1 00:00:01,376 --> 00:00:03,378 ♪~ 2 00:01:27,921 --> 00:01:29,923 ~♪ 3 00:01:47,607 --> 00:01:52,153 (クギを打つ音) 4 00:01:57,534 --> 00:01:58,493 (ペリーヌ)あっ… 5 00:02:02,247 --> 00:02:06,292 (クギを打つ音) 6 00:02:10,755 --> 00:02:12,132 (ドアの開く音) 7 00:02:12,465 --> 00:02:14,300 (バロンのほえ声) 8 00:02:14,425 --> 00:02:16,136 (ポール) あっ おはよう オーレリィ 9 00:02:16,261 --> 00:02:17,679 あっ おはよう 10 00:02:18,388 --> 00:02:19,639 ポール もう来てたの? 11 00:02:19,764 --> 00:02:21,349 うん! ほら 見てごらん 12 00:02:21,516 --> 00:02:23,101 バロンの家(うち)を作っているのさ 13 00:02:23,518 --> 00:02:24,352 まあ 14 00:02:25,603 --> 00:02:27,021 あとは屋根を載せて― 15 00:02:27,147 --> 00:02:28,982 ペンキを塗れば いっちょ上がりさ 16 00:02:29,774 --> 00:02:31,609 今朝は うんと早起きしたんだぜ 17 00:02:35,196 --> 00:02:36,948 すてきな小屋が できそうね 18 00:02:37,115 --> 00:02:40,118 でもポール 金づちの音が 少し大きすぎないかしら? 19 00:02:41,619 --> 00:02:43,538 あっ それで 目を覚ましちゃったの? 20 00:02:43,705 --> 00:02:46,875 (ペリーヌ) ううん 私はもう起きる時間だから いいけど― 21 00:02:47,041 --> 00:02:48,459 ほかの人たちが… 22 00:02:48,626 --> 00:02:50,044 それなら大丈夫 23 00:02:50,211 --> 00:02:51,671 ちゃんと おじさんの許可を 取ってあるもん 24 00:02:52,171 --> 00:02:53,006 ホント? 25 00:02:53,131 --> 00:02:54,841 (主人) 心配は要らんよ オーレリィ 26 00:02:54,966 --> 00:02:56,050 あっ おじさん 27 00:02:56,926 --> 00:02:58,845 (主人)ほかのことなら 苦情も出るだろうが― 28 00:02:59,012 --> 00:03:02,390 うちの下宿の連中はみんな この バロンが好きなんだよ 29 00:03:03,182 --> 00:03:05,059 この俺に 犬小屋を作れ作れと― 30 00:03:05,226 --> 00:03:06,728 せっついてたくらいなんだぜ 31 00:03:06,936 --> 00:03:07,770 (ペリーヌ)そう 32 00:03:08,813 --> 00:03:09,689 オーレリィ 33 00:03:09,856 --> 00:03:11,733 早く支度をしないと 会社に遅刻するよ 34 00:03:12,233 --> 00:03:13,067 うん 35 00:03:15,612 --> 00:03:17,322 (主人)坊や 調子はどうだ? 36 00:03:17,530 --> 00:03:19,574 (ポール) うん ちょっと ここんとこが… 37 00:03:19,699 --> 00:03:21,242 どれどれ ちょっと貸してごらん 38 00:03:22,535 --> 00:03:26,247 (ナレーター)今日もまた 忙しい一日が始まります 39 00:03:27,248 --> 00:03:29,959 ペリーヌは新しい仕事にも― 40 00:03:30,084 --> 00:03:32,503 新しい暮らしにも だいぶ慣れました 41 00:03:33,671 --> 00:03:35,590 そして 下宿の人たちが― 42 00:03:35,715 --> 00:03:38,384 みんな バロンを かわいがってくれることを― 43 00:03:38,509 --> 00:03:40,428 心から感謝しました 44 00:03:41,095 --> 00:03:44,224 これで安心して お勤めに 出ることができるのです 45 00:04:01,741 --> 00:04:03,243 おじさん いってきます 46 00:04:03,701 --> 00:04:04,786 (主人)ああ 行っといで 47 00:04:04,911 --> 00:04:06,955 (ペリーヌ) ポール 学校に遅れないでね 48 00:04:07,080 --> 00:04:08,289 分かってるよ オーレリィ 49 00:04:08,414 --> 00:04:09,374 (ペリーヌ)じゃあね 50 00:04:10,083 --> 00:04:10,959 (ほえ声) 51 00:04:12,252 --> 00:04:13,294 いってきまーす 52 00:04:16,923 --> 00:04:20,593 (汽笛) 53 00:05:01,175 --> 00:05:04,470 インドに関係している記事は 全部 切り抜いてまいりました 54 00:05:04,595 --> 00:05:07,056 (ビルフラン)よろしい あとで読んでもらうことにしよう 55 00:05:07,181 --> 00:05:09,017 いつもの所に しまっておいてくれ 56 00:05:09,142 --> 00:05:09,976 はい 57 00:05:10,101 --> 00:05:11,019 (ノックの音) 58 00:05:13,062 --> 00:05:15,440 (タルエル) おはようございます ビルフラン様 59 00:05:15,940 --> 00:05:17,191 早速でございますが 60 00:05:17,400 --> 00:05:20,820 第4工場の故障した機械の件で ご相談を 61 00:05:21,070 --> 00:05:22,864 (ビルフラン) 故障の原因は分かったのか 62 00:05:22,989 --> 00:05:25,408 はい いろいろ調査したのですが 63 00:05:25,533 --> 00:05:29,037 なにしろ あの機械は もう 20年も使っておりますので― 64 00:05:29,162 --> 00:05:31,372 多分 寿命かと思われます 65 00:05:31,497 --> 00:05:32,332 多分? 66 00:05:33,082 --> 00:05:34,876 多分とは どういうことかね タルエル君 67 00:05:35,501 --> 00:05:36,377 は… はあ? 68 00:05:36,753 --> 00:05:41,132 わしは故障の原因がどこにあるのか 正確に知りたいだけだ 69 00:05:41,340 --> 00:05:44,135 そのために君に 調べてくるように頼んだのだ 70 00:05:44,260 --> 00:05:46,095 いったい どこを見てきたのかね 71 00:05:46,220 --> 00:05:47,638 はあ しかし… 72 00:05:48,181 --> 00:05:50,475 よし! わしが行って直接 調べる 73 00:05:50,683 --> 00:05:51,851 (タルエル)い… いやあ… 74 00:05:51,976 --> 00:05:54,062 (タルエル)あっ あの… ちょっとお待ちを 75 00:05:54,187 --> 00:05:55,313 お前は来んでよい 76 00:05:55,438 --> 00:05:56,355 は… はい 77 00:05:56,481 --> 00:05:58,066 (ビルフラン)オーレリィ (ペリーヌ)はい 78 00:05:58,191 --> 00:05:59,358 (ビルフラン) わしと一緒に来るように 79 00:05:59,484 --> 00:06:00,318 (ペリーヌ)はい 80 00:06:04,197 --> 00:06:07,325 (ナレーター)ビルフランは 仕事をいいかげんにすることを 81 00:06:07,450 --> 00:06:09,702 絶対に許さない人でした 82 00:06:10,328 --> 00:06:14,582 その厳しさがビルフランを 近づき難い人にしているのです 83 00:06:15,583 --> 00:06:17,251 ペリーヌは身近にいて 84 00:06:17,543 --> 00:06:21,339 工場の人々が必要以上に おじいさんを恐れているのは― 85 00:06:21,464 --> 00:06:23,925 そのせいだということが 分かりました 86 00:06:25,843 --> 00:06:28,179 (パスカル) ビルフラン様 おはようございます 87 00:06:28,763 --> 00:06:29,806 おはよう 88 00:06:29,931 --> 00:06:31,891 しっかり やってるかね? パスカル君 89 00:06:32,016 --> 00:06:33,184 あっ ははーっ! 90 00:06:45,738 --> 00:06:47,698 (ジャック)フアア… 91 00:06:48,032 --> 00:06:48,866 ん? 92 00:06:48,991 --> 00:06:49,992 おい ジャック! 93 00:06:50,118 --> 00:06:51,119 フア… 94 00:06:53,287 --> 00:06:55,540 ああ… これはビルフラン様 95 00:06:55,748 --> 00:06:58,835 やっぱりジャックだったな! お前は いつから倉庫係になった 96 00:06:58,960 --> 00:07:00,253 いえ 私は その… 97 00:07:00,753 --> 00:07:02,755 まだ 昼休みにはなっとらんぞ 98 00:07:02,880 --> 00:07:04,757 そんな所で何をしておるのか! 99 00:07:04,882 --> 00:07:08,219 あっ はい すいません 今すぐ仕事に戻ります 100 00:07:11,139 --> 00:07:14,642 ふん! 暇さえあれば サボることばかり考えおって 101 00:07:18,312 --> 00:07:21,649 ビルフラン様は みんなのことが どうして分かるんですか? 102 00:07:22,150 --> 00:07:24,402 どこで誰が働いているかも 分からんで― 103 00:07:24,527 --> 00:07:26,654 わしの仕事が務まると思うか? 104 00:07:30,366 --> 00:07:32,452 お… おい! ビルフラン様が おいでだぞ 105 00:07:32,577 --> 00:07:33,411 (工員たち)えっ! 106 00:07:33,828 --> 00:07:35,663 あら ビルフラン様が来るわ 107 00:07:35,788 --> 00:07:36,789 あら ホント 108 00:07:36,914 --> 00:07:38,416 ビルフラン様が来るわよ! 109 00:07:38,541 --> 00:07:40,334 おいおい… ボヤボヤすんな! 110 00:08:24,295 --> 00:08:27,381 すると歯車を取り替えれば この機械は まだ使えるんだな? 111 00:08:28,049 --> 00:08:30,009 (技師) 当分の間は大丈夫です 112 00:08:30,176 --> 00:08:32,470 (ビルフラン)そこんところを よーく説明してくれ 113 00:08:32,595 --> 00:08:36,057 はい 故障の直接の原因は つまりですね… 114 00:08:36,182 --> 00:08:40,228 (ナレーター) おじいさんは結局 すべてのことを 自分で確かめなければ 115 00:08:40,353 --> 00:08:41,729 気が済まないのです 116 00:08:42,063 --> 00:08:45,358 この熱心さには いつも感心させられます 117 00:08:45,525 --> 00:08:50,696 でも ペリーヌは 人を一切 信用しないおじいさんを― 118 00:08:50,905 --> 00:08:53,658 心のどこかで寂しく思いました 119 00:08:54,367 --> 00:08:55,409 (ビルフラン)タルエル君 120 00:08:55,535 --> 00:08:56,661 はいっ 121 00:08:57,411 --> 00:09:00,164 点検が不十分だぞ 点検が! 122 00:09:00,498 --> 00:09:01,582 面目ありません 123 00:09:02,124 --> 00:09:04,210 ムダなカネは びた一文 出せん 124 00:09:04,335 --> 00:09:07,338 新しい機械は買わずに すぐに部品を取り寄せろ! 125 00:09:07,463 --> 00:09:08,297 ははっ! 126 00:09:14,554 --> 00:09:15,429 (テオドール)はっ… 127 00:09:27,149 --> 00:09:28,025 (ノックの音) 128 00:09:29,569 --> 00:09:30,403 入れ 129 00:09:30,528 --> 00:09:32,071 (タルエルのせきばらい) 130 00:09:36,867 --> 00:09:37,910 (ファブリ)ビルフラン様 131 00:09:38,160 --> 00:09:40,079 手紙が届きましたので 持ってまいりました 132 00:09:40,705 --> 00:09:42,081 ごくろう ファブリ君 133 00:09:49,630 --> 00:09:52,883 今日はフランス語の手紙が10通 ドイツ語が4通 134 00:09:53,009 --> 00:09:55,094 そして英語の手紙が3通です 135 00:09:55,219 --> 00:09:58,931 ビルフラン様 フランス語の手紙は 私(わたくし)が目を通しておきましょう 136 00:10:01,601 --> 00:10:03,477 ファブリ君 よこしたまえ 137 00:10:03,603 --> 00:10:04,437 はい… 138 00:10:06,272 --> 00:10:07,982 (タルエル)わしが選ぶ! (ファブリ)あっ 139 00:10:09,483 --> 00:10:11,986 うむ う~んと… 140 00:10:12,153 --> 00:10:15,364 しかし今日は 英語の手紙が随分 少ないですな 141 00:10:15,489 --> 00:10:16,324 うん? 142 00:10:19,744 --> 00:10:21,162 何だ この切手は? 143 00:10:22,079 --> 00:10:22,913 どうした? 144 00:10:23,039 --> 00:10:25,333 はい この手紙には 見たことのない切手が― 145 00:10:25,458 --> 00:10:26,542 貼ってありますけれど… 146 00:10:26,667 --> 00:10:27,501 なんだと? 147 00:10:28,794 --> 00:10:32,465 ああ これはビルフラン様宛ての 個人的な手紙です 148 00:10:32,590 --> 00:10:33,883 (ビルフラン)どこからの手紙だ 149 00:10:34,008 --> 00:10:35,509 はい インドから来た手紙です 150 00:10:36,677 --> 00:10:37,511 インド 151 00:10:43,768 --> 00:10:46,020 さあ その手紙を よこしてもらおう 152 00:10:46,145 --> 00:10:47,480 は… はい 153 00:10:53,944 --> 00:10:56,322 ほかの手紙の内容は あとで聞く 154 00:10:56,489 --> 00:10:59,325 タルエル ファブリ 君たちは席を外してくれ 155 00:11:00,034 --> 00:11:01,202 かしこまりました 156 00:11:01,327 --> 00:11:03,204 さあ タルエルさん まいりましょう 157 00:11:03,329 --> 00:11:05,706 えっ では ビルフラン様 後ほど 158 00:11:06,207 --> 00:11:07,041 ああ 159 00:11:07,958 --> 00:11:08,793 あ… 160 00:11:29,563 --> 00:11:31,232 (ベルの音) 161 00:11:41,158 --> 00:11:43,119 ご用ですか? ビルフラン様 162 00:11:43,244 --> 00:11:44,995 オーレリィ 外を見てきてくれ 163 00:11:45,579 --> 00:11:46,414 は? 164 00:11:46,539 --> 00:11:47,706 ドアの外だ 165 00:11:47,832 --> 00:11:50,751 誰か立ち聞きしているかもしれん すぐ見てきてくれ 166 00:11:51,001 --> 00:11:51,836 はい 167 00:12:02,179 --> 00:12:04,098 (ナレーター) 全く突然でした 168 00:12:05,015 --> 00:12:07,726 インドから来た たった1通の手紙… 169 00:12:08,477 --> 00:12:10,771 それが 穏やかだった1日を― 170 00:12:10,896 --> 00:12:13,941 急に不安な1日に 変えてしまったのです 171 00:12:26,120 --> 00:12:27,121 フフッ 172 00:12:48,517 --> 00:12:50,686 ビルフラン様 廊下には誰もいません 173 00:12:50,811 --> 00:12:52,688 (ビルフラン)よし すぐに これを読んでくれ 174 00:12:52,813 --> 00:12:53,772 はい 175 00:12:53,898 --> 00:12:55,691 (ビルフラン) 差出人は誰になってる? 176 00:12:56,192 --> 00:12:58,235 フェルデ… フィルデ… 177 00:12:59,403 --> 00:13:01,447 フィルデス神父という方からです 178 00:13:02,823 --> 00:13:04,700 そうか さ… 読んでくれ 179 00:13:04,825 --> 00:13:05,659 (ペリーヌ)はい 180 00:13:08,579 --> 00:13:09,497 早くせい 181 00:13:09,622 --> 00:13:10,456 はい 182 00:13:22,343 --> 00:13:23,344 ビルフラン様 183 00:13:23,469 --> 00:13:24,303 どうした? 184 00:13:24,428 --> 00:13:25,846 そう言っては失礼ですけど 185 00:13:25,971 --> 00:13:28,516 この方の字は とっても読みにくい字なんです 186 00:13:28,724 --> 00:13:31,477 それに字引を引かなければ 分からないような単語が― 187 00:13:31,602 --> 00:13:32,561 ところどころにあります 188 00:13:33,187 --> 00:13:34,897 全部を訳す必要はない 189 00:13:35,022 --> 00:13:36,315 とりあえず要点だけを― 190 00:13:36,440 --> 00:13:38,317 かいつまんで 教えてくれればいいんだぞ 191 00:13:38,776 --> 00:13:39,610 はい 192 00:13:42,112 --> 00:13:43,656 (ビルフラン)何と書いてある? 193 00:13:43,781 --> 00:13:44,657 それが… 194 00:13:44,782 --> 00:13:47,826 だいぶ長い文章なので すぐ要点がつかめなくて… 195 00:13:48,202 --> 00:13:49,036 ほう 196 00:13:49,161 --> 00:13:52,831 フィルデス神父とやらは よほど 読みにくい字を書くとみえるな 197 00:13:53,374 --> 00:13:56,377 よし 隣の部屋へ行って 下書きをまとめてこい 198 00:13:56,502 --> 00:13:57,336 すいません 199 00:13:59,129 --> 00:14:00,130 待て オーレリィ 200 00:14:00,256 --> 00:14:01,090 はい 201 00:14:01,382 --> 00:14:03,884 恐らく その手紙には 誰にも知られたくない― 202 00:14:04,009 --> 00:14:05,886 個人的な 事情が書いてあるはずだ 203 00:14:07,888 --> 00:14:11,517 いいか 相手が誰であっても その手紙の内容を― 204 00:14:11,642 --> 00:14:12,893 絶対に しゃべっては いけないぞ 205 00:14:13,394 --> 00:14:14,395 分かりました 206 00:14:16,647 --> 00:14:17,523 あっ… 207 00:14:23,988 --> 00:14:25,406 はあ ふう… 208 00:14:28,117 --> 00:14:29,577 (女性のせきばらい) (テオドール)あっ 209 00:14:29,702 --> 00:14:30,578 うぐっ… 210 00:14:30,744 --> 00:14:31,662 (せきばらい) 211 00:14:34,081 --> 00:14:35,040 (女性)まあ! 212 00:14:50,180 --> 00:14:51,432 ああっ 213 00:14:52,892 --> 00:14:55,102 (ナレーター) インドから来たこの手紙には 214 00:14:55,269 --> 00:14:58,439 なんと ペリーヌのお父さんや お母さんのことが― 215 00:14:58,564 --> 00:14:59,773 書いてあったのです 216 00:15:00,399 --> 00:15:02,610 そしてペリーヌ自身のことも… 217 00:15:03,152 --> 00:15:05,070 ペリーヌは胸がドキドキして 218 00:15:05,195 --> 00:15:08,032 なかなか 手紙を読むことが できませんでした 219 00:15:09,575 --> 00:15:11,785 (フィルデス神父) “なにしろ古いことなので” 220 00:15:11,952 --> 00:15:16,582 “調べるのに時間がかかってしまい 申し訳ないと思っております” 221 00:15:16,790 --> 00:15:19,376 “お尋ねのご子息 エドモン様は―” 222 00:15:19,585 --> 00:15:21,337 “確かに当教会で―” 223 00:15:21,462 --> 00:15:25,633 “マリ・スティーブンソンさんと 結婚式を挙げられております” 224 00:15:25,841 --> 00:15:30,095 “マリさんは大変 美しく その上 頭のいい―” 225 00:15:30,220 --> 00:15:33,474 “優しいご性質の方だと いうことです” 226 00:15:34,058 --> 00:15:37,311 “ご夫婦仲も 大変よろしかったようですが” 227 00:15:37,478 --> 00:15:42,358 “10年前 エドモン様は 3歳になるお子さんを連れて―” 228 00:15:42,483 --> 00:15:45,486 “ダジールのほうへ お移りになり…” 229 00:15:48,489 --> 00:15:52,409 お父さん お母さん… ああっ 230 00:15:52,826 --> 00:15:57,581 (すすり泣き) 231 00:16:07,925 --> 00:16:08,968 工場長 232 00:16:09,093 --> 00:16:11,845 テオドールさんは 外出などしていないらしいですよ 233 00:16:12,012 --> 00:16:13,847 うーん じゃあ どこへ行ったんだろう 234 00:16:14,765 --> 00:16:15,849 ほんのいましがた― 235 00:16:15,975 --> 00:16:18,727 秘書室の前で あの人を 見かけたという人がおります 236 00:16:18,852 --> 00:16:20,187 秘書室の前? 237 00:16:37,955 --> 00:16:38,789 あっ 238 00:16:40,040 --> 00:16:42,001 はっ… 何のご用でしょう 239 00:16:43,043 --> 00:16:44,044 うん… 240 00:16:44,712 --> 00:16:47,715 実はね ちょっと その字引が借りたくてね 241 00:16:51,927 --> 00:16:54,138 これは 英語の辞書ですよ 242 00:16:54,263 --> 00:16:55,848 テオドールさんが お使いになるのは― 243 00:16:55,973 --> 00:16:57,725 フランス語の辞書じゃ ないんですか? 244 00:16:57,850 --> 00:16:59,351 んん… なにね 245 00:16:59,476 --> 00:17:02,062 僕も このごろ 英語の勉強をしているんだ 246 00:17:02,187 --> 00:17:03,731 お前を見習ってな 247 00:17:04,898 --> 00:17:06,483 あっ! 248 00:17:06,608 --> 00:17:10,487 フフフーン! インドからの手紙を 訳していたんだろ 249 00:17:11,071 --> 00:17:13,240 なぜ そんなことが 分かるんですか? 250 00:17:14,033 --> 00:17:15,075 おい おい 251 00:17:15,200 --> 00:17:17,911 僕は この会社の重役で 社長の甥(おい)だよ 252 00:17:18,078 --> 00:17:20,414 そのくらいのことが分からないで どうするんだ 253 00:17:22,249 --> 00:17:24,668 どう? 翻訳のほうは うまくいってる? 254 00:17:25,586 --> 00:17:26,712 いけません 255 00:17:26,962 --> 00:17:28,630 お願いですから見ないでください 256 00:17:28,756 --> 00:17:30,591 いいじゃないか ちょっとくらい! 257 00:17:31,341 --> 00:17:33,135 いいえ ダメです! 258 00:17:33,677 --> 00:17:36,764 どうせ 僕はあとで おじさんに見せてもらうんだよ? 259 00:17:36,889 --> 00:17:38,599 だったら今 見せたって 同じじゃないか 260 00:17:39,141 --> 00:17:41,560 ビルフラン様は 見せてくれるかもしれませんが― 261 00:17:41,685 --> 00:17:43,103 私はビルフラン様ではありません! 262 00:17:43,395 --> 00:17:44,646 ん… なにっ 263 00:17:44,772 --> 00:17:47,149 (ペリーヌ)ああっ! (テオドール)貸しなさいって 264 00:17:48,901 --> 00:17:49,902 (テオドール)あっ… 265 00:17:50,402 --> 00:17:51,361 ああ… 266 00:17:51,987 --> 00:17:53,614 お~や おや 267 00:17:57,785 --> 00:17:58,911 テオドールさん 268 00:17:59,119 --> 00:18:01,830 あんたは サンピポアの工場に 出かけたはずだったけど? 269 00:18:01,955 --> 00:18:04,124 こんな所で 何をなさっていたんです? 270 00:18:04,291 --> 00:18:06,710 いやあ ちょっと辞書を 借りに寄ったんだよ 271 00:18:08,003 --> 00:18:10,214 へえー! 読めない辞書をねえ 272 00:18:10,339 --> 00:18:11,298 ええ… 273 00:18:12,299 --> 00:18:14,718 さあ お貸ししますから どうぞ お帰りください 274 00:18:15,803 --> 00:18:17,471 じゃ またあとで 275 00:18:22,476 --> 00:18:24,103 クソッ! くくっ… 276 00:18:26,772 --> 00:18:27,648 オーレリィ 277 00:18:27,773 --> 00:18:30,150 あんな 大切な辞書を 貸したりしていいのか? 278 00:18:30,317 --> 00:18:32,194 ええ 別になくても平気です 279 00:18:33,529 --> 00:18:34,488 ということは… 280 00:18:34,613 --> 00:18:36,949 翻訳のほうも だいぶ はかどっているということだな 281 00:18:38,158 --> 00:18:39,118 いいえ 282 00:18:39,785 --> 00:18:41,954 まだ ほんの初めのほうしか 訳していません 283 00:18:42,788 --> 00:18:45,749 訳してはいなくても 一応 最後まで読んだんだろ? 284 00:18:45,874 --> 00:18:47,000 私 お答えできません 285 00:18:47,126 --> 00:18:47,960 なぜ? 286 00:18:48,085 --> 00:18:50,337 ビルフラン様から “この手紙のことは―” 287 00:18:50,462 --> 00:18:53,006 “一切 人に話すな”と 言われていますから 288 00:18:53,173 --> 00:18:54,216 (タルエル)なにっ? 289 00:18:54,341 --> 00:18:57,302 ビルフラン様と わしとは 一心同体じゃないか 290 00:18:57,427 --> 00:19:00,139 わしにだけは あの人の すべてを知る権利があるんだ 291 00:19:00,264 --> 00:19:02,182 (ペリーヌ) 個人的なことまでですか? 292 00:19:02,307 --> 00:19:03,517 すると その手紙は― 293 00:19:03,642 --> 00:19:05,811 ビルフラン様 個人に関する手紙だな? 294 00:19:05,936 --> 00:19:06,937 はっ! 295 00:19:07,437 --> 00:19:08,355 個人的のことなら― 296 00:19:08,522 --> 00:19:10,357 なおさら わしは知らねばならない 297 00:19:10,482 --> 00:19:12,860 あの人は すんでのところで 亡くなられるほどの― 298 00:19:12,985 --> 00:19:15,070 ご病気をなさったことも あるんだよ 299 00:19:15,195 --> 00:19:16,989 あまり出し抜けに 悪い知らせを教えて― 300 00:19:17,114 --> 00:19:19,074 ショックを与えたら それこそ― 301 00:19:19,199 --> 00:19:21,994 あの人の命に関わることに なるかもしれんのだぞ 302 00:19:22,828 --> 00:19:23,662 命に? 303 00:19:24,329 --> 00:19:25,164 そうさ 304 00:19:25,289 --> 00:19:27,291 そこんとこを よーく考えろ 305 00:19:27,708 --> 00:19:30,502 お前は秘書に 取り立てられたほどの利口者だ 306 00:19:30,627 --> 00:19:32,462 わしの言ってることが よく分かるだろう? 307 00:19:35,799 --> 00:19:38,510 さあ 何が書いてあった? 話してごらん 308 00:19:41,889 --> 00:19:43,473 私 お断りします 309 00:19:43,599 --> 00:19:44,975 え… ちょ ちょっと! 310 00:19:46,226 --> 00:19:47,227 うっ! イタタ… 311 00:19:47,352 --> 00:19:48,729 あっ すいません! 312 00:19:49,146 --> 00:19:51,315 うーん もう… この! 313 00:19:51,440 --> 00:19:52,733 (ベルの音) 314 00:19:53,692 --> 00:19:55,986 ビルフラン様が 私をお呼びになってます 315 00:19:57,070 --> 00:19:59,031 えっ んん… 316 00:20:04,203 --> 00:20:05,037 はあ… 317 00:20:05,162 --> 00:20:06,330 (ベルの音) 318 00:20:12,961 --> 00:20:14,379 遅くなってすいません 319 00:20:14,504 --> 00:20:16,924 手紙が長くて 難しかったものですから 320 00:20:17,049 --> 00:20:18,425 おまけに邪魔が入った 321 00:20:20,052 --> 00:20:22,930 わしはお前の部屋のドアが開く音を 2度 聞いたぞ 322 00:20:23,055 --> 00:20:23,931 はい 323 00:20:25,557 --> 00:20:28,393 テオドールさんとタルエルさんが おみえになりました 324 00:20:28,518 --> 00:20:31,104 ふん! おおかた そんなことだろうと思った 325 00:20:31,772 --> 00:20:34,524 まさか 訳した文章は 見せなかっただろうな 326 00:20:34,650 --> 00:20:35,943 それだけは大丈夫です 327 00:20:36,068 --> 00:20:36,985 そうか 328 00:20:37,110 --> 00:20:39,196 …で 手紙の要点は ちゃんと整理できたか 329 00:20:39,655 --> 00:20:43,200 はい 大切なことを かいつまんでお知らせします 330 00:20:43,992 --> 00:20:44,826 うん 331 00:20:46,119 --> 00:20:48,538 まず エドモン様の消息について 332 00:20:49,081 --> 00:20:51,959 エドモン様は 今からちょうど10年前 333 00:20:52,084 --> 00:20:55,128 インドのダッカを出発し 3つになるお子さん… 334 00:20:55,295 --> 00:20:58,799 3つになるお子さんを連れて ダジールに向かわれたそうです 335 00:20:59,049 --> 00:21:00,926 そこまでは もう調べがついている 336 00:21:01,051 --> 00:21:03,220 わしの知りたいのは それから先だ 337 00:21:04,221 --> 00:21:05,055 はい 338 00:21:07,975 --> 00:21:09,810 その後 エドモン様は― 339 00:21:09,935 --> 00:21:12,771 ダッカのお友達のもとへ 手紙をよこしたそうです 340 00:21:13,522 --> 00:21:16,775 何? エドモンはダジールから 手紙をよこしているのか 341 00:21:17,359 --> 00:21:19,486 いいえ ダジールではなくて 342 00:21:19,611 --> 00:21:22,781 チベットの国境の デラという町で書かれたものです 343 00:21:23,156 --> 00:21:23,991 デラ… 344 00:21:24,116 --> 00:21:28,245 “エドモン様が その町で何年かを 過ごされたことは間違いない”と 345 00:21:28,370 --> 00:21:30,998 手紙をもらったお友達の方が 言っているそうです 346 00:21:31,123 --> 00:21:33,166 その友達の名前と職業は? 347 00:21:33,417 --> 00:21:35,168 ここには書いてないんです 348 00:21:35,502 --> 00:21:36,837 うーん… 349 00:21:36,962 --> 00:21:40,465 手紙が届いたのは息子が ダッカを発(た)ってから何年後の話だ? 350 00:21:41,341 --> 00:21:43,176 それも書いてありません 351 00:21:43,343 --> 00:21:46,471 デラの町に何年ぐらい 住んでいたかも書いてないのか? 352 00:21:46,596 --> 00:21:47,514 はい 353 00:21:48,682 --> 00:21:49,766 うーん 354 00:21:50,976 --> 00:21:53,979 なんだ わしの知りたいことは 何一つ書いてない 355 00:21:55,314 --> 00:21:58,025 わざわざフィリップ弁護士を インドに差し向けたのに― 356 00:21:58,150 --> 00:21:59,026 この始末だ 357 00:22:00,652 --> 00:22:02,779 この手紙をお書きになった 神父様は― 358 00:22:02,904 --> 00:22:04,573 あいにく旅行中だったので― 359 00:22:04,698 --> 00:22:07,075 フィリップ弁護士とは 直接 会ってないそうです 360 00:22:07,200 --> 00:22:09,578 ですから この手紙を こちらに送ったそうです 361 00:22:09,703 --> 00:22:10,537 そうか 362 00:22:11,997 --> 00:22:13,582 めぼしいことは それだけか 363 00:22:13,707 --> 00:22:15,208 はい 手紙には… 364 00:22:15,542 --> 00:22:16,501 手紙には― 365 00:22:16,626 --> 00:22:19,588 エドモン様の奥様の人柄が 詳しく書いてあります 366 00:22:19,713 --> 00:22:20,547 なに? 367 00:22:23,717 --> 00:22:26,136 エドモン様の奥様となられた マリさんは― 368 00:22:26,386 --> 00:22:28,889 大変 美しく その上 頭がよく― 369 00:22:29,014 --> 00:22:31,391 優しいご性質の方だと いうことです 370 00:22:32,184 --> 00:22:34,895 また 二人のご夫婦仲は 大変よろしかった… 371 00:22:35,020 --> 00:22:36,063 (ビルフラン)もう よい! 372 00:22:36,188 --> 00:22:37,230 はっ… 373 00:22:39,649 --> 00:22:42,069 わしは その女を 息子の嫁とは思っておらん! 374 00:22:42,819 --> 00:22:43,653 えっ 375 00:22:48,700 --> 00:22:51,119 でも… でも エドモン様は― 376 00:22:51,244 --> 00:22:53,789 ちゃんと教会で結婚式を 挙げていらっしゃいます 377 00:22:53,914 --> 00:22:57,084 インドでの結婚式など フランスでは問題にはならん 378 00:22:57,334 --> 00:22:59,252 あの結婚は しなかったも同然だ! 379 00:22:59,377 --> 00:23:02,005 それでは お二人の間に 生まれたお子さんは― 380 00:23:02,130 --> 00:23:03,090 どうなってしまうんでしょう? 381 00:23:03,548 --> 00:23:04,716 子供だと? 382 00:23:06,259 --> 00:23:09,096 まっ できてしまったのだから 金(かね)ぐらいは出してやるさ 383 00:23:12,224 --> 00:23:15,352 わしは息子の帰る日を いまだに待ち続けている 384 00:23:15,560 --> 00:23:17,896 年も取ったし このとおり 目も不自由だ 385 00:23:18,021 --> 00:23:19,272 わしは今すぐにでも― 386 00:23:19,439 --> 00:23:22,567 工場を信頼して任せられる 人間が欲しいんだ だが… 387 00:23:24,236 --> 00:23:26,113 あの女は 息子を離そうともしない 388 00:23:26,947 --> 00:23:29,616 それは あの女が 引き止めているからだ 389 00:23:30,826 --> 00:23:32,327 あさましい女め! 390 00:23:35,622 --> 00:23:37,290 (ナレーター) おじいさんは 391 00:23:37,415 --> 00:23:40,127 やっぱり 激しく お母さんを憎んでいました 392 00:23:40,585 --> 00:23:42,337 そして 孫のことなど… 393 00:23:42,462 --> 00:23:45,632 ペリーヌのことなど 何とも思っていなかったのです 394 00:23:46,424 --> 00:23:49,636 ペリーヌの目から 思わず 涙がこぼれ落ちました 395 00:23:50,971 --> 00:23:54,307 しかし その孫の流す涙に― 396 00:23:54,766 --> 00:23:57,144 目の不自由なビルフランは― 397 00:23:57,310 --> 00:23:59,646 全く気が付きませんでした 398 00:24:06,403 --> 00:24:09,156 (ナレーター) ペリーヌはビルフランの口から 399 00:24:09,322 --> 00:24:12,450 はっきりと お母さんに対する 憎しみの言葉を聞いて 400 00:24:13,201 --> 00:24:15,954 全身から力が抜ける 思いをするのでした 401 00:24:16,705 --> 00:24:18,123 そして 翌日 402 00:24:18,582 --> 00:24:21,501 ペリーヌは気を取り戻そうと 散歩に出かけると― 403 00:24:21,626 --> 00:24:23,503 突然 銃声がとどろき 404 00:24:23,962 --> 00:24:26,506 バロンが ばったりと 倒れてしまったのです 405 00:24:27,132 --> 00:24:33,096 次回 ペリーヌ物語 「バロンの災難」をお楽しみに 406 00:24:39,186 --> 00:24:41,188 ♪~ 407 00:25:37,827 --> 00:25:42,374 ~♪