1 00:00:01,292 --> 00:00:03,503 ♪~ 2 00:01:27,837 --> 00:01:30,006 ~♪ 3 00:01:47,023 --> 00:01:51,778 (ナレーター) ビルフランは 悲しみのあまり 病気になってしまいました 4 00:01:53,321 --> 00:01:55,240 息子のエドモンの死が― 5 00:01:55,406 --> 00:02:00,578 ビルフランの心と体に とても大きな打撃を与えたのです 6 00:02:07,710 --> 00:02:10,421 (ペリーヌ) 先生 少しは よくなっているんでしょうか? 7 00:02:10,547 --> 00:02:14,843 (リション) うん 病気はそれほど 心配することはないようだが― 8 00:02:14,968 --> 00:02:19,222 心のほうが ビルフラン様は すっかり衰えておられる 9 00:02:20,974 --> 00:02:22,725 どうすればいいんですか? 先生 10 00:02:22,851 --> 00:02:24,561 他人では どうしようもない 11 00:02:24,686 --> 00:02:28,314 ビルフラン様が ご自分で その気力を取り戻さなくては 12 00:02:28,898 --> 00:02:30,483 私は何もできないんですか? 13 00:02:30,608 --> 00:02:32,360 いやあ それはどうかな 14 00:02:32,527 --> 00:02:34,487 ビルフラン様が ここまで回復したのも― 15 00:02:34,612 --> 00:02:38,074 あんたの熱心な看病が 大きな力になっている 16 00:02:38,324 --> 00:02:41,661 ビルフラン様も あんたのことを とても信頼しているご様子だ 17 00:02:41,786 --> 00:02:43,705 それは 私にもよく分かった 18 00:02:44,372 --> 00:02:45,582 それじゃ どうしたら? 19 00:02:45,707 --> 00:02:47,208 (リション) 力づけておやりなさい 20 00:02:47,375 --> 00:02:49,586 悲しみを 忘れさせておやりなさい 21 00:02:49,711 --> 00:02:52,380 あんたなら それができるのではないかな? 22 00:02:54,048 --> 00:02:54,883 やってみます 23 00:02:55,550 --> 00:02:57,135 (リション) こうなったら医者の力よりも― 24 00:02:57,260 --> 00:03:01,890 身近にいる人たちの愛情のほうが 病人を治す力が強いのだよ 25 00:03:10,773 --> 00:03:12,525 (近づく馬車の音) 26 00:03:23,870 --> 00:03:26,664 (御者)どーう どうどう 27 00:03:29,959 --> 00:03:32,045 (タルエル) やあ リション先生 28 00:03:33,212 --> 00:03:34,130 こんにちは 29 00:03:34,255 --> 00:03:36,758 こんにちは タルエルさん こんにちは テオドールさん 30 00:03:36,883 --> 00:03:38,301 (テオドール) こんにちは リション先生 31 00:03:38,885 --> 00:03:39,802 実は私たち― 32 00:03:39,928 --> 00:03:42,055 ビルフラン様に お会いしなければ ならないんだが― 33 00:03:42,180 --> 00:03:44,849 お体に障るようなことは ありませんかな? 34 00:03:44,974 --> 00:03:47,644 長い時間でないなら ぜひ お会いになってください 35 00:03:47,769 --> 00:03:51,356 ビルフラン様が今 必要なのは お悲しみを忘れることです 36 00:03:51,856 --> 00:03:54,150 お仕事に関心を お向けになってくれれば― 37 00:03:54,275 --> 00:03:56,778 少しは エドモン様のことが 忘れられるでしょう 38 00:03:57,570 --> 00:03:59,113 ありがとう 先生 39 00:04:03,576 --> 00:04:04,327 (御者)それっ 40 00:04:04,452 --> 00:04:06,579 (馬のいななき) 41 00:04:11,960 --> 00:04:13,628 オーレリィさん 頼みます 42 00:04:13,753 --> 00:04:16,589 例のルブラン商会との 取り引きの件のほか― 43 00:04:16,714 --> 00:04:19,384 2~3ご決済を 仰がねばならぬからと― 44 00:04:19,509 --> 00:04:21,135 ビルフラン様に お伝えください 45 00:04:21,261 --> 00:04:22,095 はい 46 00:04:25,848 --> 00:04:29,060 セバスチャン オーレリィ 何だか元気がないな 47 00:04:29,185 --> 00:04:32,480 (セバスチャン) さようですか 多分 寝不足気味なんでしょう 48 00:04:32,605 --> 00:04:35,441 毎晩 ビルフラン様に 付き添っていらっしゃいますから 49 00:04:49,956 --> 00:04:52,583 タルエルさんとテオドールさんが いらっしゃって― 50 00:04:52,709 --> 00:04:55,336 大事なご相談をなさりたいと おっしゃっています 51 00:04:57,880 --> 00:04:59,173 タルエルさんと テオドールさんが… 52 00:04:59,299 --> 00:05:00,383 (ビルフラン)分かっておる 53 00:05:00,508 --> 00:05:01,884 では お会いになりますね? 54 00:05:02,719 --> 00:05:03,553 会いたくない 55 00:05:04,887 --> 00:05:08,057 ルブラン商会との取り引きの件と そのほかにも2~3の… 56 00:05:08,182 --> 00:05:09,058 オーレリィ 57 00:05:09,183 --> 00:05:11,644 タルエルとテオドールに 伝えてもらいたいことがある 58 00:05:13,062 --> 00:05:13,896 はい 59 00:05:21,821 --> 00:05:22,655 オーレリィ 60 00:05:23,865 --> 00:05:25,742 おじさんの部屋へ 行っていいかい? 61 00:05:26,451 --> 00:05:27,285 いいえ 62 00:05:27,702 --> 00:05:30,371 オーレリィ お前だって分かってるだろう? 63 00:05:30,496 --> 00:05:33,291 今日中に おじさんに相談しないと 会社が困るんだよ 64 00:05:35,251 --> 00:05:36,127 タルエルさん 65 00:05:36,252 --> 00:05:37,420 (タルエル)何でしょうか? 66 00:05:37,545 --> 00:05:40,214 当分の間 パンダボアヌ工場のことは― 67 00:05:40,339 --> 00:05:42,300 すべて タルエルさんに お任せすると― 68 00:05:42,425 --> 00:05:43,801 ビルフラン様がおっしゃっています 69 00:05:44,218 --> 00:05:45,303 えっ? ええっ! 70 00:05:46,179 --> 00:05:47,346 なっ 何ですって? 71 00:05:48,097 --> 00:05:50,266 こっ… この私がすべてを? 72 00:05:50,391 --> 00:05:51,225 (ペリーヌ)はい 73 00:05:51,350 --> 00:05:54,437 テオドールさんもタルエルさんの 相談相手になれと 74 00:05:54,562 --> 00:05:55,563 相談相手? 75 00:05:56,272 --> 00:05:57,106 とにかく― 76 00:05:57,231 --> 00:05:59,901 お二人に お任せするから 今日は お会いしたくないそうです 77 00:06:00,359 --> 00:06:02,695 わ… 分かりました オーレリィさん 78 00:06:12,580 --> 00:06:14,373 どう思います? テオドールさん 79 00:06:14,499 --> 00:06:15,416 何が? 80 00:06:15,708 --> 00:06:17,210 ひょっとすると ビルフラン様は― 81 00:06:17,335 --> 00:06:19,629 このまま引退する お考えじゃないでしょうか 82 00:06:19,754 --> 00:06:21,380 そ… そうかもしれないな 83 00:06:21,506 --> 00:06:23,257 いやあ 私は とうとう― 84 00:06:23,382 --> 00:06:25,593 パンダボアヌ工場の 責任者になったんですなあ 85 00:06:25,968 --> 00:06:27,178 待ってくれよ 86 00:06:27,303 --> 00:06:30,348 君は私に相談しなくては 何事も決定はできないんだよ 87 00:06:30,807 --> 00:06:33,893 ええ まあ 相談はしますがね しかたがないから 88 00:06:34,435 --> 00:06:35,770 しかたがない? 89 00:06:45,488 --> 00:06:47,490 (バロンのあくび) 90 00:07:37,206 --> 00:07:38,541 おじい様 91 00:07:39,667 --> 00:07:41,627 早く元気になってください 92 00:08:04,066 --> 00:08:04,901 ハッ! 93 00:08:18,456 --> 00:08:19,415 ハァ… 94 00:08:27,089 --> 00:08:28,257 朝なのか? 95 00:08:29,342 --> 00:08:30,176 はい 96 00:08:38,142 --> 00:08:41,229 お前は一晩中 わしの そばにいてくれたんだな 97 00:08:41,354 --> 00:08:42,396 はい 98 00:08:43,189 --> 00:08:45,399 久しぶりに よく眠れた 99 00:08:45,525 --> 00:08:47,485 それは よろしゅうございました 100 00:08:48,778 --> 00:08:50,863 何か お飲み物でも お持ちしましょうか? 101 00:08:51,197 --> 00:08:53,157 今は いい それよりオーレリィ 102 00:08:53,282 --> 00:08:55,743 お前は部屋に行って 体を休めなさい 103 00:08:55,868 --> 00:08:59,622 ええ でも大丈夫です お邪魔でないなら ここにいます 104 00:09:00,790 --> 00:09:05,378 わしは夢を見た 小さいエドモンと散歩してる夢だ 105 00:09:05,545 --> 00:09:09,215 だが エドモンが子供の時なら わしも若いはずなのに― 106 00:09:09,340 --> 00:09:11,384 今と同じ老人のままじゃ 107 00:09:12,093 --> 00:09:13,261 夢ですもの 108 00:09:13,719 --> 00:09:16,764 そうじゃ 夢というものは そういうもんじゃ 109 00:09:16,889 --> 00:09:19,183 エドモンが わしの腕を引っ張りおった 110 00:09:19,308 --> 00:09:22,979 わしは一生懸命 歩いた でも いつの間にか― 111 00:09:23,104 --> 00:09:26,440 わしを引っ張っているのは エドモンではなくなっていた 112 00:09:27,358 --> 00:09:31,070 お前だよ オーレリィ お前が わしの腕を引っ張っていた 113 00:09:32,947 --> 00:09:35,741 もちろん 夢の中でも 顔は見えやせん 114 00:09:35,866 --> 00:09:38,786 だが どういうわけか お前だと分かったんだ 115 00:09:39,370 --> 00:09:42,456 せめて 夢の中でぐらい お前の顔を見たかったよ 116 00:09:48,212 --> 00:09:51,132 お元気になれば 目の手術もできますわ 117 00:09:51,257 --> 00:09:52,633 そうじゃな 118 00:09:53,092 --> 00:09:55,511 早くお元気になってください ビルフラン様 119 00:10:03,185 --> 00:10:04,395 (子供たち)わーい 120 00:10:04,520 --> 00:10:05,605 (子供たち)えーい やあ 121 00:10:05,730 --> 00:10:06,856 (子供たちの笑い声) 122 00:10:06,981 --> 00:10:07,690 (子供)えーい 123 00:10:07,815 --> 00:10:09,859 (子供)よーし ほーら 124 00:10:09,984 --> 00:10:11,652 (子供たちの笑い声) 125 00:10:16,574 --> 00:10:18,576 (ベンディット) エドモン様のお葬式のあと― 126 00:10:18,701 --> 00:10:21,996 ビルフラン様に会った人間は 数えるくらいしか ないんだろう? 127 00:10:22,121 --> 00:10:25,249 (ファブリ) リション先生を除けば 誰もいないんじゃないかな 128 00:10:25,374 --> 00:10:27,752 もちろん お屋敷の人間は別だけど 129 00:10:28,502 --> 00:10:30,630 (ベンディット) ここのおばあさんに会うのかねえ 130 00:10:30,796 --> 00:10:32,548 どうだろうな 131 00:10:34,050 --> 00:10:37,011 (ベンディット) ロザリー おばあさんは まだ出かけないのかい? 132 00:10:37,178 --> 00:10:39,764 (ロザリー) 今 上で支度してるわ 私 止めたんだけど 133 00:10:40,514 --> 00:10:43,100 ビルフラン様も わざわざ お見舞いに来たおばあさんを― 134 00:10:43,225 --> 00:10:45,645 追い返すなんてことは ないと思うけどな 135 00:10:45,770 --> 00:10:47,772 何しろ エドモン様の 乳母だったんだもの 136 00:10:48,481 --> 00:10:51,484 タルエルさんやテオドールさんにも 会わないんでしょう? 137 00:10:51,609 --> 00:10:54,278 ビルフラン様が おばあちゃんに会うかしら? 138 00:10:54,654 --> 00:10:56,697 お屋敷には オーレリィがいるからね 139 00:10:56,822 --> 00:10:57,657 オーレリィに会えば― 140 00:10:57,782 --> 00:11:00,368 きっと ビルフラン様の所に 連れてってくれるよ 141 00:11:00,910 --> 00:11:02,536 (ロザリー)そうね そうだわ 142 00:11:12,338 --> 00:11:14,382 (セザール) ああ 母さん 帰りは遅いのかい? 143 00:11:14,507 --> 00:11:15,466 (フランソワーズ)ああ 多分ね 144 00:11:15,591 --> 00:11:18,969 今日は日曜で お客さんも あまりないだろう? 頼むわね 145 00:11:19,095 --> 00:11:21,055 ああ いってらっしゃい 146 00:11:21,847 --> 00:11:24,767 おばあちゃん お屋敷へ行ったら まずオーレリィに会いなさい 147 00:11:24,892 --> 00:11:27,061 そうすれば きっとビルフラン様の お見舞いができるわ 148 00:11:27,436 --> 00:11:31,732 大丈夫ですよ ビルフラン様は 私には お会いくださるよ 149 00:11:32,024 --> 00:11:34,485 だけど もし 会いたくないと言われたら? 150 00:11:34,610 --> 00:11:36,404 ビルフラン様は とっても力を― 151 00:11:36,570 --> 00:11:39,949 お落としになっているようだから 私が お慰めしてあげるのよ 152 00:11:40,074 --> 00:11:42,868 エドモン様の お小さかったころの お話でもすれば― 153 00:11:42,993 --> 00:11:45,037 きっと あの方も喜びます 154 00:11:45,162 --> 00:11:46,455 ああ… 155 00:11:56,006 --> 00:11:59,093 おばあちゃん! やっぱり オーレリィに会ったほうがいいわよ 156 00:12:19,655 --> 00:12:21,073 それじゃあ お願いします 157 00:12:21,198 --> 00:12:22,992 (フェリックス) はい 分かりました 158 00:12:54,440 --> 00:12:55,274 あっ? 159 00:12:58,861 --> 00:13:01,280 まあ フランソワーズおばあさんだわ 160 00:13:01,405 --> 00:13:02,281 おばあさーん 161 00:13:02,406 --> 00:13:03,240 ええっ? 162 00:13:06,535 --> 00:13:08,037 (馬のいななき) 163 00:13:08,162 --> 00:13:10,331 フランソワーズおばあさん どちらへ? 164 00:13:10,456 --> 00:13:12,249 ビルフラン様のお見舞いですよ 165 00:13:12,374 --> 00:13:15,461 まあ それは ちょうどよかった 166 00:13:15,586 --> 00:13:16,587 ビルフラン様は― 167 00:13:16,712 --> 00:13:19,256 フランソワーズおばあさんに 会いたがっていたんです 168 00:13:42,321 --> 00:13:45,491 (フランソワーズ) ビルフラン様 思ったより ずっと お元気そうなので― 169 00:13:45,616 --> 00:13:47,201 すっかり安心しました 170 00:13:47,910 --> 00:13:50,412 (ビルフラン) それは見かけだよ フランソワーズ 171 00:13:50,538 --> 00:13:54,124 わしの心は もう ぽっかりと 大きな穴が開いている 172 00:13:54,250 --> 00:13:57,962 そこを冷たい風がヒューヒュー 音を立てて吹きまくっている 173 00:13:58,087 --> 00:14:01,465 ああ どうか そんな悲しいことは おっしゃらないでください 174 00:14:01,590 --> 00:14:02,883 でもな フランソワーズ 175 00:14:03,008 --> 00:14:05,970 時には 穏やかな 春風が吹く時がある 176 00:14:06,095 --> 00:14:08,180 さようでございますか 177 00:14:08,931 --> 00:14:11,433 オーレリィじゃ あの子がいなかったら― 178 00:14:11,559 --> 00:14:14,728 わしは 間違いなく 悲しみのために死んでいたよ 179 00:14:15,145 --> 00:14:16,188 まあ そんな… 180 00:14:16,647 --> 00:14:17,773 本当だよ 181 00:14:17,898 --> 00:14:21,402 どういうわけか あの子は わしのことを心から心配してくれる 182 00:14:21,527 --> 00:14:24,154 いや 愛してくれると言ってもいい 183 00:14:24,280 --> 00:14:25,823 わしはなあ フランソワーズ 184 00:14:25,948 --> 00:14:28,075 久しく こんな 経験したことがなかった 185 00:14:29,618 --> 00:14:33,747 まあ きっと神様があの子を お使わしになったのでございますよ 186 00:14:35,249 --> 00:14:36,417 そうかもしれんな 187 00:14:36,959 --> 00:14:41,005 ええ 私もあの子と初めて 会った時 ビックリしたんですよ 188 00:14:41,130 --> 00:14:43,382 前から知ってるような気がして 189 00:14:43,507 --> 00:14:44,341 どうしてだ? 190 00:14:45,342 --> 00:14:48,262 それが 自分でも よく分からなかったんでございます 191 00:14:48,387 --> 00:14:51,307 でも この間のお葬式の時に 分かりました 192 00:14:51,724 --> 00:14:52,892 オーレリィさんは― 193 00:14:53,017 --> 00:14:57,187 エドモン様のお小さい時のお顔に よく似てるんでございますよ 194 00:14:57,313 --> 00:14:59,231 それは もうそっくり 195 00:15:00,399 --> 00:15:03,235 ううん? オーレリィが? 196 00:15:04,153 --> 00:15:05,237 エドモンと似てる? 197 00:15:05,821 --> 00:15:07,281 私も年のせいで― 198 00:15:07,406 --> 00:15:10,993 エドモン様の お小さい時の お顔を忘れておりました 199 00:15:11,160 --> 00:15:13,871 でも お亡くなりになったと 聞いた日は― 200 00:15:13,996 --> 00:15:15,831 一晩中 泣き明かしました 201 00:15:16,457 --> 00:15:18,417 オーレリィがエドモンと似てる? 202 00:15:18,876 --> 00:15:23,339 そして エドモン様の思い出が 次々に よみがえってまいりました 203 00:15:23,464 --> 00:15:26,425 ええ 赤ちゃんの時からのことが… 204 00:15:28,093 --> 00:15:30,971 エドモン様のお小さいころの顔も はっきりと 205 00:15:31,639 --> 00:15:34,600 オーレリィの顔がエドモンに… 206 00:15:35,267 --> 00:15:38,103 きっと神様が エドモン様の代わりに― 207 00:15:38,228 --> 00:15:42,316 あの子を おそばに置くように なさったんでございましょう 208 00:15:43,108 --> 00:15:43,943 ん? 209 00:15:45,319 --> 00:15:46,153 おっ… 210 00:15:46,278 --> 00:15:47,696 (杖(つえ)が転がる音) (フランソワーズ)ああ… 211 00:15:47,821 --> 00:15:49,031 そうか… 212 00:15:49,907 --> 00:15:53,577 うーん… あっ いや そうかもしれん そうだ 213 00:15:55,829 --> 00:15:56,664 あっ 旦那様… 214 00:15:59,333 --> 00:16:02,586 セバスチャン セバスチャン どこにいる? 215 00:16:03,545 --> 00:16:04,838 セバスチャン 216 00:16:05,381 --> 00:16:06,632 セバスチャン 217 00:16:07,508 --> 00:16:10,219 (セバスチャン) 旦那様 どうなさいました? 218 00:16:10,344 --> 00:16:13,389 ご用でしたら 呼び鈴を お使いになってくださいませ 219 00:16:13,514 --> 00:16:17,101 わしの言うことを聞いてくれ 今 すぐに電報を打ってほしいのだ 220 00:16:17,226 --> 00:16:18,060 (セバスチャン)はい 221 00:16:18,185 --> 00:16:20,896 フィリップ弁護士だ 明日 ここに来るように 222 00:16:21,021 --> 00:16:22,773 (セバスチャン) はい 明日でございますね 223 00:16:22,898 --> 00:16:25,734 そうだ 必ず来るようにだ 急いでくれ 224 00:16:26,276 --> 00:16:28,112 はい かしこまりました 225 00:16:37,287 --> 00:16:39,081 ビルフラン様 お杖を 226 00:16:39,206 --> 00:16:40,040 ああ 227 00:16:40,916 --> 00:16:44,628 ありがとう フランソワーズ 今日は よく来てくれたな 228 00:16:44,753 --> 00:16:49,008 お前と久しぶりに話したら わしも何だか元気になってきたよ 229 00:16:49,133 --> 00:16:53,220 それは ようございました ホントに ようございました 230 00:17:05,607 --> 00:17:09,403 (ペリーヌ) “リバプール発の電報によれば この1週間で―” 231 00:17:09,528 --> 00:17:13,574 “アメリカからの綿(めん)を積んだ 船の入港が急激に増え―” 232 00:17:13,699 --> 00:17:18,245 “港は これら関係の船で 連日 混み合いを見せております” 233 00:17:18,370 --> 00:17:20,080 “なお このように綿の輸入…” 234 00:17:20,205 --> 00:17:21,540 (ノックの音) 235 00:17:21,999 --> 00:17:24,334 (セバスチャン) フィリップ様がお見えになりました 236 00:17:24,460 --> 00:17:25,794 (ビルフラン)お通ししてくれ 237 00:17:33,093 --> 00:17:36,013 オーレリィ わしはフィリップ先生と話がある 238 00:17:36,138 --> 00:17:38,182 すまんが 席を外しててくれ 239 00:17:38,307 --> 00:17:39,141 はい 240 00:17:44,980 --> 00:17:47,274 おはようございます フィリップ先生 241 00:17:47,566 --> 00:17:49,610 (フィリップ) おはよう オーレリィさん 242 00:17:52,571 --> 00:17:54,740 おはようございます ビルフラン様 243 00:17:55,783 --> 00:17:57,701 お元気そうで 何よりです 244 00:17:57,826 --> 00:18:01,413 突然 お呼びだてして 申し訳ありませんでした 先生 245 00:18:01,663 --> 00:18:03,248 (フィリップ) 私も ビックリしました 246 00:18:03,373 --> 00:18:05,000 何か 急なご用でも? 247 00:18:05,375 --> 00:18:06,835 早速じゃが 先生 248 00:18:06,960 --> 00:18:09,755 わしの息子の嫁と子供は どこにいるんでしょう? 249 00:18:09,880 --> 00:18:10,714 はあ? 250 00:18:11,423 --> 00:18:13,383 エドモンが ボスニアで死んだ時― 251 00:18:13,509 --> 00:18:16,303 嫁と子供を連れていたと 記憶しているんだが… 252 00:18:16,428 --> 00:18:17,554 (フィリップ)はい 確かに 253 00:18:17,679 --> 00:18:20,557 それで 息子の死んだあと 2人は? 254 00:18:20,682 --> 00:18:23,936 (フィリップ) お二人のことは公文書に 書いてあることしか分かりません 255 00:18:24,061 --> 00:18:25,813 それじゃあ 調べてください 256 00:18:25,938 --> 00:18:28,023 至急 2人の行く先を 捜してください 257 00:18:28,524 --> 00:18:31,527 おおっ すると お気持ちが 変わられたわけですな? 258 00:18:31,652 --> 00:18:32,986 どういうことです? 259 00:18:33,320 --> 00:18:35,906 今まで エドモン様の 奥様やお子様には― 260 00:18:36,031 --> 00:18:40,160 全く関心をお示しにならなかった ように思われるのですが… 261 00:18:40,327 --> 00:18:41,662 今は違う 262 00:18:43,789 --> 00:18:45,624 (フィリップ) その理由を お聞かせくださいますか? 263 00:18:46,708 --> 00:18:50,921 実は私(わたくし) エドモン様に亡くなられて 奥様やお子様が― 264 00:18:51,046 --> 00:18:54,925 どんなに ご苦労なさっているかと 大変 心を痛めておりました 265 00:18:55,050 --> 00:18:59,263 すまん わしは そこまでは 気が回らなかったのだ 266 00:18:59,388 --> 00:19:02,099 エドモンのことで 心がいっぱいになっていたのだ 267 00:19:02,224 --> 00:19:03,600 それが どうして急に? 268 00:19:05,269 --> 00:19:06,937 オーレリィです 先生 269 00:19:07,062 --> 00:19:09,690 (フィリップ) オーレリィさんが どうかなさいましたか? 270 00:19:11,108 --> 00:19:13,277 先生 笑わんでください 271 00:19:13,402 --> 00:19:16,196 わしは とんでもないことを 考えているのです 272 00:19:23,620 --> 00:19:25,372 先生 あの子は… 273 00:19:25,497 --> 00:19:28,458 オーレリィが わしの孫では ないかと思っているんです 274 00:19:28,584 --> 00:19:30,002 エドモンの娘ではないかと… 275 00:19:30,127 --> 00:19:31,253 はあ? 276 00:19:33,922 --> 00:19:35,549 ハッハッハッハッハッ… 277 00:19:36,049 --> 00:19:38,635 そっ そんなこと ハハハハハッ… 278 00:19:38,760 --> 00:19:41,930 先生 たしか“笑わんでくれ”と 頼んだはずですぞ 279 00:19:42,347 --> 00:19:43,891 あっ はあ… 280 00:19:44,600 --> 00:19:46,310 いや 失礼しました 281 00:19:46,435 --> 00:19:48,854 しかし あまり とっぴなお考えなので 282 00:19:49,479 --> 00:19:54,276 いや そうじゃない 先生 その訳をお話ししましょう 283 00:19:59,448 --> 00:20:00,282 ん? 284 00:20:03,619 --> 00:20:05,787 (バロンの足音) (ペリーヌ)ハッ 285 00:20:22,262 --> 00:20:23,180 ウフフッ 286 00:20:30,646 --> 00:20:32,064 あら? いないわ 287 00:20:34,608 --> 00:20:35,984 (うなり声) 288 00:20:36,109 --> 00:20:37,444 (ほえ声) (ペリーヌ)キャーッ 289 00:20:38,153 --> 00:20:42,241 アハハハッ ああ ビックリした 290 00:20:43,033 --> 00:20:43,867 ハァーッ 291 00:20:44,451 --> 00:20:47,329 バロン 私を見つけたら 声をかけてちょうだい 292 00:20:47,454 --> 00:20:48,455 ビックリするじゃない 293 00:20:48,997 --> 00:20:49,831 (ほえ声) 294 00:20:50,540 --> 00:20:52,960 あら? お前 ホントに分かったの? 295 00:20:53,085 --> 00:20:55,170 じゃあ もう1回 隠れるわよ 296 00:20:56,838 --> 00:20:59,716 (ほえ声) 297 00:20:59,841 --> 00:21:02,678 (ペリーヌ) あら ダメよ バロン こんなに早く来ちゃ 298 00:21:02,803 --> 00:21:04,805 かくれんぼにならないじゃないの 299 00:21:05,555 --> 00:21:09,351 なるほど ビルフラン様の お話は分かりました 300 00:21:09,851 --> 00:21:14,106 だが どうしてオーレリィさんは 自分で孫だと言わないんでしょう? 301 00:21:14,231 --> 00:21:16,149 わしが エドモンの嫁を… 302 00:21:16,275 --> 00:21:19,236 あの子の母親を憎んでいることを 知っているから 303 00:21:19,361 --> 00:21:20,946 どうも 納得できませんなあ 304 00:21:22,572 --> 00:21:25,409 あの子の前で わしは さんざん悪口を言った 305 00:21:25,534 --> 00:21:27,703 孫など要らないとも 言った気がする 306 00:21:28,328 --> 00:21:30,038 あるいはですよ 307 00:21:30,163 --> 00:21:33,041 オーレリィさんが お孫さんじゃないかもしれない 308 00:21:33,500 --> 00:21:36,670 うん? うん… そういうこともあり得る 309 00:21:37,170 --> 00:21:39,089 だから あなたに 調べてもらいたいのだ 310 00:21:39,506 --> 00:21:40,632 分かりました 311 00:21:41,591 --> 00:21:44,219 実は私 今まで 少し調べてあるんです 312 00:21:44,344 --> 00:21:45,804 ほう! で それは? 313 00:21:45,929 --> 00:21:47,973 エドモン様の奥様とお子様が― 314 00:21:48,098 --> 00:21:50,809 ボスニアからフランスへ 向かったことは確かです 315 00:21:50,934 --> 00:21:51,768 ほう 316 00:21:51,893 --> 00:21:54,062 だが 分かっていることは それだけです 317 00:21:54,688 --> 00:21:56,440 先生 その先を… 318 00:21:56,982 --> 00:21:59,192 そうじゃ パリを調べてください 319 00:21:59,359 --> 00:22:02,029 オーレリィは たしか パリにいたと言っていました 320 00:22:15,292 --> 00:22:16,960 (バロンのほえ声) 321 00:22:17,669 --> 00:22:19,004 フィリップ先生 322 00:22:21,590 --> 00:22:23,383 もう お帰りですか? 先生 323 00:22:23,508 --> 00:22:24,593 オーレリィさん 324 00:22:24,718 --> 00:22:28,305 私は明日 パリへ行きますので しばらく お目にかかれません 325 00:22:28,430 --> 00:22:30,390 そうですか お気をつけて 326 00:22:30,891 --> 00:22:32,392 うん ありがとう 327 00:22:33,268 --> 00:22:35,729 この犬は 何ていう名前でしたっけ? 328 00:22:35,854 --> 00:22:36,688 バロンです 329 00:22:36,813 --> 00:22:37,856 (バロンのほえ声) 330 00:22:37,981 --> 00:22:40,942 ああ バロンね ずいぶん変わった犬ですな 331 00:22:42,069 --> 00:22:44,696 オーレリィさんはパリにいたことが おありだそうですが― 332 00:22:44,821 --> 00:22:46,281 バロンも一緒だったんですか? 333 00:22:46,406 --> 00:22:47,574 ええ ずっと 334 00:22:47,699 --> 00:22:49,618 (フィリップ)おお なるほど 335 00:22:50,952 --> 00:22:53,413 ああ そうそう オーレリィさん 336 00:22:53,538 --> 00:22:56,541 ビルフラン様が また 工場のほうに出られるそうですよ 337 00:22:57,167 --> 00:23:00,754 まあ うれしい いつから出られるのかしら? 338 00:23:00,879 --> 00:23:02,631 (フィリップ) 明日からだそうですよ 339 00:23:02,923 --> 00:23:05,342 詳しいことは 直接 聞かれるといいですね 340 00:23:05,717 --> 00:23:07,052 ええ そうします 341 00:23:09,513 --> 00:23:12,724 セバスチャン いい知らせを 持ってこれるといいがな 342 00:23:12,849 --> 00:23:16,770 (セバスチャン) 1日でも早いお帰りを お待ちしております フィリップ様 343 00:23:20,524 --> 00:23:21,775 (馬のいななき) 344 00:23:24,986 --> 00:23:28,073 フィリップ先生 さようなら 345 00:24:05,610 --> 00:24:08,238 (ナレーター) 深い悲しみの中から立ち直り 346 00:24:08,363 --> 00:24:11,449 すっかり元気を取り戻した ビルフランは― 347 00:24:11,575 --> 00:24:15,287 秘書のオーレリィが自分の 孫であることを願いながら― 348 00:24:15,412 --> 00:24:18,999 以前よりも増して 仕事に情熱を燃やすのでした 349 00:24:19,875 --> 00:24:24,337 ところが その日 村の保育所が火事になり― 350 00:24:24,713 --> 00:24:28,592 女工員の子供たちが 火に巻かれて 取り残されてしまったのです 351 00:24:29,843 --> 00:24:35,140 次回 ペリーヌ物語 「火事」をお楽しみに 352 00:24:39,102 --> 00:24:41,313 ♪~ 353 00:25:37,744 --> 00:25:42,457 ~♪