1 00:00:01,292 --> 00:00:03,503 ♪~ 2 00:01:27,837 --> 00:01:30,215 ~♪ 3 00:01:32,967 --> 00:01:39,933 (雨の音) 4 00:02:05,959 --> 00:02:07,001 (ノックの音) 5 00:02:07,961 --> 00:02:11,673 (セバスチャン) 旦那様 お食事の支度が 整いましてございます 6 00:02:12,215 --> 00:02:14,592 旦那様 旦那様! 7 00:02:14,801 --> 00:02:16,803 (ビルフラン) わしは 食事は要らない 8 00:02:16,928 --> 00:02:19,180 でも それではお体に障ります 旦那様 9 00:02:26,855 --> 00:02:28,731 (足音) 10 00:02:29,899 --> 00:02:30,942 (ペリーヌ)ビルフラン様は? 11 00:02:32,402 --> 00:02:35,446 今晩は お食事をお取りに なりたくないとおっしゃいました 12 00:02:36,406 --> 00:02:37,949 それは いけないわ 13 00:02:38,616 --> 00:02:41,661 私も そう申し上げましたよ お嬢さん 14 00:02:42,495 --> 00:02:45,081 ビルフラン様の悲しみは 分かるけど― 15 00:02:45,748 --> 00:02:48,459 何も食べないのでは 体を壊してしまう 16 00:02:48,877 --> 00:02:50,086 全く そのとおり 17 00:02:50,211 --> 00:02:54,799 でも 私も 旦那様のお気持ちは 痛いほど分かりますよ 18 00:02:55,300 --> 00:02:56,718 もうしばらくしたら 私が― 19 00:02:56,843 --> 00:02:58,720 お部屋のほうに 食事をお運びして― 20 00:02:58,845 --> 00:03:01,097 無理に召し上がって いただきますから 21 00:03:01,264 --> 00:03:04,893 お嬢さん どうぞ今晩は お一人で召し上がってください 22 00:03:05,894 --> 00:03:06,936 ルイ スープを 23 00:03:07,061 --> 00:03:07,896 (ルイ)はい 24 00:03:10,773 --> 00:03:11,608 セバスチャンさん 25 00:03:12,275 --> 00:03:13,109 はい 26 00:03:13,234 --> 00:03:16,112 きっと ビルフラン様に お食事をさせてくださいね 27 00:03:17,113 --> 00:03:17,989 ええ 28 00:03:24,996 --> 00:03:29,417 (ナレーター) 息子のエドモンが死んだことを 知ったビルフランは 29 00:03:29,667 --> 00:03:32,754 悲しみのどん底に 突き落とされたのです 30 00:03:37,842 --> 00:03:41,012 (風の音) 31 00:03:42,013 --> 00:03:45,016 (ナレーター) ビルフランは 工場から帰ってくると 32 00:03:45,141 --> 00:03:49,562 自分の部屋に閉じこもって 誰にも会おうとしませんでした 33 00:03:50,521 --> 00:03:53,566 慌てて お悔やみに 駆けつけた人たちにも 34 00:03:54,192 --> 00:03:57,070 そして ペリーヌにも 35 00:04:20,677 --> 00:04:21,719 (ビルフラン)エドモン… 36 00:04:26,474 --> 00:04:27,308 エドモン… 37 00:04:28,351 --> 00:04:30,979 お前は なんで死んでしまったんだ 38 00:04:33,648 --> 00:04:34,482 わしは… 39 00:04:34,607 --> 00:04:38,736 わしは お前が帰ってくるのを どんなにか待ち望んでいたことか 40 00:04:38,861 --> 00:04:39,737 あああ… 41 00:04:42,907 --> 00:04:43,741 エドモン… 42 00:04:44,951 --> 00:04:48,663 お前は この年老いた父より先に 死んでしまうなんて― 43 00:04:48,788 --> 00:04:51,082 なんという親不孝者なんだ 44 00:04:52,208 --> 00:04:54,002 エドモンの親不孝者め 45 00:04:58,798 --> 00:04:59,966 うっ… 46 00:05:01,259 --> 00:05:03,636 うっ ああ… 47 00:05:10,810 --> 00:05:16,316 (教会の鐘の音) 48 00:05:20,028 --> 00:05:22,780 (ナレーター) エドモンのお葬式を行うため 49 00:05:23,281 --> 00:05:27,243 次の日 パンダボアヌ工場は お休みになりました 50 00:05:37,503 --> 00:05:38,337 (御者)どう! 51 00:05:38,463 --> 00:05:39,756 (馬のいななき) 52 00:05:47,180 --> 00:05:49,265 (ブルトヌー夫人) 弟はどうしてます? セバスチャン 53 00:05:49,849 --> 00:05:52,435 はい 昨日からお部屋に 閉じこもったきりで 54 00:05:52,560 --> 00:05:56,564 そう それじゃあ 私が来たことを 知らせてちょうだい 55 00:05:56,689 --> 00:05:58,441 私が弟を慰めてやるわ 56 00:05:58,941 --> 00:06:00,443 ダメでございます 奥様 57 00:06:00,568 --> 00:06:01,486 えっ? 58 00:06:02,487 --> 00:06:05,823 (人々の話し声) 59 00:06:05,948 --> 00:06:07,700 (ブルトヌー夫人) 私は ビルフランの姉なのよ 60 00:06:07,825 --> 00:06:10,244 その私にも 会わないって言うんですか? 61 00:06:10,411 --> 00:06:13,206 はい 旦那様は お葬式のお時間までは― 62 00:06:13,331 --> 00:06:15,958 どなたにもお目にかかりたくないと おっしゃっております 63 00:06:16,626 --> 00:06:19,587 (テオドール) おじさんは ゆうべも 僕に会ってくださらなかったんだ 64 00:06:19,712 --> 00:06:23,007 とにかく どなたもおそばに お近づけになりませんです 65 00:06:23,132 --> 00:06:24,467 あの オーレリィさんでさえも 66 00:06:25,051 --> 00:06:26,969 オ… オーレリィもか 67 00:06:27,470 --> 00:06:28,304 はい 68 00:06:28,721 --> 00:06:32,892 皆様 どうぞ お葬式の時間まで お部屋でお休みになってください 69 00:06:43,986 --> 00:06:46,030 (ナレーター) お葬式が始まるまでに 70 00:06:46,155 --> 00:06:49,367 親戚や友人 知人も 駆けつけてきて― 71 00:06:49,492 --> 00:06:52,203 お屋敷は 人でいっぱいになりました 72 00:06:56,666 --> 00:07:01,462 こうなると ペリーヌは 完全に無視されてしまいました 73 00:07:01,838 --> 00:07:03,047 (バロンの鳴き声) 74 00:07:03,172 --> 00:07:04,799 (うなり声) 75 00:07:06,592 --> 00:07:08,427 (ほえ声) 76 00:07:12,849 --> 00:07:16,894 (ナレーター) いよいよ お葬式の 始まる時刻になると 77 00:07:17,353 --> 00:07:20,940 人々は それぞれ馬車に乗り 教会に向かいました 78 00:07:33,202 --> 00:07:38,332 (ナレーター) ペリーヌは教会まで1人で歩いて いかなければなりませんでした 79 00:07:40,960 --> 00:07:44,005 (ロザリー) おばあちゃん 早く お葬式が始まってしまうわ 80 00:07:44,130 --> 00:07:45,131 (フランソワーズ)はい はい 81 00:07:45,256 --> 00:07:48,759 (泣き声) 82 00:07:49,802 --> 00:07:51,179 あ… うっ 83 00:07:54,223 --> 00:07:57,518 (フランソワーズのすすり泣き) 84 00:07:57,643 --> 00:08:00,855 (教会の鐘の音) 85 00:08:06,527 --> 00:08:07,361 (ペリーヌ)ロザリー! 86 00:08:09,155 --> 00:08:10,031 あっ! 87 00:08:10,615 --> 00:08:11,866 オーレリィよ おばあちゃん 88 00:08:15,828 --> 00:08:18,039 こんにちは フランソワーズおばあさん 89 00:08:18,164 --> 00:08:20,124 こんにちは オーレリィ 90 00:08:20,249 --> 00:08:21,792 おばあさん 目が真っ赤だわ 91 00:08:21,918 --> 00:08:23,836 おばあちゃん 昨日から 泣き通しなのよ 92 00:08:23,961 --> 00:08:25,546 ハッ まあ… 93 00:08:26,339 --> 00:08:27,715 無理もないわ 94 00:08:27,840 --> 00:08:31,093 おばあちゃんは エドモン様を 自分のお乳でお育てしたんですもの 95 00:08:31,761 --> 00:08:35,097 あのエドモン様が お亡くなりになるなんて 96 00:08:35,223 --> 00:08:36,182 (泣き声) 97 00:08:36,307 --> 00:08:38,726 おばあちゃん もう泣くの やめて 98 00:08:38,851 --> 00:08:41,812 (フランソワーズ) そんなこと言ったって お前… 99 00:08:41,938 --> 00:08:44,857 あら オーレリィ どうして ビルフラン様と一緒じゃないの? 100 00:08:45,358 --> 00:08:47,610 今日は親戚の方々が 大勢いらっしゃったので 101 00:08:48,110 --> 00:08:49,070 そうね 102 00:08:49,195 --> 00:08:52,448 あんたが どんなにビルフラン様に 信頼されていると言ったって― 103 00:08:52,573 --> 00:08:54,992 別段 身内でも何でも ないんですものね 104 00:08:55,451 --> 00:08:57,245 (フランソワーズの泣き声) 105 00:08:58,538 --> 00:09:02,124 (ナレーター) “いいえ ロザリー 今日は お父様のお葬式なの” 106 00:09:02,250 --> 00:09:04,835 “私のお父様のお葬式なのよ” 107 00:09:05,336 --> 00:09:08,422 ペリーヌは 心の中で そう言いました 108 00:09:10,967 --> 00:09:12,843 (神父) 成し遂げたまわんこと 109 00:09:14,178 --> 00:09:16,681 主 イエス・キリストによりて― 110 00:09:17,223 --> 00:09:19,016 こいねがい奉る 111 00:09:20,184 --> 00:09:21,018 (一同)アーメン 112 00:09:21,143 --> 00:09:23,145 (フランソワーズの泣き声) 113 00:09:24,438 --> 00:09:28,109 (神父) 願わくは 世を去りし者の魂 114 00:09:29,026 --> 00:09:33,364 主のあわれみによりて 安らかに憩(いこ)わんことを 115 00:09:34,657 --> 00:09:36,450 (一同)アーメン 116 00:09:42,748 --> 00:09:45,042 (ナレーター) 寂しいお葬式でした 117 00:09:45,501 --> 00:09:48,462 工場は お葬式のために 休みにしたのに― 118 00:09:48,588 --> 00:09:51,132 列席者は ほんのわずかでした 119 00:09:51,591 --> 00:09:56,387 7か月前 ペリーヌとお母さんは ボスニアの小さな村で― 120 00:09:56,512 --> 00:09:59,515 お父様の寂しいお葬式を しましたが― 121 00:09:59,640 --> 00:10:04,103 今日のお葬式もまた とても寂しいお葬式でした 122 00:10:12,528 --> 00:10:13,738 (馬車の扉が閉まる音) 123 00:10:14,363 --> 00:10:15,906 (馬のいななき) 124 00:10:18,701 --> 00:10:21,037 (フランソワーズの泣き声) 125 00:10:28,836 --> 00:10:29,670 ハッ! 126 00:10:31,213 --> 00:10:32,506 ファブリさん 127 00:10:33,382 --> 00:10:35,468 (ファブリ) 屋敷へは すぐに 帰らなくてはいけないのかい? 128 00:10:36,135 --> 00:10:37,136 いいえ 129 00:10:37,261 --> 00:10:39,221 (ファブリ) それじゃあ 少し話ができるね 130 00:10:39,347 --> 00:10:40,264 ええ 131 00:10:49,023 --> 00:10:50,941 (ペリーヌ) 教えてください ファブリさん 132 00:10:51,067 --> 00:10:51,984 (ファブリ)何だい? 133 00:10:52,109 --> 00:10:55,029 今日のお葬式に どうして 工場で働いている人たちは― 134 00:10:55,154 --> 00:10:56,947 出てくれなかったんですか? 135 00:10:57,073 --> 00:10:59,367 おじい様は 工場をお休みにしたのに 136 00:10:59,492 --> 00:11:01,452 (ファブリ) 君は本当に分からないのかい? 137 00:11:01,577 --> 00:11:03,829 私は もっと大勢の人が来て― 138 00:11:03,954 --> 00:11:06,374 あの教会が いっぱいに なるんじゃないかと思ったわ 139 00:11:06,499 --> 00:11:08,959 (ファブリ) タルエルさんや 幹部の人たちは来ていたよね 140 00:11:10,169 --> 00:11:11,462 なのに なぜ? 141 00:11:12,421 --> 00:11:14,006 オーレリィ あっ 142 00:11:14,131 --> 00:11:16,550 いや 2人だけの時は ペリーヌと呼ぼう 143 00:11:16,675 --> 00:11:18,969 ペリーヌ 丘の上へ行ってみないか 144 00:11:19,428 --> 00:11:21,138 えっ? ええ 145 00:11:24,934 --> 00:11:28,979 (ファブリ) 見てごらん 今でも畑が少し残っているけど― 146 00:11:29,105 --> 00:11:31,273 昔は この辺は 貧しい農村地帯だったんだ 147 00:11:33,109 --> 00:11:35,736 だけど 今は パンダボアヌ工場がある 148 00:11:36,153 --> 00:11:38,614 君の偉大なおじいさん ビルフラン様が― 149 00:11:38,739 --> 00:11:43,994 自分1人の力でつくりあげた この国でも1~2を争う織物工場だ 150 00:11:44,703 --> 00:11:45,913 この辺りの人たちは― 151 00:11:46,038 --> 00:11:48,541 みんな 畑を捨てて 工場に勤めるようになった 152 00:11:49,417 --> 00:11:53,170 あちこちからも人が集まってきて 村の人口も増えた 153 00:11:54,588 --> 00:11:59,260 だけど 朝早くから工場で働いて もらう賃金は 決して多くはない 154 00:12:00,469 --> 00:12:03,013 それは 君もトロッコ押しで もらった賃金が― 155 00:12:03,139 --> 00:12:05,182 いくらだったかを 思い出せば分かるだろう? 156 00:12:06,976 --> 00:12:09,186 確かに ビルフラン様は偉い人だ 157 00:12:09,812 --> 00:12:12,815 だけど 工場で 働いてる人たちの生活が― 158 00:12:12,940 --> 00:12:14,608 どんなだかを 考えてはいらっしゃらない 159 00:12:17,445 --> 00:12:19,363 いや… きっと今までは― 160 00:12:19,488 --> 00:12:21,949 工場を大きくすることばかりを 考えていて― 161 00:12:22,074 --> 00:12:25,870 そのほかのことを考えるゆとりが なかったのかもしれない 162 00:12:26,412 --> 00:12:30,124 それに目がお見えに ならなくなってから だいぶ長い 163 00:12:30,249 --> 00:12:33,961 工場で働く人たちの生活状態を知る チャンスもなくなった 164 00:12:34,503 --> 00:12:38,632 ほら 工場を囲むように ごちゃごちゃと軒を並べている家 165 00:12:38,757 --> 00:12:42,887 そして今 君の住む宮殿のような ビルフラン様のお屋敷 166 00:12:45,264 --> 00:12:48,893 工場で働く人たちが 今日の葬式に 少ししか出なかったのは― 167 00:12:49,435 --> 00:12:52,980 恐らく その人たちが 仕事をしているからと言って― 168 00:12:53,105 --> 00:12:55,065 別段 ビルフラン様に 感謝する気持ちは― 169 00:12:55,191 --> 00:12:56,901 持っていない ということじゃないのかな 170 00:12:59,361 --> 00:13:01,322 入院できる病院もない 171 00:13:01,530 --> 00:13:04,200 子供を安心して預けられる 託児所もない 172 00:13:04,325 --> 00:13:07,369 酒場は多いけど 清潔なレストランは少ない 173 00:13:07,495 --> 00:13:10,164 ああ ロザリーの店は 上等なほうだけど― 174 00:13:10,289 --> 00:13:12,750 女工たちの泊まっている下宿屋の ひどいことは― 175 00:13:12,875 --> 00:13:14,335 君だって知ってるだろう? 176 00:13:15,628 --> 00:13:17,296 分かったわ ファブリさん 177 00:13:17,463 --> 00:13:20,925 おじい様は 働いている人たちに あまり愛されていないのね 178 00:13:21,634 --> 00:13:24,678 もし ビルフラン様が みんなに愛されているのなら― 179 00:13:24,887 --> 00:13:26,972 恐らく その息子さんの葬式には― 180 00:13:27,097 --> 00:13:29,850 あの教会に入りきれないほどの人が やってきただろうね 181 00:13:30,392 --> 00:13:32,520 ええ きっとそうね 182 00:13:41,570 --> 00:13:44,406 (馬車の音) 183 00:13:48,869 --> 00:13:50,496 おじさんも ひどい人だよ 184 00:13:50,621 --> 00:13:52,957 せっかく葬式に出てくれた お母さんたちを― 185 00:13:53,082 --> 00:13:54,583 その日のうちに追い返すなんて 186 00:13:55,125 --> 00:13:58,587 でも ビルフランの気持ちも 少しは考えてやらなくては 187 00:13:58,712 --> 00:14:02,258 何しろ後継ぎが死んだことは はっきりしたんだからね 188 00:14:02,383 --> 00:14:04,093 誰とも顔を合わせたくない 189 00:14:04,218 --> 00:14:07,346 話もしたくないって心境になるのも もっともだよ 190 00:14:09,265 --> 00:14:11,350 あの調子じゃ おじさんも長いことないな 191 00:14:12,101 --> 00:14:12,935 テオドール 192 00:14:13,519 --> 00:14:15,437 ああっ 軽率でした 193 00:14:16,605 --> 00:14:19,900 でも あの落胆ぶりじゃ 確かに体に障るわね 194 00:14:20,025 --> 00:14:22,027 (テオドールの父) ああ そうだろうなあ 195 00:14:22,570 --> 00:14:23,904 テオドール いいかい? 196 00:14:24,029 --> 00:14:26,490 いよいよ あなたが パンダボアヌ工場の後を― 197 00:14:26,615 --> 00:14:28,158 継ぐことになるんだよ 198 00:14:28,284 --> 00:14:30,327 いいかげんな気持ちでいちゃ ダメですよ 199 00:14:31,036 --> 00:14:32,496 分かってますよ お母さん 200 00:14:42,631 --> 00:14:45,342 (あくび) 201 00:15:01,817 --> 00:15:02,651 お嬢さん 202 00:15:03,819 --> 00:15:06,780 今晩も お一人で お食事をなさってください 203 00:15:07,823 --> 00:15:10,659 ビルフラン様は 食べたくないって おっしゃるんですか? 204 00:15:11,285 --> 00:15:12,119 ええ 205 00:15:12,244 --> 00:15:15,456 (ペリーヌ) それじゃあ ゆうべから 何も口になさってないわけね? 206 00:15:15,581 --> 00:15:19,376 ええ 私も どうしたらよいのか つくづく困ってしまいましたよ 207 00:15:20,920 --> 00:15:22,880 私が お部屋に行ってきます 208 00:15:23,923 --> 00:15:24,882 お嬢さんが? 209 00:15:25,507 --> 00:15:27,051 お食事するよう頼んできます 210 00:15:27,927 --> 00:15:29,553 お願いします お嬢さん 211 00:15:47,780 --> 00:15:49,156 (ノックの音) 212 00:15:49,281 --> 00:15:50,324 (ビルフラン)セバスチャン 213 00:15:50,449 --> 00:15:52,826 わしは食べたくないと 言ったはずだぞ 214 00:15:54,036 --> 00:15:55,579 オーレリィです ビルフラン様 215 00:15:56,830 --> 00:15:58,040 (ビルフラン) お前にも用はない 216 00:15:58,999 --> 00:16:00,834 お部屋に入っても よろしいでしょうか? 217 00:16:00,960 --> 00:16:01,919 (ビルフラン)ダメだ 218 00:16:02,503 --> 00:16:05,297 私 どうしても聞いて いただきたいことがあるんです 219 00:16:06,215 --> 00:16:10,010 (ビルフラン) わしは今 お前の話など 聞く気持ちにはなれない 220 00:16:10,135 --> 00:16:11,011 (ペリーヌ)どうしても― 221 00:16:11,178 --> 00:16:12,805 聞いていただきたいことが あるんです 222 00:16:12,930 --> 00:16:13,931 (ビルフラン)帰れ! 223 00:16:14,056 --> 00:16:15,307 いいえ 帰りません 224 00:16:15,808 --> 00:16:18,519 (ビルフラン) わしに向かって そんな口を利くと許さんぞ 225 00:16:18,978 --> 00:16:20,980 どんなお叱りを受けても かまいません 226 00:16:21,105 --> 00:16:22,231 入らせていただきます 227 00:16:22,356 --> 00:16:24,566 (ビルフラン) オーレリィ 入ったら お前をクビにする 228 00:16:24,984 --> 00:16:26,151 結構です 229 00:16:31,824 --> 00:16:32,825 オーレリィ! 230 00:16:34,994 --> 00:16:35,953 お前は… 231 00:16:37,705 --> 00:16:39,081 お前は けしからん 232 00:16:41,417 --> 00:16:43,252 うううっ うっ… 233 00:16:45,254 --> 00:16:47,756 お食事をしてください ビルフラン様 234 00:16:47,881 --> 00:16:50,259 くくっ… オーレリィ 手を離せ 235 00:16:50,801 --> 00:16:53,887 (ペリーヌ) お食事をしなくては お体を壊します 236 00:16:55,055 --> 00:16:58,559 どうか たとえスープだけでも お口に入れてください 237 00:17:03,939 --> 00:17:04,898 くっ… 238 00:17:05,983 --> 00:17:07,151 うううっ… 239 00:17:15,993 --> 00:17:19,163 食べたくないのじゃ… オーレリィ 240 00:17:19,913 --> 00:17:21,915 食べなくては 体に毒です 241 00:17:22,499 --> 00:17:26,503 私は ビルフラン様に 病気になってもらいたくないんです 242 00:17:27,880 --> 00:17:29,131 お前は わしのことを― 243 00:17:29,256 --> 00:17:30,883 本気で 心配してくれるのか 244 00:17:31,383 --> 00:17:33,886 はい 心から 245 00:17:34,011 --> 00:17:37,264 そうか お前は わしのことをそんなに… 246 00:17:38,640 --> 00:17:41,101 ビルフラン様の 今の悲しいお気持ちは― 247 00:17:41,226 --> 00:17:43,771 私は誰よりも 分かっているつもりです 248 00:17:44,855 --> 00:17:47,107 私は 父も母も亡くしています 249 00:17:47,232 --> 00:17:51,236 その時の悲しみは 今のビルフラン様と全く同じです 250 00:17:52,237 --> 00:17:55,949 (ビルフラン) 私は年の若い息子を 亡くしてしまったのだぞ 251 00:17:56,492 --> 00:18:00,871 私の父も年は若かったんです そして母も 252 00:18:02,915 --> 00:18:04,792 そうだったな 253 00:18:04,917 --> 00:18:08,337 (ペリーヌ) どうか無理してでも 何かお口に入れてください 254 00:18:08,462 --> 00:18:09,588 ビルフラン様 255 00:18:20,182 --> 00:18:24,394 あのお嬢さんなら ビルフラン様も 聞いてくれるような気がするが… 256 00:18:24,520 --> 00:18:27,981 だいぶ時間がたちましたよ 無理じゃないんですか やっぱり 257 00:18:28,107 --> 00:18:29,149 そうだな 258 00:18:29,274 --> 00:18:30,359 (ドアが開く音) 259 00:18:30,484 --> 00:18:33,862 (足音) 260 00:18:38,534 --> 00:18:39,493 ああ 261 00:18:51,755 --> 00:18:52,673 旦那様 262 00:18:56,802 --> 00:18:59,054 オーレリィに説得されてな 263 00:18:59,179 --> 00:19:01,598 せめて スープだけでも 飲もうと思って 264 00:19:01,723 --> 00:19:03,809 セバスチャン お前にも心配かけたな 265 00:19:05,060 --> 00:19:08,105 そそ… そんな… うっうっ 266 00:19:20,534 --> 00:19:21,869 (ノックの音) 267 00:19:23,787 --> 00:19:25,873 (セバスチャン) セバスチャンです 遅くすいません 268 00:19:26,331 --> 00:19:27,624 どうぞ お入りください 269 00:19:32,087 --> 00:19:34,756 ビルフラン様は お休みになられたんですか? 270 00:19:35,174 --> 00:19:38,218 ええ 先ほどベッドに お入りになりました 271 00:19:38,594 --> 00:19:39,761 (ペリーヌ) 何かご用でしょうか? 272 00:19:40,512 --> 00:19:44,725 遅く お部屋に伺うのは 失礼だと思ったんですが― 273 00:19:44,850 --> 00:19:46,768 どうしても 今日 お礼が言いたくて 274 00:19:47,978 --> 00:19:49,021 お礼ですって? 275 00:19:49,771 --> 00:19:52,482 旦那様 やっとお食事を なさってくださった 276 00:19:52,608 --> 00:19:56,361 これはみんな お嬢さんのお力です ありがとうございました 277 00:19:56,820 --> 00:19:58,614 そんなことで お礼など 278 00:19:58,739 --> 00:20:01,533 それにしても オーレリィさん あなたは大した人だ 279 00:20:01,658 --> 00:20:02,492 私が? 280 00:20:02,993 --> 00:20:07,247 ええ 旦那様はあなたを 心から信頼なさっていらっしゃる 281 00:20:07,372 --> 00:20:09,541 私には それが よーく分かります 282 00:20:11,585 --> 00:20:13,003 ありがとう セバスチャンさん 283 00:20:18,467 --> 00:20:22,012 旦那様は あなたを頼りになさって おられるし 愛しておられる 284 00:20:22,512 --> 00:20:23,555 愛して? 285 00:20:24,514 --> 00:20:25,515 ホントでしょうか? 286 00:20:26,141 --> 00:20:27,017 ホントですとも 287 00:20:29,102 --> 00:20:31,438 あの方が人を 愛するようになるなんて― 288 00:20:31,563 --> 00:20:33,190 今までなかったことです 289 00:20:33,315 --> 00:20:35,609 もちろん エドモン様は別ですがね 290 00:20:36,526 --> 00:20:38,987 そうそう 旦那様は 明日は いつものとおり― 291 00:20:39,112 --> 00:20:40,530 工場へ お出かけになるそうです 292 00:20:41,949 --> 00:20:44,243 体もだいぶ 弱っていらっしゃるんだから― 293 00:20:44,368 --> 00:20:46,536 当分 お仕事は お休みになればいいのに 294 00:20:46,662 --> 00:20:50,582 いいえ 旦那様を今の悲しみから 立ち直らせるのは― 295 00:20:50,707 --> 00:20:52,542 お仕事をするのが一番ですよ 296 00:20:53,377 --> 00:20:55,003 せめて 明日くらいは… 297 00:20:55,545 --> 00:20:57,714 これは 旦那様のご意思ですから 298 00:20:58,715 --> 00:21:00,300 それでは おやすみなさい 299 00:21:01,510 --> 00:21:02,970 (ペリーヌ) おやすなさい セバスチャンさん 300 00:21:08,767 --> 00:21:10,644 お体 大丈夫かしら 301 00:21:16,858 --> 00:21:20,028 (バロンのほえ声) 302 00:21:23,282 --> 00:21:25,200 (ほえ声) 303 00:21:30,789 --> 00:21:33,333 ハァ… 今朝は寒いわ 304 00:21:33,458 --> 00:21:36,044 (バロンのほえ声) 305 00:21:36,169 --> 00:21:37,838 (フェリックス) おはようございます 306 00:21:37,963 --> 00:21:40,048 おはよう フェリックスさん 307 00:21:42,592 --> 00:21:44,428 (馬のいななき) 308 00:21:45,512 --> 00:21:47,556 (ほえ声) 309 00:21:48,307 --> 00:21:50,726 私 出かけるからね いたずらしちゃダメよ 310 00:21:51,018 --> 00:21:53,020 (バロンの荒い息) 311 00:21:53,145 --> 00:21:54,438 (鳴き声) 312 00:21:55,605 --> 00:21:57,941 ココ 今日も頑張ってね 313 00:21:58,066 --> 00:21:59,443 (いななき) 314 00:22:00,027 --> 00:22:02,654 オーレリィさんは もう馬車に乗ったようです 315 00:22:02,779 --> 00:22:03,697 (ビルフラン)うむ 316 00:22:07,868 --> 00:22:09,286 今朝は寒いか 317 00:22:09,411 --> 00:22:12,205 はい いくらか 冷え込んでいるようで 318 00:22:13,707 --> 00:22:16,126 それでは コートを持ってきてくれ 319 00:22:16,251 --> 00:22:17,461 はい 承知しました 320 00:22:33,643 --> 00:22:36,480 寒い ううっ ううっ… 321 00:22:41,902 --> 00:22:44,863 ううっ おっ… うっ… 322 00:22:45,322 --> 00:22:46,239 あっ! 323 00:22:46,615 --> 00:22:49,284 ううっ うっ… 324 00:22:59,211 --> 00:23:00,378 ビルフラン様! 325 00:23:01,088 --> 00:23:02,589 ハッ 旦那様! 326 00:23:05,175 --> 00:23:07,219 しっかりしてください 旦那様! 327 00:23:08,678 --> 00:23:11,681 ひどい熱 セバスチャンさん 早くお部屋へ 328 00:23:11,807 --> 00:23:13,308 私 リション先生を呼んできます 329 00:23:13,809 --> 00:23:15,102 (セバスチャン)お願いします! 330 00:23:16,853 --> 00:23:18,271 さっ フェリックス! 331 00:23:18,396 --> 00:23:19,272 はい 332 00:23:22,275 --> 00:23:23,276 ハイッ! 333 00:23:23,443 --> 00:23:25,320 (いななき) 334 00:23:28,073 --> 00:23:30,367 (ナレーター) 息子を失った悲しみから 335 00:23:30,492 --> 00:23:33,620 ビルフランは とうとう 病に倒れてしまったのです 336 00:23:35,205 --> 00:23:39,501 ペリーヌは お医者様を迎えに 懸命に馬車を走らせました 337 00:23:40,127 --> 00:23:42,504 もっと早く もっと早く! 338 00:23:47,342 --> 00:23:49,553 もっと早く! 早く! 339 00:23:52,931 --> 00:23:54,808 早く もっと早く! 340 00:24:05,318 --> 00:24:10,657 (ナレーター) エドモンの死は ビルフランの 心と体に 大きな打撃を与えました 341 00:24:10,866 --> 00:24:13,577 ビルフランは エドモンの思い出を語ろうと― 342 00:24:13,702 --> 00:24:15,787 フランソワーズを呼びました 343 00:24:16,121 --> 00:24:17,622 その話の中で― 344 00:24:17,747 --> 00:24:21,459 オーレリィはエドモンに 似ているという話が出ました 345 00:24:22,002 --> 00:24:25,839 ビルフランは もしやと思い フィリップ弁護士を呼び― 346 00:24:26,381 --> 00:24:29,342 エドモンの子供を捜すよう 命令するのでした 347 00:24:30,594 --> 00:24:36,600 次回 ペリーヌ物語 「オーレリィの顔」をお楽しみに 348 00:24:39,102 --> 00:24:41,313 ♪~ 349 00:25:37,744 --> 00:25:42,457 ~♪