1 00:00:01,418 --> 00:00:07,424 ♪~ 2 00:01:13,073 --> 00:01:19,079 ~♪ 3 00:01:30,006 --> 00:01:34,677 (ベルの音) 4 00:01:34,803 --> 00:01:38,640 (シーザーの鳴き声) 5 00:01:46,481 --> 00:01:48,191 (シーザーの鳴き声) 6 00:01:50,568 --> 00:01:54,030 (ロッティ) ねえねえ セーラのパパ インドにいるんでしょう? 7 00:01:54,614 --> 00:01:55,824 (セーラ・クルー)ええ そうよ 8 00:01:56,157 --> 00:01:58,493 ダイヤモンドの山って どこにあるの? 9 00:01:59,119 --> 00:02:01,746 まあ また ダイヤモンドのお話? 10 00:02:02,163 --> 00:02:04,457 (ロッティ) だって 聞きたいもん 11 00:02:04,582 --> 00:02:06,000 (アーメンガード) 私たちも聞きたいわ 12 00:02:10,588 --> 00:02:12,715 お父様からのお手紙だと… 13 00:02:13,299 --> 00:02:16,678 私がいたボンベイから ずっと奥地に入った― 14 00:02:16,803 --> 00:02:18,638 このハイデラバードのそばに 15 00:02:18,763 --> 00:02:19,472 ゴルコンダという― 16 00:02:20,348 --> 00:02:22,559 古いお城があるそうなの 17 00:02:22,684 --> 00:02:24,144 そのお城が ダイヤなの? 18 00:02:24,894 --> 00:02:25,854 違うのよ 19 00:02:25,979 --> 00:02:28,815 お父様のダイヤモンド鉱山は その近くらしいの 20 00:02:29,440 --> 00:02:30,567 うわあっ 21 00:02:30,692 --> 00:02:33,695 じゃあ そのお山が 全部 ダイヤモンドなのね? 22 00:02:34,445 --> 00:02:36,573 ロッティ そうじゃないのよ 23 00:02:36,698 --> 00:02:37,907 (ラビニア)やめてよ 24 00:02:38,992 --> 00:02:40,994 小さい子 相手にでまかせ言うのは 25 00:02:41,202 --> 00:02:42,120 えっ? 26 00:02:43,121 --> 00:02:46,332 ロッティ ダイヤモンドで いっぱいの山なんてあったら― 27 00:02:46,457 --> 00:02:49,377 みんな大金持ちになって 変になっちゃうわ 28 00:02:50,211 --> 00:02:53,256 でも セーラは 大金持ちの娘になったつもりで― 29 00:02:53,381 --> 00:02:54,841 どうかしちゃって いるんでしょうけどね 30 00:02:54,966 --> 00:02:55,967 まあ… 31 00:02:56,092 --> 00:02:59,345 私はお父様から来た 手紙のことを話していただけよ 32 00:02:59,846 --> 00:03:03,474 そうよ セーラのパパは ダイヤの山の持ち主よ 33 00:03:03,600 --> 00:03:06,102 ラビニアなんて ダイヤのこと 知らないくせに 34 00:03:06,769 --> 00:03:08,354 知ってるわよ! 35 00:03:08,563 --> 00:03:11,357 ダイヤモンドぐらい うちのお母様だって持ってるわ 36 00:03:11,733 --> 00:03:14,193 それも 普通の人の 1年分のお給料で― 37 00:03:14,319 --> 00:03:17,030 やっと買えるほどの ダイヤの指輪をいくつもね 38 00:03:17,697 --> 00:03:18,573 (ジェシー)へえ (ガートルード)すごーい 39 00:03:19,657 --> 00:03:23,369 でも そのダイヤはみんな アフリカで採れたものだそうよ 40 00:03:23,494 --> 00:03:25,872 インドでダイヤモンドが 採れるだなんて話 41 00:03:25,997 --> 00:03:26,998 聞いたこともないわ 42 00:03:27,916 --> 00:03:29,334 (アーメンガード・ロッティ) はあ… 43 00:03:33,713 --> 00:03:38,343 あなたと言い争うつもりはないけど お父様はウソはつかないわ 44 00:03:39,427 --> 00:03:43,473 お手紙に 有望な鉱山を 手に入れたと書いてあるのだから 45 00:03:43,598 --> 00:03:45,433 インドでも ダイヤモンドは 採れるはずだわ 46 00:03:46,392 --> 00:03:48,436 じゃあ どれぐらい 採れたと言うの? 47 00:03:49,312 --> 00:03:50,521 それは… 48 00:03:50,813 --> 00:03:52,982 まだ 採れたとは 書いてなかったけど… 49 00:03:53,900 --> 00:03:56,319 じゃあ 今のところ あなたのお父様は― 50 00:03:56,444 --> 00:03:58,988 ダイヤモンド王に なったつもりってことね 51 00:04:00,031 --> 00:04:02,742 あなたの プリンセスに なったつもりと同じように 52 00:04:02,867 --> 00:04:06,246 それだったら 誰にでもなれるわねえ 皆さん 53 00:04:06,371 --> 00:04:07,705 そうだ アーメンガード 54 00:04:07,830 --> 00:04:09,916 あなたも プリンセスの つもりになったらどう? 55 00:04:10,750 --> 00:04:14,212 えっ 私? 私はダメよ 56 00:04:14,337 --> 00:04:15,964 だって 太りすぎてるもの 57 00:04:16,339 --> 00:04:18,007 (ラビニア) まっ ハハハハハッ 58 00:04:18,132 --> 00:04:20,260 (ガートルード・ジェシー) ハハハハハハッ 59 00:04:20,385 --> 00:04:22,428 聞いた ジェシー ガートルード? 60 00:04:22,553 --> 00:04:25,306 アーメンガードは 自分のことがよく分かってるわ 61 00:04:25,890 --> 00:04:26,432 でも… 62 00:04:27,100 --> 00:04:29,852 セーラにはそれが まるで分かってないのよ 63 00:04:29,978 --> 00:04:32,522 第一 プリンセスにしては やせっぽちすぎよ 64 00:04:33,481 --> 00:04:34,023 ラビニア 65 00:04:34,691 --> 00:04:35,233 何よ 66 00:04:35,984 --> 00:04:39,153 何かになったつもり というのは 心のことよ 67 00:04:39,279 --> 00:04:42,156 別に 体つきとは関係ないわ 68 00:04:42,282 --> 00:04:46,411 その人が 誰かになったつもりで 考えたり 行いをすることなの 69 00:04:46,536 --> 00:04:49,580 さっすが 代表生徒のお答えね 70 00:04:49,831 --> 00:04:53,668 まあ せいぜい ダイヤモンド王の 娘になったつもりで― 71 00:04:53,793 --> 00:04:56,879 考えたり 行いをしたらいいわ 72 00:04:57,338 --> 00:04:59,882 そうだわ ウフフフッ… 73 00:05:00,758 --> 00:05:02,010 これから あなたのこと― 74 00:05:02,135 --> 00:05:04,679 ダイヤモンドプリンセスと 呼んでさしあげるわ 75 00:05:05,471 --> 00:05:07,015 いいでしょう 皆さん? 76 00:05:07,140 --> 00:05:10,643 この学院には プリンセス様が いらっしゃるのよ 77 00:05:10,768 --> 00:05:13,855 きっと この学院も さぞ 有名になることだわ 78 00:05:14,605 --> 00:05:16,524 ねえ ダイヤモンドプリンセス 79 00:05:16,649 --> 00:05:18,735 いずれ 女王様に おなりあそばしても― 80 00:05:18,860 --> 00:05:22,280 私(わたくし)たちのこと 何卒 お忘れなさいませぬよう― 81 00:05:22,405 --> 00:05:24,490 お願い申し上げますわ 82 00:05:24,615 --> 00:05:26,451 では 失礼をば 83 00:05:32,498 --> 00:05:33,916 失礼をば 84 00:05:40,673 --> 00:05:43,134 (ガートルード) ねえねえ 待ってよ ラビニア 85 00:05:44,927 --> 00:05:45,511 何よ 86 00:05:46,345 --> 00:05:49,974 あなた セーラを憎んでんの? 87 00:05:50,099 --> 00:05:51,517 (ラビニア) 憎んでなんかいないわ 88 00:05:52,477 --> 00:05:55,730 ただ あの子が ダイヤモンド王の娘だなんてこと 89 00:05:55,855 --> 00:05:56,981 信じられないだけよ 90 00:05:59,984 --> 00:06:03,362 (アメリア先生) まあまあ 皆さん こんな所で 内緒話? 91 00:06:03,488 --> 00:06:05,656 ええ そうなんです アメリア先生 92 00:06:05,782 --> 00:06:07,075 ラビニア 93 00:06:07,366 --> 00:06:08,076 ねえ 先生 94 00:06:08,785 --> 00:06:10,536 私(わたくし)たち セーラさんのことを― 95 00:06:10,661 --> 00:06:13,206 ダイヤモンドプリンセスって 呼ぶことにしたんです 96 00:06:13,331 --> 00:06:15,750 まあ ダイヤモンドプリンセス! 97 00:06:16,334 --> 00:06:18,628 この学院の代表生徒として― 98 00:06:18,753 --> 00:06:21,130 とてもふさわしい 呼び方だと思いますわ 99 00:06:21,672 --> 00:06:25,176 まあ なんてステキな ニックネームなんでしょう 100 00:06:25,468 --> 00:06:29,138 きっと 院長先生も 大喜びされますわよ 101 00:06:42,985 --> 00:06:44,570 (ミンチンの鼻歌) 102 00:06:44,695 --> 00:06:45,446 (ノックの音) 103 00:06:45,571 --> 00:06:46,364 (ミンチン院長)ハッ 104 00:06:47,782 --> 00:06:50,660 お姉様 お聞きになりまして? 105 00:06:50,785 --> 00:06:52,745 生徒たちが セーラさんのことを― 106 00:06:52,870 --> 00:06:54,372 ダイヤモンドプリンセス 107 00:06:54,497 --> 00:06:56,791 って呼び始めてるんですって 108 00:06:58,876 --> 00:07:01,087 まあ なんてすばらしいんでしょう 109 00:07:01,212 --> 00:07:02,421 この学院も とうとう― 110 00:07:02,547 --> 00:07:05,258 プリンセスを生徒に持つほどに なれたんですわ ウフフッ… 111 00:07:05,716 --> 00:07:06,300 アメリア! 112 00:07:06,634 --> 00:07:07,385 あ… 113 00:07:07,969 --> 00:07:09,679 生徒たちは ともかく― 114 00:07:09,804 --> 00:07:11,514 あなたまで はしゃぐとは どういうことです 115 00:07:11,639 --> 00:07:14,600 (アメリア先生) あ… でも お姉様 116 00:07:15,101 --> 00:07:18,813 アメリア 私たち姉弟(きょうだい)が ここまでやってこられた中に― 117 00:07:18,938 --> 00:07:21,065 忘れてはならない教訓が あったはずです 118 00:07:21,524 --> 00:07:22,275 あ… 119 00:07:22,733 --> 00:07:24,402 物事は慎重であるべきこと 120 00:07:25,153 --> 00:07:26,779 あのダイヤモンド鉱山の話も― 121 00:07:26,904 --> 00:07:29,073 十分に 確かめてみる 必要があります 122 00:07:29,824 --> 00:07:31,451 (アメリア先生)あの… 123 00:07:32,493 --> 00:07:34,579 それで どこへ? 124 00:07:35,121 --> 00:07:36,998 弁護士のバローさんの事務所です 125 00:07:37,123 --> 00:07:38,207 まあ 126 00:07:38,332 --> 00:07:41,085 あの方は ラルフ・クルー氏の ロンドンにおける代理人です 127 00:07:41,836 --> 00:07:44,338 ダイヤモンド鉱山の情報も ご存じかもしれません 128 00:07:44,797 --> 00:07:46,799 え… ええ お姉様… 129 00:07:47,425 --> 00:07:49,802 では あとを頼みましたよ 130 00:07:52,263 --> 00:07:54,932 (ドアの開閉音) 131 00:08:05,693 --> 00:08:06,736 ありがとう 132 00:08:10,615 --> 00:08:11,866 (バロー弁護士)いやあ… 133 00:08:14,035 --> 00:08:16,245 これはこれは ミンチン先生 134 00:08:16,496 --> 00:08:19,332 あなたが わざわざ 私の事務所に お見えになるとは 135 00:08:19,457 --> 00:08:21,250 思ってもみませんでしたよ 136 00:08:21,959 --> 00:08:23,794 セーラさんのお父様が― 137 00:08:23,920 --> 00:08:27,048 インドでダイヤモンド鉱山を 手に入れたとか 138 00:08:27,173 --> 00:08:28,341 ほほう 139 00:08:28,466 --> 00:08:32,053 やはり クルー氏が お嬢様に手紙を送りましたか 140 00:08:32,178 --> 00:08:32,929 (ミンチン院長)はあ 141 00:08:33,054 --> 00:08:35,181 (バロー弁護士) そのとおりですよ ミンチン先生 142 00:08:35,306 --> 00:08:36,097 はっ 143 00:08:36,807 --> 00:08:40,727 あの子の父親は 世界でも有数と思われる― 144 00:08:40,852 --> 00:08:43,188 ダイヤモンド鉱山の持主に なられたのです 145 00:08:43,688 --> 00:08:45,566 世界有数! 146 00:08:46,275 --> 00:08:48,110 それは ホントの ことなんでございますの? 147 00:08:48,236 --> 00:08:49,904 もちろんですとも 148 00:08:50,029 --> 00:08:53,157 なぜなら この私も すでに クルー氏の鉱山に― 149 00:08:53,282 --> 00:08:55,910 かなりの投資を させてもらっているのですからな 150 00:08:56,035 --> 00:08:57,328 まあ 151 00:08:57,453 --> 00:08:59,080 ミンチン先生 152 00:08:59,205 --> 00:09:01,791 ひょっとすると あなたも インドでダイヤモンドが採れる― 153 00:09:01,916 --> 00:09:04,460 ということに 疑問を お持ちかもしれませんなあ 154 00:09:05,044 --> 00:09:06,837 え… ええ 155 00:09:07,838 --> 00:09:09,215 私も 投資する以上― 156 00:09:09,340 --> 00:09:11,968 いささか ダイヤモンドの 勉強をしましたよ 157 00:09:12,093 --> 00:09:12,718 ご覧ください 158 00:09:14,220 --> 00:09:14,929 まあ 159 00:09:15,429 --> 00:09:18,683 (バロー弁護士) これは インドの ゴルコンダで産出した― 160 00:09:18,808 --> 00:09:22,478 コ・イ・ヌールと呼ばれる 106カラットもあるダイヤモンドで 161 00:09:22,603 --> 00:09:26,357 今は 我がイギリスの 王室の所有となっている物です 162 00:09:27,400 --> 00:09:28,693 これもインド産で― 163 00:09:28,818 --> 00:09:32,446 フロレンティンと呼ばれる 139カラットのダイヤで 164 00:09:32,572 --> 00:09:36,450 イタリアのトスカナ殿下が お買い求めになった物です 165 00:09:39,036 --> 00:09:42,456 その他 ロシアの エカテリーナ2世に贈られた― 166 00:09:42,832 --> 00:09:45,960 オルロフと呼ばれる 194カラットのダイヤ 167 00:09:47,253 --> 00:09:51,007 古来 持ち主に 次々と不幸を もたらしたことで知られる― 168 00:09:51,132 --> 00:09:53,551 ホープと名付けられたダイヤ 169 00:09:54,594 --> 00:09:57,847 いやいや 歴史上 有名な ダイヤモンドの多くは― 170 00:09:57,972 --> 00:10:01,309 インドのゴルコンダで 産出されておるのですよ 171 00:10:03,894 --> 00:10:04,937 ハア… 172 00:10:06,480 --> 00:10:07,523 (バロー弁護士)先生… 173 00:10:07,690 --> 00:10:08,774 ミンチン先生! 174 00:10:08,899 --> 00:10:09,442 あっ… 175 00:10:10,151 --> 00:10:12,862 どうかなさいましたか ミンチン先生? 176 00:10:12,987 --> 00:10:14,488 い… いえ 177 00:10:15,197 --> 00:10:19,744 それほどのダイヤモンドの出る 鉱山を あの子の父親が… 178 00:10:19,869 --> 00:10:22,121 そうですとも ミンチン先生 179 00:10:22,246 --> 00:10:25,041 私も あなたも あの少女をきっかけに― 180 00:10:25,166 --> 00:10:28,586 すばらしい幸運を つかみかけておるんですぞ 181 00:10:28,711 --> 00:10:29,712 ハア ハア… 182 00:10:36,636 --> 00:10:38,012 フウ… 183 00:10:40,348 --> 00:10:42,725 ああ ところで ミンチン先生 184 00:10:43,893 --> 00:10:47,521 まもなく あのお嬢さんの 誕生日がくるそうですな 185 00:10:47,688 --> 00:10:48,230 はあ 186 00:10:48,814 --> 00:10:52,568 実は クルー氏に 誕生日の贈り物を手配するよう― 187 00:10:52,693 --> 00:10:54,695 依頼されておるんです 188 00:10:55,029 --> 00:10:56,739 もちろん 私からも― 189 00:10:56,864 --> 00:10:59,742 思いっきり 値の張る プレゼントをいたすつもりですがね 190 00:11:00,451 --> 00:11:01,786 ミンチン先生 191 00:11:01,911 --> 00:11:04,830 パーティは 盛大に やっていただく必要がありますぞ 192 00:11:04,955 --> 00:11:07,541 ええ 分かりましたわ バローさん 193 00:11:07,667 --> 00:11:09,502 うちの学院でも セーラさんのために― 194 00:11:09,627 --> 00:11:11,796 思いきったパーティを 開くつもりですわ 195 00:11:12,421 --> 00:11:14,799 ええ そういたしますとも 196 00:11:27,812 --> 00:11:29,063 (ミンチン院長) あっ ありがとう 197 00:11:45,788 --> 00:11:46,455 クックックッ… 198 00:11:50,042 --> 00:11:52,461 お姉様 いかがでした? 199 00:11:52,586 --> 00:11:54,088 ダイヤモンドの話って 200 00:11:54,213 --> 00:11:55,923 本当だったんですか? 201 00:11:56,757 --> 00:11:58,092 ホントに決まってます 202 00:11:58,217 --> 00:11:59,927 まあ すばらしい 203 00:12:00,052 --> 00:12:01,387 まあ落ち着いて 204 00:12:01,929 --> 00:12:03,389 で でも お姉様… 205 00:12:05,975 --> 00:12:09,437 ウッフフフフッ… 206 00:12:09,562 --> 00:12:11,564 ああ 我が学院が誇るべき― 207 00:12:11,689 --> 00:12:14,692 あのダイヤモンドプリンセスは どこにいるのです? 208 00:12:25,453 --> 00:12:26,662 皆さん! 209 00:12:27,163 --> 00:12:29,665 ここで 皆さんに お知らせすることがあります 210 00:12:32,251 --> 00:12:35,212 まもなく セーラさんの お誕生日がまいります 211 00:12:35,588 --> 00:12:36,130 あっ… 212 00:12:36,255 --> 00:12:40,384 そこで 皆さんとご一緒に ダイヤモンドプリンセスのために 213 00:12:40,509 --> 00:12:43,179 盛大な誕生パーティを 開くことにしました 214 00:12:43,304 --> 00:12:46,474 (学院生たちの歓声) 215 00:12:46,599 --> 00:12:48,559 皆さんも セーラさんのために― 216 00:12:48,684 --> 00:12:51,604 誕生日の贈り物を することを考えてください 217 00:12:58,068 --> 00:13:00,738 もちろん この私(わたくし)も院長として― 218 00:13:00,863 --> 00:13:03,741 セーラさんに 心からの贈り物をするつもりです 219 00:13:04,533 --> 00:13:07,703 セーラさん そのことで あなたと相談があります 220 00:13:07,828 --> 00:13:09,622 ちょっと いらしてください 221 00:13:09,747 --> 00:13:11,123 はい 先生 222 00:13:16,670 --> 00:13:23,219 (学院生たちのざわめき) 223 00:13:32,978 --> 00:13:33,604 セーラさん 224 00:13:34,230 --> 00:13:36,440 私(わたくし)は あなたに誕生日に着る― 225 00:13:36,565 --> 00:13:39,735 すばらしいお洋服を プレゼントすることにしましたよ 226 00:13:39,860 --> 00:13:41,862 まあ そんな… 227 00:13:41,987 --> 00:13:44,740 いいえ 遠慮することはないのです 228 00:13:44,865 --> 00:13:45,658 ところで セーラさん 229 00:13:46,116 --> 00:13:48,786 どこか 有名な 洋服屋さんをご存じ? 230 00:13:48,911 --> 00:13:51,413 いいえ 私 ロンドンでは そんなお店は… 231 00:13:51,539 --> 00:13:53,791 (アメリア先生) あっ 知っていますわ お姉様 232 00:13:53,916 --> 00:13:56,835 私 一度入ってみたい 高級婦人洋服店が… 233 00:13:56,961 --> 00:13:58,212 (ミンチン院長)アメリア! 234 00:13:59,463 --> 00:14:01,966 あなたに 聞いているのではありません 235 00:14:02,299 --> 00:14:02,925 セーラさんにです 236 00:14:03,050 --> 00:14:03,884 あ… はい 237 00:14:04,927 --> 00:14:08,180 あの お父様と 1度 行ったお店がありますけど 238 00:14:08,722 --> 00:14:11,892 なるほど では そこにいたしましょう セーラさん 239 00:14:12,017 --> 00:14:14,562 じゃ 早速 馬車の用意をして 240 00:14:14,687 --> 00:14:17,147 あっ はい 院長先生 241 00:14:50,931 --> 00:14:52,224 ハアッ ううっ… 242 00:14:54,268 --> 00:14:55,227 (ベッキーの祖母)さっ 243 00:14:56,478 --> 00:14:57,146 ベッキー 244 00:14:58,230 --> 00:15:00,065 ありがとう おばあちゃん 245 00:15:21,545 --> 00:15:24,757 ピーター 前にお父様と エミリーを見つけたお店― 246 00:15:24,882 --> 00:15:25,466 覚えてるわね? 247 00:15:26,175 --> 00:15:27,343 (ピーター) ええ 覚えています 248 00:15:27,468 --> 00:15:29,345 (セーラ) じゃあ そこへお願いね 249 00:15:29,553 --> 00:15:31,305 承知しました お嬢様 250 00:15:32,264 --> 00:15:33,098 セイッ 251 00:16:02,211 --> 00:16:05,589 そう このお店ね なかなか結構 252 00:16:05,923 --> 00:16:07,508 さっ 入りましょう 253 00:16:11,261 --> 00:16:12,888 (洋服店のご主人) あ… いらっしゃいませ 254 00:16:13,013 --> 00:16:14,682 いやあ あんたは… 255 00:16:15,057 --> 00:16:17,142 あの時 お父様と来られた 256 00:16:17,267 --> 00:16:17,977 ええ おじ様 257 00:16:20,104 --> 00:16:23,357 えーと なんて名前を つけたのでしたかなあ 258 00:16:23,482 --> 00:16:25,067 あっ そうそう エミリー 259 00:16:25,734 --> 00:16:27,653 うちから行った あの人形は 元気ですかな? 260 00:16:28,320 --> 00:16:30,781 ええ とっても大事にしているわ おじ様 261 00:16:31,407 --> 00:16:33,742 まあ エミリーさんは このお店で? 262 00:16:34,660 --> 00:16:36,745 ところで そんな挨拶は あとにしましょう 263 00:16:37,413 --> 00:16:38,998 はっ はい 院長先生 264 00:16:41,208 --> 00:16:42,209 ご主人 265 00:16:42,626 --> 00:16:46,213 今日はこの子の 誕生プレゼントの 服を買いにきたのです 266 00:16:46,338 --> 00:16:47,381 ほう それはそれは 267 00:16:48,632 --> 00:16:51,260 このお嬢さんに合う 上等の服をお見せなさい 268 00:16:54,555 --> 00:16:57,683 では こちらの服などは いかがでしょうかな 269 00:16:57,975 --> 00:17:02,438 いいえ 求めたいのは もっと立派で 高価に見える服です 270 00:17:02,563 --> 00:17:03,605 ほう 271 00:17:07,818 --> 00:17:10,029 では こちらの服では? 272 00:17:13,406 --> 00:17:14,157 ふんっ 273 00:17:14,782 --> 00:17:18,244 ご主人 この子は ダイヤモンド王の1人娘なんですよ 274 00:17:19,997 --> 00:17:23,751 学院でもダイヤモンドプリンセスと 呼ばれているほどです 275 00:17:25,627 --> 00:17:27,963 それにふさわしい服は ないのですか? 276 00:17:30,049 --> 00:17:32,051 失礼だが 院長先生 277 00:17:32,176 --> 00:17:34,386 お子さんの着る服というものは― 278 00:17:34,511 --> 00:17:37,056 着やすくて 子供らしいのが 一番です 279 00:17:37,181 --> 00:17:39,349 高いものが欲しいと おっしゃるなら― 280 00:17:39,475 --> 00:17:42,352 それこそ ダイヤモンドでも 縫い付けたほうがマシですぞ 281 00:17:42,853 --> 00:17:43,896 まあ! 282 00:17:48,901 --> 00:17:51,403 服を着るのは このお嬢さんです 283 00:17:51,528 --> 00:17:54,114 お嬢さんが 選ぶのが 当然だと思いますな 284 00:17:54,448 --> 00:17:57,159 あっ うっ… 285 00:17:58,911 --> 00:18:02,372 では セーラさん あなたの好きな服をお選びなさい 286 00:18:02,498 --> 00:18:05,375 それから このあと靴屋さんに 回らねば なりませんからね 287 00:18:06,043 --> 00:18:08,128 は… はい 院長先生 288 00:18:15,511 --> 00:18:17,012 (モーリー)ベッキー 289 00:18:18,430 --> 00:18:19,515 ベッキー! 290 00:18:20,349 --> 00:18:21,141 あっ 291 00:18:28,649 --> 00:18:30,275 (モーリー) まったく あの子ったら 292 00:18:30,400 --> 00:18:33,278 この忙しいのに どこ行っちまったんだろうね 293 00:18:33,403 --> 00:18:34,196 ベッキー 294 00:18:36,115 --> 00:18:37,157 ベッキー 295 00:19:04,017 --> 00:19:05,352 (モーリー)ベッキー! 296 00:19:06,270 --> 00:19:07,729 ベッキー! 297 00:19:11,233 --> 00:19:13,902 まあ こんな所で 何してたんだよ 298 00:19:14,027 --> 00:19:15,320 いえ あの… 299 00:19:15,445 --> 00:19:17,656 フンッ さんざん捜させて― 300 00:19:17,781 --> 00:19:19,950 大方 私に隠れて 骨休めでもしてたんだろう 301 00:19:21,535 --> 00:19:22,536 いえ そんな… 302 00:19:22,661 --> 00:19:24,371 言い訳はたくさんだよ 303 00:19:24,496 --> 00:19:25,998 さあ 早く 片づけるんだよ 304 00:19:26,957 --> 00:19:28,625 はい ただいま… 305 00:20:09,374 --> 00:20:10,751 さてと セーラさん 306 00:20:10,876 --> 00:20:12,878 今日のお買い物は 十分 お気に召したでしょうね? 307 00:20:13,462 --> 00:20:16,381 はい ありがとうございました 院長先生 308 00:20:17,132 --> 00:20:18,634 それなら結構 309 00:20:18,759 --> 00:20:20,135 では このお洋服と靴は― 310 00:20:20,260 --> 00:20:21,887 誕生日まで 預かっておきますからね 311 00:20:22,554 --> 00:20:23,430 はい 312 00:20:23,680 --> 00:20:28,477 それから このことはお父様に 手紙で お知らせしておくのですよ 313 00:20:28,602 --> 00:20:29,144 よろしい? 314 00:20:29,269 --> 00:20:31,230 はい 院長先生 315 00:20:44,243 --> 00:20:46,161 (ボナパルト)セーラ セーラ! 316 00:20:50,415 --> 00:20:51,375 フウ… 317 00:20:52,417 --> 00:20:52,960 あっ 318 00:20:59,800 --> 00:21:00,801 誰かしら? 319 00:21:10,686 --> 00:21:11,353 まあ 320 00:21:12,187 --> 00:21:14,022 かわいい 針さし 321 00:21:32,082 --> 00:21:33,375 ハーッ 322 00:21:41,675 --> 00:21:43,635 ベッキー お前が サボってたおかげで― 323 00:21:43,760 --> 00:21:45,637 何から何まで 遅れちまったんだからね 324 00:21:46,138 --> 00:21:47,848 どうも すみません 325 00:21:47,973 --> 00:21:51,101 さあ それが終わったら こっちも磨き上げるんだよ 326 00:21:51,810 --> 00:21:53,478 はい ただいま 327 00:21:57,524 --> 00:22:03,447 (時計の鐘の音) 328 00:22:07,826 --> 00:22:09,244 (足音) 329 00:22:09,369 --> 00:22:10,203 あっ… 330 00:22:16,960 --> 00:22:17,669 ベッキー 331 00:22:17,794 --> 00:22:18,920 お嬢様! 332 00:22:19,046 --> 00:22:20,422 シーッ 333 00:22:27,763 --> 00:22:30,140 ベッキー これ あなただったんでしょう? 334 00:22:30,265 --> 00:22:31,433 はい お嬢様 335 00:22:32,059 --> 00:22:33,643 やっぱりそうだったのね 336 00:22:33,769 --> 00:22:35,979 私 すぐ あなただと分かったわ 337 00:22:36,104 --> 00:22:36,688 ありがとう 338 00:22:37,355 --> 00:22:38,732 そんな… 339 00:22:38,857 --> 00:22:41,693 私 お嬢様の誕生祝いにと思って 340 00:22:42,778 --> 00:22:44,613 お気に召しましたでしょうか? 341 00:22:44,738 --> 00:22:46,406 もちろんよ ベッキー 342 00:22:46,531 --> 00:22:48,950 これ あなたが 作ってくださったのね? 343 00:22:50,494 --> 00:22:52,829 だけど 恥ずかしいです 344 00:22:52,954 --> 00:22:54,915 私の肩掛け 切って 作ったものですから 345 00:22:55,499 --> 00:22:57,334 えっ 肩掛けを切って? 346 00:22:57,959 --> 00:22:59,795 いいえ 心配ないです 347 00:22:59,920 --> 00:23:03,048 大分 暖かくなってきましたし それに… 348 00:23:03,173 --> 00:23:06,301 切ったところは 内側に隠せば 見えません 349 00:23:08,970 --> 00:23:09,596 ベッキー… 350 00:23:17,229 --> 00:23:18,313 ありがとう 351 00:23:19,648 --> 00:23:20,857 ありがとう ベッキー 352 00:23:22,192 --> 00:23:23,860 お… お嬢様 353 00:23:32,494 --> 00:23:36,748 (セーラ) 私は ベッキーの気持ちが うれしくて 泣いてしまいました 354 00:23:36,998 --> 00:23:37,833 そうです 355 00:23:37,958 --> 00:23:41,670 ミンチン先生が 買ってくださった 洋服や靴もうれしかったけど 356 00:23:41,795 --> 00:23:44,881 私には ベッキーの このプレゼントのほうが― 357 00:23:45,006 --> 00:23:47,008 何倍も うれしかったのです 358 00:23:56,977 --> 00:24:00,355 (セーラ) 院長先生が 誕生パーティを 開いてくださいました 359 00:24:00,939 --> 00:24:03,567 …が 楽しかった時もつかの間 360 00:24:03,733 --> 00:24:06,820 深く悲しい知らせを 聞かされることになるのです 361 00:24:07,195 --> 00:24:09,030 次回 「小公女セーラ」 362 00:24:09,156 --> 00:24:11,783 “プリンセスの誕生日”を お楽しみに 363 00:24:14,452 --> 00:24:20,458 ♪~ 364 00:25:26,858 --> 00:25:32,864 ~♪