーム)工場長 通訳を迎えに参りました 113 00:08:41,103 --> 00:08:42,563 ごくろう さっ 連れて行け 114 00:08:43,397 --> 00:08:44,482 その前に… 115 00:08:44,899 --> 00:08:46,067 ちょっとお耳を 116 00:08:46,192 --> 00:08:48,152 (タルエル)ああ? んっ… 117 00:08:48,277 --> 00:08:49,529 お前は馬車に行ってろ 118 00:08:49,654 --> 00:08:50,655 (ペリーヌ)はい 119 00:09:03,834 --> 00:09:06,087 実は 今朝ほど サンピポアの工場に― 120 00:09:06,212 --> 00:09:07,922 英語の手紙が届きました 121 00:09:08,047 --> 00:09:09,090 どこからだろう? 122 00:09:09,215 --> 00:09:12,093 さあ それが分かれば 世話はないんですがね 123 00:09:12,218 --> 00:09:14,762 なにせ英語は からっきしダメなもんで 124 00:09:14,887 --> 00:09:15,846 分かった 125 00:09:16,055 --> 00:09:17,765 ほかに何か変わったことは? 126 00:09:17,890 --> 00:09:20,101 はい 今のところ 別に 127 00:09:20,268 --> 00:09:21,602 (タルエル)よーし 128 00:09:22,186 --> 00:09:23,729 夕方 サンピポアから 戻ったら― 129 00:09:23,854 --> 00:09:26,148 すぐに あの娘を わしの所に連れてきてくれ 130 00:09:26,274 --> 00:09:27,942 (ギョーム)かしこまりました 131 00:09:33,531 --> 00:09:35,241 英語の手紙か 132 00:09:41,122 --> 00:09:43,749 (ナレーター) サンピポアの工場に 向かいながら 133 00:09:44,208 --> 00:09:48,462 ペリーヌは 工場長のタルエルの 命令について考えていました 134 00:09:48,671 --> 00:09:51,757 そして ギョームの 怪しい態度についても… 135 00:09:55,928 --> 00:09:58,472 ビルフラン様 お前のこと気に入ったらしいや 136 00:09:58,598 --> 00:09:59,724 ホントですか? 137 00:09:59,849 --> 00:10:02,977 ああ 今朝も “利口な娘だ”って褒めていた 138 00:10:04,812 --> 00:10:08,649 (ナレーター) おじいさんがホントに自分を 気に入ってくれたのだとしたら… 139 00:10:08,816 --> 00:10:12,278 こんなに うれしいことはないと ペリーヌは思いました 140 00:10:27,835 --> 00:10:28,669 (テオドール)ん? 141 00:10:32,465 --> 00:10:34,342 着いたようです 娘が 142 00:10:34,508 --> 00:10:35,676 (ビルフラン)そうらしいな 143 00:10:35,843 --> 00:10:37,553 おじさん 知ってるんですか? 144 00:10:37,678 --> 00:10:40,264 あの娘 相当に ひどい身なりしていますよ 145 00:10:40,431 --> 00:10:41,807 そんなに ひどいのか? 146 00:10:41,932 --> 00:10:43,017 ええ まっ― 147 00:10:43,142 --> 00:10:45,853 だいぶ ひどいとこの子だと 言ってもいいでしょうね 148 00:10:46,395 --> 00:10:48,105 よほど 貧しいんだな 149 00:10:48,230 --> 00:10:52,193 (テオドール) いくら 英語ができるからって あんな娘を通訳に使わなくたって… 150 00:10:53,027 --> 00:10:55,196 わしだって お前が英語をしゃべれたら― 151 00:10:55,363 --> 00:10:58,449 なにも トロッコ押しの娘を 引っ張り出すこともなかったさ 152 00:10:58,949 --> 00:11:01,535 だって… 僕は 経営のほうが専門です 153 00:11:01,744 --> 00:11:03,996 だからドイツ語は 勉強しましたよ 154 00:11:04,413 --> 00:11:06,916 こんなふうに 現場のことを やらされると分かってたら― 155 00:11:07,041 --> 00:11:08,334 英語だって やってましたよ 156 00:11:08,876 --> 00:11:11,337 勉強には 遅すぎるってことはないぞ 157 00:11:11,462 --> 00:11:12,380 うう… 158 00:11:14,965 --> 00:11:15,966 (ノックの音) 159 00:11:16,092 --> 00:11:17,385 (ペリーヌ)オーレリィです 160 00:11:17,551 --> 00:11:18,969 (ビルフラン)よし 入れ 161 00:11:22,723 --> 00:11:23,849 おはようございます 162 00:11:24,392 --> 00:11:25,810 ごくろう オーレリィ 163 00:11:26,644 --> 00:11:29,855 お前は工場のほうで待っていろ まもなく技師たちが来るから 164 00:11:29,980 --> 00:11:31,023 はい 165 00:11:32,149 --> 00:11:33,609 (ビルフラン) ちょっと待て オーレリィ 166 00:11:34,485 --> 00:11:37,279 テオドール お前が先に工場に行ってなさい 167 00:11:37,405 --> 00:11:38,531 (テオドール)はあ? 168 00:11:39,115 --> 00:11:40,825 わしが この子に ちょっと用がある 169 00:11:41,700 --> 00:11:44,328 でも おじさんを一人にしては ご不便でしょうが 170 00:11:44,995 --> 00:11:46,539 この子がいれば よい 171 00:11:46,664 --> 00:11:47,832 んっ でも… 172 00:11:47,998 --> 00:11:49,500 いいから 行ってなさい! 173 00:11:49,625 --> 00:11:51,168 う… はい 174 00:12:00,052 --> 00:12:01,053 オーレリィ 175 00:12:01,178 --> 00:12:02,096 はい 176 00:12:12,523 --> 00:12:16,026 (ビルフラン) この中から英語で書いてある手紙を 選び出してくれ 177 00:12:16,152 --> 00:12:17,027 はい 178 00:12:20,406 --> 00:12:22,658 (テオドール)あの娘 どうも気に入らないな… 179 00:12:22,783 --> 00:12:24,118 うわあ! 180 00:12:45,097 --> 00:12:46,140 選び出したか? 181 00:12:46,307 --> 00:12:48,976 はい 英語のものは 4通ほどあります 182 00:12:49,435 --> 00:12:51,896 …で その手紙の差出人は? 183 00:12:52,480 --> 00:12:55,274 3通は グラスゴーの機械工場から 184 00:12:55,566 --> 00:12:58,402 そして もう1通は ロンドンの貿易新聞からです 185 00:12:58,903 --> 00:13:00,237 そうか 186 00:13:02,281 --> 00:13:03,991 (ビルフラン)見落としはないな? 187 00:13:07,828 --> 00:13:08,662 はい 188 00:13:09,163 --> 00:13:11,415 わしの待っていた手紙はないようだ 189 00:13:23,344 --> 00:13:25,554 ひとつ ロンドンから 送ってきた貿易新聞を― 190 00:13:25,679 --> 00:13:27,014 訳してもらおうか 191 00:13:27,264 --> 00:13:29,183 そ… それは ちょっと… 192 00:13:29,850 --> 00:13:30,768 どうした? 193 00:13:30,893 --> 00:13:32,811 英語は話せても 字は読めないのか? 194 00:13:33,229 --> 00:13:34,688 そうじゃありません 195 00:13:35,022 --> 00:13:39,360 私 こういう 経済の新聞は一度も 読んだことがないものですから 196 00:13:39,610 --> 00:13:40,861 無理もないな 197 00:13:41,237 --> 00:13:44,198 それでは わしが 読み方のコツを教えてあげる 198 00:13:44,490 --> 00:13:45,324 はい 199 00:13:53,916 --> 00:13:56,043 まず 繊維欄を探してごらん 200 00:13:56,210 --> 00:14:00,047 はい 繊維… 繊維… 201 00:14:00,214 --> 00:14:01,090 繊維 202 00:14:01,507 --> 00:14:03,050 あっ ありました 203 00:14:03,300 --> 00:14:05,010 次に 見出しを探すのじゃ 204 00:14:05,135 --> 00:14:06,220 (ペリーヌ)はい 205 00:14:06,887 --> 00:14:08,389 “リニン”“ツワイン” 206 00:14:08,556 --> 00:14:09,723 “サクス” 207 00:14:10,057 --> 00:14:11,809 これは 何のことですか? 208 00:14:12,101 --> 00:14:14,645 “リニン”は麻布 “ツワイン”は麻糸 209 00:14:14,895 --> 00:14:16,564 “サクス”は麻袋のことじゃ 210 00:14:16,939 --> 00:14:19,525 あら 英語を ご存じだったんですか? 211 00:14:19,692 --> 00:14:23,320 なあに 商売上の言葉を 5つ 6つ 知っているだけじゃ 212 00:14:23,445 --> 00:14:26,615 さっ その見出しの所に 書いてある記事を訳すのじゃ 213 00:14:26,740 --> 00:14:27,575 はい 214 00:14:30,619 --> 00:14:35,416 “繊維業界の状況は 盛んに活況を呈(てい)し―” 215 00:14:36,208 --> 00:14:39,086 “新たな局面を 迎えるに至ったが―” 216 00:14:39,211 --> 00:14:44,008 “ここに 本社特派員からの 最新情報によると―” 217 00:14:44,341 --> 00:14:45,885 “インドにおける…” 218 00:14:48,470 --> 00:14:49,597 どうかしたのか? 219 00:14:50,222 --> 00:14:52,600 いいえ なんでもございません 220 00:14:54,143 --> 00:14:59,189 “インドにおける 綿および麻の取引状況は…” 221 00:14:59,648 --> 00:15:00,608 (ナレーター)インド… 222 00:15:01,609 --> 00:15:04,904 それはペリーヌのお父さんが 結婚した所です 223 00:15:05,905 --> 00:15:07,615 そして おじいさんは その結婚に― 224 00:15:07,740 --> 00:15:09,450 大反対をしたのです 225 00:15:10,743 --> 00:15:14,580 ペリーヌは おじいさんの前で インドの記事を読みながら― 226 00:15:14,788 --> 00:15:16,373 胸が打ち震えました 227 00:15:19,418 --> 00:15:21,712 (ブノア)ん? うん… 228 00:15:25,633 --> 00:15:28,886 ビルフラン様 イギリスの技師たちが到着しました 229 00:15:42,483 --> 00:15:43,484 ああ? 230 00:15:44,860 --> 00:15:47,029 手を お貸ししましょうか? ビルフラン様 231 00:15:47,154 --> 00:15:48,572 心配無用じゃ 232 00:15:48,697 --> 00:15:51,825 この わしの造った工場の中は 庭も同然だ 233 00:15:51,992 --> 00:15:53,661 はい それはもう… 234 00:16:11,053 --> 00:16:12,179 (ペリーヌ)あっ 235 00:16:12,680 --> 00:16:15,182 何だ? どうかしたのか? オーレリィ 236 00:16:15,307 --> 00:16:16,433 いえ 237 00:16:16,600 --> 00:16:17,935 何でもありません 238 00:16:20,646 --> 00:16:23,816 (ナレーター) なんて頑固で強情な人なんだろう 239 00:16:24,233 --> 00:16:26,944 ペリーヌは すっかり驚いてしまいました 240 00:16:35,577 --> 00:16:38,580 ♪~ 241 00:17:19,872 --> 00:17:22,875 ~♪ 242 00:17:38,807 --> 00:17:39,641 あっ 243 00:17:40,559 --> 00:17:43,103 おいおい 気をつけろよ 馬車から落っこちるぞ 244 00:17:44,104 --> 00:17:45,272 あっ はい 245 00:17:45,731 --> 00:17:46,607 すいません 246 00:17:47,441 --> 00:17:50,110 居眠りが出るようじゃ よっぽど疲れてるんだな 247 00:17:50,611 --> 00:17:52,946 お前さん 少し働きすぎじゃないのかい? 248 00:17:53,113 --> 00:17:56,075 いいえ 私 今の仕事は ちっとも苦になりません 249 00:17:56,200 --> 00:17:57,242 それは結構 250 00:17:57,409 --> 00:17:58,786 じゃ これから工場長の所へ― 251 00:17:58,952 --> 00:18:00,788 報告に行ってもらおうかな? 252 00:18:00,913 --> 00:18:02,623 (ギョーム)それ! (ペリーヌ)報告? 253 00:18:17,054 --> 00:18:18,764 さあ 聞かせてもらおう 254 00:18:19,139 --> 00:18:21,809 お前がビルフラン様に 読んで差し上げた手紙は― 255 00:18:21,934 --> 00:18:24,103 どこから来た手紙だったのかね? 256 00:18:26,480 --> 00:18:28,899 心配するな 秘密は ちゃんと守る 257 00:18:29,024 --> 00:18:31,443 知っている限りのことを 全部 話してみろ 258 00:18:31,568 --> 00:18:33,153 でも あの手紙は― 259 00:18:33,320 --> 00:18:36,115 ビルフラン様 個人に宛てて 送られてきた手紙です 260 00:18:36,240 --> 00:18:38,200 やはり ご当人の許可がないと… 261 00:18:38,784 --> 00:18:39,827 おい オーレリィ 262 00:18:39,952 --> 00:18:43,664 わしはビルフラン様から すべてを任されている工場長だぞ 263 00:18:43,956 --> 00:18:47,126 わしの命令は いわば ビルフラン様の命令なのだ 264 00:18:47,251 --> 00:18:49,628 それでも お前は 話せぬと言うのか? 265 00:18:52,005 --> 00:18:54,216 お前を雇ったのは ビルフラン様ではなくて― 266 00:18:54,341 --> 00:18:56,677 この わしだということを 忘れたのか? 267 00:18:56,802 --> 00:18:58,971 そういう 恩をあだで返すようなやつは― 268 00:18:59,096 --> 00:19:01,265 この工場に 置いておくわけにはいかん 269 00:19:01,390 --> 00:19:03,559 さあ 今すぐに辞めてもらおう 270 00:19:03,725 --> 00:19:05,686 タルエルさん それは あんまりです 271 00:19:05,853 --> 00:19:07,437 なあ オーレリィ 272 00:19:07,563 --> 00:19:10,440 わしだって好きで大声を 張り上げているんじゃないんだ 273 00:19:10,566 --> 00:19:12,734 少しは つらい立場を 分かってくれよ 274 00:19:15,154 --> 00:19:16,864 ここだけの話だが 275 00:19:16,989 --> 00:19:19,533 ビルフラン様も 最近 めっきり おやつれになった 276 00:19:19,700 --> 00:19:21,994 あの方に もしものことが あった場合は― 277 00:19:22,161 --> 00:19:24,997 わしがこの工場を お守りしなければならないのだ 278 00:19:25,122 --> 00:19:28,876 そのためには あらゆる情報を 知っておく必要があるのさ 279 00:19:29,126 --> 00:19:31,128 まっ どうしても イヤというならば― 280 00:19:31,253 --> 00:19:33,714 わしが直接 ビルフラン様にお願いしよう 281 00:19:36,091 --> 00:19:37,676 私… あの… 282 00:19:38,385 --> 00:19:41,180 そうか そうか やっと分かってくれたか 283 00:19:41,305 --> 00:19:43,223 あの手紙は どこから来たのだ? 284 00:20:22,012 --> 00:20:23,805 (ほえ声) 285 00:20:23,931 --> 00:20:24,765 バロン 286 00:20:24,890 --> 00:20:29,519 (ほえ声) 287 00:20:33,315 --> 00:20:35,859 (ほえ声) 288 00:20:39,071 --> 00:20:41,531 (バロンの鳴き声) 289 00:20:42,491 --> 00:20:44,451 ウフッ ウフフッ… 290 00:20:44,618 --> 00:20:47,454 (バロンのほえ声) (ペリーヌ)ウフフ… 291 00:20:53,293 --> 00:20:56,296 (ペリーヌ) だから“グラスゴーの 機械工場からのカタログと―” 292 00:20:56,421 --> 00:20:58,548 “貿易新聞が来ていた”って 言ったわ 293 00:20:58,674 --> 00:20:59,967 分かったわ 294 00:21:00,092 --> 00:21:02,010 タルエルさんが ビルフラン様の所へ来る― 295 00:21:02,135 --> 00:21:04,638 英語の手紙のことを 気にするのはね… 296 00:21:04,888 --> 00:21:07,641 きっと エドモン様の消息を 知りたいからだわ 297 00:21:07,766 --> 00:21:09,559 そうよ それに違いない 298 00:21:10,811 --> 00:21:12,312 エドモン様のことを? 299 00:21:12,688 --> 00:21:15,649 話したでしょ ビルフラン様の息子のこと 300 00:21:15,774 --> 00:21:16,900 えっ… ええ 301 00:21:17,025 --> 00:21:18,527 私ね ビルフラン様は― 302 00:21:18,652 --> 00:21:21,697 エドモン様のことなど とっくに 忘れてしまったと思ったけど― 303 00:21:21,822 --> 00:21:23,657 どうも そうじゃないらしいわ 304 00:21:25,325 --> 00:21:27,369 弁護士のフィリップ先生 知ってるでしょ? 305 00:21:27,494 --> 00:21:28,495 いいえ 306 00:21:28,620 --> 00:21:30,664 ビルフラン様 フィリップ先生を使って― 307 00:21:30,789 --> 00:21:34,209 ひそかに エドモン様の行方を 捜させているらしいの 308 00:21:34,376 --> 00:21:35,419 それ ホントのこと? 309 00:21:35,544 --> 00:21:38,213 私も つい最近 聞いたの そのこと 310 00:21:38,338 --> 00:21:40,549 でも その弁護士さん どういう方法で― 311 00:21:40,674 --> 00:21:42,634 エドモン様を捜しているのかしら 312 00:21:42,759 --> 00:21:45,053 なんでも インドの あちこちの教会へ― 313 00:21:45,178 --> 00:21:46,555 手紙を出しているらしいの 314 00:21:46,680 --> 00:21:48,140 “エドモン様のことを 知っている人を―” 315 00:21:48,265 --> 00:21:49,516 “見つけてくれ”って 316 00:21:51,184 --> 00:21:52,352 インドへ? 317 00:21:52,477 --> 00:21:55,105 (ロザリー) エドモン様が インドで お暮しになってたことは― 318 00:21:55,230 --> 00:21:56,565 確かなんだから… 319 00:21:58,317 --> 00:21:59,526 ビルフラン様は― 320 00:21:59,651 --> 00:22:01,945 エドモン様を もう憎んでは いらっしゃらないのね? 321 00:22:02,446 --> 00:22:04,031 どうも そうらしいわ 322 00:22:04,740 --> 00:22:06,950 うちの おばあちゃんは 前からそう言ってたけど 323 00:22:07,075 --> 00:22:10,579 ホントに エドモン様に 帰ってきて もらいたいと思ってるのかしら? 324 00:22:11,455 --> 00:22:13,707 ビルフラン様も もう年ですもの 325 00:22:13,874 --> 00:22:16,460 後を継いでもらう人が 必要になったのよ 326 00:22:16,585 --> 00:22:17,711 だけど… 327 00:22:18,003 --> 00:22:19,838 もし… もしもよ 328 00:22:20,380 --> 00:22:22,507 エドモン様が帰らなかったら… 329 00:22:23,216 --> 00:22:24,593 亡くなったりして… 330 00:22:25,010 --> 00:22:26,428 そこよ! 331 00:22:26,595 --> 00:22:29,681 エドモン様に帰ってもらいたくない 人がいるわけよ 332 00:22:29,848 --> 00:22:32,976 甥(おい)のテオドールさんや 工場長のタルエルさんは! 333 00:22:33,477 --> 00:22:34,978 2人とも おじ… 334 00:22:36,354 --> 00:22:38,565 ビルフラン様の後を 継ぎたがってるのね 335 00:22:38,690 --> 00:22:42,069 そう でも あの2人が パンダボアヌ工場を継いだら― 336 00:22:42,194 --> 00:22:43,487 どうなると思う? 337 00:22:44,362 --> 00:22:46,656 まあ きっと大変なことになるわ 338 00:22:46,907 --> 00:22:48,492 どちらが継いだとしても 339 00:22:52,287 --> 00:22:54,039 おばあちゃんの話だと― 340 00:22:54,164 --> 00:22:56,875 エドモン様は とっても いい人だったそうだから― 341 00:22:57,000 --> 00:22:59,753 私もエドモン様に 帰ってきてもらいたいわ 342 00:23:03,006 --> 00:23:05,509 (ナレーター) “いいえ ロザリー エドモン様は…” 343 00:23:05,634 --> 00:23:07,552 “私のお父さんは―” 344 00:23:07,677 --> 00:23:10,097 “永遠に 帰ってくることはないのよ” 345 00:23:10,972 --> 00:23:13,767 ペリーヌは 心の中で言いました 346 00:23:22,484 --> 00:23:23,944 (ペリーヌ)お母さん 347 00:23:24,111 --> 00:23:27,864 おじい様は もう お父さんのことは 憎んでいないそうです 348 00:23:28,156 --> 00:23:30,408 でも お母さんのことは… 349 00:23:30,659 --> 00:23:34,621 そして 孫の私のことは きっと… 350 00:23:34,955 --> 00:23:39,126 孫が この世にいることも 知らないのかもしれませんね 351 00:24:07,445 --> 00:24:09,906 (ナレーター) ペリーヌは一生懸命 働きました 352 00:24:10,448 --> 00:24:12,325 おじいさんのそばにいられる… 353 00:24:12,450 --> 00:24:15,036 ただ それだけで うれしかったのです 354 00:24:15,162 --> 00:24:18,331 でも イギリスから ファブリさんが帰ってきたら― 355 00:24:18,456 --> 00:24:20,375 通訳の仕事も おしまいになり― 356 00:24:20,500 --> 00:24:22,711 おじいさんのそばに いられなくなる 357 00:24:23,670 --> 00:24:27,174 ペリーヌは そう思うと悲しくなりました 358 00:24:27,966 --> 00:24:33,180 次回 ペリーヌ物語 「喜びと不安」をお楽しみに 359 00:24:38,977 --> 00:24:40,979 ♪~ 360 00:25:39,371 --> 00:25:42,374 ~♪