1 00:00:01,376 --> 00:00:03,503 ♪~ 2 00:01:27,837 --> 00:01:30,006 ~♪ 3 00:01:49,526 --> 00:01:54,989 (ナレーター) ビルフランの屋敷での晩さん会に もたらされた1通の手紙 4 00:01:55,406 --> 00:01:57,784 “エドモンが生きている”という うわさは― 5 00:01:57,951 --> 00:02:00,662 たちまち 工場中に広がりました 6 00:02:01,454 --> 00:02:03,665 うわさが広がっていくうちに― 7 00:02:03,832 --> 00:02:09,003 “エドモンが帰ってくるらしい” などと ささやかれる始末でした 8 00:02:26,020 --> 00:02:26,855 (男)うわっ! 9 00:02:27,063 --> 00:02:28,606 (ロザリー) おばあちゃん 聞いた? 10 00:02:28,773 --> 00:02:30,775 (フランソワーズ) 何だい いったい? 11 00:02:32,569 --> 00:02:34,279 エドモン様が帰ってくるのよ 12 00:02:34,445 --> 00:02:37,615 まあ! とうとう お帰りになるのかい 13 00:02:37,740 --> 00:02:38,700 それで いつ? 14 00:02:39,534 --> 00:02:40,660 知らないわ 15 00:02:40,827 --> 00:02:43,705 それじゃ お前は 誰から聞いたのさ 16 00:02:44,289 --> 00:02:46,708 工場の人たちが うわさしてるのよ 17 00:02:47,375 --> 00:02:50,211 何だい うわさ話かい 18 00:02:50,378 --> 00:02:52,213 前にも そんなうわさが あったけど― 19 00:02:52,422 --> 00:02:54,549 エドモン様は 帰っていらっしゃらなかったよ 20 00:02:54,716 --> 00:02:56,885 でも 今度は本当みたいよ 21 00:02:57,051 --> 00:03:00,722 何でも昨日 ビルフラン様の 晩さん会に呼ばれていった人が― 22 00:03:00,930 --> 00:03:04,058 ビルフラン様から 直接 伺ったそうだから 23 00:03:04,392 --> 00:03:06,477 ビルフラン様から直接だって? 24 00:03:06,603 --> 00:03:07,437 (ロザリー)うん 25 00:03:07,562 --> 00:03:11,149 それじゃ いつ帰ってくるかも 分かってるんだろうね? 26 00:03:11,399 --> 00:03:15,236 オーレリィに聞けば はっきりと分かるんだろうけど… 27 00:03:15,904 --> 00:03:18,489 いつもビルフラン様と 一緒なんだもの 28 00:03:18,615 --> 00:03:20,199 ダメなのよ 29 00:03:20,366 --> 00:03:22,911 それじゃ ファブリさんは どうかねえ? 30 00:03:23,494 --> 00:03:24,537 そうね 31 00:03:24,704 --> 00:03:28,166 ファブリさんなら ほかの人より まだマシだろうけど 32 00:03:33,338 --> 00:03:34,964 (ビルフラン) ファブリ君は帰ったかな? 33 00:03:36,090 --> 00:03:38,259 (タルエル) いえ まだだと思いますが… 34 00:03:38,468 --> 00:03:40,220 それでは 呼んでまいりましょうか? 35 00:03:40,345 --> 00:03:43,264 ああ いやあ いい 君から伝えておいてくれ 36 00:03:43,431 --> 00:03:46,267 “明日の朝9時に わしの部屋に来るように”と 37 00:03:46,476 --> 00:03:49,103 今日は忙しくて 呼ぶ暇がなかったが― 38 00:03:49,312 --> 00:03:52,941 ファブリ君の考えている 自動織機とやらについて― 39 00:03:53,149 --> 00:03:55,401 ゆっくり話を聞きたいから 40 00:03:55,526 --> 00:03:57,654 はい 確かに伝えておきます 41 00:03:57,779 --> 00:04:01,783 エドモンが帰ってきた時 わしが新しい機械のことまで― 42 00:04:01,950 --> 00:04:04,786 勉強していると知ったら ビックリするだろう 43 00:04:04,953 --> 00:04:06,746 フッハハハ… 44 00:04:06,913 --> 00:04:08,456 ああ さようでございますな 45 00:04:09,082 --> 00:04:10,041 じゃあ 頼んだぞ 46 00:04:10,208 --> 00:04:11,417 (タルエル)はっ 47 00:04:17,674 --> 00:04:20,218 オーレリィさん お気をつけてください 48 00:04:20,385 --> 00:04:21,219 (ペリーヌ)はい 49 00:04:41,739 --> 00:04:44,993 オーレリィ 馬車をもっと速く走らせてくれ 50 00:04:45,285 --> 00:04:47,120 あの… 何かお急ぎですか? 51 00:04:47,662 --> 00:04:49,247 いや そうじゃない 52 00:04:49,372 --> 00:04:53,584 ただ 何となく思いっ切り馬車で 飛ばしてみたい気分なんじゃ 53 00:04:54,002 --> 00:04:56,254 どうした? さあ もっと速く走らせろ 54 00:04:56,379 --> 00:04:59,632 でも これ以上 速く走らせて もし事故でもあったら… 55 00:04:59,799 --> 00:05:01,676 お前の腕なら大丈夫だ 56 00:05:01,843 --> 00:05:04,429 いいか オーレリィ わしは うれしいんだ 57 00:05:04,554 --> 00:05:06,139 エドモンのことを考えると― 58 00:05:06,264 --> 00:05:08,850 若者のように 踊りだしたくなるんじゃ 59 00:05:09,017 --> 00:05:10,435 まあ それもできんから― 60 00:05:10,560 --> 00:05:13,438 馬車を思いっ切り 走らせてみようというわけだ 61 00:05:13,604 --> 00:05:15,064 さあ やってみろ 62 00:05:15,189 --> 00:05:16,691 はい ビルフラン様 63 00:05:23,531 --> 00:05:27,368 (ナレーター) エドモンが今年の3月に ボスニアにいたという 64 00:05:27,785 --> 00:05:29,871 フィリップ弁護士からの 知らせは― 65 00:05:30,038 --> 00:05:33,041 ビルフランを心から うれしがらせたのです 66 00:05:33,833 --> 00:05:35,376 でも ペリーヌは― 67 00:05:35,710 --> 00:05:39,881 その喜んでいる おじいさんの顔を 見ることが苦痛でした 68 00:05:40,882 --> 00:05:44,218 エドモンは… ペリーヌのお父さんは― 69 00:05:44,385 --> 00:05:46,471 ボスニアで死んだのですから… 70 00:05:54,854 --> 00:05:56,981 (ファブリ) やあ こんばんは ロザリー 71 00:05:57,815 --> 00:06:01,569 ああ! おばあちゃん ファブリさんが来たわよ! 72 00:06:03,571 --> 00:06:06,365 フランソワーズおばあさんが 僕に用なのかい? 73 00:06:06,491 --> 00:06:09,077 待ってたんですよ! ファブリさん 74 00:06:09,243 --> 00:06:10,578 何ですか? おばあさん 75 00:06:11,245 --> 00:06:15,083 いえね あなたなら 一番 詳しく知ってると思って 76 00:06:15,500 --> 00:06:18,586 ほかの人の話は さっぱり要領を得なくて 77 00:06:19,212 --> 00:06:21,005 どういうことなんです? 78 00:06:21,964 --> 00:06:25,093 エドモン様は いつ お帰りになるんです? 79 00:06:25,384 --> 00:06:26,344 なんですって? 80 00:06:26,803 --> 00:06:28,096 エドモン様は いつ… 81 00:06:28,554 --> 00:06:31,557 いや… ちょ… ちょっと 待ってくださいよ おばあさん 82 00:06:32,183 --> 00:06:35,103 いったい 誰が“エドモン様は 帰ってくる”などと… 83 00:06:35,228 --> 00:06:39,273 あれ? 工場じゃ その話で 持ちきりだそうじゃないですか 84 00:06:39,398 --> 00:06:42,944 えっ? 工場で そんなうわさが 広まってるんですか? 85 00:06:43,152 --> 00:06:45,071 (フランソワーズ) ロザリー そうなんだろ? 86 00:06:45,238 --> 00:06:46,531 ええ そうよ 87 00:06:46,656 --> 00:06:49,075 ビルフラン様が そうおっしゃったとか 88 00:06:49,992 --> 00:06:52,411 僕の聞いた話は 違うなあ 89 00:06:53,037 --> 00:06:54,789 (フランソワーズ)ん? (ロザリー)うーん… 90 00:06:56,124 --> 00:06:57,125 どう違うんです? 91 00:06:57,792 --> 00:06:59,460 “エドモン様は今年の3月―” 92 00:06:59,627 --> 00:07:02,421 “ボスニアにいたことが判明した” という知らせが― 93 00:07:02,547 --> 00:07:03,923 弁護士のフィリップさんから― 94 00:07:04,048 --> 00:07:06,425 ビルフラン様に 届いたということだけですよ 95 00:07:06,592 --> 00:07:08,219 だけど ファブリさん 96 00:07:08,344 --> 00:07:09,971 エドモン様が 生きていらっしゃることが― 97 00:07:10,096 --> 00:07:11,180 はっきりしたんだから― 98 00:07:11,305 --> 00:07:14,725 そのうち お帰りになるのは 間違いないですよね? 99 00:07:16,936 --> 00:07:18,646 今も生きていらっしゃればね 100 00:07:18,771 --> 00:07:19,605 えっ? 101 00:07:20,148 --> 00:07:21,858 なんですって! ファブリさん 102 00:07:21,983 --> 00:07:26,237 あんたは まるでエドモン様が 亡くなったみたいな言い方をするね 103 00:07:26,362 --> 00:07:28,489 いや そうじゃありませんよ 104 00:07:28,739 --> 00:07:30,950 エドモン様は確かに 今年の3月までは― 105 00:07:31,117 --> 00:07:33,453 生きていらっしゃったことは 間違いない 106 00:07:33,578 --> 00:07:37,039 けど その先どうなったか まだ誰も知らないわけだから… 107 00:07:37,665 --> 00:07:39,584 エドモン様は きっと帰ってきます 108 00:07:39,750 --> 00:07:41,794 私は そう信じてますよ! 109 00:07:42,503 --> 00:07:43,754 でもね おばあさん 110 00:07:43,880 --> 00:07:46,757 人間は いつ病気になるかも 分からないし… 111 00:07:48,009 --> 00:07:52,054 私はね あのお優しいエドモン様が お帰りになるように― 112 00:07:52,180 --> 00:07:54,932 毎日 神様に お祈りしてるんですよ 113 00:07:55,057 --> 00:07:56,309 私はエドモン様を― 114 00:07:56,434 --> 00:07:59,061 この自分のお乳で お育てしたんだからねえ 115 00:07:59,812 --> 00:08:01,481 ええ それは聞いてますよ 116 00:08:02,273 --> 00:08:03,524 でもね おばあさん 117 00:08:03,774 --> 00:08:06,110 エドモン様は ボスニアにいたんだから― 118 00:08:06,277 --> 00:08:07,612 フランスまでは かなり長旅… 119 00:08:07,737 --> 00:08:08,946 ああ やめてちょうだい! 120 00:08:09,113 --> 00:08:10,573 あんたは どうして― 121 00:08:10,698 --> 00:08:13,743 悪いほうへ悪いほうへと 話を持ってくのかね 122 00:08:13,868 --> 00:08:15,870 私に何か恨みでもあるのかい? 123 00:08:15,995 --> 00:08:17,246 と… とんでもない 124 00:08:17,371 --> 00:08:19,874 おばあさんに恨みなど あるわけないでしょう 125 00:08:20,041 --> 00:08:23,211 あんたとエドモン様の話など するんじゃなかったよ! 126 00:08:24,545 --> 00:08:25,463 (ファブリ)ハア… 127 00:08:28,216 --> 00:08:32,053 やれやれ おばあさんの気持ちを だいぶ傷つけたようだね 128 00:08:32,220 --> 00:08:33,554 何しろ おばあちゃんは― 129 00:08:33,721 --> 00:08:36,057 エドモン様のこととなると 夢中なんだから 130 00:08:38,351 --> 00:08:39,519 ねえ ファブリさん 131 00:08:39,644 --> 00:08:42,522 ホントはエドモン様のことについて もっと知ってるんじゃないの? 132 00:08:43,022 --> 00:08:43,898 えっ? 133 00:08:44,607 --> 00:08:46,025 いや 知らないよ 134 00:08:46,400 --> 00:08:50,154 私には何だか もっといろいろ 知ってるみたいに思えるわ 135 00:08:50,321 --> 00:08:51,572 知らないよ 本当に 136 00:08:51,697 --> 00:08:53,699 (フランソワーズ) ロザリー これ運んでおくれ 137 00:08:53,866 --> 00:08:54,825 はーい! 138 00:08:57,787 --> 00:09:00,081 (ナレーター) ファブリさんは ウソをつきました 139 00:09:00,289 --> 00:09:02,667 エドモンが死んだことを 知っているのは― 140 00:09:02,792 --> 00:09:05,586 ペリーヌ以外には ファブリさんだけです 141 00:09:06,045 --> 00:09:08,548 でも ペリーヌと 約束をしていたのです 142 00:09:09,632 --> 00:09:12,927 “ペリーヌが ビルフランの孫であることは―” 143 00:09:13,094 --> 00:09:15,054 “誰にも話さない”と 144 00:09:19,684 --> 00:09:21,602 (ブルトヌー夫人) 私は明日 帰りますよ 145 00:09:21,769 --> 00:09:24,063 もっと ゆっくりしていけば いいのに 姉さん 146 00:09:24,939 --> 00:09:28,276 あなたが思ったより ずっと元気なんで安心したからね 147 00:09:28,442 --> 00:09:30,278 帰らせてもらいますよ 148 00:09:30,403 --> 00:09:33,447 正直言って エドモンの消息が はっきりしないころは― 149 00:09:33,573 --> 00:09:36,576 あまり体の調子が 思わしくありませんでしたがね 150 00:09:39,787 --> 00:09:42,873 だけど エドモンは ホントに帰ってくるかしら? 151 00:09:42,999 --> 00:09:45,084 (ビルフラン) 帰ってきますとも 152 00:09:45,668 --> 00:09:48,212 近々 もっと詳しい情報も 入ってきますから― 153 00:09:48,337 --> 00:09:50,214 あの子の居所も分かるでしょう 154 00:09:50,339 --> 00:09:52,633 そうなれば フィリップ弁護士が 会いに行き― 155 00:09:52,758 --> 00:09:54,885 わしが もう全然 怒っていないことを― 156 00:09:55,011 --> 00:09:58,889 心から帰ってくることを 望んでいることを伝えてくれます 157 00:09:59,974 --> 00:10:02,977 エドモンには 妻や子もいるんでしたね? 158 00:10:03,394 --> 00:10:05,021 いいや いません 159 00:10:05,646 --> 00:10:08,441 だって あなたはエドモンが インドで結婚したから― 160 00:10:08,566 --> 00:10:10,693 親子の縁を切ったんでしょうに 161 00:10:10,860 --> 00:10:12,903 インドでの結婚など このフランスでは― 162 00:10:13,029 --> 00:10:15,031 正式に認める必要ありませんよ 163 00:10:15,448 --> 00:10:17,700 そりゃ あなたの勝手な考えでしょ 164 00:10:17,825 --> 00:10:20,995 エドモンのほうは そうは 思っちゃいないかもしれないわ 165 00:10:21,120 --> 00:10:23,873 だけど 姉さん エドモンは今は1人ですよ 166 00:10:23,998 --> 00:10:25,791 おや どうして そんなことが分かるの? 167 00:10:25,916 --> 00:10:27,960 (ビルフラン) 息子は ボスニアにいたんですよ 168 00:10:28,127 --> 00:10:29,295 (ブルトヌー夫人) ええ そうだってね 169 00:10:30,087 --> 00:10:31,756 姉さんは知ってますか? 170 00:10:32,048 --> 00:10:35,009 ボスニアという所は まだ開けた土地も少なく― 171 00:10:35,176 --> 00:10:37,595 旅をするには とても不便な所ですよ 172 00:10:37,720 --> 00:10:41,265 そんな所に 女や子供を連れて 旅をしているというのは― 173 00:10:41,390 --> 00:10:43,517 不自然なことじゃないですか 174 00:10:43,643 --> 00:10:44,769 あなたは 何でも― 175 00:10:44,894 --> 00:10:47,688 自分の都合のいいように 解釈するのね 176 00:10:48,022 --> 00:10:50,775 (ビルフラン) エドモンは きっと女と別れたんだ 177 00:10:50,941 --> 00:10:52,318 別れていなかったら? 178 00:10:53,569 --> 00:10:57,323 奥さんや子供と一緒だったら あなた どうするつもり? 179 00:10:58,032 --> 00:11:00,826 それは 別れさすしかないな 180 00:11:01,452 --> 00:11:03,954 エドモンが“別れたくない”と 言ったら? 181 00:11:04,914 --> 00:11:07,541 あの子には わしの気持ちは 分かってくれるだろう 182 00:11:07,667 --> 00:11:09,460 第一 フランスに帰ってくれば― 183 00:11:09,585 --> 00:11:11,712 自分がインドで慌てて 結婚した女が― 184 00:11:11,837 --> 00:11:14,548 どんなに つまらん女か すぐ分かってくる 185 00:11:14,715 --> 00:11:16,092 (ブルトヌー夫人) 子供がかわいそうね 186 00:11:16,592 --> 00:11:20,054 (ビルフラン) なあに 母親と インドに帰ったほうが幸せさ 187 00:11:20,179 --> 00:11:22,765 母親にもインド人の血が 混じっているんだから― 188 00:11:22,890 --> 00:11:25,768 その子供にも インド人の血が入っている 189 00:11:25,893 --> 00:11:28,729 この土地になじむことは どだい 無理ですよ 190 00:11:32,525 --> 00:11:34,276 あら どうしたの? 191 00:11:34,402 --> 00:11:35,277 すいません 192 00:11:35,403 --> 00:11:37,571 私 ちょっと気分が すぐれませんので― 193 00:11:37,696 --> 00:11:38,864 お部屋に下がらせていただきます 194 00:11:39,281 --> 00:11:41,742 ああ いいとも 風邪でもひいたのかな? 195 00:11:41,909 --> 00:11:43,077 セバスチャン 196 00:11:43,202 --> 00:11:44,036 (セバスチャン)はい 197 00:11:44,495 --> 00:11:47,748 アンリエットにオーレリィの 面倒を見るように言いなさい 198 00:11:48,249 --> 00:11:50,709 必要だったら リション先生を呼べ 199 00:11:51,168 --> 00:11:53,212 オーレリィ さあ 早く行って休みなさい 200 00:11:53,337 --> 00:11:54,922 (ペリーヌ)はい 失礼します 201 00:12:08,644 --> 00:12:11,689 あなた よっぽどあの子が 気に入ってるのねえ 202 00:12:11,814 --> 00:12:13,983 ああ 気に入っている 203 00:12:14,108 --> 00:12:15,818 それ以上かもしれない 204 00:12:15,943 --> 00:12:18,821 本当にすばらしい娘だ オーレリィは 205 00:12:38,299 --> 00:12:41,969 (ペリーヌのすすり泣き) 206 00:12:43,053 --> 00:12:44,138 ううっ… 207 00:12:44,805 --> 00:12:46,098 (ノックの音) 208 00:12:46,682 --> 00:12:47,558 はい 209 00:12:49,351 --> 00:12:51,145 (ブルトヌー夫人) 私よ ブルトヌーよ 210 00:12:51,812 --> 00:12:53,022 どうぞ 奥様 211 00:12:58,235 --> 00:13:00,112 奥様 申し訳ありません 212 00:13:00,279 --> 00:13:02,490 私 ベッドに入らせて いただきました 213 00:13:02,615 --> 00:13:04,658 (ブルトヌー夫人) いいのよ そのままで 214 00:13:04,992 --> 00:13:08,537 アンリエットに聞いたら 熱もないということだったから 215 00:13:08,662 --> 00:13:10,289 ご心配おかけしました 216 00:13:10,414 --> 00:13:12,291 きっと 少し疲れたんですわ 217 00:13:12,458 --> 00:13:16,670 あなたが弟のために誠心誠意 尽くしてくれていることに― 218 00:13:16,837 --> 00:13:19,507 私からも お礼を言わしてもらうわ 219 00:13:19,715 --> 00:13:20,841 ホントにありがとう 220 00:13:20,966 --> 00:13:22,843 そんな… もったいない 奥様 221 00:13:24,678 --> 00:13:26,514 ところで オーレリィさん 222 00:13:26,847 --> 00:13:28,349 あなた どう思う? 223 00:13:28,516 --> 00:13:30,684 エドモンは帰ってくるかしら? 224 00:13:32,394 --> 00:13:36,190 弟は もうすっかり帰ってくる つもりになっているけど― 225 00:13:36,315 --> 00:13:38,150 私は そう思えないのよ 226 00:13:38,275 --> 00:13:42,196 今年の3月 ボスニアにいたことは 信じるとしても― 227 00:13:42,613 --> 00:13:44,782 今 生きているとは 限らないでしょう? 228 00:13:45,866 --> 00:13:48,452 あら あなたも そんな気がするのね? 229 00:13:49,036 --> 00:13:50,371 いえ 私は… 230 00:13:51,247 --> 00:13:53,874 私ね あなたにお願いしたいの 231 00:13:54,041 --> 00:13:58,337 あなたが本当に弟のことを 心から心配しているんだったら― 232 00:13:58,462 --> 00:14:02,341 私の息子 テオドールの 味方になってほしいのよ 233 00:14:02,550 --> 00:14:03,717 テオドールさんの? 234 00:14:04,343 --> 00:14:08,180 そう もしエドモンが帰ってきたら 問題はないんだけど― 235 00:14:08,305 --> 00:14:10,933 帰らなかったら 弟の工場や財産は― 236 00:14:11,100 --> 00:14:14,186 当然 テオドールが 継ぐことになるのよ 237 00:14:14,687 --> 00:14:19,149 だけど テオドールのほかにも あの工場を狙っている者がいるわ 238 00:14:19,859 --> 00:14:21,735 分かっているでしょ? オーレリィさん 239 00:14:22,570 --> 00:14:23,988 お願いしますね 240 00:14:24,154 --> 00:14:26,740 どうか テオドールの 味方になってやって 241 00:14:26,907 --> 00:14:28,784 テオドールが 財産を継いだ時には― 242 00:14:28,909 --> 00:14:30,661 たっぷり お礼しますよ 243 00:14:30,953 --> 00:14:32,162 奥様! 244 00:14:32,288 --> 00:14:34,582 ああ お礼など 言わなくていいのよ 245 00:14:34,748 --> 00:14:38,043 とにかく テオドールの 味方になってくだされば 246 00:14:38,210 --> 00:14:40,504 (ペリーヌ) 奥様 申し訳ありません 247 00:14:40,713 --> 00:14:43,799 また 頭がひどく痛み出しました 248 00:14:44,341 --> 00:14:45,759 胸もムカムカいたします 249 00:14:45,926 --> 00:14:47,469 あら それは いけないわねえ 250 00:14:49,096 --> 00:14:50,931 横にならせていただきます 251 00:14:51,807 --> 00:14:53,809 アンリエットを呼んだらいいわ 252 00:14:53,934 --> 00:14:56,228 大丈夫です じっと静かにしていれば 253 00:14:56,854 --> 00:14:57,938 そう? 254 00:14:58,606 --> 00:15:00,900 それじゃあ 私も引き揚げましょう 255 00:15:01,442 --> 00:15:02,735 おやすみなさい 奥様 256 00:15:03,485 --> 00:15:04,695 おやすみ 257 00:15:04,945 --> 00:15:06,447 よろしくね オーレリィさん 258 00:15:12,369 --> 00:15:13,412 ああっ… 259 00:15:14,371 --> 00:15:16,582 (ナレーター) 今夜は悲しい夜でした 260 00:15:17,124 --> 00:15:21,253 ペリーヌの目から 涙が とめどもなく流れました 261 00:15:21,712 --> 00:15:26,634 おじいさんも大おばさんも ペリーヌを心から悲しませたのです 262 00:15:26,800 --> 00:15:30,346 でも 2人とも それを全く知らないのです 263 00:15:43,692 --> 00:15:46,236 ホントに体のほうは 何でもないのか? 264 00:15:46,362 --> 00:15:47,196 はい 265 00:15:47,321 --> 00:15:49,531 だが 今朝は いつもと違うようだな 266 00:15:51,158 --> 00:15:54,244 何か心配事があるな? オーレリィ 267 00:15:54,370 --> 00:15:55,287 いいえ 268 00:15:56,372 --> 00:15:57,581 いや ある 269 00:15:57,748 --> 00:15:59,500 正直に言ってごらん 270 00:16:00,626 --> 00:16:02,544 そうか 分かったぞ 271 00:16:03,003 --> 00:16:04,505 お前は エドモンが帰ってきたら― 272 00:16:04,630 --> 00:16:08,258 屋敷から出ていかなくてはならんと 思っているんだろう? 273 00:16:10,010 --> 00:16:12,513 そんな心配は無用だぞ オーレリィ 274 00:16:12,680 --> 00:16:16,100 これから先も ずっと お前は わしと一緒に暮らすんだ 275 00:16:17,351 --> 00:16:19,269 わしからエドモンに頼んでやる 276 00:16:19,979 --> 00:16:21,105 お前がわしのために― 277 00:16:21,230 --> 00:16:23,190 どんなに尽くしてくれたかを 話せば― 278 00:16:23,357 --> 00:16:24,942 エドモンも分かってくれる 279 00:16:25,401 --> 00:16:29,363 わしの息子は とても心の優しい男だからな 280 00:16:38,247 --> 00:16:41,959 とにかく あの子は あんたの 味方になってくれるはずだよ 281 00:16:42,084 --> 00:16:45,045 私が頭を下げて 頼んでおいたからね 282 00:16:45,212 --> 00:16:48,799 (テオドール) へえ お母さんが あんな小娘に頭をねえ 283 00:16:48,966 --> 00:16:50,509 みんな お前のためさ 284 00:16:50,634 --> 00:16:53,220 そこまでしなくて よかったのに 285 00:16:53,387 --> 00:16:56,098 お前がビルフランの 後継者になるためには― 286 00:16:56,223 --> 00:16:59,393 どうしても あの子を 味方にする必要があるんだよ 287 00:17:01,520 --> 00:17:03,897 全く不思議だねえ 288 00:17:04,356 --> 00:17:05,357 何がです? 289 00:17:05,983 --> 00:17:10,237 あの頑固で意志が強くて気難しくて 人には冷たい弟が― 290 00:17:10,404 --> 00:17:13,824 なぜ あの子にだけは あんなに優しいんだろう? 291 00:17:13,991 --> 00:17:16,368 (汽笛) 292 00:17:29,339 --> 00:17:32,259 (ナレーター) そして 1週間がたち 293 00:17:33,177 --> 00:17:34,678 フィリップ弁護士が― 294 00:17:34,803 --> 00:17:38,432 何の予告もなしに マロクールへやってきたのです 295 00:17:42,352 --> 00:17:43,479 ん? 296 00:17:47,107 --> 00:17:48,067 ええ 297 00:17:52,696 --> 00:17:53,947 フィリップ先生 298 00:17:54,114 --> 00:17:55,949 (フィリップ) こんにちは タルエルさん 299 00:17:56,492 --> 00:17:59,119 いやあ 突然のおいでに 驚いております 300 00:17:59,244 --> 00:18:01,705 …で 何か新しい情報でも? 301 00:18:01,872 --> 00:18:04,208 ビルフラン様は お部屋ですな? 302 00:18:04,333 --> 00:18:07,628 よい知らせでしょうか? それとも悪い知らせでしょうか? 303 00:18:07,795 --> 00:18:11,298 私は まずビルフラン様に お話ししなければなりません 304 00:18:11,465 --> 00:18:12,925 ごもっともですな 305 00:18:15,719 --> 00:18:18,138 どうやら 悪い知らせと見たが… 306 00:18:18,472 --> 00:18:21,767 つまり俺には いい知らせということかな? 307 00:18:26,688 --> 00:18:27,815 (ノックの音) 308 00:18:27,940 --> 00:18:30,317 (フィリップ) フィリップでございます ビルフラン様 309 00:18:30,484 --> 00:18:32,319 さあ 入ってください 先生 310 00:18:40,619 --> 00:18:43,330 とうとう 詳しいことが 分かったんですな? 311 00:18:43,497 --> 00:18:45,999 エドモンはボスニアで 何をしていたんです? 312 00:18:47,042 --> 00:18:50,420 エドモンさんは確かにボスニアの サラエボにはおりましたが― 313 00:18:50,587 --> 00:18:52,422 しかし この情報は― 314 00:18:52,548 --> 00:18:56,301 ビルフラン様の期待なさっていた ものとは違っておりまして… 315 00:18:56,802 --> 00:18:59,012 300フランを払い込んだのに― 316 00:18:59,138 --> 00:19:01,431 “情報が正確じゃない”と 言うのですか? 317 00:19:02,057 --> 00:19:05,018 いえ 情報は 確実なものでございました 318 00:19:05,185 --> 00:19:07,187 誠に残念ながら… 319 00:19:08,355 --> 00:19:11,316 “残念ながら”とは どういうことですか? 320 00:19:14,486 --> 00:19:16,530 先生 どうなさったんですか? 321 00:19:16,697 --> 00:19:18,782 分かっているかぎりのことで 結構ですから― 322 00:19:18,907 --> 00:19:20,784 早く話してください! 323 00:19:24,454 --> 00:19:26,665 公文書が送られてきました 324 00:19:26,832 --> 00:19:29,793 サラエボのフランス領事の 署名のあるものです 325 00:19:29,960 --> 00:19:31,420 公文書? 326 00:19:33,046 --> 00:19:34,631 ともかく読んでください 327 00:19:35,841 --> 00:19:37,551 (フィリップ) “エドモン・ パンダボアヌ氏は―” 328 00:19:37,718 --> 00:19:41,388 “本年3月 写真師として 当サラエボ市に到着” 329 00:19:41,555 --> 00:19:43,807 写真機を持っておったんですな? 330 00:19:43,932 --> 00:19:45,309 さあ 次を 331 00:19:45,559 --> 00:19:48,228 (フィリップ) “妻と娘1人を伴った同氏は―” 332 00:19:48,395 --> 00:19:53,066 “数日間 当地の広場等において 写真撮影を行ったのち―” 333 00:19:53,275 --> 00:19:57,321 “トラブニック方面に向かう その途中 病気にかかられ…” 334 00:19:57,446 --> 00:19:59,156 何? 病気だと? 335 00:19:59,281 --> 00:20:01,575 ビルフラン様 お耐えになってください 336 00:20:01,742 --> 00:20:04,578 いやいや わしは… わしには そんな力はない 337 00:20:05,245 --> 00:20:09,082 せ… 先生! 息子は? エドモンは? 338 00:20:09,583 --> 00:20:12,002 ここには 〝エドモン様は―〞 339 00:20:12,169 --> 00:20:14,421 〝3月19日 ブソバチャ村で―〞 340 00:20:14,588 --> 00:20:15,881 〝肺炎のため 亡くなられた〞と― 341 00:20:16,006 --> 00:20:16,840 書いてあります 342 00:20:17,466 --> 00:20:19,843 そんな そんなはずはない! 343 00:20:20,802 --> 00:20:23,222 (フィリップ) 私も この公文書には フランス領事の― 344 00:20:23,347 --> 00:20:26,934 署名があったにもかかわらず 一応 疑いを持ちました 345 00:20:27,142 --> 00:20:30,729 しかし ここに もう1通 死亡証明書があります 346 00:20:30,896 --> 00:20:32,397 あっ ああ… 347 00:20:57,839 --> 00:21:02,052 (ナレーター) ペリーヌの恐れていた日が とうとう来たのです 348 00:21:02,803 --> 00:21:05,389 ビルフランは エドモンの死を知りました 349 00:21:05,973 --> 00:21:09,643 そして しばらくの間 魂を抜かれた人のようになり― 350 00:21:10,143 --> 00:21:12,521 涙を流し続けたのです 351 00:22:05,365 --> 00:22:06,241 テオドール 352 00:22:06,366 --> 00:22:07,200 (テオドール)はい 353 00:22:07,326 --> 00:22:08,201 タルエル 354 00:22:08,327 --> 00:22:09,244 (タルエル)はい 355 00:22:09,578 --> 00:22:11,496 エドモンは死んだ 356 00:22:12,664 --> 00:22:16,293 タルエル すぐに 全工場の作業を中止させろ 357 00:22:16,960 --> 00:22:17,794 はい 358 00:22:18,462 --> 00:22:20,172 明日も休みにする 359 00:22:20,672 --> 00:22:24,217 明日は エドモンの告別式を 教会で行う 360 00:22:24,509 --> 00:22:27,554 以上のことを 直ちに全工場に通達し― 361 00:22:27,721 --> 00:22:28,805 掲示させろ 362 00:22:29,431 --> 00:22:31,558 はい かしこまりました 363 00:22:33,894 --> 00:22:35,312 おじさん お悔やみを… 364 00:22:35,437 --> 00:22:37,397 2人とも出ていってくれ 365 00:22:39,733 --> 00:22:40,817 (ドアが開く音) 366 00:22:40,942 --> 00:22:45,072 フィリップ先生 どうか わしを1人にしてください 367 00:22:55,624 --> 00:22:57,542 オーレリィ そこにいるか? 368 00:22:57,709 --> 00:22:59,753 (ペリーヌ)はい うっ… 369 00:23:00,712 --> 00:23:02,589 お前も泣いてくれてるのか? 370 00:23:03,423 --> 00:23:04,257 はい 371 00:23:07,803 --> 00:23:11,264 わしは屋敷へ帰りたい オーレリィ 372 00:23:28,990 --> 00:23:31,618 (ナレーター) ペリーヌは もう 泣いていませんでした 373 00:23:32,452 --> 00:23:37,249 今年の3月 ボスニアの お父さんのお墓の前で― 374 00:23:37,749 --> 00:23:40,127 ペリーヌは さんざん泣いたからです 375 00:23:41,503 --> 00:23:45,257 でも まだビルフランは 泣いていました 376 00:23:46,299 --> 00:23:50,762 そこには あの厳しく いかめしい ビルフランの姿はなく… 377 00:23:52,264 --> 00:23:55,934 ただ 息子の死を悲しんでいる― 378 00:23:56,434 --> 00:23:59,813 哀れな老人の姿しか ありませんでした 379 00:24:05,902 --> 00:24:09,406 (ナレーター) 必ず帰ってくると信じていた 息子のエドモンが 380 00:24:09,531 --> 00:24:12,325 もう この世には いないことを知らされて― 381 00:24:12,450 --> 00:24:14,828 ビルフランは その悲しみのあまりに― 382 00:24:14,953 --> 00:24:17,080 自分の部屋に 閉じこもってしまい 383 00:24:17,205 --> 00:24:19,624 誰にも 会おうとはしませんでした 384 00:24:20,458 --> 00:24:24,004 そして 翌日 工場は休業となり― 385 00:24:24,129 --> 00:24:27,382 エドモンのお葬式が行われました 386 00:24:28,049 --> 00:24:30,343 次回 ペリーヌ物語 387 00:24:30,969 --> 00:24:33,847 「ビルフランの悲しみ」を お楽しみに 388 00:24:39,186 --> 00:24:41,313 ♪~ 389 00:25:37,744 --> 00:25:42,457 ~♪