1 00:00:01,418 --> 00:00:03,420 ♪~ 2 00:01:27,962 --> 00:01:29,964 ~♪ 3 00:01:53,696 --> 00:01:54,572 (ペリーヌ)ビルフラン様 4 00:01:54,697 --> 00:01:55,740 (ビルフラン)ん? 5 00:01:57,992 --> 00:02:01,913 (ビルフラン)誰だ? (ペリーヌ)おじい様 あっ 6 00:02:09,212 --> 00:02:11,297 おじい様 ここです 7 00:02:20,723 --> 00:02:21,724 おじい様 8 00:02:22,809 --> 00:02:26,104 おじい様 おじい様! 9 00:02:26,855 --> 00:02:30,150 ああ… あっああ 10 00:02:30,275 --> 00:02:32,443 ハアッ ハアッ 11 00:03:00,305 --> 00:03:03,141 ああ 夜中は少し寒いわ 12 00:03:11,774 --> 00:03:16,863 (ナレーター) 秋も深まり 夜中はもう 相当 冷え込むようになりました 13 00:03:19,324 --> 00:03:23,202 (汽笛) 14 00:03:30,752 --> 00:03:31,753 へっくしゅん 15 00:03:32,003 --> 00:03:34,088 夜中 随分 冷えたわね 16 00:03:34,547 --> 00:03:37,050 (バロンのあくび) 17 00:03:37,175 --> 00:03:38,009 (くしゃみ) 18 00:03:47,727 --> 00:03:50,521 残念だけど この小屋とも そろそろお別れよ バロン 19 00:03:53,066 --> 00:03:54,150 (バロンのくしゃみ) 20 00:04:14,128 --> 00:04:14,963 あっ 21 00:04:16,798 --> 00:04:18,758 (ペリーヌ) ロザリー おはよう ロザリー 22 00:04:18,883 --> 00:04:19,717 (ロザリー)おはよう 23 00:04:20,802 --> 00:04:22,804 (ペリーヌ)へっくしゅん (ロザリー)あら カゼひいたの? 24 00:04:22,971 --> 00:04:24,764 (ペリーヌ)ううん 大したことないわ 25 00:04:24,889 --> 00:04:26,432 そんならいいけど 26 00:04:27,558 --> 00:04:30,979 オーレリィ あんた 今日から またトロッコ押しに戻るの? 27 00:04:31,104 --> 00:04:32,772 ええ そのつもりよ 28 00:04:32,897 --> 00:04:34,983 サンピポアの工場の仕事は もうないの? 29 00:04:35,441 --> 00:04:38,987 ええ 昨日 イギリス人の技師が 帰っちゃったんですもの 30 00:04:39,112 --> 00:04:40,738 私の仕事は 大部分 終わり 31 00:04:40,863 --> 00:04:42,573 トロッコ押しに戻っても― 32 00:04:42,699 --> 00:04:45,910 あんたもう この工場では すっかり有名になってるからね 33 00:04:46,035 --> 00:04:47,287 イヤだな 34 00:04:47,412 --> 00:04:48,705 だって当たり前じゃない 35 00:04:48,830 --> 00:04:50,164 あんた ファブリさんよりも― 36 00:04:50,290 --> 00:04:52,750 イギリス人の言うことが 分かったんだってね 37 00:04:52,875 --> 00:04:55,586 それは うそ 全くのデマよ 38 00:04:55,712 --> 00:04:57,088 いいって いいって 39 00:04:57,213 --> 00:05:00,508 パンダボアヌ工場 第一の 英語の名人と仲良しで― 40 00:05:00,633 --> 00:05:03,094 私は鼻が高いのよ フフフ 41 00:05:03,219 --> 00:05:05,513 (汽笛) 42 00:05:15,148 --> 00:05:16,983 (オヌー) とにかくトロッコのほうは― 43 00:05:17,108 --> 00:05:18,943 お前さんがサンピポアに 行ってる間に― 44 00:05:19,068 --> 00:05:20,528 人を補充しちゃったから 45 00:05:20,653 --> 00:05:21,946 お前さんは もう必要ないんだ 46 00:05:22,739 --> 00:05:25,658 それじゃ 機械のほうを やらせてください 47 00:05:25,783 --> 00:05:27,869 (オヌー) 機械は やったことないんだろ? 48 00:05:28,202 --> 00:05:29,329 (ペリーヌ)ええ 49 00:05:29,454 --> 00:05:31,831 でも 誰だって機械に就くのは― 50 00:05:31,956 --> 00:05:33,958 初めてっていうときは あったはずでしょう? 51 00:05:34,083 --> 00:05:37,378 おや お前さんも相当 理屈を言うな 52 00:05:37,503 --> 00:05:40,381 だけど 今はここでは 人は必要ないのさ 53 00:05:40,548 --> 00:05:43,217 じゃあ 私 どうすればいいんですか? 54 00:05:45,053 --> 00:05:49,223 (オヌー) さあな この職場ではお前さんは 要らないと言うしかないね 55 00:05:50,808 --> 00:05:54,187 まっ 工場長の所へ行って 相談してみなよ 56 00:06:15,291 --> 00:06:16,709 (ノックの音) 57 00:06:16,918 --> 00:06:18,586 (ペリーヌ)オーレリィです (タルエル)入れ 58 00:06:22,548 --> 00:06:23,382 あの… 59 00:06:24,133 --> 00:06:27,386 ええい ちょっと待て 今 これを見てしまうから 60 00:06:27,887 --> 00:06:28,763 はい 61 00:06:37,688 --> 00:06:39,273 (オヌー) 技師さん 何か用かい? 62 00:06:39,440 --> 00:06:41,692 (ファブリ)うん オーレリィを捜しに来たんだが 63 00:06:41,818 --> 00:06:43,361 トロッコを押してないね 64 00:06:43,486 --> 00:06:45,780 多分 工場長さんとこじゃないかな 65 00:06:45,905 --> 00:06:47,740 なーんだ 知ってたのか 66 00:06:47,865 --> 00:06:49,992 え? 何を知ってたんだ? 67 00:06:50,493 --> 00:06:52,411 (ファブリ) 社長が呼んでいることをさ 68 00:06:52,537 --> 00:06:54,080 ビルフラン様が? 69 00:06:54,956 --> 00:06:57,500 そんなこと あの子は 知りませんでしたよ 70 00:06:57,959 --> 00:07:00,253 それなら なぜ タルエルさんの所へ? 71 00:07:00,378 --> 00:07:02,797 この職場じゃ人数がいっぱいで― 72 00:07:02,922 --> 00:07:05,258 あの子の働く場所がないもんで 73 00:07:05,883 --> 00:07:07,510 それで 工場長に相談しよう… 74 00:07:07,635 --> 00:07:09,095 なんだって? 75 00:07:13,141 --> 00:07:15,643 すると 気の毒だが お前の仕事は― 76 00:07:15,810 --> 00:07:18,771 当パンダボアヌ工場に ないということになるな 77 00:07:18,896 --> 00:07:19,772 そんな 78 00:07:19,897 --> 00:07:22,275 サンピポアには ビルフラン様のご命令で― 79 00:07:22,400 --> 00:07:23,943 通訳をやりに出かけたのに 80 00:07:24,068 --> 00:07:26,237 その間に 仕事がなくなっちゃうなんて― 81 00:07:26,362 --> 00:07:27,530 あんまり ひどすぎます 82 00:07:28,114 --> 00:07:30,658 いいか お前 よく覚えておけ 83 00:07:30,783 --> 00:07:33,619 この工場では人を雇うのも 辞めさせるのも― 84 00:07:33,744 --> 00:07:34,996 私だということだ 85 00:07:36,456 --> 00:07:40,626 ん? 私は お前を今すぐに 辞めさせることもできる 86 00:07:40,751 --> 00:07:41,836 しかしだ 87 00:07:42,003 --> 00:07:43,296 これから私の命令をしっかり… 88 00:07:43,421 --> 00:07:44,672 (ノックの音) 89 00:07:45,339 --> 00:07:46,215 はい 90 00:07:47,758 --> 00:07:49,343 タルエルさん 失礼します 91 00:07:49,469 --> 00:07:50,970 (タルエル)何だね 92 00:07:51,762 --> 00:07:54,807 ビルフラン様が オーレリィを 至急 呼んでいます 93 00:07:54,932 --> 00:07:56,184 オーレリィを? 94 00:07:58,311 --> 00:07:59,353 何のために 95 00:07:59,479 --> 00:08:00,855 (ファブリ) それは聞きませんでした 96 00:08:00,980 --> 00:08:02,982 とにかく呼んでこいと 言われたのです 97 00:08:03,107 --> 00:08:03,983 ほお… 98 00:08:04,817 --> 00:08:06,194 オーレリィ 行(ゆ)け 99 00:08:06,611 --> 00:08:07,695 いや 待て 100 00:08:07,862 --> 00:08:09,655 私も一緒に行ってやろう 101 00:08:09,780 --> 00:08:12,450 (ファブリ) タルエルさんは別に 呼んでいませんでしたがね 102 00:08:12,575 --> 00:08:15,661 工場の責任者として 同道して 何が悪い 103 00:08:21,292 --> 00:08:22,376 (ノックの音) 104 00:08:22,543 --> 00:08:23,711 (ビルフラン)お入り 105 00:08:26,881 --> 00:08:29,842 (タルエル) 社長 オーレリィをお呼びだそうで 連れてまいりました 106 00:08:30,510 --> 00:08:33,304 タルエル君 今のところ 君には用はないが 107 00:08:33,846 --> 00:08:35,515 はあ しかしです 108 00:08:35,640 --> 00:08:38,392 この小さなオーレリィに ビルフラン様のご命令が― 109 00:08:38,518 --> 00:08:40,353 飲み込めない場合を考えまして 110 00:08:40,478 --> 00:08:42,522 私が横で承っておりますれば 111 00:08:42,647 --> 00:08:45,107 あとで ご命令を 取り違えるようなことは― 112 00:08:45,233 --> 00:08:47,276 まず起こらないだろうと 思いまして 113 00:08:47,401 --> 00:08:49,529 よけいなお世話だ タルエル君 114 00:08:50,738 --> 00:08:52,823 この子は 年に似合わず利口だ 115 00:08:53,741 --> 00:08:56,536 サンピポアでの通訳ぶりは まさに一級だった 116 00:08:56,661 --> 00:09:00,331 だから君は何も心配せずに この部屋から出ていってもらいたい 117 00:09:00,456 --> 00:09:01,958 あっ は… はあ 118 00:09:12,635 --> 00:09:14,387 (テオドール)おじさんの部屋を 盗み聞きするなんて― 119 00:09:14,512 --> 00:09:16,097 君もなかなか やるね 120 00:09:16,222 --> 00:09:18,558 シーッ 何もそんな大きな声で 121 00:09:19,308 --> 00:09:22,562 実は ビルフラン様が例の小娘を お呼びになったんですよ 122 00:09:23,271 --> 00:09:24,605 あのオーレリィとかいう? 123 00:09:24,730 --> 00:09:25,565 (タルエル)そうです 124 00:09:25,690 --> 00:09:28,568 おじさん あの娘が よっぽど気に入ったらしいな 125 00:09:29,026 --> 00:09:31,112 ということは オーレリィに多分― 126 00:09:31,237 --> 00:09:33,447 英語の手紙などを 訳させるつもりでしょうな 127 00:09:33,614 --> 00:09:36,617 そうか おじ宛にくる 英語の手紙… 128 00:09:36,784 --> 00:09:39,453 エドモンについてのニュースが 書いてあるかも 129 00:09:40,037 --> 00:09:43,082 お前たち こんな所で何を コソコソ 話をしておるんだ 130 00:09:44,000 --> 00:09:45,167 それともテオドール 131 00:09:45,293 --> 00:09:47,545 例の調査書を 持ってきてくれたのか 132 00:09:47,670 --> 00:09:50,590 おじさん あれは そんな早くできませんよ 133 00:09:50,798 --> 00:09:53,718 それじゃあ ムダ話などしてないで 早いとこ まとめろ 134 00:09:53,843 --> 00:09:54,969 はい 135 00:10:04,437 --> 00:10:08,566 わしは目が悪くなってから 耳のほうは一段と鋭くなった 136 00:10:08,691 --> 00:10:12,486 だが バカどもの中には それに気付かぬやつもいる 137 00:10:14,113 --> 00:10:16,699 さて お前を呼んだ理由を 聞きたいか? 138 00:10:17,116 --> 00:10:18,117 はい 139 00:10:19,368 --> 00:10:21,746 わしは お前を 秘書にしようと決めた 140 00:10:22,913 --> 00:10:23,748 秘書に? 141 00:10:24,624 --> 00:10:28,502 秘書といっても会社の仕事は まだ小さいお前には無理だ 142 00:10:28,628 --> 00:10:32,506 お前にやってもらいたいのは 主として わし個人に関することだ 143 00:10:32,673 --> 00:10:35,259 そして わしの 目の代わりに見てくれて― 144 00:10:35,384 --> 00:10:39,180 それをうまく わしに 説明してくれる役を頼みたい 145 00:10:39,722 --> 00:10:41,265 できるかしら 私に… 146 00:10:41,974 --> 00:10:45,144 お前ならできると にらんだから お前を呼んだんだ 147 00:10:45,353 --> 00:10:48,606 お前の身の上を聞いて とても興味深く思ったし― 148 00:10:48,731 --> 00:10:52,026 サンピポアでの仕事ぶりから お前が利口なことも分かった 149 00:10:53,194 --> 00:10:55,321 大変な苦労を切り抜けた 意志の力と― 150 00:10:55,446 --> 00:10:57,031 勇気も お前は持っている 151 00:10:57,156 --> 00:10:58,991 それは 褒めすぎです ビルフラン様 152 00:10:59,909 --> 00:11:03,788 小さいのに謙遜することも 知っているとは うれしい 153 00:11:05,706 --> 00:11:07,291 とにかく 秘書になってくれるな? 154 00:11:07,416 --> 00:11:09,001 あっ はい 155 00:11:10,002 --> 00:11:11,504 月給も90フランやろう 156 00:11:11,629 --> 00:11:13,506 そ… そんなにたくさん? 157 00:11:14,131 --> 00:11:15,800 お前は今 いくら取っている? 158 00:11:15,925 --> 00:11:17,718 1日60サンチームです 159 00:11:17,843 --> 00:11:19,970 ですから… いっぺんに6倍も 160 00:11:20,096 --> 00:11:22,556 おお 計算も早いな 161 00:11:22,723 --> 00:11:24,892 うん それから もう1つ 162 00:11:26,060 --> 00:11:27,186 何でしょうか? 163 00:11:27,311 --> 00:11:29,730 (ビルフラン) 今着ている服を変えてもらいたい 164 00:11:30,189 --> 00:11:31,857 だいぶボロになっておるとか 165 00:11:31,982 --> 00:11:34,652 (ペリーヌ) はい 確かに古くはなっています 166 00:11:34,777 --> 00:11:37,530 でも 切れた所は必ず 繕ってありますから 167 00:11:38,489 --> 00:11:40,074 うん そうだろ 168 00:11:40,366 --> 00:11:42,410 だが お前は わしの秘書なんだ 169 00:11:42,576 --> 00:11:45,037 これからは事務所にも いてもらわなくてはならんし― 170 00:11:45,162 --> 00:11:46,539 一緒に外出することもある 171 00:11:46,956 --> 00:11:49,792 だから今の服は 変えてもらわなければならんのだ 172 00:11:50,543 --> 00:11:52,420 分かりました でも… 173 00:11:52,545 --> 00:11:54,713 金(かね)のことなら心配は要らん 174 00:11:54,839 --> 00:11:57,049 会計課に行けば伝票をくれる 175 00:11:57,174 --> 00:11:59,760 それを持って ラシューズ婦人の店に行け 176 00:11:59,885 --> 00:12:02,054 あそこなら すべての 一級品があるはずだ 177 00:12:02,179 --> 00:12:03,222 はい 178 00:12:04,515 --> 00:12:05,433 (ビルフラン) だが オーレリィ 179 00:12:05,558 --> 00:12:06,559 あ… はい 180 00:12:06,934 --> 00:12:09,937 服装はどんなものを 選んでもかまわんが いいか 181 00:12:10,354 --> 00:12:12,231 わしはお前が どんな物を選んだかで― 182 00:12:12,356 --> 00:12:14,567 お前の品性や趣味を 判断するぞ 183 00:12:14,692 --> 00:12:17,528 あ… はい 分かりました 184 00:12:18,863 --> 00:12:20,072 (ベルの音) 185 00:12:20,573 --> 00:12:23,742 それじゃ オーレリィ 隣の部屋が秘書室だ 186 00:12:23,868 --> 00:12:25,494 あとで呼ぶから それまで待て 187 00:12:25,619 --> 00:12:26,454 (ペリーヌ)はい 188 00:12:26,579 --> 00:12:27,746 (ノックの音) 189 00:12:31,709 --> 00:12:32,793 ご用でしょうか? 190 00:12:32,960 --> 00:12:34,295 ああ タルエル君 191 00:12:34,420 --> 00:12:36,547 わしの新しい秘書を 紹介しとこう 192 00:12:37,381 --> 00:12:38,424 オーレリィだ 193 00:12:40,384 --> 00:12:42,595 あ… よろしくお願いします 194 00:12:51,937 --> 00:12:52,771 (ロザリー)ファブリさん! 195 00:12:54,648 --> 00:12:57,318 ファブリさん オーレリィ いったい どうなっちゃったの? 196 00:12:57,443 --> 00:13:00,279 タルエルさんの所へ行ったきり ここへ戻ってこないのよ 197 00:13:01,197 --> 00:13:03,282 まさか クビになっちゃったんじゃ ないでしょうね 198 00:13:04,116 --> 00:13:05,493 それは大丈夫だよ 199 00:13:05,618 --> 00:13:06,952 オーレリィは社長に呼ばれたんだ 200 00:13:07,870 --> 00:13:08,954 ビルフラン様に? 201 00:13:09,622 --> 00:13:12,625 きっと 手紙の翻訳でも やらされているんじゃないかな 202 00:13:12,750 --> 00:13:14,168 僕は忙しいから 203 00:13:14,293 --> 00:13:16,003 そんならいいんだけど 204 00:13:16,545 --> 00:13:18,005 ねえ ファブリさん 205 00:13:18,172 --> 00:13:21,008 オーレリィはトロッコ押しに 戻りそうにないわね 206 00:13:21,509 --> 00:13:24,845 そうだね 社長が だいぶ 気に入ってるようだから 207 00:13:24,970 --> 00:13:28,432 せっかく 久しぶりにお昼を 一緒に食べようと思ってたのに 208 00:13:28,557 --> 00:13:30,309 お昼ぐらい食べられるだろう 209 00:13:30,434 --> 00:13:33,020 (オヌー)ロザリー! 機械を離れちゃいかん 210 00:13:33,854 --> 00:13:34,939 さっ 行けよ 211 00:13:35,064 --> 00:13:38,317 オーレリィに会ったら 言って お昼 いつもの所にいるって 212 00:13:38,442 --> 00:13:39,652 うん 213 00:13:40,653 --> 00:13:43,030 (オヌー)あれ 何じゃ? 214 00:13:49,161 --> 00:13:50,204 あっ 215 00:13:51,664 --> 00:13:54,041 ちょ… ちょっと ファブリ 216 00:13:55,960 --> 00:13:57,545 何ですか? テオドールさん 217 00:13:57,711 --> 00:13:59,046 僕は今 忙しいんですがね 218 00:13:59,171 --> 00:14:00,673 ねえ 君 どう思う? 219 00:14:00,798 --> 00:14:03,842 おじのやつ 少し頭が おかしくなったんじゃないかね 220 00:14:04,093 --> 00:14:05,052 そんなこと 221 00:14:05,803 --> 00:14:08,889 おじは とうとう あの どこの馬の骨とも分からん娘を― 222 00:14:09,014 --> 00:14:10,307 秘書にするって 言いだしたんだぜ 223 00:14:11,559 --> 00:14:12,810 オーレリィを秘書に? 224 00:14:13,269 --> 00:14:15,312 12~13の小娘だぞ 225 00:14:15,437 --> 00:14:16,939 あんな子供を 秘書だなんて言ったら― 226 00:14:17,064 --> 00:14:18,315 世間の物笑いになる 227 00:14:18,774 --> 00:14:19,817 失礼ですが 228 00:14:19,942 --> 00:14:21,819 オーレリィは利口で しっかりした娘です 229 00:14:22,611 --> 00:14:25,364 だけど 君 秘書となると話は別だ 230 00:14:25,614 --> 00:14:27,032 教養だって必要だぜ 231 00:14:27,741 --> 00:14:29,910 僕は きっと 立派な秘書になると思います 232 00:14:30,035 --> 00:14:31,078 失礼します 233 00:14:32,580 --> 00:14:34,331 あいつ なんで あんなムキになるんだ? 234 00:14:52,224 --> 00:14:53,100 あっ 235 00:14:59,356 --> 00:15:00,566 はい 236 00:15:03,485 --> 00:15:05,613 ああ ファブリさん 237 00:15:07,072 --> 00:15:08,449 おめでとう オーレリィ 238 00:15:08,574 --> 00:15:10,117 ビルフラン様の秘書に なったんだってね 239 00:15:10,618 --> 00:15:11,452 ええ 240 00:15:17,041 --> 00:15:18,626 今は何してるんだい? 241 00:15:18,834 --> 00:15:20,252 まだ 何も 242 00:15:21,003 --> 00:15:24,798 頭がボーッとして ただ ぼんやり座ってたの 243 00:15:25,132 --> 00:15:27,801 君なら きっと すばらしい秘書になれるさ 244 00:15:28,177 --> 00:15:30,387 ホントに そう思う? 245 00:15:31,430 --> 00:15:32,389 (ファブリ)もちろんさ 246 00:15:32,806 --> 00:15:33,641 はあ 247 00:15:34,808 --> 00:15:36,101 ありがとう ファブリさん 248 00:15:37,394 --> 00:15:40,105 おいおい どうしたんだよ 泣きそうな顔をして 249 00:15:40,230 --> 00:15:41,482 だって… 250 00:15:41,649 --> 00:15:44,985 急に秘書になれって言われて 心細かったときに― 251 00:15:45,361 --> 00:15:48,072 ファブリさんが優しく 言葉をかけてくれたんですもの 252 00:15:48,948 --> 00:15:50,240 意外だな 253 00:15:50,574 --> 00:15:53,410 僕は 君はもっと心の強い娘だと 思っていたのに 254 00:15:53,535 --> 00:15:55,704 私もよ でも… 255 00:15:56,914 --> 00:15:58,624 やっぱり 女の子ですもの 256 00:16:05,923 --> 00:16:07,341 僕は仕事があるんだ 257 00:16:07,466 --> 00:16:09,677 それじゃ しっかりやれよな 258 00:16:11,345 --> 00:16:12,179 頑張るわ 259 00:16:16,684 --> 00:16:17,768 ああ そうだ! 260 00:16:17,893 --> 00:16:19,770 ロザリーが一緒に お昼を食べようって 261 00:16:19,895 --> 00:16:21,397 いつもの所で待ってるってさ 262 00:16:21,522 --> 00:16:22,356 分かったわ 263 00:16:42,459 --> 00:16:44,545 もうそろそろ お昼なのね 264 00:16:44,670 --> 00:16:46,839 いったい いつまで こうしているのかしら 265 00:16:51,010 --> 00:16:54,471 なにかね 2人とも わしが あの子を秘書にしたことが― 266 00:16:54,596 --> 00:16:55,556 不満だと言うんだね? 267 00:16:55,681 --> 00:16:56,724 いいえ 268 00:16:57,057 --> 00:16:58,559 私(わたくし)は何にも 269 00:16:59,018 --> 00:17:02,146 ただ テオドールさんが あんな子供をと申されましたので 270 00:17:02,271 --> 00:17:04,148 ああ あんたもずるいな 271 00:17:04,273 --> 00:17:06,191 あんただって あんなガキを 秘書にするなんて― 272 00:17:06,316 --> 00:17:08,235 おじさんは どうかしてるって 言ったじゃないか 273 00:17:08,360 --> 00:17:09,820 そ… そんなこと 274 00:17:09,945 --> 00:17:13,073 それは私(わたくし)ではなくて あなたが おっしゃったことでしょ 275 00:17:13,198 --> 00:17:14,408 (テオドール)あんたこそ 276 00:17:14,533 --> 00:17:16,035 2人とも やめろ! 277 00:17:16,160 --> 00:17:16,994 は… はい 278 00:17:18,037 --> 00:17:20,039 確かに あの子は小さい 279 00:17:20,164 --> 00:17:24,084 だが わしは秘書として 使い物になると見たから決めたんだ 280 00:17:24,585 --> 00:17:27,504 どうかね 目の見える君たちと 目の見えない わしと― 281 00:17:27,629 --> 00:17:30,340 どっちが人を見る目があるか 試してみるかね? 282 00:17:30,924 --> 00:17:32,509 (テオドール) 試すって 何をです? 283 00:17:32,634 --> 00:17:34,595 あの子が わしの 目の代わりをするか 284 00:17:35,387 --> 00:17:37,347 かつての わしの目に 負けないくらいに― 285 00:17:37,473 --> 00:17:39,600 物事を正確に説明できるか 286 00:17:40,059 --> 00:17:41,101 (タルエル)ん? (テオドール)はあ 287 00:17:46,315 --> 00:17:48,025 どうしちゃったのかな? オーレリィ 288 00:17:53,989 --> 00:17:56,116 ビルフラン様 どちらへ行かれますか? 289 00:17:56,241 --> 00:17:58,577 そうだな 原料倉庫に行こう 290 00:17:59,119 --> 00:17:59,953 (タルエル)はい 291 00:18:01,955 --> 00:18:02,790 (女1)ねえ ちょっと 292 00:18:02,915 --> 00:18:04,541 (女2)あら まあ 293 00:18:04,666 --> 00:18:06,293 (女1)見てごらんなさい 294 00:18:10,756 --> 00:18:11,799 (男)よっ 295 00:18:14,802 --> 00:18:16,303 よいしょ 296 00:18:29,650 --> 00:18:31,276 麻が入荷したな 297 00:18:31,652 --> 00:18:33,320 どうして分かるんですか? 298 00:18:33,445 --> 00:18:34,279 においさ 299 00:18:34,863 --> 00:18:36,115 (ビルフラン)さっ 諸君 300 00:18:36,240 --> 00:18:39,243 (ジャック) あのビルフラン様 何か手落ちでも ございましたでしょうか? 301 00:18:40,160 --> 00:18:42,121 ジャック 心配することはない 302 00:18:42,246 --> 00:18:46,166 今日は わしの新しい秘書を テストするために連れてきたんじゃ 303 00:18:46,333 --> 00:18:47,584 (ジャック)テスト… 304 00:18:57,886 --> 00:18:59,429 (ビルフラン) それじゃ オーレリィ いいか 305 00:18:59,555 --> 00:19:01,640 これから わしは お前の目を借りて― 306 00:19:01,765 --> 00:19:03,684 ここにある麻の色を 見分けてみたいのだ 307 00:19:04,268 --> 00:19:05,144 はい 308 00:19:11,567 --> 00:19:15,112 でも 私には どの麻も みな同じように見えますけど 309 00:19:15,237 --> 00:19:16,697 よく見てみろ 310 00:19:16,947 --> 00:19:18,365 赤みのあるもの 311 00:19:18,490 --> 00:19:20,117 緑に近いもの 312 00:19:20,242 --> 00:19:21,994 あるいは 茶のかかったもの 313 00:19:22,327 --> 00:19:24,788 みんな違う色をしているはずだぞ 314 00:19:37,134 --> 00:19:38,677 おじさん 無理ですよ 315 00:19:38,802 --> 00:19:41,930 麻の色は初めての者には 見分けがつかないもんですよ 316 00:19:42,055 --> 00:19:44,308 テオドールさんは 今でも 見分けがつかんのでしょう 317 00:19:45,058 --> 00:19:46,685 お前たち 静かに 318 00:19:57,529 --> 00:20:00,073 本当です ビルフラン様の 言われるように― 319 00:20:00,199 --> 00:20:02,242 みんな少しずつ色が違います 320 00:20:02,367 --> 00:20:04,244 よし 分かってきたな 321 00:20:08,665 --> 00:20:11,376 オーレリィ この麻は何色に見える? 322 00:20:13,045 --> 00:20:15,881 あの これは 赤… 323 00:20:16,006 --> 00:20:18,050 (ペリーヌ)赤でしょうか? (ビルフラン)どれ 324 00:20:20,928 --> 00:20:23,263 間違いなく 赤い色をしておる 325 00:20:23,388 --> 00:20:25,182 そうだな タルエル君 326 00:20:25,307 --> 00:20:26,266 ああっ 327 00:20:28,352 --> 00:20:29,937 はい 確かに赤でございます 328 00:20:30,562 --> 00:20:33,023 ビルフラン様は どうして分かるんですか? 329 00:20:33,148 --> 00:20:35,567 ほら キャラメルと 同じにおいだ 330 00:20:36,944 --> 00:20:37,778 ホントです 331 00:20:38,362 --> 00:20:39,613 このにおいのする麻は― 332 00:20:39,738 --> 00:20:42,699 炉で焼いて乾燥させたから 赤みを帯びているんだ 333 00:20:43,408 --> 00:20:46,119 お前の目は正しく色を見分けた 334 00:20:46,286 --> 00:20:49,957 わしは お前の正しいことを においで確かめたというわけだ 335 00:20:50,082 --> 00:20:51,625 さて次は 336 00:20:54,795 --> 00:20:56,630 今度は何色に見える? 337 00:20:58,173 --> 00:20:59,049 緑です 338 00:20:59,174 --> 00:21:02,636 緑といっても濃い緑 淡い緑 いろいろあるぞ 339 00:21:04,429 --> 00:21:05,764 これは… 340 00:21:06,056 --> 00:21:07,891 キャベツの色に似た緑で― 341 00:21:08,016 --> 00:21:09,643 その上 ところどころ シミがあります 342 00:21:10,269 --> 00:21:12,145 なに シミだと! 343 00:21:15,941 --> 00:21:17,192 タルエル君 ジャックを呼べ 344 00:21:17,609 --> 00:21:18,485 はっ 345 00:21:19,695 --> 00:21:21,613 (ペリーヌ) どうしたんですか? ビルフラン様 346 00:21:21,738 --> 00:21:23,407 お前の目は大変 正確だ 347 00:21:25,492 --> 00:21:27,953 キャベツに似た緑 黒いシミ… 348 00:21:28,078 --> 00:21:30,497 これらは においを嗅ぐまでもなく 不良品だ 349 00:21:30,622 --> 00:21:32,666 (ペリーヌ)不良品? (ビルフラン)テオドール 350 00:21:32,958 --> 00:21:36,837 お前は この子の目の確かさに まだ疑いを持っておるかね? 351 00:21:36,962 --> 00:21:37,796 (テオドール)いいえ 352 00:21:38,880 --> 00:21:41,633 オーレリィ テストには合格したんだ 353 00:21:41,758 --> 00:21:43,010 あっ はい! 354 00:21:44,094 --> 00:21:46,930 (ビルフラン) ジャック 不良品を 徹底的に探し出して捨てろ 355 00:21:47,055 --> 00:21:48,348 (ジャック) はい ビルフラン様 356 00:21:56,648 --> 00:21:58,025 ん? おお 357 00:21:58,817 --> 00:22:00,986 あっ ビルフラン様 358 00:22:02,696 --> 00:22:04,948 な… なに 大丈夫だ 359 00:22:06,616 --> 00:22:08,577 私がお手を お貸しいたしましょうか? 360 00:22:09,161 --> 00:22:14,124 なに わしは この工場の中は 自分の家よりも よく知って… 361 00:22:18,837 --> 00:22:21,048 オーレリィ 手を貸してくれ 362 00:22:21,423 --> 00:22:22,549 はい 363 00:22:24,259 --> 00:22:29,556 (ナレーター) おじいさんの手は 大きな しわのあるゴツゴツした手でした 364 00:22:29,848 --> 00:22:35,062 若いころから 必死で働いて 今日(こんにち)の財を築いた人の手です 365 00:22:35,437 --> 00:22:37,814 初めて おじいさんの 手を取ったペリーヌは― 366 00:22:38,356 --> 00:22:40,817 体じゅうが かすかに震えました 367 00:22:40,942 --> 00:22:44,029 (汽笛) 368 00:22:51,912 --> 00:22:52,746 ああっ 369 00:22:56,458 --> 00:22:57,793 まあ オーレリィったら 370 00:22:59,127 --> 00:23:00,212 オーレリィ! 371 00:23:00,754 --> 00:23:01,963 何してたの? 372 00:23:02,089 --> 00:23:05,425 お昼一緒に食べようと思って いつもの所で待ってたのよ 373 00:23:05,634 --> 00:23:06,885 ロザリーか? 374 00:23:07,511 --> 00:23:09,262 あ… はい ビルフラン様 375 00:23:09,888 --> 00:23:12,516 オーレリィは今日から わしの秘書になった 376 00:23:12,641 --> 00:23:14,518 えっ 秘書に? 377 00:23:15,060 --> 00:23:17,062 わしらは 昼に用事があってな 378 00:23:17,187 --> 00:23:18,105 許してやってくれ 379 00:23:18,772 --> 00:23:20,065 ああ はい 380 00:23:21,191 --> 00:23:22,609 さっ オーレリィ 381 00:23:22,734 --> 00:23:25,112 事務所まで戻ったら 昼食を取りに行け 382 00:23:25,237 --> 00:23:27,531 はい ロザリー あとでね 383 00:23:27,656 --> 00:23:28,532 (ロザリー)うん 384 00:23:32,119 --> 00:23:34,454 (ロザリー) 秘書になったなんて信じられない 385 00:23:37,749 --> 00:23:41,795 (ナレーター) でも ペリーヌはおじいさんの 秘書になったのです 386 00:23:42,587 --> 00:23:45,590 マロクールへ来て約2か月目に― 387 00:23:46,049 --> 00:23:48,760 ペリーヌは孫であることも 名乗らずに 388 00:23:49,177 --> 00:23:50,929 大工場主― 389 00:23:51,263 --> 00:23:54,558 ビルフラン・パンダボアヌの 秘書になったのです 390 00:24:05,735 --> 00:24:08,947 (ナレーター) ペリーヌが ビルフランの 秘書になったことを聞いた 391 00:24:09,072 --> 00:24:12,450 ロザリーたちは 心から喜んでくれました 392 00:24:13,160 --> 00:24:17,664 そして秘書としてふさわしい 下宿を探してくれたのです 393 00:24:18,206 --> 00:24:22,002 ペリーヌは住み慣れた小屋に 別れを告げて 394 00:24:22,127 --> 00:24:24,504 きれいな下宿に移ったのですが 395 00:24:24,671 --> 00:24:29,009 あまりのうれしさに その夜(よ)は なかなか眠れませんでした 396 00:24:29,801 --> 00:24:32,470 次回 ペリーヌ物語 397 00:24:33,096 --> 00:24:36,183 「すてきなワンピース」を お楽しみに 398 00:24:39,186 --> 00:24:41,188 ♪~ 399 00:25:38,119 --> 00:25:42,499 ~♪