1 00:00:01,376 --> 00:00:03,378 ♪~ 2 00:01:27,921 --> 00:01:29,923 ~♪ 3 00:01:50,985 --> 00:01:53,446 (セバスチャン)ルイ ルイ! 4 00:01:56,032 --> 00:01:58,326 どこ行っちまったんだ あいつ 5 00:02:04,457 --> 00:02:08,419 あっ アンリエット ルイを見かけなかったかい? 6 00:02:08,545 --> 00:02:09,379 (アンリエット)いいえ 7 00:02:09,712 --> 00:02:11,589 オーレリィさんは 何をなさってる? 8 00:02:11,714 --> 00:02:14,175 (アンリエット)さっき お庭のほうに出ていかれたわ 9 00:02:14,300 --> 00:02:15,426 そうかい 10 00:02:16,177 --> 00:02:18,263 (アンリエット) ねえ セバスチャンさん 11 00:02:21,057 --> 00:02:22,600 お嬢様に言ってくださらない? 12 00:02:23,518 --> 00:02:24,561 何を? 13 00:02:25,061 --> 00:02:28,982 お部屋の掃除や片づけを ご自分でなさらないようにって 14 00:02:29,399 --> 00:02:31,985 私のすることが なくなってしまうわ 15 00:02:32,110 --> 00:02:33,611 まあ いいじゃないか 16 00:02:33,736 --> 00:02:36,573 なにしろ急に こんなお屋敷で 暮らすようになったんだから― 17 00:02:36,698 --> 00:02:40,326 何もかも他人任せにする生活には すぐには 慣れないのさ 18 00:02:40,785 --> 00:02:42,620 でも セバスチャンさん 19 00:02:42,745 --> 00:02:46,541 あのお嬢様 決して根っからの 貧乏育ちじゃ ありませんわね 20 00:02:47,208 --> 00:02:48,877 うん 確かにな 21 00:02:49,085 --> 00:02:51,129 礼儀作法も わきまえているし― 22 00:02:51,254 --> 00:02:55,049 あの気難しい旦那様の前でも おどおどしたところが全くないし 23 00:02:55,550 --> 00:02:58,428 そうですわね 本当のお孫さんでも― 24 00:02:58,553 --> 00:03:01,222 あの旦那様の前では もっと ビクビクするんじゃないかしら 25 00:03:02,056 --> 00:03:03,558 きっと そうだろうな 26 00:03:04,726 --> 00:03:07,687 さあて ルイのやつ どこ行っちまったんだろう 27 00:03:08,313 --> 00:03:09,522 あっ そういえば… 28 00:03:10,064 --> 00:03:11,524 あ… 何か? 29 00:03:11,649 --> 00:03:14,736 (アンリエット) ひょっとしたら ルイさん 馬屋にいるかもしれないわ 30 00:03:14,944 --> 00:03:16,321 なんで 馬屋なんかに 31 00:03:16,696 --> 00:03:19,699 お嬢様の犬の小屋を作るなんて 言ってましたから 32 00:03:21,367 --> 00:03:22,744 なんだって? 33 00:03:22,869 --> 00:03:28,374 (くぎを打つ音) 34 00:03:39,469 --> 00:03:40,345 (フェリックス)よいしょ 35 00:03:44,140 --> 00:03:46,017 うん あっ… 36 00:03:51,105 --> 00:03:53,358 (バロンのあくび) 37 00:03:54,442 --> 00:03:56,945 (ルイ) お嬢さん 犬小屋の屋根は 何色に塗りましょうか 38 00:03:57,862 --> 00:03:59,989 (ペリーヌ) さあ 何色がいいかしら 39 00:04:00,114 --> 00:04:00,949 赤にしろよ ルイ 40 00:04:02,033 --> 00:04:03,243 お前さんには 聞いちゃいないよ 41 00:04:04,994 --> 00:04:07,288 ねえ お嬢さん 赤がいいですよね? 42 00:04:07,413 --> 00:04:08,790 僕が塗りますよ 43 00:04:09,165 --> 00:04:10,416 そうね 44 00:04:11,668 --> 00:04:13,962 バロン お前の新しい家よ 45 00:04:14,128 --> 00:04:15,505 屋根は赤でいい? 46 00:04:15,630 --> 00:04:16,464 (ほえ声) 47 00:04:16,589 --> 00:04:18,091 そうら やっぱりバロンも― 48 00:04:18,216 --> 00:04:19,467 赤がいいって言ってらあ 49 00:04:19,592 --> 00:04:20,260 チェッ 50 00:04:24,055 --> 00:04:26,808 おい フェリックス ペンキは俺が塗るからな 51 00:04:26,975 --> 00:04:28,726 お前さんはいいから もう あっちへ行っててもいいぜ 52 00:04:29,477 --> 00:04:31,729 いや 私は ペンキ塗りが得意なんだ 53 00:04:31,854 --> 00:04:33,064 ここは私が塗るよ 54 00:04:33,189 --> 00:04:34,315 いいよ 俺が… 55 00:04:34,440 --> 00:04:36,567 こっちへよこせ 俺が塗るってば! 56 00:04:36,693 --> 00:04:37,568 (フェリックス) 私が塗るって… 57 00:04:37,694 --> 00:04:39,153 (セバスチャン) ルイ 捜したんだぞ 58 00:04:39,904 --> 00:04:41,239 (ルイ)あっ あ… 59 00:04:42,156 --> 00:04:43,783 お嬢さんの犬の小屋を 作ってたんですよ 60 00:04:43,950 --> 00:04:45,660 見れば 分かるよ 61 00:04:46,077 --> 00:04:48,413 ところで わしの頼んだことは やってくれたのかい? 62 00:04:48,830 --> 00:04:51,916 あれ? いったい 何を頼まれたんでしたっけ 63 00:04:52,041 --> 00:04:54,502 (セバスチャン) 旦那様の冬のコートを 出して日陰に… 64 00:04:54,627 --> 00:04:55,461 あっ しまった! 65 00:04:56,045 --> 00:04:57,922 そろそろ寒くなってくる 66 00:04:58,172 --> 00:04:59,257 もし そのとき旦那様が― 67 00:04:59,382 --> 00:05:00,967 冬のコートを着たいと おっしゃったら? 68 00:05:01,259 --> 00:05:03,011 すいません セバスチャンさん 69 00:05:03,136 --> 00:05:05,096 早速 衣装部屋へ行って 出してまいります 70 00:05:05,221 --> 00:05:06,139 (セバスチャン) 早く行ってこい 71 00:05:06,264 --> 00:05:07,140 は… はい 72 00:05:07,265 --> 00:05:09,976 おい フェリックス あと頼むぞ 73 00:05:14,355 --> 00:05:15,606 …ったく しょうがないやつだな 74 00:05:15,732 --> 00:05:16,941 いや まったく 75 00:05:17,066 --> 00:05:17,900 (セバスチャン)フェリックス 76 00:05:18,026 --> 00:05:18,860 あっ… 何ですか? 77 00:05:18,985 --> 00:05:20,445 (セバスチャン) お前も そろそろ時間だぞ 78 00:05:20,570 --> 00:05:21,404 はっ? 79 00:05:23,072 --> 00:05:24,699 ピキニ駅に 弁護士のフィリップ様を― 80 00:05:24,866 --> 00:05:26,451 お迎えにいくんじゃ なかったのか? 81 00:05:26,868 --> 00:05:29,370 あっ そうだった いっけねえ… 82 00:05:29,495 --> 00:05:31,164 フェリックスさん さあ 行ってください 83 00:05:31,289 --> 00:05:32,123 う… うん 84 00:05:33,374 --> 00:05:35,710 あっああ… おっと 85 00:05:37,712 --> 00:05:39,380 ん… どいつもこいつも 86 00:05:39,547 --> 00:05:41,174 セバスチャンさん すいません 87 00:05:41,299 --> 00:05:43,843 お二人とも 私が 小屋を作るのがヘタなんで― 88 00:05:43,968 --> 00:05:45,720 手伝おうと おっしゃってくださったんです 89 00:05:45,887 --> 00:05:46,804 それで つい甘えて… 90 00:05:47,555 --> 00:05:50,683 なあに お嬢さんに べつに罪はありませんよ 91 00:05:50,808 --> 00:05:54,187 犬小屋を作るのは男のほうが うまいに決まってますよ 92 00:05:54,312 --> 00:05:56,898 どれ それじゃ 私がお手伝いしましょ 93 00:05:57,023 --> 00:05:58,900 (ペリーヌ)いいえ もう大体 できましたから 94 00:05:59,067 --> 00:06:00,068 あとは もう一人で… 95 00:06:00,234 --> 00:06:02,361 まあ そう言わずに どれどれ… 96 00:06:05,114 --> 00:06:07,575 う~ん ここを くぎで留めればいいんだな 97 00:06:07,700 --> 00:06:09,660 金づちを貸してください 98 00:06:09,911 --> 00:06:10,745 (ペリーヌ)はい 99 00:06:11,454 --> 00:06:12,747 う~ん トン 100 00:06:13,414 --> 00:06:14,248 うっ イタタタッ… 101 00:06:14,749 --> 00:06:16,000 ハッ… 102 00:06:16,459 --> 00:06:17,502 (鳴き声) 103 00:06:17,877 --> 00:06:19,670 フウ フー 104 00:06:43,277 --> 00:06:44,278 (ノックの音) 105 00:06:44,403 --> 00:06:45,238 (ビルフラン)お入り 106 00:06:52,662 --> 00:06:53,871 何か用かね? 107 00:06:53,996 --> 00:06:54,872 はい 108 00:06:54,997 --> 00:06:57,458 今日 もし特別に ご用がありませんでしたら 109 00:06:57,583 --> 00:06:59,794 私 夕方まで 外出をしたいんですが… 110 00:07:00,378 --> 00:07:02,463 いや 別にないよ 111 00:07:02,880 --> 00:07:04,048 どこへ行くんだね? 112 00:07:04,715 --> 00:07:06,634 ロザリーの所へ 行こうと思ってます 113 00:07:06,801 --> 00:07:07,635 うん 114 00:07:07,885 --> 00:07:08,970 それでは 115 00:07:09,971 --> 00:07:10,805 オーレリィ 116 00:07:11,848 --> 00:07:12,890 はい 117 00:07:14,934 --> 00:07:18,146 (ビルフラン) わしは お前をこの屋敷に 連れてきてしまったが― 118 00:07:18,312 --> 00:07:20,648 わしと一緒に暮らすのは 窮屈かね? 119 00:07:21,357 --> 00:07:22,483 いいえ そんなこと… 120 00:07:23,860 --> 00:07:26,237 (ビルフラン) 昼は 会社で一緒の部屋 121 00:07:26,654 --> 00:07:28,781 夜は夜で 本を読んでくれたり― 122 00:07:28,906 --> 00:07:31,284 おしゃべりの相手を 務めてくれたりで 123 00:07:31,409 --> 00:07:33,828 お前は息を抜く暇がないな 124 00:07:33,995 --> 00:07:35,788 そんなことは ありません 125 00:07:36,664 --> 00:07:38,833 私は ビルフラン様と 一緒にいるのが― 126 00:07:39,000 --> 00:07:40,501 とても うれしいんです 127 00:07:41,085 --> 00:07:42,295 ホントに そうかな? 128 00:07:43,171 --> 00:07:44,797 ええ ホントです 129 00:07:45,548 --> 00:07:48,509 そうか それなら わしもうれしい 130 00:07:50,386 --> 00:07:52,263 それじゃ ゆっくり遊んでおいで 131 00:07:52,805 --> 00:07:53,639 (ペリーヌ)はい 132 00:07:57,101 --> 00:07:59,187 (ドアの開閉音) 133 00:08:04,317 --> 00:08:05,359 (ほえ声) 134 00:08:08,362 --> 00:08:10,698 今から ロザリーの所に 行ってくるんだけど 135 00:08:10,865 --> 00:08:12,450 バロンは おとなしくしているのよ 136 00:08:12,575 --> 00:08:14,035 まだ 完全に 治ってないんだからね 137 00:08:14,702 --> 00:08:17,038 (鳴き声) 138 00:08:17,955 --> 00:08:21,542 (ナレーター) ペリーヌが ビルフランの 孫としてではなく 139 00:08:21,709 --> 00:08:26,005 秘書として この屋敷に来てから 1週間たちました 140 00:08:26,380 --> 00:08:30,551 その1週間のうちに ペリーヌは 屋敷の召し使いたちとも― 141 00:08:30,676 --> 00:08:33,554 すっかり仲良しに なってしまいました 142 00:08:34,096 --> 00:08:36,182 でも 今日は日曜日 143 00:08:36,349 --> 00:08:38,226 ロザリーや ファブリさんたちと― 144 00:08:38,351 --> 00:08:41,479 久しぶりに ゆっくり 話ができるかと思うと― 145 00:08:41,604 --> 00:08:43,397 心が弾みました 146 00:08:47,068 --> 00:08:49,111 (ロザリー) ねえ ファブリさん 聞いてるの? 147 00:08:49,237 --> 00:08:50,947 (ファブリ)ああ (ロザリー)よかった 148 00:08:51,072 --> 00:08:52,698 それじゃ 連れてってくれるのね 149 00:08:52,823 --> 00:08:54,075 え? どこへ? 150 00:08:54,867 --> 00:08:56,827 なーんだ やっぱり聞いてないじゃない 151 00:08:57,245 --> 00:08:58,371 あ… ごめん ごめん 152 00:08:58,496 --> 00:08:59,997 ちょっと 考えごとをしてたもんでね 153 00:09:00,122 --> 00:09:01,374 オーレリィが来たら― 154 00:09:01,499 --> 00:09:03,584 私たちを ピクニックに連れてってよ 155 00:09:04,418 --> 00:09:05,253 そうだな 156 00:09:05,419 --> 00:09:06,754 (ロザリー)ねえ いいわね? 157 00:09:06,921 --> 00:09:09,090 私 父ちゃんに お弁当 作ってもらうから 158 00:09:09,257 --> 00:09:11,842 それはいいけど オーレリィは 本当に来るのかい? 159 00:09:12,426 --> 00:09:14,345 だって 私と約束したのよ 160 00:09:14,470 --> 00:09:17,181 うん それは聞いたけど… 161 00:09:17,306 --> 00:09:18,891 オーレリィ ビルフラン様の屋敷から― 162 00:09:19,016 --> 00:09:20,768 出られないんじゃないかと思って 163 00:09:20,935 --> 00:09:24,605 いくらなんでも 日曜ぐらいは 自由な時間がもらえるわよ 164 00:09:25,606 --> 00:09:27,233 そうだといいんだけど… 165 00:09:27,942 --> 00:09:29,610 (ロザリー) それより ねえ どこへ行く? 166 00:09:29,902 --> 00:09:30,861 うん… 167 00:09:31,320 --> 00:09:34,282 ピキニ公園でも行くか? あそこでボートでも乗ろうか 168 00:09:34,699 --> 00:09:36,367 うん! 見てらっしゃい 169 00:09:36,492 --> 00:09:38,119 オーレリィは絶対に来るから 170 00:09:38,286 --> 00:09:39,412 (ドアの開く音) 171 00:09:42,957 --> 00:09:44,959 ああ! ほらね 172 00:09:45,084 --> 00:09:45,918 いらっしゃい! 173 00:09:46,460 --> 00:09:48,879 ロザリー ファブリさん こんにちは 174 00:09:49,005 --> 00:09:49,880 やあ 175 00:09:51,674 --> 00:09:53,926 どう? ちゃんと来たじゃない 176 00:09:54,051 --> 00:09:55,636 (ファブリ) よく出してもらえたね 177 00:09:55,761 --> 00:09:58,264 だって 今日は 仕事がないんですもの 178 00:09:58,389 --> 00:09:59,473 ねえ ねえ 179 00:10:00,141 --> 00:10:02,393 あんた あの屋敷で 毎日 どんなことしてるの? 180 00:10:02,893 --> 00:10:05,438 どんなことって言っても 一口には言えないわ 181 00:10:06,272 --> 00:10:08,899 あんたのために 1人 小間使いがついてるんですって? 182 00:10:09,025 --> 00:10:11,193 でも私 自分のことは 自分でするから― 183 00:10:11,319 --> 00:10:13,446 小間使いなんて必要ないの 184 00:10:13,571 --> 00:10:16,824 じゃ やっぱり小間使いが ついてることは ついてるのね 185 00:10:17,325 --> 00:10:18,367 すごいな 186 00:10:18,492 --> 00:10:21,495 私 1日でもいいから そんな暮らしがしてみたい 187 00:10:21,621 --> 00:10:22,622 ああ オーレリィ 188 00:10:22,747 --> 00:10:24,332 ロザリーがピクニックに 行かないかってさ 189 00:10:24,457 --> 00:10:27,001 ええ もちろん行きたいわ 190 00:10:27,126 --> 00:10:29,503 今日は夕方まで 自由なんですもの 191 00:10:29,629 --> 00:10:32,048 それじゃ 父ちゃんに お弁当 作ってもらうわ 192 00:10:32,173 --> 00:10:33,341 ウフフッ 193 00:10:35,468 --> 00:10:38,179 父ちゃん どこにいるの? 194 00:10:38,679 --> 00:10:39,805 ねえ オーレリィ 195 00:10:40,139 --> 00:10:40,973 何ですか? 196 00:10:43,768 --> 00:10:45,686 僕は君に 聞きたいことがあるんだ 197 00:10:45,811 --> 00:10:47,355 (ペリーヌ) お屋敷のことで? 198 00:10:48,147 --> 00:10:48,981 そうじゃないよ 199 00:10:51,359 --> 00:10:53,110 でも ここじゃ まずいと思うんだ 200 00:10:53,235 --> 00:10:55,821 他人に聞かれると 多分 君も困るんじゃないかな 201 00:11:00,409 --> 00:11:02,328 僕が何を聞きたいか 分かるかい? 202 00:11:07,124 --> 00:11:09,210 それじゃ 正直に話してくれるね? 203 00:11:10,711 --> 00:11:13,047 僕を あくまでも 信用してほしいんだ 204 00:11:13,214 --> 00:11:14,673 君が隠しておきたいことは― 205 00:11:14,799 --> 00:11:16,842 絶対 他人にはしゃべらない 誓うよ 206 00:11:22,765 --> 00:11:25,017 私 ファブリさんを信じます 207 00:11:25,142 --> 00:11:28,396 ですから 今日は私のことを 何もかもお話しします 208 00:11:29,021 --> 00:11:31,232 じゃ やっぱり君は ビルフラン様の… 209 00:11:31,816 --> 00:11:32,900 お願い ファブリさん… 210 00:11:33,067 --> 00:11:34,068 (ドアの開く音) 211 00:11:34,318 --> 00:11:36,737 (ロザリー) ♪ ララララ ラララ… 212 00:11:40,741 --> 00:11:42,868 出かけるの もう少し待ってね 213 00:11:43,160 --> 00:11:45,704 父ちゃんが すぐに お弁当 作ってくれるっていうから 214 00:11:45,830 --> 00:11:47,081 ああ 待つ 待つ 215 00:11:47,248 --> 00:11:50,918 (ロザリー) ♪ ラララ ランララララ… 216 00:11:52,420 --> 00:11:53,337 ねえ オーレリィ 217 00:11:53,462 --> 00:11:56,424 お屋敷の暮らしについて いろいろ話してよ 218 00:11:56,549 --> 00:11:58,926 そうそう ねえ あんた どんな部屋で寝てるの? 219 00:11:59,093 --> 00:12:00,928 どんな部屋って… 220 00:12:19,488 --> 00:12:22,283 ファブリさん ボートこぐの上手なの? 221 00:12:22,867 --> 00:12:24,785 まあ 乗ってみれば分かるさ 222 00:12:25,244 --> 00:12:27,288 (ロザリー)ボートの上で お弁当 食べましょうよ 223 00:12:28,205 --> 00:12:30,791 ロザリーは さっきから 食べることばかり言ってるな 224 00:12:30,958 --> 00:12:32,877 (ロザリー)だって ここまで歩いてくるだけで― 225 00:12:33,002 --> 00:12:35,463 とても おなかが すいちゃったのよ 226 00:12:35,629 --> 00:12:37,798 (ファブリ)まだ 30分以上 歩かなきゃいけないんだぞ? 227 00:12:37,965 --> 00:12:42,052 あ~あ こんなとき 馬車があったらな… 228 00:12:42,595 --> 00:12:43,554 あら? 229 00:12:47,141 --> 00:12:49,268 あれ ビルフラン様の 馬車じゃない? 230 00:12:49,393 --> 00:12:50,644 ホントだ 231 00:12:50,895 --> 00:12:53,981 きっと弁護士のフィリップさんが 乗ってらっしゃるのよ 232 00:12:54,398 --> 00:12:55,483 フィリップ弁護士だって? 233 00:13:01,071 --> 00:13:02,823 (フィリップ) ファブリ君 久しぶりだね 234 00:13:03,407 --> 00:13:04,492 本当に 235 00:13:04,867 --> 00:13:06,494 インドのほうに 行ってらしたとか 236 00:13:06,619 --> 00:13:09,330 うん 4日前に帰ってきたんだ 237 00:13:09,622 --> 00:13:12,583 ああ フィリップさん ご紹介しましょう 238 00:13:12,958 --> 00:13:14,585 この人は オーレリィ 239 00:13:14,752 --> 00:13:16,962 ビルフラン様の秘書を やっています 240 00:13:17,463 --> 00:13:20,341 え? あなたが秘書? 241 00:13:20,508 --> 00:13:21,842 随分 若いですな 242 00:13:22,510 --> 00:13:25,346 オーレリィです よろしくお願いします 243 00:13:26,555 --> 00:13:29,475 フィリップです よろしく 244 00:13:29,892 --> 00:13:32,144 それじゃ フェリックス君 馬車を出してくれ 245 00:13:32,269 --> 00:13:34,313 ビルフラン様を待たせちゃ悪い 246 00:13:35,189 --> 00:13:36,023 (フィリップ)それじゃ (フェリックス)ハッ 247 00:13:36,148 --> 00:13:37,858 (ファブリ)どうも失礼します (ペリーヌ)失礼します 248 00:13:41,362 --> 00:13:42,696 (ファブリ)さあ 行こう 249 00:13:46,450 --> 00:13:49,370 あの弁護士さん エドモン様を捜してる方ね 250 00:13:49,495 --> 00:13:50,371 (ファブリ)うん 251 00:13:50,704 --> 00:13:53,040 エドモン様 見つかるかしら 252 00:13:53,207 --> 00:13:55,709 そんな様子には 見えなかったね 253 00:13:55,918 --> 00:13:58,462 ねえ オーレリィ あんた どう思う? 254 00:13:58,587 --> 00:13:59,880 エドモン様は 見つかるかしら? 255 00:14:01,924 --> 00:14:02,883 分からないわ 256 00:14:03,968 --> 00:14:06,053 私は見つかると思うわ! 257 00:14:13,394 --> 00:14:17,314 それで ヨーロッパ中の新聞に 広告を出すというのか 258 00:14:17,439 --> 00:14:18,274 はい 259 00:14:18,399 --> 00:14:21,527 エドモンさんが インドに おられないことは確実です 260 00:14:21,652 --> 00:14:24,572 だとすれば恐らく こちらに帰るつもりで― 261 00:14:24,697 --> 00:14:27,074 ヨーロッパのどこかに おられると思われますが 262 00:14:27,825 --> 00:14:31,203 エドモンは わしがまだ 怒っていると思っているんだろ 263 00:14:31,328 --> 00:14:33,080 それで 帰りづらいのじゃ 264 00:14:33,205 --> 00:14:36,917 だから 新聞に広告を お出しになるのがよろしいかと 265 00:14:37,084 --> 00:14:38,586 (ビルフラン) どんな広告だね? 266 00:14:38,711 --> 00:14:41,505 そうですな 例えば… 267 00:14:41,630 --> 00:14:44,550 “エドモン・パンダボアヌ氏の 居所または死について―” 268 00:14:44,675 --> 00:14:47,094 “確実な情報を 提供した方には―” 269 00:14:47,261 --> 00:14:49,054 “100フラン差し上げます”と いうような… 270 00:14:49,471 --> 00:14:52,433 100フランではダメだ 200フラン いや… 271 00:14:52,600 --> 00:14:54,518 300フラン 礼として差し出そう 272 00:14:54,977 --> 00:14:57,396 はい それではそのように 273 00:14:59,273 --> 00:15:00,441 フィリップ君 274 00:15:00,608 --> 00:15:02,902 できるだけ たくさんの新聞に頼みますぞ 275 00:15:03,277 --> 00:15:05,446 はい もう 私どもでは― 276 00:15:05,613 --> 00:15:08,908 ヨーロッパの有力な新聞の リストは作ってあります 277 00:15:09,033 --> 00:15:11,952 ただし お金のほうも だいぶ かかると思いますが… 278 00:15:12,620 --> 00:15:14,455 いくらかかっても かまいはせん 279 00:15:14,830 --> 00:15:15,664 はい 280 00:15:15,831 --> 00:15:19,585 大丈夫 きっとエドモンさんの 消息は すぐに分かります 281 00:15:19,710 --> 00:15:21,128 よろしく頼む 282 00:15:21,795 --> 00:15:22,922 分かりました 283 00:15:24,715 --> 00:15:26,216 ああ そうそう 284 00:15:26,342 --> 00:15:29,428 こちらに来る途中 ファブリ君に会いました 285 00:15:29,553 --> 00:15:31,889 それから かわいい秘書の方にも 286 00:15:32,473 --> 00:15:34,892 そうか オーレリィに会ったのか 287 00:15:35,643 --> 00:15:37,478 いったい あんな小さい娘さんに― 288 00:15:37,603 --> 00:15:39,438 何をやらせて いらっしゃるんですか? 289 00:15:39,980 --> 00:15:42,900 初めは 英語の翻訳などを やらせておったが― 290 00:15:43,025 --> 00:15:44,944 近頃は何でもやらせておる 291 00:15:45,069 --> 00:15:47,947 相当 利口な娘さんのようですな 292 00:15:48,072 --> 00:15:49,239 うん 293 00:15:49,490 --> 00:15:52,117 それに何よりも わしを裏切らん 294 00:15:53,243 --> 00:15:56,580 わしは心から あの娘を信頼しておるのじゃ 295 00:15:59,208 --> 00:16:00,459 (ファブリ)それっ 296 00:16:01,293 --> 00:16:02,503 よいしょっと 297 00:16:18,394 --> 00:16:19,520 よいしょ… 298 00:16:19,645 --> 00:16:21,981 ねえ ファブリさん もっと速く 299 00:16:22,106 --> 00:16:23,857 (ファブリ) これ以上は 無理だよ 300 00:16:23,983 --> 00:16:25,359 わあ だらしないわね 301 00:16:25,943 --> 00:16:27,653 3人も乗ってるんだぜ 302 00:16:27,778 --> 00:16:30,781 僕一人だったら この倍のスピードは出せるさ 303 00:16:30,906 --> 00:16:33,033 ねえ 私に こがせてくれない? 304 00:16:33,158 --> 00:16:34,451 (ファブリ)ああ いいとも 305 00:16:34,702 --> 00:16:37,371 だけど ロザリーは 一度も こいだことがないんだろ? 306 00:16:37,496 --> 00:16:38,956 でも 随分 簡単そうじゃない 307 00:16:39,498 --> 00:16:40,374 ええ? 308 00:16:43,252 --> 00:16:45,379 それじゃ ま… やってみるんですな 309 00:16:45,546 --> 00:16:46,839 席を替わって 310 00:16:46,964 --> 00:16:48,382 ああっ あああ… 311 00:16:48,549 --> 00:16:49,383 (ファブリ) そーっと ほら… 312 00:16:49,508 --> 00:16:51,635 ボートが ひっくり返っても 知らないぞ ロザリー 313 00:16:51,760 --> 00:16:54,221 ハア… この池 深そうね 314 00:16:54,346 --> 00:16:55,639 早く腰を下ろして 315 00:16:55,764 --> 00:16:57,516 (ロザリー)あああ… (ファブリ)ほら 316 00:16:57,641 --> 00:16:58,726 (ロザリー)ハア… 317 00:17:00,394 --> 00:17:02,646 よし… と さあ こいでみろよ 318 00:17:02,771 --> 00:17:04,314 (ロザリー)エヘッ 319 00:17:05,107 --> 00:17:06,650 持ち方 これでいいかしら? 320 00:17:06,775 --> 00:17:08,360 (ファブリ) ああ そんなとこだ 321 00:17:09,028 --> 00:17:10,571 よいしょ うっ 322 00:17:10,696 --> 00:17:13,490 あっ ううっ うっ… 323 00:17:14,158 --> 00:17:15,242 (ファブリ)フフッ 324 00:17:16,410 --> 00:17:17,828 あら… 325 00:17:19,121 --> 00:17:21,999 ううっ よいっしょ 326 00:17:22,374 --> 00:17:25,169 なんだ さっぱり進まないじゃないか 327 00:17:25,544 --> 00:17:28,088 それに そんな浅く 水をかいてもダメだよ 328 00:17:28,255 --> 00:17:29,715 もっとオールは深く入れて 329 00:17:29,840 --> 00:17:30,674 (ロザリー)ああ… 330 00:17:31,133 --> 00:17:32,551 よいっしょ! 331 00:17:32,676 --> 00:17:34,928 ちょっと ああ… おいおい 332 00:17:35,554 --> 00:17:36,722 ごめん 333 00:17:36,889 --> 00:17:37,931 (ファブリ)あ… ああ 334 00:17:39,933 --> 00:17:42,936 見るのは簡単だけど 自分で こぐのは大変だろう 335 00:17:43,645 --> 00:17:45,105 そうね 336 00:17:45,272 --> 00:17:48,942 よいっしょ よいっしょ 337 00:17:49,068 --> 00:17:52,279 よいっしょ よいっしょ 338 00:17:52,404 --> 00:17:53,864 おっと… ほら 回って回って 339 00:17:53,989 --> 00:17:54,907 ぶつかってしまうよ 340 00:17:55,783 --> 00:17:57,409 (ロザリー)ううっ (ファブリ)ほら… 341 00:17:58,327 --> 00:17:59,703 どうすれば 曲がるの? 342 00:17:59,828 --> 00:18:01,622 どっちかのオールだけを こげばいいんだよ 343 00:18:02,039 --> 00:18:03,624 そんなこと言ったって… 344 00:18:03,749 --> 00:18:05,626 (ファブリ)ほら 右 右 右だけ こいで 345 00:18:07,252 --> 00:18:08,128 ほら… 346 00:18:08,295 --> 00:18:09,880 ファブリさん 替わって 347 00:18:10,005 --> 00:18:12,132 (ファブリ)そこどいて ほら (ロザリー)あっ… 348 00:18:13,133 --> 00:18:14,134 (ファブリ)おい! (ロザリー)あああっ! 349 00:18:14,259 --> 00:18:17,638 (3人の悲鳴) 350 00:18:33,612 --> 00:18:36,615 お弁当 食べたら またボートに乗る? ファブリさん 351 00:18:36,740 --> 00:18:38,325 僕は もうたくさんだな 352 00:18:38,492 --> 00:18:39,827 ほら この手を見てくれよ 353 00:18:39,993 --> 00:18:41,161 こんなに マメができちゃった 354 00:18:41,745 --> 00:18:43,330 だらしないわね 355 00:18:43,455 --> 00:18:44,623 オーレリィは乗る? 356 00:18:44,748 --> 00:18:46,917 私も もうたくさんだわ 357 00:18:47,042 --> 00:18:49,128 つまんないの 二人とも 358 00:18:51,004 --> 00:18:54,508 そんなに乗りたいんだったら 君一人で乗ればいいだろ 359 00:18:54,633 --> 00:18:56,844 もう少し練習すれば こぎ方も うまくなるしな 360 00:18:58,053 --> 00:19:00,973 でも 私一人じゃ悪いわ 361 00:19:01,849 --> 00:19:04,017 遠慮しなくてもいいわ ロザリー 362 00:19:04,351 --> 00:19:06,019 (ファブリ) 僕たちは ここで見てるよ 363 00:19:07,229 --> 00:19:10,023 そう? じゃ 私一人で乗るわ 364 00:19:10,315 --> 00:19:12,276 こぐの もうちょっと うまくなりたいのよ 365 00:19:18,115 --> 00:19:21,201 (ロザリー)うっ うっ 366 00:19:31,086 --> 00:19:33,338 うっ うっ 367 00:19:33,797 --> 00:19:34,631 あっ! 368 00:19:37,509 --> 00:19:38,343 まあ… 369 00:19:38,468 --> 00:19:41,305 二人とも ちっとも こっちを見てくれないじゃない 370 00:19:41,471 --> 00:19:42,306 あん! 371 00:19:49,479 --> 00:19:50,981 やっぱり 君は… 372 00:19:51,315 --> 00:19:54,067 君はビルフラン様の孫だったのか 373 00:19:55,527 --> 00:19:59,072 ファブリさん お願いね このことは誰にも言わないで 374 00:19:59,198 --> 00:20:00,324 もちろん おじい様にも 375 00:20:00,991 --> 00:20:01,825 うん 376 00:20:02,409 --> 00:20:03,702 でも なぜなんだ 377 00:20:03,827 --> 00:20:05,329 なぜ黙っているんだい? 君は 378 00:20:06,371 --> 00:20:09,499 おじい様は 私の母を とても憎んでいるし― 379 00:20:09,625 --> 00:20:12,336 孫のことなど 全く関心がないとも言ったわ 380 00:20:13,253 --> 00:20:16,506 だけど ビルフラン様は 君が自分の孫とも知らないのに― 381 00:20:16,632 --> 00:20:18,425 お屋敷に住まわせたんだよ? 382 00:20:18,717 --> 00:20:20,844 君のことを気に入らなきゃ こんなことはしないさ 383 00:20:21,595 --> 00:20:24,932 君が孫だと分かれば いっそう 君のことが好きになるよ 384 00:20:29,436 --> 00:20:31,271 ホントに そうなるかしら… 385 00:20:31,396 --> 00:20:32,231 当たり前じゃないか 386 00:20:32,856 --> 00:20:34,775 私が孫だと名乗るためには 387 00:20:34,900 --> 00:20:37,778 私の父の死んだことを 教えなければ ならないのよ 388 00:20:37,945 --> 00:20:40,030 おじい様は 私の父が… 389 00:20:40,155 --> 00:20:42,699 おじい様の息子が生きていると 思い込んでるのよ 390 00:20:43,116 --> 00:20:46,703 でもそれは 遅かれ早かれ 分かることじゃないかな 391 00:20:48,413 --> 00:20:49,623 そうかもしれないわ 392 00:20:50,249 --> 00:20:54,253 だけど あんなに父の帰りを 待ち望んでいる おじい様に― 393 00:20:54,378 --> 00:20:57,381 今 私は 父の死んだことを 告げる勇気はないの 394 00:20:58,799 --> 00:21:00,050 それじゃ 君は― 395 00:21:00,175 --> 00:21:02,761 永遠に 孫であることを 知らせないつもりなの? 396 00:21:03,262 --> 00:21:05,764 (ペリーヌ) ええ それでもいいと思ってるわ 397 00:21:07,140 --> 00:21:10,727 もし おじい様を 悲しませないで済むんだったら 398 00:21:11,520 --> 00:21:13,397 君は変わってるな 399 00:21:14,731 --> 00:21:15,607 いいかい? 400 00:21:15,732 --> 00:21:18,777 君が ビルフラン様の 唯一の後継者だとすると 401 00:21:18,902 --> 00:21:21,613 あのフランスでも1、2を争う パンダボアヌ工場は― 402 00:21:21,738 --> 00:21:22,739 君のものになるんだよ? 403 00:21:23,949 --> 00:21:24,825 ファブリさん 404 00:21:24,950 --> 00:21:27,411 私は あんな工場なんか どうでもいいんです 405 00:21:29,121 --> 00:21:32,666 私が欲しいのは おじい様の心からの愛情です 406 00:21:37,254 --> 00:21:39,631 二人とも 何 話してるのよ 407 00:21:39,756 --> 00:21:41,341 ちょっと 私のほう見てよ 408 00:21:41,466 --> 00:21:43,677 ほら こんなに うまくなったわよ 409 00:21:44,303 --> 00:21:46,805 よいっしょ よいっしょ 410 00:21:48,098 --> 00:21:49,808 ロザリー うまいわよ 411 00:21:50,559 --> 00:21:52,644 (ロザリー)オーレリィ 乗せてあげましょうか? 412 00:21:52,769 --> 00:21:54,187 (ペリーヌ)ええ 乗せて 413 00:21:54,354 --> 00:21:56,356 (ロザリー) それじゃ 船着き場に行って 414 00:21:56,481 --> 00:21:57,316 (ペリーヌ)ええ 415 00:21:57,482 --> 00:21:58,317 (ファブリ)ペリーヌ… 416 00:22:05,991 --> 00:22:06,992 ペリーヌ 417 00:22:07,409 --> 00:22:09,953 君は いったい これからどうするつもりなんだ 418 00:22:31,308 --> 00:22:32,893 (ペリーヌ) 遅れて申し訳ありません 419 00:22:33,060 --> 00:22:35,687 いや わしが早めに来たんだ 420 00:22:41,568 --> 00:22:42,903 楽しかったか? 今日は 421 00:22:43,904 --> 00:22:44,821 はい 422 00:22:45,405 --> 00:22:46,865 何をして遊んだ? 423 00:22:46,990 --> 00:22:49,910 (ペリーヌ)ピキニ公園へ行って ボートに乗りました 424 00:22:50,077 --> 00:22:51,912 ファブリも一緒だったらしいな 425 00:22:52,037 --> 00:22:55,082 はい ロザリーと 3人で行きました 426 00:22:55,332 --> 00:22:56,958 (ビルフラン) フィリップ君に会ったそうだな 427 00:22:57,084 --> 00:22:57,918 はい 428 00:23:04,841 --> 00:23:07,928 エドモンは どうやら もうインドには いないらしい 429 00:23:10,263 --> 00:23:12,516 多分 ヨーロッパのどこかに… 430 00:23:12,766 --> 00:23:13,767 いや ひょっとすると― 431 00:23:13,934 --> 00:23:15,393 このフランスに いるかもしれん 432 00:23:18,105 --> 00:23:21,566 ヨーロッパ中の新聞に 広告を出すことにした 433 00:23:21,691 --> 00:23:23,944 今度こそ息子を捜し出せる 434 00:23:24,111 --> 00:23:26,446 エドモンは必ず帰ってくる 435 00:23:29,991 --> 00:23:31,618 (ナレーター) “私のお父さんは…” 436 00:23:32,369 --> 00:23:36,289 “おじい様の息子は もう この世には いないのです” 437 00:23:36,790 --> 00:23:39,417 ペリーヌは心の中で そう言いました 438 00:23:39,584 --> 00:23:42,629 でも いつかは お父さんの死が― 439 00:23:42,796 --> 00:23:45,298 ビルフランに伝わる日が 来るでしょう 440 00:23:46,633 --> 00:23:49,636 そのときのビルフランの 悲しみを思うと― 441 00:23:50,303 --> 00:23:54,099 ペリーヌの胸は 締めつけられるような気がしました 442 00:24:05,235 --> 00:24:07,779 (ナレーター) ある日 ビルフランの屋敷に お客として 443 00:24:08,155 --> 00:24:10,740 1人の貴婦人が訪れました 444 00:24:10,866 --> 00:24:13,743 このお客様は ブルトヌー夫人といって― 445 00:24:13,869 --> 00:24:17,497 ビルフランの姉で テオドールの母親なのです 446 00:24:17,664 --> 00:24:21,209 ビルフランは にぎやかなことの 好きな姉のために― 447 00:24:21,334 --> 00:24:23,211 早速 パーティーを 開くのですが… 448 00:24:23,336 --> 00:24:25,839 どうやら ブルトヌー夫人の目的は― 449 00:24:25,964 --> 00:24:28,216 ペリーヌのことを 探るほうにあったのです 450 00:24:29,342 --> 00:24:34,973 次回 ペリーヌ物語 「いじわるな夫人」をお楽しみに 451 00:24:39,186 --> 00:24:41,188 ♪~ 452 00:25:37,911 --> 00:25:42,332 ~♪