1 00:00:01,376 --> 00:00:03,503 ♪~ 2 00:01:27,837 --> 00:01:30,006 ~♪ 3 00:01:56,616 --> 00:02:00,745 (バロンのほえ声) 4 00:02:07,710 --> 00:02:09,629 (バロンのほえ声) 5 00:02:09,754 --> 00:02:10,588 (ペリーヌ)あっ 6 00:02:10,713 --> 00:02:12,966 (バロンのほえ声) (ペリーヌ)おはよう バロン 7 00:02:14,134 --> 00:02:17,512 バロン 私 今日から また工場へ行くのよ 8 00:02:17,637 --> 00:02:19,013 おとなしく待っていてね 9 00:02:19,180 --> 00:02:20,598 (鳴き声) 10 00:02:22,308 --> 00:02:23,726 (フェリックス) おはようございます 11 00:02:25,228 --> 00:02:26,271 おはよう フェリックスさん 12 00:02:27,105 --> 00:02:28,398 どうもありがとう 13 00:02:30,316 --> 00:02:31,526 (ナレーター)ビルフランは 14 00:02:31,651 --> 00:02:34,445 今日から工場へ出ることに しておりました 15 00:02:35,280 --> 00:02:36,531 息子エドモンの死で― 16 00:02:36,656 --> 00:02:39,701 すっかり元気を失っていた ビルフランが― 17 00:02:39,826 --> 00:02:42,871 また 仕事をする気力を 取り戻したのは― 18 00:02:42,996 --> 00:02:47,709 秘書のオーレリィが 実はエドモンの娘ではないか 19 00:02:47,834 --> 00:02:50,795 自分の孫ではないかと 気づいたからです 20 00:02:51,212 --> 00:02:52,714 (ビルフラン) オーレリィはいるか? 21 00:02:53,214 --> 00:02:54,716 はい ここに 22 00:02:59,053 --> 00:03:01,306 よし 今日からまた仕事だ 23 00:03:01,431 --> 00:03:04,309 オーレリィ わしはもう すっかり元気になったぞ 24 00:03:04,434 --> 00:03:06,394 (ペリーヌ) はい 馬車の支度もできています 25 00:03:06,519 --> 00:03:08,229 うん 出かけよう 26 00:03:40,428 --> 00:03:43,223 わしが 今日から出ることは 誰にも知らせておらん 27 00:03:43,348 --> 00:03:46,100 フフフッ きっとタルエルのやつ 驚くだろう 28 00:04:03,910 --> 00:04:06,454 (テオドール) どこに行ったのかな タルエルのやつ 29 00:04:07,288 --> 00:04:08,122 ああ! 30 00:04:10,291 --> 00:04:12,794 (タルエルのせき払い) 31 00:04:25,098 --> 00:04:26,432 (タルエル)ああ 32 00:04:30,561 --> 00:04:31,396 (ドアが開く音) (タルエル)ん? 33 00:04:32,480 --> 00:04:33,898 おやおや 34 00:04:34,315 --> 00:04:36,859 すっかり社長になったつもりだな タルエル 35 00:04:36,985 --> 00:04:38,736 (タルエル) おはよう テオドールさん 36 00:04:38,861 --> 00:04:41,906 そのイスに座るのは まだ早いんじゃないか タルエル 37 00:04:42,031 --> 00:04:44,492 (タルエル) このイスは とても 座り心地がいいですな 38 00:04:44,617 --> 00:04:46,911 結局は 私が座ることになるんだよ 39 00:04:48,329 --> 00:04:50,498 テオドールさん 昨日 ビルフラン様が― 40 00:04:50,623 --> 00:04:53,167 突然 フィリップ弁護士を 呼んだことは知ってますか? 41 00:04:53,293 --> 00:04:54,919 さあ 知らんね 42 00:04:55,420 --> 00:05:00,008 それですがね 私の推測では 多分 遺言状の書き換えでしょう 43 00:05:00,174 --> 00:05:01,342 遺言状? 44 00:05:02,427 --> 00:05:05,013 (タルエル) ビルフラン様は万一の時のことを お考えになって― 45 00:05:05,179 --> 00:05:08,224 遺言状をお書き換えなさったのだと 思いますね 46 00:05:08,349 --> 00:05:10,226 今までの遺言状には エドモン様が― 47 00:05:10,351 --> 00:05:13,604 この工場の後を継ぐと 書いてあったそうですから 48 00:05:13,896 --> 00:05:15,356 すると 誰を後継ぎに? 49 00:05:16,858 --> 00:05:18,359 誰だと思います? 50 00:05:18,484 --> 00:05:19,944 きっと私だ 51 00:05:20,069 --> 00:05:21,654 甥(おい)の私以外にありえない 52 00:05:22,155 --> 00:05:23,698 ビルフラン様は この私に― 53 00:05:23,823 --> 00:05:26,701 工場のすべてを任せると おっしゃったばかりですよ 54 00:05:26,826 --> 00:05:28,911 テオドールさんも お聞きになったでしょう 55 00:05:32,540 --> 00:05:34,334 (工員) あっ ビルフラン様だ 56 00:05:34,459 --> 00:05:35,460 (工員)ビルフラン様だ 57 00:05:36,169 --> 00:05:37,879 (工員) オーレリィさんも一緒だ 58 00:05:38,129 --> 00:05:39,881 (工員) おはようございます 59 00:05:40,339 --> 00:05:42,550 (工員) おはようございます ビルフラン様 60 00:05:47,346 --> 00:05:49,223 (工員) まだ お顔の色がよくないわ 61 00:05:49,348 --> 00:05:51,184 (工員) いやあ いつもあんなふうだったぞ 62 00:05:51,309 --> 00:05:53,811 (工員) やっぱり ビルフラン様が 社長のほうがいいな 63 00:05:53,936 --> 00:05:56,147 (工員) 誰だって同じさ 俺たちには 64 00:05:57,899 --> 00:06:00,902 本当に おじさんは 遺言状を書き換えさせたのか? 65 00:06:01,027 --> 00:06:04,697 (タルエル) フィリップ弁護士を慌てて 呼ぶ理由が ほかにありますか? 66 00:06:04,864 --> 00:06:07,742 エドモン様が亡くなられたことは もう はっきりしてるんですからね 67 00:06:08,743 --> 00:06:09,911 とにかく― 68 00:06:10,078 --> 00:06:12,246 おじさんも もう 長いことはないというわけか 69 00:06:12,371 --> 00:06:14,499 まあ そういうことでしょうね 70 00:06:14,624 --> 00:06:15,666 (ドアが開く音) 71 00:06:18,377 --> 00:06:19,420 (テオドール)おお… 72 00:06:32,266 --> 00:06:33,226 (ビルフラン)ん? 73 00:06:37,021 --> 00:06:39,273 オーレリィ わしの部屋に誰かいるのかね? 74 00:06:39,398 --> 00:06:40,441 ええ はい あの… 75 00:06:40,566 --> 00:06:43,945 おはようございます ビルフラン様 タルエルでございます 76 00:06:44,570 --> 00:06:46,989 (テオドール) おはようございます おじさん テオドールです 77 00:06:47,115 --> 00:06:48,741 おはよう 諸君 78 00:06:48,866 --> 00:06:50,451 今 何か音がしたか? 79 00:06:50,576 --> 00:06:53,329 私(わたくし)が イスにぶつかりましたので はい 80 00:06:53,454 --> 00:06:55,665 (ビルフラン) タルエル お前は わしが休んでる間― 81 00:06:55,790 --> 00:06:56,999 この部屋を使っていたのか? 82 00:06:57,125 --> 00:06:58,417 とんでもございません 83 00:06:58,543 --> 00:07:00,586 ビルフラン様が いつ おいでになってもいいようにと― 84 00:07:00,711 --> 00:07:02,171 毎朝 掃除をいたしておりました 85 00:07:02,296 --> 00:07:03,798 この責任者ともあろう者が― 86 00:07:03,923 --> 00:07:06,801 掃除などに時間を使うなど もったいないではないか 87 00:07:06,926 --> 00:07:09,011 は… はい 誠に申し訳ございません 88 00:07:09,929 --> 00:07:12,014 おじさん お体のほうはもう? 89 00:07:12,598 --> 00:07:14,934 おかげで このとおり 元気になった 90 00:07:15,059 --> 00:07:16,644 さあ 2人とも何をしている 91 00:07:16,769 --> 00:07:19,689 わしが目を通さねばならぬ 手紙や書類があるだろう 92 00:07:19,814 --> 00:07:21,023 急いで持ってきなさい 93 00:07:24,569 --> 00:07:26,571 タルエル 何が遺言状だよ 94 00:07:26,696 --> 00:07:28,281 おじさんはピンピンしてるぞ 95 00:07:28,406 --> 00:07:31,325 フィリップ弁護士を お呼びになったことは確かなんだが 96 00:07:31,451 --> 00:07:34,120 さて 急いで手紙を 取ってこなくちゃ 97 00:07:35,037 --> 00:07:36,330 やれやれ 98 00:07:36,456 --> 00:07:38,833 社長代理も 今日で終わりか 99 00:07:39,584 --> 00:07:41,711 (ビルフラン) 今日の予定を言うから 書きとってくれ 100 00:07:41,836 --> 00:07:42,712 (ペリーヌ)はい 101 00:07:42,837 --> 00:07:45,673 9時に 課長以上の者を集めて会議 102 00:07:45,840 --> 00:07:47,508 10時半 工場内の見回り 103 00:07:48,342 --> 00:07:50,845 午後は サンピポア工場へ出かける 104 00:07:50,970 --> 00:07:53,431 その時 ファブリ君も 一緒に行ってもらう 105 00:07:53,681 --> 00:07:54,515 書きとったか? 106 00:07:55,016 --> 00:07:55,850 はい 107 00:07:56,017 --> 00:07:59,520 (ナレーター) ビルフランの仕事ぶりは 以前と少しも変わりません 108 00:08:00,188 --> 00:08:03,858 いいえ 以前よりむしろ 元気になったくらいでした 109 00:08:04,442 --> 00:08:06,194 タルエルやテオドールには― 110 00:08:06,360 --> 00:08:08,613 それが不思議でなりませんでした 111 00:08:34,722 --> 00:08:36,390 (工員) あんた ビルフラン様の秘書だね 112 00:08:36,557 --> 00:08:39,018 ええ ファブリ技師が こちらに来てませんでした? 113 00:08:39,143 --> 00:08:40,895 ああ そこらにいないかい? 114 00:08:41,020 --> 00:08:42,563 機械の様子を見ていたよ 115 00:08:42,688 --> 00:08:43,856 ありがとう 116 00:08:44,398 --> 00:08:47,276 ねっ あんたからビルフラン様に 頼んでくれないかね? 117 00:08:47,401 --> 00:08:48,402 なんですか? 118 00:08:48,528 --> 00:08:50,738 あたいらの賃金を もう少し上げてくれるようにってさ 119 00:08:52,365 --> 00:08:54,659 近頃 なんやかんやと 物が高くなってね 120 00:08:54,784 --> 00:08:56,869 子供が3人もいるんで 大変なのさ 121 00:08:56,994 --> 00:08:58,204 (ファブリ)何してるんだい? 122 00:08:58,621 --> 00:08:59,455 オーレリィ 123 00:08:59,580 --> 00:09:01,874 (ペリーヌ) ああ ファブリさんを 捜しに来たんです 124 00:09:01,999 --> 00:09:02,833 何か用? 125 00:09:02,959 --> 00:09:06,087 午後 サンピポア工場へ行く時 一緒に来てくれないかって― 126 00:09:06,212 --> 00:09:07,713 ビルフラン様が おっしゃってました 127 00:09:07,838 --> 00:09:08,673 分かった 128 00:09:08,798 --> 00:09:10,424 それじゃ お願いします 129 00:09:13,844 --> 00:09:16,097 おばさん 今 いくらもらってるんですか? 130 00:09:16,222 --> 00:09:19,267 あ? ああ 1日75サンチームだよ 131 00:09:19,392 --> 00:09:22,895 75サンチーム 確かに 少し安すぎるわね 132 00:09:23,020 --> 00:09:24,605 おばさんの名前は? 133 00:09:24,730 --> 00:09:27,358 あんた 私の名前を ビルフラン様に言うのかい? 134 00:09:27,483 --> 00:09:28,776 ええ 言って頼んでみるわ 135 00:09:28,901 --> 00:09:31,070 そんなことしたら あたしゃ クビになるよ 136 00:09:31,487 --> 00:09:33,072 あら どうして? 137 00:09:33,823 --> 00:09:35,575 ねっ 私の言ったことは 忘れておくれよ 138 00:09:35,700 --> 00:09:36,534 あれは 冗談だよ 139 00:09:37,076 --> 00:09:39,787 だって 子供が3人いて 75サンチームでは… 140 00:09:39,912 --> 00:09:41,581 いいんだよ いいんだよ 141 00:10:18,492 --> 00:10:22,455 (ナレーター) このサンピポア工場は 2か月前 ペリーヌが 142 00:10:22,580 --> 00:10:25,291 通訳をするために 呼ばれた所でした 143 00:10:26,292 --> 00:10:31,005 そして あれからペリーヌの身には さまざまなことが起こりました 144 00:10:41,515 --> 00:10:44,518 オーレリィ この機械の音を聞いていると― 145 00:10:44,644 --> 00:10:48,189 お前が通訳を してくれた時のことを思い出すな 146 00:10:48,481 --> 00:10:51,984 私はビルフラン様の前で すっかり緊張しながら― 147 00:10:52,109 --> 00:10:54,362 一生懸命 通訳をいたしました 148 00:10:54,945 --> 00:10:56,364 運命だな 149 00:10:56,489 --> 00:10:57,323 何ですか? 150 00:10:58,199 --> 00:11:00,034 運命だと言ったんだ 151 00:11:00,993 --> 00:11:03,037 ファブリがイギリスへ 出張していなければ― 152 00:11:03,162 --> 00:11:05,790 お前をここへ呼ぶことも なかっただろう 153 00:11:06,040 --> 00:11:08,042 それが 運命ということだな 154 00:11:09,543 --> 00:11:10,711 (ファブリ) やあ ご苦労さんだった 155 00:11:10,878 --> 00:11:11,712 (工員)はい 156 00:11:15,216 --> 00:11:16,467 どうだ? ファブリ君 157 00:11:16,592 --> 00:11:17,426 (ファブリ)はい 158 00:11:17,718 --> 00:11:19,970 ここのロコモービルは 実に 順調に動いております 159 00:11:20,388 --> 00:11:21,347 据え付けの時― 160 00:11:21,472 --> 00:11:23,474 土台をしっかり固めたのが よかったんです 161 00:11:23,766 --> 00:11:26,060 うむ このロコモービルのおかげで― 162 00:11:26,185 --> 00:11:28,896 わしはオーレリィと 知り合えたと思うと― 163 00:11:29,021 --> 00:11:32,274 何だか妙な愛着を感じてな 164 00:11:34,151 --> 00:11:35,069 そうか 165 00:11:35,194 --> 00:11:37,696 そんなに順調に動いているのか 166 00:11:39,323 --> 00:11:41,242 なかなか いい音をしている 167 00:11:58,884 --> 00:12:01,762 (人々の騒ぐ声) 168 00:12:05,391 --> 00:12:07,268 (男) おい 子供が中にいるぞ 早く助け出せ 169 00:12:08,269 --> 00:12:09,770 (男)早くしろ 170 00:12:09,895 --> 00:12:11,105 (男)まだ中にいるんだ 171 00:12:11,856 --> 00:12:13,190 (男)もう無理だ 172 00:12:15,901 --> 00:12:17,736 (子供の泣き声) 173 00:12:20,448 --> 00:12:21,323 ん? 174 00:12:25,911 --> 00:12:26,787 火事だ 175 00:12:27,288 --> 00:12:29,832 (ビルフラン)何 火事だと? (ペリーヌ)確かに火事です 176 00:12:29,957 --> 00:12:30,791 どの辺りだ? 177 00:12:31,792 --> 00:12:33,294 (ファブリ) マロクールの方向です 178 00:12:33,419 --> 00:12:35,045 まさか 工場ではなかろうな 179 00:12:35,796 --> 00:12:37,047 (ファブリ) はっきりとは分かりませんが― 180 00:12:37,173 --> 00:12:39,049 工場より左のほうに それています 181 00:12:39,633 --> 00:12:41,427 (ビルフラン)馬車を飛ばせ (ペリーヌ)はい 182 00:13:11,081 --> 00:13:13,042 (男) 助けられなかったんだって? どこの子だい? 183 00:13:13,667 --> 00:13:14,919 火事は近いのか? 184 00:13:15,044 --> 00:13:17,671 100メートルぐらい先です 工場ではありません 185 00:13:17,838 --> 00:13:19,673 でも ここからでは よく見えないんです 186 00:13:19,798 --> 00:13:21,342 私が 様子を見てまいります 187 00:13:21,467 --> 00:13:23,010 しばらく お待ちください 188 00:13:23,219 --> 00:13:24,970 (ペリーヌ) 気をつけて ファブリさん 189 00:13:25,888 --> 00:13:27,848 馬車は進められるかのう? 190 00:13:27,973 --> 00:13:29,350 あと少しくらいなら 191 00:13:35,022 --> 00:13:40,277 (子供たちの泣き声) 192 00:13:50,538 --> 00:13:52,790 あの どこの家が 焼けているんですか? 193 00:13:52,915 --> 00:13:54,500 (男) チビュルスばあさんの家(うち)ですよ 194 00:13:54,959 --> 00:13:56,168 チビュルスばあさん? 195 00:13:56,293 --> 00:13:58,504 (男) 子供を預かっている ばあさんの家(うち)ですわ 196 00:14:01,799 --> 00:14:03,968 あっ ファブリさんが 戻ってきました 197 00:14:07,221 --> 00:14:09,723 火事は消し止めましたが 家は全焼です 198 00:14:09,848 --> 00:14:11,642 子供を預かる家とか聞いたぞ 199 00:14:12,017 --> 00:14:14,228 はい チビュルスという おばあさんが― 200 00:14:14,353 --> 00:14:16,939 工場で働いている女たちの 子供を預かっているんです 201 00:14:17,064 --> 00:14:19,233 何? どうして 火事など出したんだ 202 00:14:19,900 --> 00:14:22,236 (ファブリ) チビュルスが ちょっと目を離した隙に― 203 00:14:22,361 --> 00:14:24,363 子供がマッチで 火遊びをしたらしいんです 204 00:14:24,488 --> 00:14:26,073 なんということだ 205 00:14:26,240 --> 00:14:28,742 小さな子供が2人 煙に巻かれて… 206 00:14:28,868 --> 00:14:29,910 死んだのか? 207 00:14:30,077 --> 00:14:32,371 はい 助け出せなかったそうです 208 00:14:32,997 --> 00:14:35,416 母親がちょうど工場から 駆けつけてきたところで― 209 00:14:35,541 --> 00:14:36,375 泣いておりました 210 00:14:36,917 --> 00:14:38,168 (ビルフラン)オーレリィ (ペリーヌ)はい 211 00:14:38,294 --> 00:14:39,962 馬車を降りる 手伝ってくれ 212 00:14:40,087 --> 00:14:40,921 (ペリーヌ)はい 213 00:14:42,840 --> 00:14:44,717 (ペリーヌ)こちらから どうぞ (ビルフラン)うん 214 00:14:48,137 --> 00:14:50,097 行ってみよう 案内してくれ 215 00:14:50,264 --> 00:14:51,765 (ファブリ) おやめになったほうが… 216 00:14:51,932 --> 00:14:52,766 なぜじゃ? 217 00:14:52,892 --> 00:14:55,102 (ファブリ) 母親は大変 興奮しておりますから 218 00:14:55,269 --> 00:14:57,688 とにかく 慰めてやらねばなるまい 219 00:15:13,078 --> 00:15:17,917 (母親の泣き声) 220 00:15:56,997 --> 00:15:58,165 (母親)あんた 221 00:15:58,540 --> 00:15:59,959 あんた ここへ何しに来たんだい 222 00:16:00,459 --> 00:16:03,671 あたしゃ あんたのために クタクタになって働いてるんだよ 223 00:16:03,796 --> 00:16:06,173 それなのに それなのに 224 00:16:08,008 --> 00:16:10,427 うちの子は死んじまったよ! 225 00:16:10,552 --> 00:16:11,929 (泣き叫ぶ声) 226 00:16:12,721 --> 00:16:13,806 あんた 227 00:16:13,931 --> 00:16:16,642 あんた うちの子を生き返らせて くれんのかい? え? 228 00:16:16,767 --> 00:16:18,602 そのために ここへ来たんだろ? 229 00:16:18,727 --> 00:16:21,855 え? うちの子を 生き返らせておくれよ 230 00:16:21,981 --> 00:16:23,607 あんただったらできるよ 231 00:16:23,732 --> 00:16:25,234 今までだって あんたの思いどおりに― 232 00:16:25,359 --> 00:16:26,944 何だって やってきたじゃないか 233 00:16:27,069 --> 00:16:29,113 うちの子を生き返らせておくれ 234 00:16:29,238 --> 00:16:30,531 よしなさい 落ち着いて 235 00:16:30,656 --> 00:16:32,908 (母親) うちの子を返しておくれよ 236 00:16:34,535 --> 00:16:37,329 ビルフラン様は お前たちの お見舞いにいらっしゃったんだよ 237 00:16:37,454 --> 00:16:39,873 うちの子を返しておくれよ 238 00:16:39,999 --> 00:16:41,625 (ファブリ) あんまり興奮しないで 239 00:16:42,042 --> 00:16:45,045 (母親の泣き叫ぶ声) 240 00:16:49,091 --> 00:16:50,342 ビルフラン様 241 00:16:54,263 --> 00:16:56,473 オーレリィ 工場に戻るぞ 242 00:16:56,598 --> 00:16:57,641 (ペリーヌ)はい 243 00:17:25,335 --> 00:17:26,837 おかえりなさいませ 244 00:17:30,257 --> 00:17:32,176 火事をご覧になりましたか? 245 00:17:32,301 --> 00:17:34,595 (ビルフラン)うん (タルエル)大したこともなくて 246 00:17:35,429 --> 00:17:37,765 あとで詳しいことが分かったら 報告してくれ 247 00:17:39,725 --> 00:17:40,684 かしこまりました 248 00:17:43,020 --> 00:17:44,229 (ナレーター)ペリーヌは 249 00:17:44,438 --> 00:17:48,400 火事で死んだ子供のことが かわいそうでならなかったのです 250 00:17:49,318 --> 00:17:52,112 そして 泣いていた母親の姿が― 251 00:17:52,237 --> 00:17:55,115 いつまでも頭の中から 離れませんでした 252 00:17:56,700 --> 00:17:59,036 オーレリィ お前は さっきの火事の時から― 253 00:17:59,161 --> 00:18:01,080 すっかり黙り込んでしまったね 254 00:18:02,289 --> 00:18:03,749 あんまり 悲しいので 255 00:18:04,333 --> 00:18:06,543 あそこへ行かなければ よかったな 256 00:18:06,668 --> 00:18:08,545 お前には刺激が強すぎたようだ 257 00:18:10,881 --> 00:18:12,257 (ノックの音) 258 00:18:12,382 --> 00:18:13,300 入れ 259 00:18:14,301 --> 00:18:16,887 火事について 報告がまいりました 260 00:18:17,054 --> 00:18:18,305 (ビルフラン)話してくれ 261 00:18:21,683 --> 00:18:25,395 チビュルスばあさんは 6人 子供を預かっておりまして 262 00:18:25,979 --> 00:18:28,315 火事で死んだのは そのうちの2人で― 263 00:18:28,440 --> 00:18:30,275 1人が軽いケガをしました 264 00:18:31,026 --> 00:18:33,153 チビュルスばあさんは 酒を飲んでいたらしく― 265 00:18:33,320 --> 00:18:35,739 自分が逃げ出すのが 精いっぱいだったということです 266 00:18:35,864 --> 00:18:38,742 んー なんということだ 267 00:18:38,867 --> 00:18:41,829 明日 子供たちの 葬式をやるそうです 268 00:18:42,121 --> 00:18:43,288 それだけか? 269 00:18:43,413 --> 00:18:45,165 (タルエル)はい (ビルフラン)ご苦労だった 270 00:18:49,878 --> 00:18:51,255 んんー 271 00:18:52,339 --> 00:18:53,173 オーレリィ 272 00:18:53,632 --> 00:18:56,677 今日は さすが わしも疲れた 帰るとしようか 273 00:18:56,844 --> 00:18:58,345 (ペリーヌ)あの… (ビルフラン)何だ? 274 00:18:59,138 --> 00:19:01,682 明日のお葬式には お出になるんでしょうか? 275 00:19:02,266 --> 00:19:03,517 わしがか? 276 00:19:04,059 --> 00:19:05,978 わしが どうして 出なければいけないのだ? 277 00:19:06,854 --> 00:19:08,981 亡くなった子供の母親たちは― 278 00:19:09,106 --> 00:19:12,276 この工場で働いている最中に 不幸にあったんですから 279 00:19:12,401 --> 00:19:15,362 子供を亡くした悲しみなら わしだって知っている 280 00:19:15,654 --> 00:19:18,532 息子の葬式の時 あの女たちは来てくれたかね? 281 00:19:19,658 --> 00:19:21,618 多分 来なかったと思います 282 00:19:21,743 --> 00:19:23,120 あの人たちだけでなく― 283 00:19:23,245 --> 00:19:25,247 働いている人の大部分は 来ませんでした 284 00:19:25,372 --> 00:19:26,498 それみろ 285 00:19:26,832 --> 00:19:29,668 わしが明日の葬式に出る必要など どこにもない 286 00:19:29,793 --> 00:19:30,961 工員どもは恩知らずだ 287 00:19:31,336 --> 00:19:32,880 いいえ それは違います 288 00:19:33,547 --> 00:19:36,133 あの人たちは 朝から晩まで働いても― 289 00:19:36,258 --> 00:19:38,594 ほんの少しの賃金しか もらっていないので― 290 00:19:38,719 --> 00:19:40,888 別に ビルフラン様に 恩など感じていないんです 291 00:19:41,555 --> 00:19:42,389 何だと? 292 00:19:42,806 --> 00:19:44,892 お前は そんなふうに 考えているのか? 293 00:19:45,350 --> 00:19:47,227 はい ビルフラン様は― 294 00:19:47,352 --> 00:19:49,396 今までは 工場を 大きくすることだけを― 295 00:19:49,521 --> 00:19:51,398 考えていたのではないでしょうか? 296 00:19:51,565 --> 00:19:54,401 ですから これからは 働いている人たちのことを― 297 00:19:54,526 --> 00:19:56,987 もっともっと お考えになって いただきたいんです 298 00:19:57,696 --> 00:20:02,075 お前は わしが人のことを考えない 自分勝手な人間だと言うのだな 299 00:20:02,201 --> 00:20:05,204 本当は そんな方でないことを 私はよく知っています 300 00:20:05,329 --> 00:20:07,414 だって だって… 301 00:20:10,500 --> 00:20:13,253 亡くなった母が 私に教えてくれました 302 00:20:13,378 --> 00:20:15,881 人に愛されたかったら まず 自分が愛さねばダメだと 303 00:20:16,632 --> 00:20:19,676 ビルフラン様が 工場の人たちから愛されるには― 304 00:20:19,801 --> 00:20:22,012 まず ご自分が あの人たちを愛さなくては 305 00:20:22,137 --> 00:20:23,430 もうよい オーレリィ 306 00:20:33,273 --> 00:20:36,902 (ナレーター) ビルフランは 見えぬ目を窓の外に向けて 307 00:20:37,069 --> 00:20:39,738 しばらくの間 黙って立っていました 308 00:20:45,244 --> 00:20:46,453 オーレリィ 帰るぞ 309 00:21:29,121 --> 00:21:30,789 (ビルフラン)タルエル君 (タルエル)はい 310 00:21:30,914 --> 00:21:32,624 明日の葬式のことだが― 311 00:21:32,749 --> 00:21:34,876 費用は全部 会社で持つことにしよう 312 00:21:35,002 --> 00:21:35,836 へっ? はい 313 00:21:36,545 --> 00:21:39,840 それから 葬式に出たい者は 仕事中でも抜けてよろしい 314 00:21:40,424 --> 00:21:41,842 そう 掲示を出してくれ 315 00:21:42,259 --> 00:21:43,760 そ… その ビルフラン様 316 00:21:43,885 --> 00:21:46,680 そこまでやらなくても よろしいのではありませんか? 317 00:21:46,805 --> 00:21:49,057 わしに同じことを もう一度 言わせたいのかね? 318 00:21:49,433 --> 00:21:50,267 はっ… 319 00:21:51,518 --> 00:21:52,519 すみません 320 00:21:53,437 --> 00:21:54,438 それから もう1つ 321 00:21:54,563 --> 00:21:56,815 わしも 明日の葬式には 出席することにした 322 00:21:56,940 --> 00:21:58,025 ええ? 323 00:22:00,193 --> 00:22:01,570 そんな必要は… 324 00:22:01,695 --> 00:22:04,323 あの火事は 会社には 何の責任もありません 325 00:22:04,906 --> 00:22:07,993 タルエル君 君は耳が悪くなったようだね 326 00:22:08,118 --> 00:22:09,536 あ? はい いいえ 327 00:22:09,661 --> 00:22:11,663 耳はいたって よく聞こえますですよ はい 328 00:22:12,539 --> 00:22:14,374 (ビルフラン) わしの言うことも よく聞こえるかね? 329 00:22:14,499 --> 00:22:16,376 (タルエル) はい よく聞こえますです ビルフラン様 330 00:22:16,752 --> 00:22:18,045 それなら結構 331 00:22:18,170 --> 00:22:20,839 どうかね タルエル君 明日は 君も葬式に出るかね? 332 00:22:20,964 --> 00:22:23,508 へ? 私でございますか? はい 333 00:22:23,633 --> 00:22:27,054 それはその… もちろん その… なんでございますな 334 00:22:27,179 --> 00:22:28,722 さっ オーレリィ やってくれ 335 00:22:28,847 --> 00:22:30,974 はい ではタルエルさん さようなら 336 00:22:31,099 --> 00:22:33,518 あっ お気をつけて オーレリィさん 337 00:22:43,862 --> 00:22:45,906 あれ? おじさん もう帰ったのかい? 338 00:22:46,490 --> 00:22:47,908 テオドールさん 339 00:22:49,618 --> 00:22:52,871 あなたのおじ様は どうやら頭のほうがすこーし… 340 00:22:52,996 --> 00:22:54,081 何だって? 341 00:22:54,748 --> 00:22:58,085 やっぱり お病気が完全に お治りになっていないようですな 342 00:22:58,585 --> 00:23:00,087 いったい 何のことだい タルエル 343 00:23:00,921 --> 00:23:04,091 明日の葬式に 出席をなさるんだそうですよ 344 00:23:04,257 --> 00:23:05,550 (テオドール)葬式って… 345 00:23:06,301 --> 00:23:08,178 いったい 何の葬式なんだい? 346 00:23:15,936 --> 00:23:16,812 あの… 347 00:23:17,229 --> 00:23:18,105 何だ 348 00:23:18,230 --> 00:23:20,065 私 私 とても… 349 00:23:20,190 --> 00:23:21,775 分かってるよ オーレリィ 350 00:23:31,952 --> 00:23:34,246 (ナレーター) ペリーヌは うれしかったのです 351 00:23:34,788 --> 00:23:38,458 ビルフランは やはり 冷たい人間ではありませんでした 352 00:23:39,084 --> 00:23:41,461 道理の分からない人でも ありません 353 00:23:42,629 --> 00:23:45,298 “私は おじい様が とても好きです” 354 00:23:46,007 --> 00:23:49,803 ペリーヌは 心の中でつぶやきました 355 00:24:05,443 --> 00:24:09,739 (ナレーター) ビルフランは 火事で起こった 事件を教訓にして 356 00:24:09,865 --> 00:24:13,577 保育園や工員たちのアパートを 造ると言いだしました 357 00:24:14,244 --> 00:24:17,122 テオドールは この計画に反対しましたが― 358 00:24:17,247 --> 00:24:19,291 ビルフランは 頑として 受け付けません 359 00:24:20,625 --> 00:24:21,835 そして ある日― 360 00:24:22,294 --> 00:24:25,172 ビルフランの待ち望んでいた フィリップ弁護士が― 361 00:24:25,338 --> 00:24:27,340 屋敷を訪れました 362 00:24:28,341 --> 00:24:31,303 次回 ペリーヌ物語 363 00:24:31,428 --> 00:24:36,016 「幸せの涙が流れる時」を お楽しみに 364 00:24:39,186 --> 00:24:41,313 ♪~ 365 00:25:37,744 --> 00:25:42,457 ~♪