1 00:00:01,376 --> 00:00:07,382 ♪~ 2 00:01:13,073 --> 00:01:19,079 ~♪ 3 00:01:35,720 --> 00:01:37,055 (ラビニア) 何よ この磨き方 4 00:01:37,347 --> 00:01:38,556 (ベッキー)ああっ 5 00:01:48,149 --> 00:01:49,692 フンッ 6 00:01:51,194 --> 00:01:53,196 一体 誰が磨いたのよ 7 00:01:54,572 --> 00:01:57,200 あの 私が… 8 00:01:57,909 --> 00:02:00,537 丁寧にお磨きしたんでございます 9 00:02:00,662 --> 00:02:04,874 気に入らないわね それで私が 外出できると思ってるの? 10 00:02:06,501 --> 00:02:09,253 誰か他に靴ぐらい磨ける人が いるでしょ? 11 00:02:09,753 --> 00:02:11,005 えっ? 12 00:02:11,464 --> 00:02:12,841 あ… あの 13 00:02:12,966 --> 00:02:14,926 持って行きなさいよ 早く 14 00:02:15,051 --> 00:02:16,761 (ベッキー) は… はい ただいま 15 00:02:20,515 --> 00:02:21,766 (ドアの閉まる音) 16 00:02:21,891 --> 00:02:26,271 ウフッ これでセーラが来るはずよ アハハ 17 00:02:54,716 --> 00:02:56,885 (ベッキー)ううっ ううっ 18 00:02:58,428 --> 00:02:59,888 うっ ううっ 19 00:03:00,930 --> 00:03:02,181 (セーラ・クルー)ベッキー 20 00:03:02,307 --> 00:03:04,309 (ベッキー)ううっ うっ 21 00:03:04,434 --> 00:03:06,394 また何かあったのね? 22 00:03:07,729 --> 00:03:09,397 ラビニアさんが― 23 00:03:09,522 --> 00:03:13,610 私 丁寧に磨いたんですけど 気に入らないんです 24 00:03:13,735 --> 00:03:15,111 まあ 25 00:03:17,697 --> 00:03:20,074 いいわ 私が届けてあげる 26 00:03:20,199 --> 00:03:20,909 えっ? 27 00:03:21,117 --> 00:03:22,994 そ… そんな 28 00:03:23,119 --> 00:03:24,537 いけません お嬢様 29 00:03:25,204 --> 00:03:26,581 お嬢様がいらしたら― 30 00:03:26,706 --> 00:03:29,709 ラビニアさんの 思いどおりになるだけです 31 00:03:29,834 --> 00:03:31,794 私 知ってるんです 32 00:03:31,920 --> 00:03:34,464 ラビニアさんは 何かとお嬢様に 意地悪しようと― 33 00:03:34,589 --> 00:03:35,715 待ってるんですから 34 00:03:35,840 --> 00:03:36,883 (セーラ) 私も知っているわ 35 00:03:39,177 --> 00:03:41,387 でも心配しないで ベッキー 36 00:03:42,805 --> 00:03:46,601 私 そういうことに 少しずつ慣れようとしているの 37 00:03:46,726 --> 00:03:48,811 いいえ 慣れていかなければ― 38 00:03:48,937 --> 00:03:51,731 ここにいることは できないんだって決心したのよ 39 00:03:52,649 --> 00:03:54,067 お嬢様 40 00:03:55,151 --> 00:03:57,445 大丈夫よ ベッキー 41 00:03:58,404 --> 00:04:00,573 じゃあ アイロン掛けのほうを お願いね 42 00:04:01,366 --> 00:04:03,117 は… はい 43 00:04:28,268 --> 00:04:29,310 (ジェシー・ガートルード) うわああっ 44 00:04:29,435 --> 00:04:30,728 (ガートルード) プリンセスみたいだ 45 00:04:30,853 --> 00:04:33,815 (ジェシー) ステキねえ さすがラビニアよねえ 46 00:04:34,023 --> 00:04:34,774 アハッ 47 00:04:34,899 --> 00:04:37,652 (アーメンガード) ねえ ラビニア 外出するってどこへ行くの? 48 00:04:37,777 --> 00:04:38,736 秘密よ 49 00:04:38,861 --> 00:04:40,280 秘密って? 50 00:04:40,405 --> 00:04:42,323 (ラビニア)ウフ フフフ 51 00:04:43,199 --> 00:04:46,286 今にあなたたちが びっくりするようなことが起こるわ 52 00:04:46,411 --> 00:04:48,121 それまでは秘密よ 53 00:04:48,246 --> 00:04:49,080 (ジェシー・ガートルード)ねえ 54 00:04:49,205 --> 00:04:49,497 (ラビニア・ガードルード) ウフフフフ 55 00:04:49,497 --> 00:04:50,540 (ラビニア・ガードルード) ウフフフフ 56 00:04:49,497 --> 00:04:50,540 (ノックの音) 57 00:04:50,665 --> 00:04:51,374 (アーメンガード)はい 58 00:04:54,669 --> 00:04:56,587 ハッ セーラ 59 00:04:57,171 --> 00:04:59,340 靴を届けに来たの あっ 60 00:05:02,927 --> 00:05:03,803 あっ 61 00:05:06,014 --> 00:05:07,849 あなたが磨き直したのね? 62 00:05:08,474 --> 00:05:12,520 ええ ベッキーが 他の仕事で忙しいので 63 00:05:12,854 --> 00:05:14,022 そう 64 00:05:14,188 --> 00:05:19,027 私(わたくし)の靴を 昔の代表生徒のあなたがね 65 00:05:19,152 --> 00:05:20,862 だったら 許してあげるわ 66 00:05:24,365 --> 00:05:25,700 履かせてちょうだい 67 00:05:25,992 --> 00:05:26,868 えっ? 68 00:05:27,577 --> 00:05:28,828 (ジェシー・ガートルード)ええっ 69 00:05:28,953 --> 00:05:30,038 ラ… ラビニア 70 00:05:30,163 --> 00:05:32,040 (ラビニア) あなたは口出さないの 71 00:05:32,498 --> 00:05:34,417 う… うう 72 00:05:34,834 --> 00:05:36,085 フッ 73 00:05:37,045 --> 00:05:38,921 どうしたの? 74 00:05:39,047 --> 00:05:39,839 あなた― 75 00:05:40,214 --> 00:05:44,969 ベッキーと同じで 私たちのために 働くメイドのはずでしょ? 76 00:05:45,094 --> 00:05:46,596 さあ 履かせなさい 77 00:05:52,685 --> 00:05:54,062 あっ 78 00:05:59,150 --> 00:06:00,777 フフフ 79 00:06:21,464 --> 00:06:23,925 (アメリア先生) まあ 皆さん 何をしてるんですの? 80 00:06:24,217 --> 00:06:25,843 ハッ 81 00:06:28,638 --> 00:06:29,472 アメリア先生 82 00:06:31,265 --> 00:06:32,600 んっ? 83 00:06:34,977 --> 00:06:38,231 今 セーラが私の新しい靴を 見たいと言うので― 84 00:06:38,523 --> 00:06:41,234 見せてあげていたんです 85 00:06:42,235 --> 00:06:43,236 ねえ みんな? 86 00:06:44,779 --> 00:06:47,115 (2人) あっ う… うん そう そう そう 87 00:06:47,240 --> 00:06:48,157 ウフフフフ 88 00:06:48,491 --> 00:06:52,161 まあまあ お出かけ前だっていうのに 89 00:06:52,537 --> 00:06:54,288 ウフ 90 00:06:55,748 --> 00:07:00,211 さっ お迎えに行く時間ですよ ラビニアさん 早くしなさい 91 00:07:00,336 --> 00:07:03,422 あっ はい アメリア先生 92 00:07:08,427 --> 00:07:11,222 (ジェシー・ガートルード) クスッ キャハハハ 93 00:07:17,728 --> 00:07:19,188 (アメリア先生) ささっ ラビニアさん 94 00:07:19,313 --> 00:07:21,524 (ラビニア)ウフッ ウフフ 95 00:07:30,283 --> 00:07:31,367 (ドアが開く音) 96 00:07:31,492 --> 00:07:32,702 あっ お嬢様 97 00:07:35,204 --> 00:07:36,205 届けてきたわ 98 00:07:36,789 --> 00:07:40,877 あの ラビニアさんが何か お嬢様に意地悪でも? 99 00:07:41,002 --> 00:07:42,378 安心して ベッキー 100 00:07:44,922 --> 00:07:46,674 意地悪って 101 00:07:46,924 --> 00:07:51,012 本当は してるその人も 決していい気持ちじゃないのよ 102 00:07:51,137 --> 00:07:52,096 えっ? 103 00:07:52,430 --> 00:07:56,476 ラビニアもきっといつか そのことに気がつくはずよ 104 00:08:06,110 --> 00:08:06,944 お嬢様 105 00:08:08,404 --> 00:08:09,030 (モーリー)ちょっと 106 00:08:09,530 --> 00:08:12,116 お前たちに 急な仕事ができたんだよ 107 00:08:12,241 --> 00:08:13,034 はい 108 00:08:13,493 --> 00:08:15,912 お前さんが前にいた 特別寄宿生室を― 109 00:08:16,037 --> 00:08:17,205 使うことになったからね 110 00:08:17,872 --> 00:08:18,831 えっ? 111 00:08:19,457 --> 00:08:22,293 院長先生が至急 掃除をしておくようにって 112 00:08:22,418 --> 00:08:25,129 部屋を空けといたから 急いでおくれ 113 00:08:36,724 --> 00:08:38,267 (2人の笑い声) 114 00:08:42,772 --> 00:08:44,732 なんてことでしょう 115 00:08:44,857 --> 00:08:48,945 以前お嬢様が特別寄宿生として お使いになってたお部屋を― 116 00:08:49,654 --> 00:08:53,449 今度はお嬢様が お掃除しなきゃならないなんて 117 00:08:53,574 --> 00:08:54,951 ベッキー 118 00:08:56,202 --> 00:09:00,373 私 お嬢様の今のお気持ちを 思うと悲しくて 119 00:09:00,498 --> 00:09:01,832 いいのよ ベッキー 120 00:09:01,958 --> 00:09:04,669 私 気にかけてはいないわ 121 00:09:04,794 --> 00:09:06,921 さっ 始めましょう 122 00:09:08,256 --> 00:09:10,174 はい お嬢様 123 00:09:11,884 --> 00:09:13,761 (シーザーの鳴き声) 124 00:09:14,929 --> 00:09:16,973 (シーザーの鳴き声) 125 00:09:23,145 --> 00:09:26,232 (ジェニファ) ねえねえ やっぱり特別寄宿生が 来るらしいわよ 126 00:09:26,732 --> 00:09:29,235 (クリステル) 今 セーラたちが あの部屋を掃除してるわ 127 00:09:29,860 --> 00:09:33,197 それで ラビニアが代表生徒として 迎えに行ったの? 128 00:09:33,614 --> 00:09:34,865 決まってるわよ 129 00:09:35,324 --> 00:09:38,494 だけど こんな大げさなこと するなんて― 130 00:09:38,619 --> 00:09:39,912 今度はどんなお金持ちの子が 来るのかしら? 131 00:09:39,912 --> 00:09:40,955 今度はどんなお金持ちの子が 来るのかしら? 132 00:09:39,912 --> 00:09:40,955 (階段を上がる足音) 133 00:09:40,955 --> 00:09:41,080 (階段を上がる足音) 134 00:09:41,080 --> 00:09:42,873 (階段を上がる足音) 135 00:09:41,080 --> 00:09:42,873 (ロッティ)あっ シーッ 136 00:09:51,841 --> 00:09:52,675 (ミンチン院長)あっ セーラ 137 00:09:52,800 --> 00:09:54,760 (セーラ)はい 院長先生 138 00:09:55,136 --> 00:09:56,887 ここはベッキーに やらせればよろしい 139 00:09:57,513 --> 00:09:59,807 まもなく 大事な お客様が見えます 140 00:09:59,932 --> 00:10:01,767 市場に行って 花を求めてくるように 141 00:10:02,059 --> 00:10:03,227 はい 院長先生 142 00:10:03,352 --> 00:10:07,690 (ミンチン院長) ああ それからモーリーに聞いて 特別料理の材料も忘れずに 143 00:10:07,815 --> 00:10:09,191 分かりましたね? 144 00:10:09,317 --> 00:10:10,943 はい 院長先生 145 00:10:11,068 --> 00:10:12,403 (ドアの閉まる音) 146 00:10:15,281 --> 00:10:16,824 (ジェームス)いいな 147 00:10:17,491 --> 00:10:19,452 必要な野菜はそれだけだ 148 00:10:19,577 --> 00:10:20,536 はい ジェームスさん 149 00:10:20,995 --> 00:10:23,581 それから ローストビーフ用の肉は― 150 00:10:23,706 --> 00:10:27,293 院長先生から特別に張り込むように 言われているからな 151 00:10:27,418 --> 00:10:29,045 上肉を探してくるんだぞ 152 00:10:29,337 --> 00:10:30,880 はい ジェームスさん 153 00:10:31,005 --> 00:10:35,051 ジェームス 荷物が着いたよ 手 貸しておくれ 154 00:10:35,217 --> 00:10:39,138 ええっ? やれやれ また大荷物かい 155 00:10:51,817 --> 00:10:53,819 (男性)よし はい (モーリー)うん 156 00:11:02,411 --> 00:11:04,789 (セーラ) どんな生徒が来るのかしら? 157 00:11:04,914 --> 00:11:07,416 いい人だとうれしいんだけど 158 00:11:26,894 --> 00:11:28,813 (男性) 今日は忙しかったな 159 00:11:34,527 --> 00:11:41,325 (ピーターの口笛) 160 00:11:41,450 --> 00:11:42,368 ピーター 161 00:11:43,202 --> 00:11:44,537 (ピーター)やあ お嬢様 162 00:11:46,122 --> 00:11:48,457 そろそろ来る時間だと 思ってたんです 163 00:11:48,582 --> 00:11:49,667 今日の買い物は? 164 00:11:50,042 --> 00:11:53,421 それが 特別のお客様が 見えるとかで― 165 00:11:53,546 --> 00:11:58,217 お花と野菜とローストビーフ用の お肉を買わなければならないのよ 166 00:11:58,801 --> 00:11:59,969 よしきた 167 00:12:00,094 --> 00:12:03,722 じゃ まず 花屋のおばさんから 頼んでみますよ 168 00:12:04,473 --> 00:12:08,561 (花屋のおばさん) グスッ ヒッヒッ 169 00:12:08,686 --> 00:12:09,937 そうだったのかい 170 00:12:10,396 --> 00:12:13,232 グスッ うん うん 171 00:12:13,524 --> 00:12:17,486 あんたの代わりに大金持ちの 娘さんが来るってわけかい? 172 00:12:20,948 --> 00:12:25,744 運命なんて残酷なもんだね グスッ 173 00:12:26,203 --> 00:12:28,747 ああ 俺 話を聞いて― 174 00:12:28,956 --> 00:12:31,750 悔しくて 悔しくてさ 175 00:12:31,959 --> 00:12:33,919 ピーター もういいのよ そのことは 176 00:12:34,378 --> 00:12:37,256 ええ だからさ おばさん 177 00:12:37,381 --> 00:12:40,926 これからもお嬢様のために 力になってほしいんだ 178 00:12:41,051 --> 00:12:43,804 分かってるとも ピーター 179 00:12:43,929 --> 00:12:46,682 セーラさん 私は… 180 00:12:46,932 --> 00:12:50,936 私はね プリンセス様みたいだった あんたの姿が― 181 00:12:51,061 --> 00:12:53,689 今でも忘れられないんだよ 182 00:12:53,814 --> 00:12:56,484 さあ 大サービスしてあげるよ 183 00:12:56,609 --> 00:12:57,693 ありがとう おばさん 184 00:13:01,238 --> 00:13:06,202 (八百屋のおじさん) ええと じゃがいもと玉ねぎと 185 00:13:06,452 --> 00:13:08,787 ああ 何だ? ああ 186 00:13:08,913 --> 00:13:12,583 ローストビーフ用の ホースラディッシュと 187 00:13:12,708 --> 00:13:15,628 ほら 大まけにまけといたよ 188 00:13:15,753 --> 00:13:17,129 ありがとうございます 189 00:13:17,254 --> 00:13:19,840 (八百屋のおじさん) いやいや またおいで 190 00:13:19,965 --> 00:13:20,591 ああっ 191 00:13:21,675 --> 00:13:22,885 それから ピーター 192 00:13:23,177 --> 00:13:23,969 あっ? 193 00:13:24,261 --> 00:13:25,679 肉を仕入れるなら― 194 00:13:25,804 --> 00:13:28,849 リーデンホール市場の ジョージの店行くといいぞ 195 00:13:28,974 --> 00:13:31,685 俺からだって言やあ サービスするはずだからな 196 00:13:32,186 --> 00:13:33,687 ありがとう おじさん 197 00:13:52,790 --> 00:13:54,917 (肉屋のおじさん) ああ ぴったしだ 198 00:14:02,091 --> 00:14:05,261 さっ 大サービスだぞ ウィリーのやつによろしくな 199 00:14:07,012 --> 00:14:09,265 ええ ありがとう ご主人 200 00:14:11,308 --> 00:14:12,768 いいってことよ 201 00:14:39,295 --> 00:14:41,088 ラビニアが 202 00:14:44,884 --> 00:14:47,011 見て ラビニアの服 203 00:14:47,136 --> 00:14:50,347 (リンダ)すごい きれい 204 00:15:01,066 --> 00:15:02,318 うーん 205 00:15:02,443 --> 00:15:06,697 こいつは今までここじゃ 買ったことのねえほど いい肉だぜ 206 00:15:07,615 --> 00:15:10,784 ジェームス ラビニアさんのご両親がお着きだよ 207 00:15:11,702 --> 00:15:13,412 特別料理にかかってとくれ 208 00:15:13,537 --> 00:15:15,331 じゃあ 腕によりをかけてな 209 00:15:17,499 --> 00:15:20,961 (モーリー) だけど 大変だね これでまた院長先生― 210 00:15:21,086 --> 00:15:23,923 ラビニアさんへの扱いが がらり変わるだろうからね 211 00:15:24,173 --> 00:15:25,257 (ジェームス)ああ 212 00:15:25,382 --> 00:15:26,675 (モーリー) これで材料全部かい? 213 00:15:26,800 --> 00:15:28,260 (ジェームス) うーん ああ そうだな 214 00:15:28,385 --> 00:15:29,929 (モーリー)あっ セーラ 215 00:15:30,387 --> 00:15:32,306 応接室にお茶を運んどくれ 216 00:15:33,140 --> 00:15:34,308 はい モーリーさん 217 00:15:34,433 --> 00:15:35,309 それから ベッキー 218 00:15:35,935 --> 00:15:39,188 この花を特別寄宿生室に 飾るんだよ 219 00:15:39,688 --> 00:15:41,690 は… はい ただいま 220 00:15:48,238 --> 00:15:49,365 ああっ 221 00:15:49,573 --> 00:15:52,368 ウフフ セーラママ 222 00:15:52,493 --> 00:15:53,827 ラ… ラビニアが 223 00:15:53,953 --> 00:15:56,372 え… ええ 知ってるわ 224 00:15:56,705 --> 00:16:00,376 (ラビニアの母) アハハハハ そうなんざますの 院長先生 225 00:16:00,501 --> 00:16:03,337 何しろ主人の油田が 大当たりしてからは― 226 00:16:03,462 --> 00:16:05,506 大統領のパーティーにまで お呼ばれするように― 227 00:16:05,631 --> 00:16:07,383 なりましたでございましょう 228 00:16:07,633 --> 00:16:11,595 もう体がいくつあっても 足りないくらい オホホホ 229 00:16:11,887 --> 00:16:15,641 まっ 大統領のパーティーに 230 00:16:15,766 --> 00:16:17,726 すばらしいことでございますわ 231 00:16:17,851 --> 00:16:20,354 そんな方が後援者に なってくだされば もう― 232 00:16:20,604 --> 00:16:23,190 学院としても どれほど心強いか 233 00:16:23,315 --> 00:16:25,985 (ラビニアの父) ハハハハハ それで まあ― 234 00:16:26,110 --> 00:16:28,696 以前から娘が 希望しておったとおり― 235 00:16:28,821 --> 00:16:31,115 特別室に移らせてやりたいと 236 00:16:31,407 --> 00:16:34,118 ああ お手紙で 承知いたしております 237 00:16:35,744 --> 00:16:38,288 お部屋もご希望どおり 整えておきました 238 00:16:38,414 --> 00:16:39,915 (ノックの音) 239 00:16:40,040 --> 00:16:41,417 お入り 240 00:16:45,421 --> 00:16:46,171 あっ 241 00:16:53,429 --> 00:16:54,263 ウフッ 242 00:16:59,643 --> 00:17:01,061 セーラ 243 00:17:01,186 --> 00:17:05,566 そのラビニアさんのお洋服を 特別寄宿生室にお運びしなさい 244 00:17:05,691 --> 00:17:07,483 はい 先生 245 00:17:08,068 --> 00:17:11,655 ハア とにかくこの子ときたら 次から次に― 246 00:17:11,780 --> 00:17:15,951 まるでプリンセスみたいに 買い物させるんでございましてよ 247 00:17:16,076 --> 00:17:20,039 あきれてしまいましたわ アハハハハ 248 00:17:39,183 --> 00:17:42,686 ああ ああ もう 249 00:17:42,811 --> 00:17:44,188 あっ お嬢様 250 00:17:44,354 --> 00:17:47,191 私 うまくいかなくて 251 00:17:47,608 --> 00:17:49,151 (セーラ) 手伝うわ ベッキー 252 00:17:49,276 --> 00:17:53,655 お嬢様 こんなこと言っては いけないのかもしれませんけど 253 00:17:53,781 --> 00:17:54,490 んっ? 254 00:17:54,698 --> 00:17:57,993 私 悔しいんです お嬢様がよりによって― 255 00:17:58,118 --> 00:18:01,163 あのラビニアさんのために 働かなきゃならないなんて 256 00:18:01,830 --> 00:18:05,918 ベッキー もうそのことは 言わない約束よ 257 00:18:06,043 --> 00:18:08,420 さっ 向こうの部屋にも 飾らなくては 258 00:18:08,754 --> 00:18:10,672 あっ はい お嬢様 259 00:18:11,423 --> 00:18:13,717 (ラビニアの父)ハハハハハハ 260 00:18:13,842 --> 00:18:16,178 では 娘の部屋を 拝見いたしますかな 261 00:18:16,303 --> 00:18:18,931 ああ どうぞこちらへ 262 00:18:27,272 --> 00:18:30,442 (ベッキー) やはり お嬢様に生けてもらうと 上手にいきますわ 263 00:18:30,567 --> 00:18:34,196 (セーラ) ウフ そんな ベッキーだって上手よ 264 00:18:35,614 --> 00:18:36,240 おお 265 00:18:48,919 --> 00:18:50,921 いやあ 結構 結構 266 00:18:51,046 --> 00:18:53,549 ラビニア これで満足なはずだぞ 267 00:18:53,674 --> 00:18:56,009 ええ パパ 268 00:18:56,927 --> 00:19:00,764 (ミンチン院長) セーラ ラビニアさんの寝室は 整ってますね? 269 00:19:00,889 --> 00:19:02,474 はい 院長先生 270 00:19:03,016 --> 00:19:04,226 んっ? 271 00:19:06,103 --> 00:19:07,437 あっ そうそう 272 00:19:07,563 --> 00:19:10,482 もう1つお願いがあるのを 忘れておりましたわ 273 00:19:10,607 --> 00:19:12,651 あっ なんでございましょう 274 00:19:12,943 --> 00:19:16,238 実はこの子が専用のメイドが 欲しいと申していますの 275 00:19:16,738 --> 00:19:17,739 まあ 276 00:19:18,157 --> 00:19:20,909 もちろん費用は こちらで持ちますが 277 00:19:21,034 --> 00:19:24,496 よろしゅうございますわ それでメイドに心当たりは? 278 00:19:24,705 --> 00:19:28,250 ええっと たしかセーラとか 申しましたわね? 279 00:19:28,959 --> 00:19:29,751 えっ? 280 00:19:30,169 --> 00:19:32,212 その子を娘の専用メイドに― 281 00:19:32,337 --> 00:19:34,798 回していただくわけには まいりませんでしょうか? 282 00:19:35,591 --> 00:19:36,425 セーラを? 283 00:19:43,807 --> 00:19:46,518 とても気の利く子だそうですね 284 00:19:46,643 --> 00:19:49,021 娘がどうしてもと申しましてね 285 00:19:51,607 --> 00:19:53,025 お… お姉様 286 00:19:54,109 --> 00:19:55,152 んっ? 287 00:19:55,319 --> 00:19:56,904 それは… 288 00:19:58,614 --> 00:20:00,407 何か具合の悪いことでも? 289 00:20:00,532 --> 00:20:05,829 あっ いえ でもあの子は その… 聞いてみませんと 290 00:20:06,330 --> 00:20:07,623 なるほど 291 00:20:07,748 --> 00:20:10,334 本人に聞いてみる必要が ありますな 292 00:20:17,591 --> 00:20:19,343 君 どうかね? 293 00:20:19,551 --> 00:20:24,556 うちの娘の専用メイドに回って もらえるとありがたいんだがね 294 00:20:31,772 --> 00:20:35,150 セ… セーラ 決めるのはお前です 295 00:20:35,275 --> 00:20:37,361 お前の気持ち次第で いいのですよ 296 00:21:00,342 --> 00:21:02,386 お引き受け いたします 297 00:21:07,099 --> 00:21:08,725 お… お嬢様 298 00:21:08,850 --> 00:21:09,893 もし… 299 00:21:10,018 --> 00:21:11,270 んっ? 300 00:21:12,020 --> 00:21:14,982 ラビニアさんが 以前のクラスメイトを― 301 00:21:15,107 --> 00:21:17,693 専属のメイドにしたいと 考えておられるのでしたら 302 00:21:19,820 --> 00:21:20,612 セーラ 303 00:21:21,071 --> 00:21:21,863 くっ 304 00:21:22,322 --> 00:21:24,324 なんですって? 305 00:21:26,118 --> 00:21:29,371 院長先生 これは一体 どういうことです? 306 00:21:30,330 --> 00:21:33,542 はあ この子は父親を亡くして― 307 00:21:33,959 --> 00:21:38,797 わ… 私どもで親代わりに なっている生徒でございまして 308 00:21:38,922 --> 00:21:40,549 ああ それで その… 309 00:21:40,716 --> 00:21:42,342 うーん 310 00:21:42,467 --> 00:21:45,637 お前はそのようなこと 何も言わなかったな 311 00:21:45,762 --> 00:21:48,724 あっ だって パパ 312 00:22:04,573 --> 00:22:06,283 分かった 313 00:22:10,620 --> 00:22:11,621 ああっ 314 00:22:12,289 --> 00:22:13,123 ううっ 315 00:22:14,708 --> 00:22:17,627 ハアッ ラビニア 316 00:22:17,919 --> 00:22:20,088 ラビニア 317 00:22:20,213 --> 00:22:22,632 (ラビニア) ううっ あっああああ 318 00:22:24,009 --> 00:22:26,511 ううっ あっああああ 319 00:22:26,636 --> 00:22:27,637 ラビニア 320 00:22:29,097 --> 00:22:31,850 私はお前の 昔のクラスメイトに― 321 00:22:31,975 --> 00:22:35,187 もう少しで恥知らずな頼み事を してしまうところだったぞ 322 00:22:35,604 --> 00:22:38,190 (ラビニア) うう あっああああ 323 00:22:38,565 --> 00:22:40,275 院長先生 324 00:22:40,400 --> 00:22:43,278 娘に専用メイドを 付ける必要はありません 325 00:22:43,403 --> 00:22:44,196 あなた 326 00:22:44,738 --> 00:22:47,282 いや 構わん 327 00:22:47,908 --> 00:22:49,201 院長先生 328 00:22:49,326 --> 00:22:53,038 娘のためにも この話は なかったことにしてください 329 00:22:53,330 --> 00:22:57,876 (ラビニア) ああっ あああん うう あっああああ 330 00:23:06,426 --> 00:23:10,514 うっ ううううっ… 331 00:23:31,118 --> 00:23:34,079 (セーラ) ラビニアに対する 私の答え方は 332 00:23:34,204 --> 00:23:37,207 決して素直とは 言えませんでした 333 00:23:37,332 --> 00:23:40,544 でも あのラビニアの たくらみを避けるには― 334 00:23:40,669 --> 00:23:44,965 あのように言うしか 私には方法がなかったのです 335 00:23:57,644 --> 00:24:01,606 (セーラ) 1日に2度のお使いを しなければならない 私 336 00:24:01,731 --> 00:24:06,319 冷たい雨の降りしきる中 私に襲いかかった災難 337 00:24:06,444 --> 00:24:08,572 次回 「小公女セーラ」 338 00:24:08,697 --> 00:24:12,617 “涙の中の悲しみ” ご期待ください 339 00:24:14,244 --> 00:24:20,250 ♪~ 340 00:25:27,609 --> 00:25:33,615 ~♪