1 00:00:01,376 --> 00:00:03,378 ♪~ 2 00:01:28,004 --> 00:01:30,006 ~♪ 3 00:01:32,801 --> 00:01:36,471 (汽笛) 4 00:01:44,979 --> 00:01:47,607 (ナレーター) 作業の終わりを告げる汽笛は 5 00:01:47,732 --> 00:01:50,485 ビルフランの屋敷でも よく聞こえました 6 00:01:51,027 --> 00:01:55,490 ペリーヌは いつもなら この時間には工場にいます 7 00:01:55,615 --> 00:02:01,246 でも 今日は突然 おじいさんに この屋敷に連れてこられました 8 00:02:02,163 --> 00:02:04,749 そうです ペリーヌは― 9 00:02:04,874 --> 00:02:08,461 とうとう おじいさんと一緒に 暮らすことになったのです 10 00:02:08,586 --> 00:02:10,130 (時を告げる時計の音) 11 00:02:38,241 --> 00:02:39,117 (ロザリー)あ… 12 00:02:42,871 --> 00:02:45,623 ねえ どうして どうしてなの? ファブリさん 13 00:02:45,748 --> 00:02:47,792 (ファブリ) どうしてって 何が? 14 00:02:47,917 --> 00:02:48,960 どうして オーレリィは― 15 00:02:49,085 --> 00:02:51,129 ビルフラン様のお屋敷で 暮らすことになったの? 16 00:02:52,797 --> 00:02:55,049 あ… そのことか 17 00:02:55,675 --> 00:02:58,136 実は僕も知らないんだよ 18 00:02:58,261 --> 00:02:59,178 本当? 19 00:02:59,304 --> 00:03:02,223 ああ 僕も君に聞こうと 思っていたんだ 20 00:03:02,473 --> 00:03:04,976 なんと言っても 君が一番の友達だろ? 21 00:03:05,476 --> 00:03:09,188 今日は朝 会ったきり そのあと 一度も会っていないわ 22 00:03:09,814 --> 00:03:11,482 (ロザリーの父) どうやらビルフラン様は― 23 00:03:11,608 --> 00:03:15,236 うちの大切なお得意様を 1人取っちまったらしいですな 24 00:03:17,614 --> 00:03:18,698 ああ ありがとう 25 00:03:19,282 --> 00:03:21,993 いやあ あの子も 大した出世をしたもんだ 26 00:03:22,911 --> 00:03:25,997 こんなことがホントに起こるなんて 信じられないわ 27 00:03:26,122 --> 00:03:29,167 オーレリィ 食事も ビルフラン様と一緒なのかしら 28 00:03:29,375 --> 00:03:30,710 さあね 29 00:03:30,835 --> 00:03:32,921 きっと ビルフラン様の所では― 30 00:03:33,046 --> 00:03:35,757 父ちゃんの作るものとは 比べものにならない― 31 00:03:35,924 --> 00:03:38,176 すばらしいお料理が 出るんでしょうね 32 00:03:38,301 --> 00:03:42,347 バカ言え うちの料理は あそこのものに決して負けるもんか 33 00:03:42,472 --> 00:03:44,098 そうだよ おやじさん 34 00:03:44,224 --> 00:03:45,850 でしょう? ファブリさん 35 00:03:45,975 --> 00:03:47,268 あら ファブリさんは― 36 00:03:47,393 --> 00:03:48,353 ビルフラン様の お屋敷で― 37 00:03:48,478 --> 00:03:50,104 お食事をしたことが あるの? 38 00:03:50,647 --> 00:03:52,774 いやあ 残念ながらないよ 39 00:03:52,899 --> 00:03:55,401 それじゃ 父ちゃんの料理のほうが おいしいって― 40 00:03:55,526 --> 00:03:56,945 どうして分かるの? 41 00:03:57,111 --> 00:03:58,613 そりゃあ 分かるさ 42 00:03:58,738 --> 00:04:03,117 何しろ おやじさんの作るものには 魂がこもってるからね 43 00:04:03,576 --> 00:04:06,496 さすが ファブリさん いいこと言うねえ 44 00:04:06,663 --> 00:04:07,664 さてと 45 00:04:07,789 --> 00:04:10,917 それじゃ 魂のこもった料理を 運んでくるかな 46 00:04:14,128 --> 00:04:16,130 ふう… ねえ ファブリさん 47 00:04:16,297 --> 00:04:17,257 (ファブリ)なんだい? 48 00:04:17,507 --> 00:04:20,301 オーレリィ よほどビルフラン様に 気に入られたのね 49 00:04:20,802 --> 00:04:23,513 うん そうだろうな それでなけりゃ― 50 00:04:23,638 --> 00:04:25,932 お屋敷に連れていくなんてことは しないだろう 51 00:04:27,100 --> 00:04:30,061 オーレリィ だんだん私から 遠くなっていくみたい 52 00:04:31,437 --> 00:04:34,399 あの人が 初めて この村にやって来た日― 53 00:04:34,524 --> 00:04:37,568 泊まる所がなかったんで 私の家(うち)に泊めたのよ 54 00:04:38,361 --> 00:04:39,320 そうだったね 55 00:04:39,821 --> 00:04:40,989 私の部屋で… 56 00:04:41,114 --> 00:04:44,659 私のベッドで一緒に寝たの 思い出すわ 57 00:04:46,828 --> 00:04:47,787 はあ… 58 00:05:23,239 --> 00:05:24,574 (馬のいななき) 59 00:05:24,699 --> 00:05:26,159 (セバスチャン) おかえりなさいませ 旦那様 60 00:05:39,005 --> 00:05:39,881 (ノックの音) 61 00:05:41,382 --> 00:05:42,258 どうぞ 62 00:05:44,385 --> 00:05:47,680 (アンリエット) あら もう電灯をつけたほうが よろしいですね 63 00:05:51,976 --> 00:05:54,771 お嬢様 旦那様がお帰りになりました 64 00:05:55,188 --> 00:05:57,982 “お夕食をご一緒に”との ことでございます 65 00:05:58,107 --> 00:06:01,152 8時になりましたら 下の食堂へ お越しください 66 00:06:01,277 --> 00:06:02,236 分かりました 67 00:06:10,870 --> 00:06:13,748 (ルイ)今度 来た娘って いったい どんな子なんだい? 68 00:06:13,998 --> 00:06:16,167 8時になれば ここに来るわ 69 00:06:16,292 --> 00:06:19,087 お給仕しながら 自分でゆっくり観察できるでしょ 70 00:06:19,712 --> 00:06:22,256 つい最近まで 工場でトロッコを 押してたんだってな 71 00:06:22,757 --> 00:06:23,800 (アンリエット)そうらしいわね 72 00:06:23,925 --> 00:06:26,761 旦那様も物好きだなあ どうして こんな所へ― 73 00:06:26,886 --> 00:06:28,971 トロッコ押しなんか 連れてきたんだ? 74 00:06:29,138 --> 00:06:31,099 今は 旦那様の秘書をしてるのよ 75 00:06:31,682 --> 00:06:33,392 ふん! どっちにしても同じだよ 76 00:06:35,269 --> 00:06:38,231 どうせ 食事の作法も知らない 小娘に決まってるさ 77 00:06:38,356 --> 00:06:39,565 (セバスチャン)ルイ (ルイ)あ… 78 00:06:39,690 --> 00:06:42,235 おしゃべりなどしてないで さっさと仕事しろ 79 00:06:42,610 --> 00:06:43,569 はい 80 00:06:46,864 --> 00:06:50,576 (セバスチャン) ルイ お嬢さんの席は 旦那様と向かい合わせにするんだ 81 00:06:51,327 --> 00:06:52,245 (ルイ)はい 82 00:06:55,248 --> 00:06:56,415 ねえ セバスチャンさん 83 00:06:57,458 --> 00:06:58,292 何だ 84 00:06:58,751 --> 00:07:00,086 もしもですよ 85 00:07:00,461 --> 00:07:03,005 その子が食事中 何かヘマをしたときには― 86 00:07:03,131 --> 00:07:04,257 もちろん 俺たちは やっぱり― 87 00:07:04,382 --> 00:07:06,300 見て見ぬふりをしたほうが いいんでしょうね 88 00:07:06,425 --> 00:07:07,552 バカ! 89 00:07:07,677 --> 00:07:09,554 そんな よけいなことを 考えないで― 90 00:07:09,679 --> 00:07:11,597 自分がヘマをやらないように 気をつけていろ 91 00:07:11,722 --> 00:07:12,557 はい 92 00:07:21,107 --> 00:07:24,277 (ペリーヌ) あなたは まだオーレリィ… ペリーヌじゃないのよ 93 00:07:24,402 --> 00:07:27,655 おじい様の孫ではなくて 忠実な秘書なのよ 94 00:07:28,197 --> 00:07:29,740 分かったわね オーレリィ 95 00:07:40,376 --> 00:07:41,961 食堂へ ご案内します 96 00:07:52,013 --> 00:07:53,848 あなたの席は あちらです 97 00:07:53,973 --> 00:07:55,141 ありがとう 98 00:08:11,991 --> 00:08:13,618 (ビルフラン) うん? オーレリィ 99 00:08:13,743 --> 00:08:14,619 はい 100 00:08:15,786 --> 00:08:18,331 立っているようだな 座りなさい 101 00:08:18,831 --> 00:08:19,707 はい 102 00:08:22,835 --> 00:08:24,545 わしは特別なとき以外は― 103 00:08:24,670 --> 00:08:27,215 夕食を8時にとることに 決めている 104 00:08:27,840 --> 00:08:30,676 しかし これは お前には 少しかわいそうだな 105 00:08:33,804 --> 00:08:35,640 お前は まだ若いし― 106 00:08:35,973 --> 00:08:38,809 この時間までには 腹がすいてしまうだろう 107 00:08:39,185 --> 00:08:42,063 いいえ 私のことなら お気になさらないでください 108 00:08:42,563 --> 00:08:44,857 わしは もう 年を取ってしまった 109 00:08:45,191 --> 00:08:47,527 この時間にならんと 腹もすかん 110 00:08:48,444 --> 00:08:52,031 だが わしは これからも毎日 お前と一緒に食事がしたいのだ 111 00:08:53,407 --> 00:08:56,244 どうかな この時間まで 待ってくれるかな? 112 00:08:57,411 --> 00:08:58,621 私は大丈夫です 113 00:08:58,746 --> 00:09:00,331 食事の時間が遅れることなど― 114 00:09:00,456 --> 00:09:02,291 旅をしていたときには いつもでした 115 00:09:02,416 --> 00:09:03,876 ううん そうか 116 00:09:05,461 --> 00:09:06,546 さあ 食べなさい 117 00:09:06,963 --> 00:09:07,838 はい 118 00:09:21,519 --> 00:09:23,688 (ナレーター) こんな正式な食事は 119 00:09:24,021 --> 00:09:27,275 ペリーヌにとって 何年ぶりのことだったでしょう 120 00:09:28,317 --> 00:09:32,780 ペリーヌは 彼女を見ている 2人の召し使いの目を意識して 121 00:09:32,905 --> 00:09:35,533 すっかり緊張してしまいました 122 00:09:45,876 --> 00:09:48,963 まあ なんとか うまくやったようです 123 00:10:05,855 --> 00:10:07,148 さてと… 124 00:10:07,273 --> 00:10:09,483 お前は明日の朝までは自由だ 125 00:10:09,650 --> 00:10:12,445 庭を散歩するのもよし 書斎で本を読むのもよし 126 00:10:13,446 --> 00:10:14,989 もちろん 自分の部屋に持っていって― 127 00:10:15,114 --> 00:10:16,449 読んでもかまわんよ 128 00:10:16,616 --> 00:10:17,450 はい 129 00:10:18,284 --> 00:10:20,161 わしも そろそろ 部屋に行くとしよう 130 00:10:20,286 --> 00:10:21,287 (せきばらい) 131 00:10:21,954 --> 00:10:22,955 (セバスチャンのせきばらい) 132 00:10:30,671 --> 00:10:33,674 (無言でジェスチャー) 133 00:10:36,135 --> 00:10:39,013 どうした? わしに遠慮せずに行きなさい 134 00:10:39,972 --> 00:10:40,931 あ… 135 00:10:41,390 --> 00:10:44,518 あの… ホントに ご用はありませんか? 136 00:10:45,311 --> 00:10:46,937 本でも読んで 差し上げましょうか? 137 00:10:50,983 --> 00:10:53,277 お前も昼間は働いているんだ 138 00:10:53,402 --> 00:10:55,988 夜ぐらい ゆっくり 休むことが必要じゃ 139 00:10:57,323 --> 00:10:59,116 私は疲れておりません 140 00:10:59,241 --> 00:11:01,285 それに 本を読むことは とても好きですから 141 00:11:01,994 --> 00:11:03,621 うーん そうか 142 00:11:03,996 --> 00:11:05,790 それじゃあ 何か読んでもらうか 143 00:11:05,915 --> 00:11:07,291 はい 喜んで 144 00:11:07,708 --> 00:11:08,709 そうか! 145 00:11:09,085 --> 00:11:11,045 いや そんなことなら わしも こんな所に― 146 00:11:11,170 --> 00:11:13,005 グズグズしていることは なかったのだ 147 00:11:13,130 --> 00:11:14,715 第一 時間がもったいない 148 00:11:17,009 --> 00:11:18,969 あっ 旦那様 ステッキをお忘れで 149 00:11:19,470 --> 00:11:21,180 そうだ オーレリィ 150 00:11:21,680 --> 00:11:22,515 はい 151 00:11:22,723 --> 00:11:24,475 2階のわしの部屋に行こう 152 00:11:24,600 --> 00:11:25,476 はい 153 00:11:26,102 --> 00:11:28,729 お前は わしの部屋は まだ知らなかったな 154 00:11:29,772 --> 00:11:31,399 はい 存じません 155 00:11:31,524 --> 00:11:33,901 案内しよう ついてくるがいい 156 00:11:35,152 --> 00:11:37,738 (ビルフラン) さあて 何を読んでもらうかな 157 00:11:40,199 --> 00:11:43,911 わしは旅の本が好きなんじゃ お前はどうだ? 158 00:11:44,412 --> 00:11:46,455 (ペリーヌ) あまり読んだことは ありませんが― 159 00:11:46,580 --> 00:11:47,581 旅は好きです 160 00:11:47,706 --> 00:11:48,916 (ビルフラン)うーん 161 00:11:49,458 --> 00:11:50,793 それじゃあ… 162 00:11:52,044 --> 00:11:55,339 ゴルドーンの「インド旅行記」 という本を知っているかな? 163 00:11:55,464 --> 00:11:56,590 オーレリィ 164 00:11:57,049 --> 00:11:58,342 いいえ 存じません 165 00:11:58,843 --> 00:12:01,429 よろしい 今日は それを読んでもらおう 166 00:12:01,595 --> 00:12:03,889 うん お前も きっと気に入るだろう 167 00:12:04,014 --> 00:12:05,224 ええ ビルフラン様 168 00:12:06,350 --> 00:12:08,060 (ビルフラン)旅の本は面白い 169 00:12:08,269 --> 00:12:09,895 遠い国の我々の知らない― 170 00:12:10,020 --> 00:12:12,106 いろいろな生活を 想像していると― 171 00:12:12,273 --> 00:12:15,609 その国で実際に暮らしているような 心地がしてくる 172 00:12:16,402 --> 00:12:18,696 それが 今 暮らしている 自分の暮らしを― 173 00:12:18,821 --> 00:12:21,740 忘れさせてくれるのだ 実に楽しい 174 00:12:23,242 --> 00:12:25,244 そうじゃないかね? オーレリィ 175 00:12:37,047 --> 00:12:38,799 絵を見ているのかね 176 00:12:39,633 --> 00:12:40,468 はい 177 00:12:40,593 --> 00:12:42,553 それが わしの息子なんじゃよ 178 00:12:42,678 --> 00:12:44,763 エドモンが 二十歳(はたち)のときに描かせた 179 00:12:48,267 --> 00:12:50,311 どうだ 立派な男だろう 180 00:12:50,478 --> 00:12:52,646 それを見れば わしがエドモンの帰りを― 181 00:12:52,771 --> 00:12:56,442 心から待ち望んでいる気持ちも 分かってくれるかな? 182 00:12:57,568 --> 00:12:58,486 ええ 183 00:13:00,070 --> 00:13:01,447 分かりますわ 184 00:13:09,288 --> 00:13:10,456 お父さん… 185 00:13:13,626 --> 00:13:15,503 (馬のいななき) 186 00:13:23,302 --> 00:13:25,095 工場の近くになったら― 187 00:13:25,221 --> 00:13:28,057 工員たちをひかぬように 十分 気をつけるんだぞ 188 00:13:28,182 --> 00:13:29,016 はい 189 00:13:36,482 --> 00:13:38,442 (工員たちの話し声) 190 00:13:40,694 --> 00:13:42,321 (工員1)ビルフラン様だ! 191 00:13:43,072 --> 00:13:44,823 (工員2) ビルフラン様の馬車だわ 192 00:13:48,285 --> 00:13:51,080 (工員3)オーレリィって子ね ビルフラン様の横に乗ってるのは 193 00:13:51,580 --> 00:13:55,042 (工員4)なんだかビルフラン様も うれしそうな顔なさってるねえ 194 00:13:55,376 --> 00:13:57,294 (工員5) かわいい顔してるからなあ 195 00:13:57,419 --> 00:14:00,464 (工員6)そんなこと言ったって ビルフラン様には見えないわ 196 00:14:13,185 --> 00:14:14,937 (タルエル) もし 今 お話しした条件を― 197 00:14:15,062 --> 00:14:17,314 ビルフラン様が お認めくださるならば― 198 00:14:17,439 --> 00:14:19,859 今日中に ルブラン商会との 取り引き契約を― 199 00:14:19,984 --> 00:14:21,902 結びたいと考えておりますが 200 00:14:22,027 --> 00:14:23,237 よろしいでしょうか? 201 00:14:23,404 --> 00:14:24,989 うん 条件は問題ない 202 00:14:27,575 --> 00:14:30,411 分かりました では早速 契約書を作ります 203 00:14:31,078 --> 00:14:33,497 ああ そうしてくれたまえ タルエル君 204 00:14:34,290 --> 00:14:36,083 (ビルフラン)テオドール! (テオドール)は… はい 205 00:14:36,667 --> 00:14:39,587 本来なら この件は お前のやる仕事じゃなかったのか? 206 00:14:40,045 --> 00:14:41,589 ええ はい 207 00:14:41,881 --> 00:14:45,593 でも… 僕はもう少し返事を 引き延ばして― 208 00:14:45,718 --> 00:14:48,262 条件を有利にしようと 考えていたものですから 209 00:14:48,387 --> 00:14:51,265 お前は返事を 引き延ばしていたのではなくて― 210 00:14:51,390 --> 00:14:53,559 返事を忘れていたのでは ないのか? 211 00:14:53,684 --> 00:14:56,061 まさか おじさん 僕はそんな… 212 00:14:56,186 --> 00:14:57,938 (ビルフラン) もう この件は終わりだ 213 00:14:58,105 --> 00:14:59,732 次は何だ? タルエル君 214 00:14:59,857 --> 00:15:01,942 (タルエル) はい ええ 次は… 215 00:15:24,340 --> 00:15:25,883 やっぱり 来ましたね 216 00:15:26,175 --> 00:15:28,302 でも ノックぐらいしてくださいよ 217 00:15:29,011 --> 00:15:31,972 タルエル どうしてあの娘が おじさんの部屋にいるんだ 218 00:15:32,139 --> 00:15:33,974 さあ 分かりませんな 219 00:15:34,767 --> 00:15:37,728 多分 ビルフラン様が お決めになったことでしょう 220 00:15:37,853 --> 00:15:40,189 しかも 驚いたことには あの子は― 221 00:15:40,356 --> 00:15:43,776 昨日から ビルフラン様のお屋敷で 寝起きをしているんですよ 222 00:15:44,485 --> 00:15:45,569 何だって? 223 00:15:46,236 --> 00:15:47,279 ホントか? それ 224 00:15:48,072 --> 00:15:49,740 (タルエル)テオドールさん (テオドール)え? 225 00:15:49,865 --> 00:15:52,159 昨日 ビルフラン様が おっしゃってましたよ 226 00:15:52,326 --> 00:15:55,746 “わしは頭のいい そして 慎み深く そのうえ忠実で―” 227 00:15:55,871 --> 00:15:58,749 “十分信頼できる人間を そばに置きたかった”とね 228 00:15:59,416 --> 00:16:02,336 この僕がいるじゃないか 甥(おい)の僕が! 229 00:16:03,128 --> 00:16:05,172 あなたは この前 私が言ったとおり― 230 00:16:05,297 --> 00:16:08,133 全く信頼されて おらぬようですな 231 00:16:16,225 --> 00:16:19,603 「英国貿易協会ニュース」の 翻訳はできたかな? 232 00:16:20,729 --> 00:16:21,605 もう少しです 233 00:16:22,189 --> 00:16:25,693 ああ いや いいんだ 急ぐことはないからな 234 00:16:28,362 --> 00:16:31,657 お前が ここにいると わしの身内の恥を― 235 00:16:31,782 --> 00:16:35,160 みんな お前に知られてしまう ことになりそうだな 236 00:16:36,245 --> 00:16:38,831 あっ そうそう 昼食を一緒に食べよう 237 00:16:39,873 --> 00:16:40,833 あの… 238 00:16:42,001 --> 00:16:43,043 イヤなのか? 239 00:16:43,168 --> 00:16:44,044 いいえ 240 00:16:44,545 --> 00:16:46,463 (ビルフラン)不思議だなあ 241 00:16:47,006 --> 00:16:49,299 自分の甥より 他人のお前のほうが― 242 00:16:49,425 --> 00:16:52,052 ずっと親しみを感じるなんて 243 00:17:00,436 --> 00:17:01,729 やあ ロザリー 244 00:17:02,771 --> 00:17:04,189 あら ファブリさん 245 00:17:05,441 --> 00:17:07,192 お昼 もう食べちゃったの? 246 00:17:07,484 --> 00:17:09,987 (ファブリ)ああ 君は これからかい? 247 00:17:10,154 --> 00:17:12,031 ううん もう済んだの 248 00:17:12,406 --> 00:17:14,033 今日は食べたくないの 249 00:17:15,617 --> 00:17:18,162 あれ? 随分 残しちゃってるね 250 00:17:18,579 --> 00:17:20,539 よかったら ファブリさん 食べない? 251 00:17:20,873 --> 00:17:23,584 いやあ 僕はもう おなかいっぱいなんだよ 252 00:17:23,876 --> 00:17:26,336 オーレリィは どうしたんだい 来ないのかい? 253 00:17:27,838 --> 00:17:28,922 来ないわよ 254 00:17:29,631 --> 00:17:30,841 来るもんですか 255 00:17:41,351 --> 00:17:42,436 (オヌー)ロザリー 256 00:17:43,312 --> 00:17:44,271 (ロザリー)なあに? 257 00:17:45,397 --> 00:17:49,610 ねえ お前 あの子と一番 仲がよかったんだから知ってるだろ 258 00:17:49,735 --> 00:17:50,861 (ロザリー)あの子って? 259 00:17:50,986 --> 00:17:52,613 オーレリィのことさ 260 00:17:54,531 --> 00:17:56,408 なあ あの子はどうして― 261 00:17:56,533 --> 00:17:59,369 ビルフラン様のお屋敷に 住むことになったんだ? 262 00:17:59,495 --> 00:18:00,704 (ロザリー)知らないわ 263 00:18:01,163 --> 00:18:03,582 なあ 何か 都合の悪いことがあるなら― 264 00:18:03,707 --> 00:18:07,586 誰にも言わんよ なっ わしにだけ教えてくれよ 265 00:18:07,961 --> 00:18:09,713 (ロザリー)仕事の邪魔だわ! 266 00:18:10,756 --> 00:18:11,799 (オヌー)なあ ロザリー 267 00:18:11,924 --> 00:18:14,676 あの子のことは お前しか 知ってる者は いないんだ 268 00:18:15,219 --> 00:18:16,386 だから… 269 00:18:16,512 --> 00:18:19,431 あ… 何かご用でしょうか? テオドール様 270 00:18:20,432 --> 00:18:22,476 ちょっと ロザリーに用があってね 271 00:18:23,102 --> 00:18:24,895 お前 ちょっと 向こうへ行ってくれないか? 272 00:18:26,188 --> 00:18:28,232 はいはい ようございますよ 273 00:18:31,276 --> 00:18:32,820 (テオドール)ロザリー (ロザリー)はい 274 00:18:32,945 --> 00:18:35,072 お前 あのオーレリィという娘を 知ってるな? 275 00:18:35,572 --> 00:18:37,032 また そのこと? 276 00:18:38,200 --> 00:18:40,119 お前 あの娘と どこで知り合ったんだ? 277 00:18:40,577 --> 00:18:41,620 (ロザリー)ここでよ 278 00:18:41,745 --> 00:18:42,955 だけど オーレリィは― 279 00:18:43,080 --> 00:18:45,833 このマロクールの 生まれじゃないという話だが 280 00:18:45,999 --> 00:18:47,584 (ロザリー)そうらしいわね 281 00:18:48,210 --> 00:18:51,130 おい! 僕を見て答えろ 僕は社長の甥で… 282 00:18:51,588 --> 00:18:53,423 知ってるわよ そんなこと! 283 00:18:53,549 --> 00:18:57,094 口答えするな! 分かってるなら 僕の聞くことに ちゃんと答えろ 284 00:18:57,219 --> 00:18:58,637 仕事中なんです 285 00:18:59,972 --> 00:19:03,684 ああ 僕が許可する 仕事の手を休めてよろしい! 286 00:19:05,227 --> 00:19:06,145 なあ ロザリー 287 00:19:06,645 --> 00:19:08,772 あのオーレリィって子は お前の友達… 288 00:19:08,897 --> 00:19:11,859 私は あの人とは 友達なんかじゃないわよ! 289 00:19:12,317 --> 00:19:15,612 テオドール様 お話がお済みでしたら その… 290 00:19:15,737 --> 00:19:17,364 まだ済んじゃいないよ! 291 00:19:17,823 --> 00:19:19,533 さようでございますか 292 00:19:20,075 --> 00:19:23,370 しかし そのう… ビルフラン様がお見えになるもので 293 00:19:23,829 --> 00:19:25,122 えっ おじさんが? 294 00:19:25,247 --> 00:19:28,500 ああ… ロザリー またあとで 聞きに来るからな 295 00:19:30,002 --> 00:19:32,045 (ロザリー)ホントに私は 何も知らないんだから! 296 00:19:36,550 --> 00:19:38,969 オヌーでございます ビルフラン様 297 00:19:39,094 --> 00:19:42,222 何か問題はないかね オヌーじいさん 298 00:19:42,347 --> 00:19:44,892 はい 今のところは 何もございません 299 00:19:45,350 --> 00:19:49,188 新しく入れた 7号機と8号機の調子はどうかね 300 00:19:49,897 --> 00:19:52,900 (オヌー)ああ 全く上々の調子でございます 301 00:19:53,066 --> 00:19:55,027 (ビルフラン) そうか それはよかった 302 00:20:04,745 --> 00:20:05,621 あ… 303 00:20:12,377 --> 00:20:13,337 (ビルフラン)オーレリィ 304 00:20:13,462 --> 00:20:14,296 はい 305 00:20:34,608 --> 00:20:35,776 あーあ… 306 00:20:39,279 --> 00:20:42,532 今度は 原料倉庫に回る オーレリィ 307 00:20:42,699 --> 00:20:44,034 申し訳ありません 308 00:20:44,159 --> 00:20:47,120 少し待っていただけないでしょうか ビルフラン様 309 00:20:48,121 --> 00:20:49,039 どうした? 310 00:20:49,665 --> 00:20:51,500 私 ロザリーにどうしても― 311 00:20:51,625 --> 00:20:53,168 話しておきたいことがあるんです 312 00:20:53,293 --> 00:20:54,336 ロザリーに? 313 00:20:55,128 --> 00:20:58,382 そういえば わしにも挨拶がなかったな 314 00:20:58,924 --> 00:21:01,301 まあ いいだろう 行ってきなさい 315 00:21:02,177 --> 00:21:05,305 (ペリーヌ) ありがとうございます すぐ戻ってきますから 316 00:21:11,353 --> 00:21:12,396 ロザリー 317 00:21:12,521 --> 00:21:14,481 あっ ああ! ああ… 318 00:21:14,648 --> 00:21:15,899 あら 大丈夫? 319 00:21:22,114 --> 00:21:25,492 ロザリー あなた 何を怒ってるの? 320 00:21:25,951 --> 00:21:27,619 怒ってなんかいないわ 321 00:21:28,787 --> 00:21:30,831 私のこと聞いてるでしょ? 322 00:21:31,206 --> 00:21:33,000 ええ 人のうわさで 323 00:21:33,125 --> 00:21:35,085 あなたに 事情を話したかったんだけど― 324 00:21:35,210 --> 00:21:37,254 その時間が全然なかったの 325 00:21:37,379 --> 00:21:39,589 そして これからもなさそうなの 326 00:21:39,715 --> 00:21:43,010 今朝 私が手を振ったのに 知らんぷりしてたわ 327 00:21:43,343 --> 00:21:44,344 ええ? 328 00:21:44,886 --> 00:21:46,972 私 全然 気が付かなかった 329 00:21:47,097 --> 00:21:49,975 きっと 馬のほうにばかり 気を取られていたのね 330 00:21:51,226 --> 00:21:54,438 お昼も あなたとお食事する つもりだったんだけど― 331 00:21:54,563 --> 00:21:57,774 ビルフラン様と一緒に お食事しなければいけなくなったの 332 00:21:57,899 --> 00:21:59,109 ごめんなさい 333 00:21:59,735 --> 00:22:01,278 でも ちゃんと 今はこうして― 334 00:22:01,403 --> 00:22:03,488 2人でお話しする暇があるじゃない 335 00:22:03,613 --> 00:22:06,533 今はビルフラン様に 外で待っていただいてるの 336 00:22:06,658 --> 00:22:07,701 (ロザリー)ええ? 337 00:22:08,285 --> 00:22:11,955 あなたと お話しするために あそこで待っていただいてるのよ 338 00:22:12,497 --> 00:22:16,209 ま… まあ ビルフラン様を待たせるなんて! 339 00:22:16,335 --> 00:22:20,047 あなたに ぜひ 話しておきたいと思って だから… 340 00:22:20,172 --> 00:22:22,007 (ペリーヌ)あ… 何するの? 341 00:22:22,132 --> 00:22:24,968 分かったわ 分かったから もう早く行って 342 00:22:25,093 --> 00:22:27,054 日曜日は 多分 お休みがもらえるから― 343 00:22:27,179 --> 00:22:28,180 あなたの家に行くわ 344 00:22:28,305 --> 00:22:30,807 うん 待ってる さあ 早く行って 345 00:22:30,932 --> 00:22:34,644 ビルフラン様を待たせるなんて とんでもないことだわ さあ 早く 346 00:22:34,770 --> 00:22:35,812 それじゃね 347 00:22:35,937 --> 00:22:37,731 さあ 早く早く! 348 00:22:43,653 --> 00:22:45,614 お待たせしました すいません ビルフラン様 349 00:22:46,406 --> 00:22:48,700 ロザリーとの話は 済んだのかね? 350 00:22:48,825 --> 00:22:49,659 はい 351 00:22:49,785 --> 00:22:51,828 そうか では行こう 352 00:22:51,953 --> 00:22:52,829 はい 353 00:23:12,891 --> 00:23:15,435 ん? こら ロザリー! 354 00:23:15,977 --> 00:23:19,606 お前 勝手に機械を離れちゃ… いかんだな… 355 00:23:19,731 --> 00:23:21,024 なあ ロザリー お前― 356 00:23:21,149 --> 00:23:23,110 オーレリィとは 仲がよかったんだろ? 357 00:23:23,235 --> 00:23:25,070 今でも仲良しよ 358 00:23:25,237 --> 00:23:26,530 じゃあ 知ってるんだろう 359 00:23:26,655 --> 00:23:30,617 どうしてあの子は ビルフラン様の お屋敷に住むことになったんだい 360 00:23:31,535 --> 00:23:35,372 さあ 私 全然知らないわ ヒヒヒッ 361 00:23:35,956 --> 00:23:38,375 (オヌー)お… おい ロザリー 362 00:23:38,500 --> 00:23:40,794 なあ 俺にだけ教えてくれよ 363 00:23:41,795 --> 00:23:45,966 (ナレーター) ペリーヌは 今や 工場中のうわさの的でした 364 00:23:46,299 --> 00:23:50,971 そしてペリーヌのことを 幸せな娘だと話し合いました 365 00:23:51,513 --> 00:23:55,183 でも ペリーヌの本当の幸せは― 366 00:23:55,350 --> 00:23:58,603 まだ ずっと遠い所にあるのです 367 00:24:05,443 --> 00:24:09,531 (ナレーター) ビルフランはヨーロッパ中の新聞に 広告を出して 368 00:24:09,656 --> 00:24:12,742 エドモンの行方を捜すよう 命令しました 369 00:24:13,243 --> 00:24:14,619 しかし ペリーヌは― 370 00:24:14,744 --> 00:24:18,081 ビルフランの期待が 大きければ大きいほど― 371 00:24:18,206 --> 00:24:21,877 真実を知ったときの悲しみも 大きいことを知って 372 00:24:22,002 --> 00:24:24,462 ひそかに心を痛めるのでした 373 00:24:25,547 --> 00:24:27,924 次回 ペリーヌ物語 374 00:24:28,508 --> 00:24:32,304 「日曜日 ペリーヌは…」を お楽しみに 375 00:24:39,186 --> 00:24:41,188 ♪~ 376 00:25:37,953 --> 00:25:42,165 ~♪