1 00:00:01,376 --> 00:00:03,378 ♪~ 2 00:01:27,962 --> 00:01:29,964 ~♪ 3 00:02:05,834 --> 00:02:09,003 (バロンのほえ声) 4 00:02:14,259 --> 00:02:17,345 (ペリーヌ)バロン バロン! 静かになさい 5 00:02:18,513 --> 00:02:21,057 リスは今 冬の支度に忙しいのよ 6 00:02:21,766 --> 00:02:23,017 邪魔しちゃ ダメよ 7 00:02:23,143 --> 00:02:25,353 (バロンのうなり声) 8 00:02:30,775 --> 00:02:34,362 (ほえ声) 9 00:02:45,999 --> 00:02:48,501 (鳴き声) 10 00:02:50,044 --> 00:02:53,047 (ほえ声) 11 00:02:53,423 --> 00:02:55,133 しょうがない犬ね 12 00:02:58,553 --> 00:03:00,305 (ロザリー)オーレリィ! 13 00:03:01,097 --> 00:03:02,015 オーレリィ! 14 00:03:02,724 --> 00:03:04,934 ロザリー ここよ 15 00:03:05,560 --> 00:03:06,895 オーレリィ! 16 00:03:07,520 --> 00:03:09,939 ファブリさんが イギリスから帰ってきたのよ 17 00:03:10,064 --> 00:03:12,317 まあ ファブリさんが? 18 00:03:13,151 --> 00:03:15,653 今朝 着いたんですって 今 うちの食堂にいるわ 19 00:03:15,778 --> 00:03:16,654 あっ… 20 00:03:16,779 --> 00:03:18,531 あなたに会いたいんですってよ 21 00:03:18,656 --> 00:03:19,782 まあ 私に? 22 00:03:19,908 --> 00:03:22,035 そう あなたが サンピポア工場で― 23 00:03:22,160 --> 00:03:25,496 英語の通訳をしてるって言ったら ファブリさん とても喜んで― 24 00:03:25,622 --> 00:03:27,373 ぜひ お食事に 招待したいんですって 25 00:03:27,498 --> 00:03:28,791 まあ うれしい 26 00:03:28,917 --> 00:03:31,753 さあ 早く支度して 私 迎えにきたのよ 27 00:03:31,920 --> 00:03:33,379 ありがとう ロザリー 28 00:03:34,339 --> 00:03:36,341 今日は いいお天気で よかったわ 29 00:03:36,466 --> 00:03:39,928 朝早くから お洗濯ができたし ファブリさんも帰ってきたし 30 00:03:40,053 --> 00:03:41,596 本当に いい日曜日ね 31 00:03:44,891 --> 00:03:45,934 オーレリィ 32 00:03:46,059 --> 00:03:47,227 (ペリーヌ)なあに? 33 00:03:47,435 --> 00:03:49,479 あなた ステキなチョッキを 持ってるじゃない 34 00:03:49,604 --> 00:03:52,941 それ お母さんに ずっと前 作っていただいたの 35 00:03:53,107 --> 00:03:55,443 思い出して さっき洗っといたのよ 36 00:03:58,947 --> 00:04:00,114 (ロザリー)あ… ああ… 37 00:04:00,240 --> 00:04:04,244 (ペリーヌ)少し古くなったけど 直せば まだ十分 着られるわ 38 00:04:04,661 --> 00:04:05,703 そうね 39 00:04:12,252 --> 00:04:13,544 ねえ オーレリィ 40 00:04:13,670 --> 00:04:14,504 (ペリーヌ)なあに 41 00:04:15,129 --> 00:04:18,132 私 だいぶ 貯金が貯(た)まったから― 42 00:04:18,299 --> 00:04:20,718 今年の冬は オーバーを買うつもりなの 43 00:04:21,219 --> 00:04:23,554 これ ずっと前から計画してたのよ 44 00:04:24,514 --> 00:04:28,309 だから 私 今まで着てた オーバーが余ってしまうの 45 00:04:28,893 --> 00:04:30,395 おととし おばあちゃんに 買ってもらった― 46 00:04:30,520 --> 00:04:32,397 とてもステキな オーバーなんだけど― 47 00:04:32,522 --> 00:04:34,857 私には小さくて 着られないし 48 00:04:35,441 --> 00:04:37,735 あなただったら きっとピッタリだと思うわ 49 00:04:37,860 --> 00:04:38,903 よかったら どう? 50 00:04:39,529 --> 00:04:40,738 着てみない? 51 00:04:41,364 --> 00:04:42,198 ええ 52 00:04:42,323 --> 00:04:45,493 でも まだオーバーがいるほど 寒くはないし― 53 00:04:45,910 --> 00:04:48,079 冬になるには まだ間があるし 54 00:04:48,579 --> 00:04:50,748 そのうち なんとかなると思うの 55 00:04:50,957 --> 00:04:52,750 (ロザリー) 遠慮しなくていいのよ ホントに 56 00:04:53,209 --> 00:04:54,585 ありがとう ロザリー 57 00:04:54,711 --> 00:04:57,505 でも 私のことで あんまり心配しないで 58 00:04:57,630 --> 00:04:58,589 大丈夫なんだから 59 00:04:59,257 --> 00:05:02,093 さあ 行きましょ ファブリさん 待ってるんでしょ 60 00:05:02,218 --> 00:05:03,678 バロン バロン 61 00:05:05,722 --> 00:05:06,889 オーレリィったら― 62 00:05:07,015 --> 00:05:10,143 まさか オーバーまで 自分で作っちゃうつもりかしら 63 00:05:12,353 --> 00:05:14,314 (ファブリ)うん そうか 64 00:05:15,189 --> 00:05:17,025 すると ロコモービルの設置は― 65 00:05:17,191 --> 00:05:19,319 九分どおり 出来上がっているということだね 66 00:05:19,444 --> 00:05:24,615 ええ 今の調子で作業が進めば あと1週間で完了するそうです 67 00:05:24,741 --> 00:05:25,867 イギリスの技師も― 68 00:05:26,034 --> 00:05:28,828 予定より早く国に帰れそうだって 喜んでました 69 00:05:29,287 --> 00:05:32,206 うん 今度の仕事は 相当 時間がかかると― 70 00:05:32,373 --> 00:05:33,875 覚悟してたんだがね 71 00:05:34,000 --> 00:05:35,877 本当に オーレリィのおかげだよ 72 00:05:36,044 --> 00:05:38,296 私 ただ無我夢中で… 73 00:05:38,755 --> 00:05:41,966 この2週間は あっという間に過ぎてしまいました 74 00:05:42,091 --> 00:05:43,426 (ポール)おい 早く食えよ 75 00:05:43,551 --> 00:05:45,261 遊びに行く時間が なくなっちゃうぞ 76 00:05:46,054 --> 00:05:50,349 実をいうとね 君を工場長に 紹介してみたものの― 77 00:05:50,600 --> 00:05:52,518 まあ ちょっと 心配だったのさ 78 00:05:52,852 --> 00:05:54,812 まあ 僕もやってみて よく分かったんだが― 79 00:05:54,937 --> 00:05:58,399 通訳という仕事は 相当に神経をすり減らす仕事でね 80 00:05:58,566 --> 00:06:01,819 ほかの人には分からないけど あれで なかなか重労働なんだよ 81 00:06:01,944 --> 00:06:05,239 でも ファブリさんの心配も よけいな心配だったわけね 82 00:06:05,573 --> 00:06:07,158 残念でした ウフ 83 00:06:07,283 --> 00:06:09,160 ああ そういうことになるな 84 00:06:09,368 --> 00:06:12,371 いやしかし うれしい誤算というやつだよ うん 85 00:06:12,997 --> 00:06:14,832 (ロザリーの父) ほれ お待ちどおさま 86 00:06:14,957 --> 00:06:17,251 (ロザリー)わあ すごい すごい (ファブリ)アハハハ 87 00:06:17,376 --> 00:06:19,337 こりゃ すごいな おやじさん 88 00:06:19,462 --> 00:06:21,005 わあ ステキ! 89 00:06:21,964 --> 00:06:23,091 (ファブリ)さあ オーレリィ 90 00:06:23,257 --> 00:06:26,177 遠慮なんかしないで どんどん食べてくれよ 91 00:06:28,596 --> 00:06:30,431 (ナレーター) ファブリさんが帰ってきた 92 00:06:30,807 --> 00:06:34,602 それは ペリーヌにとっても 大変うれしいことでした 93 00:06:35,853 --> 00:06:36,687 ペリーヌは― 94 00:06:36,813 --> 00:06:40,525 親切で男らしいファブリ技師が 大好きだったからです 95 00:06:40,942 --> 00:06:44,153 でも ファブリさんが 帰ってきたことで― 96 00:06:44,278 --> 00:06:47,949 ペリーヌの通訳の仕事は おしまいになってしまうのです 97 00:06:48,783 --> 00:06:54,122 それはファブリさんがいない間だけ という約束だったからです 98 00:06:59,460 --> 00:07:00,419 バロン 99 00:07:01,671 --> 00:07:05,049 私 またマロクール工場のほうで トロッコ押しやるの 100 00:07:05,174 --> 00:07:08,761 でも お前 遊びに来ちゃダメよ 分かったわね 101 00:07:09,762 --> 00:07:10,596 まあ 102 00:07:22,442 --> 00:07:25,403 (ギョーム)ファブリのやつが 帰ってきたのは知ってるかい? 103 00:07:25,611 --> 00:07:26,988 ええ 知ってます 104 00:07:27,530 --> 00:07:29,323 さっき 俺たちより一足先に― 105 00:07:29,449 --> 00:07:31,659 サンピポア村に行くのを 見かけたぜ 106 00:07:32,702 --> 00:07:35,830 早く ロコモービルを見たいって 言ってました 107 00:07:36,122 --> 00:07:37,582 あいつが帰ってきたんじゃ― 108 00:07:37,707 --> 00:07:39,834 お前さんを サンピポアまで送っていくのも― 109 00:07:39,959 --> 00:07:41,919 これが最後の仕事だろうな 110 00:07:44,297 --> 00:07:45,256 どうかね 111 00:07:46,174 --> 00:07:47,383 お前さんさえ よけりゃ 112 00:07:47,508 --> 00:07:49,594 今までどおり ビルフラン様のそばで― 113 00:07:49,719 --> 00:07:52,388 仕事 続けられる いい方法があるんだぜ 114 00:07:55,683 --> 00:07:57,560 それは どういうことですか? 115 00:07:59,937 --> 00:08:03,774 なあに 工場長のタルエル様に 頼んでみるのさ 116 00:08:03,983 --> 00:08:04,901 お前さんも― 117 00:08:05,026 --> 00:08:08,863 この工場でうまくやっていこうと 思うのなら あの人に限るぜ 118 00:08:09,030 --> 00:08:10,198 現に わしがこうして― 119 00:08:10,364 --> 00:08:12,241 ビルフラン様の 御者をしておれるのも― 120 00:08:12,366 --> 00:08:14,535 あの人の おかげなんだからな 121 00:08:14,952 --> 00:08:16,829 なあに 大したことはないよ 122 00:08:16,954 --> 00:08:18,789 お前さんが ビルフラン様のそばで― 123 00:08:18,915 --> 00:08:20,917 見たり聞いたりしたことを ちょっと… 124 00:08:21,042 --> 00:08:22,251 やめてください! 125 00:08:22,376 --> 00:08:23,503 うん? 126 00:08:23,628 --> 00:08:27,256 そのお話は聞きたくありません やめてください 127 00:08:27,423 --> 00:08:28,716 そうかねえ 128 00:08:57,411 --> 00:08:59,205 ああ 社長! 129 00:09:00,289 --> 00:09:01,290 はっ… 130 00:09:01,624 --> 00:09:04,210 (ビルフラン) おお その声はファブリ君か 131 00:09:05,211 --> 00:09:06,170 はい 社長 132 00:09:06,712 --> 00:09:08,965 帰国早々 ご苦労じゃのう 133 00:09:09,090 --> 00:09:11,717 どうかね 作業の進み具合は 134 00:09:11,884 --> 00:09:15,137 はい 順調に進んでいるんで驚きました 135 00:09:15,346 --> 00:09:17,974 オーレリィの通訳が よほど うまかったと思えます 136 00:09:18,099 --> 00:09:18,933 (ビルフラン)そうかね 137 00:09:19,433 --> 00:09:21,769 ですから 仕上げの作業が 済みますまで― 138 00:09:21,894 --> 00:09:24,855 オーレリィをトロッコ押しに 戻さないでいただきたいのですが 139 00:09:24,981 --> 00:09:26,691 (ビルフラン)なに? (ファブリ)はっ? 140 00:09:27,233 --> 00:09:30,611 わしが いつ オーレリィを トロッコ押しに戻すと言った? 141 00:09:31,529 --> 00:09:33,739 いえ ビルフラン様が そうおっしゃったわけでは― 142 00:09:33,864 --> 00:09:34,949 ありませんが― 143 00:09:35,074 --> 00:09:36,534 私が勝手に そう… 144 00:09:36,659 --> 00:09:37,493 ブノア! 145 00:09:37,994 --> 00:09:38,995 (ブノア)は… はい 146 00:09:40,913 --> 00:09:43,082 オーレリィの声を聞かぬが どうした 147 00:09:43,332 --> 00:09:44,750 もう 戻してしまったのか? 148 00:09:44,875 --> 00:09:47,753 (ブノア) いえ オーレリィでしたら 朝からずっと ここにおりますが 149 00:09:48,296 --> 00:09:49,380 ええい! どこにじゃ! 150 00:09:49,880 --> 00:09:51,799 ここです ビルフラン様 151 00:09:55,970 --> 00:09:57,722 なぜ黙っていた オーレリィ 152 00:09:57,847 --> 00:09:59,473 (ペリーヌ)申し訳ございません 153 00:09:59,640 --> 00:10:01,350 ファブリ技師が お帰りになったので― 154 00:10:01,475 --> 00:10:04,228 ご用のないときは お邪魔を しないようにと思ったもので 155 00:10:05,313 --> 00:10:06,981 お前に申しつけておくことがある 156 00:10:07,106 --> 00:10:08,024 はい 157 00:10:09,984 --> 00:10:11,986 お前が この会社にいるかぎり― 158 00:10:12,236 --> 00:10:14,280 お前の仕事は このわしが決める 159 00:10:14,405 --> 00:10:15,656 はい 160 00:10:15,781 --> 00:10:16,866 このことに関しては― 161 00:10:16,991 --> 00:10:19,577 ほかの誰の言うことも 聞いてはならないし― 162 00:10:20,286 --> 00:10:22,747 自分で勝手に決めることも許さん! 163 00:10:22,872 --> 00:10:24,749 はい ビルフラン様 164 00:10:25,333 --> 00:10:27,084 お前は今までどおり― 165 00:10:27,501 --> 00:10:30,379 わしのそばにいて 今の仕事を続けてもらう 166 00:10:31,964 --> 00:10:34,842 は… はい! 分かりました ビルフラン様 167 00:10:35,968 --> 00:10:37,386 一生懸命 頑張ります 168 00:10:37,511 --> 00:10:39,805 わしの部屋で待っているように 169 00:10:39,930 --> 00:10:42,224 あとで 手紙の翻訳をしてもらう 170 00:10:42,350 --> 00:10:43,643 はい 分かりました 171 00:10:51,942 --> 00:10:52,777 ああ… 172 00:10:54,028 --> 00:10:58,032 (ナレーター) 昨日から ペリーヌの心に くすぶり続けていた不安は 173 00:10:58,199 --> 00:11:01,452 おじいさんのひと言で すっかり消え去りました 174 00:11:17,051 --> 00:11:18,094 (ペリーヌ)次の手紙は― 175 00:11:18,219 --> 00:11:21,389 イングランド・ラインという 船会社からの業務連絡です 176 00:11:21,889 --> 00:11:26,227 “ニューヨーク市ハリソン商会 宛ての木綿生地120トンは―” 177 00:11:26,352 --> 00:11:29,021 “次の船便にて 確かに送り出しました” 178 00:11:30,773 --> 00:11:34,985 “英国製アルマ号 8月28日 ブローニュ港を出帆” 179 00:11:35,111 --> 00:11:38,739 “ニューヨーク入港は 9月10日の予定” 180 00:11:39,156 --> 00:11:40,699 “以上 ご報告まで” 181 00:11:42,410 --> 00:11:43,244 オーレリィ 182 00:11:44,412 --> 00:11:45,246 はい 183 00:11:46,247 --> 00:11:49,041 お前は母親を亡くしたと 聞いたが― 184 00:11:49,458 --> 00:11:51,127 それから どれぐらいになる? 185 00:11:53,129 --> 00:11:55,923 (ナレーター) それは 思いもよらぬ質問でした 186 00:11:56,966 --> 00:12:00,261 おじいさんの この質問に どう答えようか… 187 00:12:00,719 --> 00:12:04,265 ペリーヌは しばらくの間 迷いました 188 00:12:11,981 --> 00:12:14,608 たしか母親は亡くなったと 聞いているが 189 00:12:14,733 --> 00:12:17,486 はい 8月にパリで亡くなりました 190 00:12:17,611 --> 00:12:19,613 …で 父親は? 191 00:12:20,156 --> 00:12:22,116 半年前に亡くなりました 192 00:12:22,241 --> 00:12:23,117 おお… 193 00:12:23,784 --> 00:12:27,288 だが なぜパリを離れて こんな田舎にやってきた? 194 00:12:27,455 --> 00:12:28,622 はい あの… 195 00:12:29,540 --> 00:12:30,374 なぜじゃ 196 00:12:30,833 --> 00:12:31,667 はい 197 00:12:31,792 --> 00:12:35,379 父の親戚を訪ねていくようにと 母の遺言なので 198 00:12:36,464 --> 00:12:38,966 地図を頼りに 1人で歩いてきたんです 199 00:12:39,216 --> 00:12:42,386 お前は パリからここまで 歩いてきたのか 200 00:12:42,511 --> 00:12:43,387 はい 201 00:12:43,721 --> 00:12:45,556 では 金(かね)を持っていたのだな? 202 00:12:45,681 --> 00:12:47,516 金がなくては旅はできまい 203 00:12:47,641 --> 00:12:49,768 5フラン銀貨を 1枚 持っていました 204 00:12:49,894 --> 00:12:52,480 なに 5フラン? それだけか 205 00:12:52,605 --> 00:12:54,190 はい それだけです 206 00:12:54,315 --> 00:12:55,274 (ビルフラン)うーむ 207 00:12:56,066 --> 00:12:57,568 ほかに何を持っていたのだ? 208 00:12:58,027 --> 00:13:00,613 ナイフ せっけん 指ぬき… 209 00:13:00,863 --> 00:13:03,574 針を2本 道路地図を1枚 210 00:13:04,033 --> 00:13:07,244 水筒代わりの瓶が1つ それだけです 211 00:13:08,078 --> 00:13:10,164 それだけで この村まで来たのか 212 00:13:10,706 --> 00:13:11,999 信じられんことじゃ 213 00:13:12,500 --> 00:13:13,584 それで… 214 00:13:13,792 --> 00:13:15,753 それで どうやって ここまで来たのじゃ 215 00:13:15,878 --> 00:13:16,795 聞かせてくれ 216 00:13:17,296 --> 00:13:18,172 はい 217 00:13:18,297 --> 00:13:21,759 ですが まだ読まなければならない 手紙がありますので 218 00:13:22,384 --> 00:13:25,721 それは あとでよい お前の話を先に聞かせてくれ 219 00:13:27,306 --> 00:13:28,224 はい 220 00:13:29,141 --> 00:13:32,144 (ナレーター) ペリーヌは旅先での出来事を 221 00:13:32,269 --> 00:13:35,022 ありのままに おじいさんに話しました 222 00:13:42,738 --> 00:13:46,534 持っていた5フラン銀貨を 偽物だと言われ― 223 00:13:46,825 --> 00:13:48,869 パン屋のおかみさんに 取られたこと 224 00:13:49,662 --> 00:13:51,455 (ペリーヌ)それは 私のお金です 225 00:13:52,206 --> 00:13:56,168 (ナレーター)親切な農夫の兄弟が 取り戻してくれたこと 226 00:14:00,130 --> 00:14:04,218 でも たちまち 使い果たしてしまったこと 227 00:14:08,681 --> 00:14:09,765 そして― 228 00:14:10,432 --> 00:14:15,688 病気と空腹のため 力尽きて倒れてしまったこと 229 00:14:23,988 --> 00:14:25,906 あっ ああ… 230 00:14:48,137 --> 00:14:49,471 (雷鳴) (ペリーヌ)キャー! 231 00:14:51,181 --> 00:14:52,975 (激しい雷鳴) 232 00:14:53,100 --> 00:14:55,895 キャー! ああっ ああ… 233 00:14:57,479 --> 00:14:59,481 ああっ あ… 234 00:15:18,292 --> 00:15:21,295 ゴホッ ゴホッ 235 00:15:28,844 --> 00:15:29,678 ああ… 236 00:15:49,990 --> 00:15:52,242 バロン さようなら 237 00:16:03,837 --> 00:16:08,676 (ペリーヌ) あのときほど人の親切をありがたく 思ったことはありませんでした 238 00:16:11,595 --> 00:16:13,305 おかげで病気も治り― 239 00:16:13,430 --> 00:16:17,226 私はおばさんの仕事を手伝いながら 旅を続けました 240 00:16:31,323 --> 00:16:32,324 (パリカールの鳴き声) 241 00:16:36,245 --> 00:16:39,832 (ペリーヌ)そのようにして パリを出発して半月目に 242 00:16:39,957 --> 00:16:42,668 ようやくマロクールに たどり着くことができたのです 243 00:16:54,388 --> 00:16:55,764 お前は 今いくつになる? 244 00:16:57,099 --> 00:16:58,517 13になります 245 00:16:58,976 --> 00:17:02,229 まだ 小さいのに 随分 苦労したんだな 246 00:17:04,648 --> 00:17:08,736 (時計の鐘の音) 247 00:17:09,987 --> 00:17:10,821 もう2時か 248 00:17:11,613 --> 00:17:12,906 ええ そうです 249 00:17:13,323 --> 00:17:16,827 わしは マロクールの工場に 戻らなくてはならない 250 00:17:17,411 --> 00:17:19,872 残りの手紙は 明日 また読んでもらおう 251 00:17:19,997 --> 00:17:20,831 はい 252 00:17:25,878 --> 00:17:27,838 (ペリーヌ)帽子をどうぞ (ビルフラン)ああ 253 00:17:28,422 --> 00:17:29,256 ありがとう 254 00:17:37,848 --> 00:17:41,018 チッ ギョームのやつめ どこへ行きやがったんだ 255 00:17:44,730 --> 00:17:45,898 あっ ビルフラン様 256 00:17:46,607 --> 00:17:47,900 (ブノア)ビルフラン様 257 00:17:48,275 --> 00:17:50,444 (ビルフラン) その声はブノア君だな? 258 00:17:50,611 --> 00:17:51,945 (ブノア)さようでございます 259 00:17:52,237 --> 00:17:53,906 (ビルフラン) 何をそんなに慌てておる 260 00:17:54,281 --> 00:17:55,783 実はビルフラン様 261 00:17:55,908 --> 00:17:58,577 御者のギョームが 昼休みに外に出たまま― 262 00:17:58,702 --> 00:18:00,412 いまだに戻ってこないのです 263 00:18:00,871 --> 00:18:02,539 それは どういうことだ 264 00:18:02,790 --> 00:18:05,417 2時には ここを出発すると 言っといたはずだぞ? 265 00:18:05,542 --> 00:18:07,377 (ブノア) はい それは承知しております 266 00:18:08,128 --> 00:18:09,630 心当たりを捜しますので― 267 00:18:10,047 --> 00:18:13,634 誠に恐れ入りますが 今 少し お待ちをお願いいたします 268 00:18:13,801 --> 00:18:14,885 それは できん 269 00:18:15,010 --> 00:18:15,886 はあ… 270 00:18:16,553 --> 00:18:18,388 すぐに ほかの御者を呼んでくれ 271 00:18:18,931 --> 00:18:22,601 はあ… しかし それが あいにく今1人もおりません 272 00:18:22,726 --> 00:18:24,561 (ビルフラン) 君の言い訳は聞いとらん 273 00:18:24,686 --> 00:18:27,481 わしは 今すぐ マロクールに 行かねばならんのだ 274 00:18:27,606 --> 00:18:28,649 ほかの御者を呼びたまえ! 275 00:18:29,066 --> 00:18:31,610 はあ ですから その… 276 00:18:31,777 --> 00:18:34,154 今 少々 お待ちをお願いします 277 00:18:34,279 --> 00:18:36,115 できるだけ早く 御者を捜して… 278 00:18:36,240 --> 00:18:37,074 ビルフラン様 279 00:18:38,033 --> 00:18:41,078 もし よろしければ 私がマロクールまでお送りします 280 00:18:41,203 --> 00:18:42,037 へえ? 281 00:18:43,372 --> 00:18:46,583 お前 馬車の扱いが できるというのか 282 00:18:46,708 --> 00:18:47,793 はい 283 00:18:48,252 --> 00:18:49,878 よし やってもらおう 284 00:18:50,337 --> 00:18:51,880 そ… それはなりません 285 00:18:52,005 --> 00:18:54,216 (ブノア) こんな年端もいかない子供に 286 00:18:54,341 --> 00:18:56,677 ビルフラン様に もしものことがありましたら 287 00:18:56,802 --> 00:18:57,636 オーレリィ 288 00:18:58,011 --> 00:18:58,846 はい 289 00:18:59,304 --> 00:19:02,641 お前の肩につかまらしてくれんか 馬車に乗りたい 290 00:19:02,766 --> 00:19:04,601 はい 承知しました 291 00:19:06,770 --> 00:19:08,313 (ブノア)ビルフラン様 292 00:19:08,522 --> 00:19:10,858 心配することはない ブノア君 293 00:19:10,983 --> 00:19:12,151 ああ… はい 294 00:19:25,330 --> 00:19:26,707 やってくれ オーレリィ 295 00:19:26,832 --> 00:19:27,666 はい 296 00:19:29,960 --> 00:19:32,045 お気をつけて ビルフラン様 297 00:19:37,718 --> 00:19:41,638 (ナレーター) おじいさんのすぐ横に並んで 馬を走らせるなんて 298 00:19:41,930 --> 00:19:44,141 夢のような出来事でした 299 00:19:44,975 --> 00:19:48,187 ペリーヌは 慎重に手綱を操りました 300 00:19:53,400 --> 00:19:56,361 (人々の ざわめき) 301 00:19:57,696 --> 00:19:59,406 思ったより うまいな 302 00:19:59,907 --> 00:20:00,824 は? 303 00:20:00,949 --> 00:20:02,367 馬の扱い方だ 304 00:20:04,912 --> 00:20:06,330 ありがとうございます 305 00:20:10,417 --> 00:20:13,420 へへえ 大丈夫 大丈夫 306 00:20:13,587 --> 00:20:15,797 さようなら また明日 来るからね 307 00:20:15,923 --> 00:20:18,675 ハハハハ ひっく… うーん 308 00:20:21,178 --> 00:20:22,012 ひっく 309 00:20:26,642 --> 00:20:29,102 あっ! あれはビルフラン様 310 00:20:31,438 --> 00:20:34,608 止まれ! 止まれ! どうどうどう! 311 00:20:34,733 --> 00:20:37,027 止まれ! ええい! 312 00:20:37,486 --> 00:20:38,779 どうした? オーレリィ 313 00:20:38,904 --> 00:20:40,239 ギョームさんが… 314 00:20:40,364 --> 00:20:42,032 よしよし よしよしよし 315 00:20:42,157 --> 00:20:43,825 おとなしくしてろよ 316 00:20:45,410 --> 00:20:47,371 旦那様 申し訳ございません 317 00:20:47,496 --> 00:20:50,123 昼飯が遅くなってしまいまして 318 00:20:50,249 --> 00:20:52,542 やあ オーレリィ すまなかったな 319 00:20:52,668 --> 00:20:54,962 もう降りていいよ 俺が代わるからな 320 00:20:55,087 --> 00:20:55,963 ええ 321 00:20:57,673 --> 00:20:58,507 ギョーム 322 00:20:58,632 --> 00:21:00,008 は… はいっ! 323 00:21:00,634 --> 00:21:02,511 お前 酒を飲んでいたな? 324 00:21:02,636 --> 00:21:05,389 いえっ はい ほんの少々ですが 325 00:21:05,514 --> 00:21:07,891 馬を扱うのに 差し支えるようなことは… 326 00:21:08,016 --> 00:21:10,602 わしは前にも 何度か注意したはずだ 327 00:21:10,727 --> 00:21:12,813 仕事中には酒を飲むなと 328 00:21:12,938 --> 00:21:15,023 はっ はい ですから 私(わたくし)は… 329 00:21:15,148 --> 00:21:16,191 ギョーム! 330 00:21:16,316 --> 00:21:17,526 お前には もう用はない 331 00:21:17,651 --> 00:21:18,610 えっ 332 00:21:18,735 --> 00:21:21,029 旦那様 まさか そんな… 333 00:21:21,488 --> 00:21:22,823 お前はクビだ 334 00:21:22,948 --> 00:21:24,533 オーレリィ 馬車を出しなさい 335 00:21:24,658 --> 00:21:27,577 ビルフラン様 このギョームは15年も― 336 00:21:27,703 --> 00:21:30,831 あなたの御者として お仕えしてきたんですよ それを… 337 00:21:30,956 --> 00:21:31,790 (ビルフラン)馬車を出せ 338 00:21:31,915 --> 00:21:33,166 旦那様! 339 00:21:33,292 --> 00:21:35,002 うるさい! 馬車を出せ! 340 00:21:35,127 --> 00:21:38,088 (ギョーム)旦那様 旦那様! お待ちください! 341 00:21:38,213 --> 00:21:41,174 もう二度といたしません お許しを… 342 00:21:41,300 --> 00:21:45,178 ああ… なんてこった こんなことになるなんて 343 00:21:45,971 --> 00:21:49,808 お許しを! ビルフラン様! 344 00:21:51,184 --> 00:21:52,519 (ペリーヌ)ビルフラン様 345 00:21:52,644 --> 00:21:53,854 (ビルフラン)放っておけ 346 00:21:54,354 --> 00:21:57,107 わしを裏切った者を わしは許さん 347 00:22:18,462 --> 00:22:20,797 (タルエル) おかえりなさいませ ビルフラン様 348 00:22:20,922 --> 00:22:23,675 こ… これはいったい どういうことなんでしょうか? 349 00:22:23,800 --> 00:22:25,886 ギョームは どこに いるんでしょうか? 350 00:22:26,678 --> 00:22:27,804 (ビルフラン) ギョームは クビだ 351 00:22:27,929 --> 00:22:29,056 クビ! 352 00:22:29,473 --> 00:22:31,558 はあ… それはそれは 353 00:22:34,061 --> 00:22:37,064 この子のおかげで 時間どおりに来ることができた 354 00:22:37,230 --> 00:22:40,525 はあ いろいろなことができる 娘でございますなあ 355 00:22:41,359 --> 00:22:43,236 (ビルフラン) フィリップ弁護士は来ているかね? 356 00:22:43,403 --> 00:22:46,281 (タルエル) はい ビルフラン様のお部屋で お待ちになっております 357 00:22:46,907 --> 00:22:49,076 そうか では すぐ会うことにしよう 358 00:22:50,952 --> 00:22:51,787 オーレリィ 359 00:22:51,912 --> 00:22:52,788 はい 360 00:22:53,205 --> 00:22:55,165 今日は もう家(うち)へ帰っていいぞ 361 00:22:55,290 --> 00:22:56,583 ご苦労だった 362 00:22:56,708 --> 00:22:57,542 はい 363 00:23:01,088 --> 00:23:04,091 (ナレーター)ペリーヌは おじいさんのギョームに対する 364 00:23:04,216 --> 00:23:07,427 厳しい態度を目撃して ふと― 365 00:23:07,552 --> 00:23:11,098 自分が孫だと名乗ったときのことを 想像すると― 366 00:23:11,223 --> 00:23:13,558 身も心も 凍るような気がしたのです 367 00:23:15,352 --> 00:23:18,230 そして 当分は名乗るまい― 368 00:23:18,563 --> 00:23:22,567 どんなことがあっても 孫だということを名乗るまいと― 369 00:23:22,692 --> 00:23:24,277 決心しました 370 00:23:52,055 --> 00:23:54,057 おじい様! 371 00:23:55,267 --> 00:23:58,019 おじい様! 372 00:24:06,862 --> 00:24:09,739 (ナレーター)サンピポア工場での 仕事を終えて 373 00:24:09,865 --> 00:24:14,035 再びトロッコ押しをやろうとした ペリーヌに タルエルは― 374 00:24:14,161 --> 00:24:17,455 “もう お前の仕事はないのだ”と 言い渡しました 375 00:24:17,956 --> 00:24:22,169 でも ビルフランは ペリーヌの新しい仕事として― 376 00:24:22,335 --> 00:24:25,130 秘書をさせるように 決めていたのです 377 00:24:25,672 --> 00:24:28,258 次回 ペリーヌ物語 378 00:24:28,633 --> 00:24:32,012 「おじいさんの大きな手」を お楽しみに 379 00:24:39,186 --> 00:24:41,188 ♪~ 380 00:25:39,496 --> 00:25:42,499 ~♪