1 00:00:01,376 --> 00:00:07,382 ♪~ 2 00:01:13,073 --> 00:01:19,079 ~♪ 3 00:01:40,600 --> 00:01:43,228 (ベッキー)あ… お医者様 4 00:01:51,152 --> 00:01:53,404 (セーラ・クルー) ベッキー ベッキー 5 00:01:53,530 --> 00:01:55,406 あら お嬢様 6 00:01:55,532 --> 00:01:57,450 (セーラ) 早くしないと叱られるわ 7 00:01:57,575 --> 00:02:02,080 いいえ それよりお隣に 急いで お医者様が 8 00:02:02,664 --> 00:02:06,584 まさか ご主人のご病気が 悪くなっているのでは… 9 00:02:07,502 --> 00:02:10,964 (クリスフォード)ゲホゲホッ… 10 00:02:31,442 --> 00:02:32,819 (ノックの音) 11 00:02:34,279 --> 00:02:37,699 (ラムダス) ご主人様 お医者様を お呼びしてまいりました 12 00:02:37,824 --> 00:02:39,826 (クリスフォード)ゴホゴホッ… 13 00:03:03,558 --> 00:03:04,934 (ドアの開く音) 14 00:03:05,602 --> 00:03:07,645 (アメリア先生) おはようございます お姉様 15 00:03:07,770 --> 00:03:09,272 (ミンチン院長)ああ おはよう 16 00:03:09,939 --> 00:03:11,399 お食事は済んだのね? 17 00:03:11,524 --> 00:03:13,151 ええ とうに 18 00:03:13,276 --> 00:03:15,695 ねえ お姉様 お聞きになりまして? 19 00:03:15,820 --> 00:03:18,740 お隣に越してきた ご主人のこと 20 00:03:18,865 --> 00:03:21,743 お隣がどうしたというのです? 21 00:03:22,118 --> 00:03:24,495 モーリーが聞いてきた ウワサですとね 22 00:03:24,621 --> 00:03:26,581 インドで 大鉱山を経営していた― 23 00:03:26,706 --> 00:03:29,375 大金持ちの イギリス紳士なんですってよ 24 00:03:29,500 --> 00:03:30,251 えっ 25 00:03:30,877 --> 00:03:32,921 インドで大鉱山を? 26 00:03:33,254 --> 00:03:35,173 ええ ご病気とかで― 27 00:03:35,298 --> 00:03:37,342 引き上げてみえた 様子なんですけど 28 00:03:37,508 --> 00:03:40,637 まだ30代で そのうえ… 29 00:03:40,762 --> 00:03:42,889 独身なんですってよ ウフフッ 30 00:03:45,683 --> 00:03:49,229 ねえ お姉様 私 お隣同士として… 31 00:03:49,354 --> 00:03:51,272 ご挨拶に伺っておこうかしら 32 00:03:51,898 --> 00:03:52,565 アメリア! 33 00:03:53,066 --> 00:03:54,567 はっ はい お姉様 34 00:03:55,526 --> 00:04:00,031 なっ 何が… 何がインドで大鉱山よ 35 00:04:00,365 --> 00:04:01,199 うううっ… 36 00:04:03,368 --> 00:04:05,578 フンッ ここにもいますよ 37 00:04:05,703 --> 00:04:08,915 ダイヤモンド鉱山とかで さんざん 人をだまして― 38 00:04:09,040 --> 00:04:13,711 あげくの果てに破産して 死んだ男の厄介娘がね 39 00:04:22,887 --> 00:04:26,724 まったく 思い出すだけでも 腹が立つわ 40 00:04:28,726 --> 00:04:29,435 アメリア 41 00:04:29,560 --> 00:04:31,145 はっ はい お姉様 42 00:04:31,271 --> 00:04:32,897 大方 隣の男も― 43 00:04:33,022 --> 00:04:35,984 インドで ひと山当てようとした 山師に決まっています 44 00:04:36,567 --> 00:04:38,027 病気なら結構 45 00:04:38,152 --> 00:04:40,113 いずれ どっかへ 出ていくでしょう 46 00:04:40,238 --> 00:04:43,449 わざわざ 付き合う必要など 毛頭ありませんからね 47 00:04:44,200 --> 00:04:47,078 はい お姉様 48 00:04:49,247 --> 00:04:50,081 下げてちょうだい 49 00:04:50,581 --> 00:04:52,083 はい 院長先生 50 00:04:52,292 --> 00:04:54,836 (ドアの開閉音) 51 00:05:02,844 --> 00:05:04,679 (セーラ) お隣のご主人が 52 00:05:04,804 --> 00:05:07,890 お父様と同じような お仕事をしていたなんて 53 00:05:17,567 --> 00:05:18,943 (モーリー)そうともさ 54 00:05:19,068 --> 00:05:23,406 なにしろ 鉱山に手を出すくらい 危ないことはないって話だからねえ 55 00:05:23,531 --> 00:05:25,783 (ジェームス) 成功するのは ほんのわずか 56 00:05:25,908 --> 00:05:27,285 あとは つぎ込んで― 57 00:05:27,410 --> 00:05:29,579 財産をスッテンテンに すっちまうか 58 00:05:29,704 --> 00:05:31,080 お隣の旦那みたいに― 59 00:05:31,205 --> 00:05:34,250 病気をしょい込んで 引き上げてくるか 60 00:05:34,375 --> 00:05:37,003 その両方かってことよ 61 00:05:37,128 --> 00:05:39,797 そんな例を 身近に 見てるじゃねえか 62 00:05:39,922 --> 00:05:41,257 財産をすっちまったうえに― 63 00:05:41,382 --> 00:05:44,260 病気で おっ死んじまった セーラの親父がよ 64 00:05:44,385 --> 00:05:45,386 (食器の音) (2人)うん? 65 00:05:47,555 --> 00:05:48,431 なっ なんでえ 66 00:05:48,556 --> 00:05:50,391 そんな所で 聞いてやがったのか 67 00:05:50,975 --> 00:05:53,519 (モーリー) チッ 下げてきたら 下げてきたって― 68 00:05:53,644 --> 00:05:56,105 ちゃんと言ったら よさそうなもんなのに 69 00:05:56,606 --> 00:05:59,776 ごめんなさい お話し中だったものですから 70 00:06:04,197 --> 00:06:06,657 ほれ 市場へ行く時間だ 71 00:06:06,783 --> 00:06:08,576 買い物は さっき言ったとおりだ 72 00:06:09,160 --> 00:06:11,120 はい ジェームスさん 73 00:06:11,245 --> 00:06:12,663 ふんっ 74 00:06:14,040 --> 00:06:16,501 ベッキー ボヤボヤしてないで 75 00:06:16,626 --> 00:06:18,753 そこが終わったら 玄関の掃除だよ 76 00:06:18,878 --> 00:06:19,670 (ベッキー)はっ はい 77 00:06:39,357 --> 00:06:44,153 お嬢様 お隣のご主人様は よほど お悪いんでしょうか? 78 00:06:44,278 --> 00:06:46,572 そうでなければ いいのだけど 79 00:06:53,621 --> 00:06:55,039 (セーラ)お気の毒に 80 00:06:55,498 --> 00:06:58,709 きっと あの方は インドでお父様と同じように― 81 00:06:58,835 --> 00:07:00,795 ひどい目に お遭いになったのよ 82 00:07:00,920 --> 00:07:04,924 そして お父様と同じように ご病気になったのだわ 83 00:07:05,049 --> 00:07:07,885 そうよ お父様と違うのは― 84 00:07:08,010 --> 00:07:11,222 あの方は 助かって 帰って来られたことだけ 85 00:07:46,257 --> 00:07:47,592 神様 86 00:07:47,717 --> 00:07:51,345 どうか あのお気の毒な方が お元気になりますよう― 87 00:07:51,471 --> 00:07:53,139 お恵みをお与えください 88 00:07:53,306 --> 00:07:59,562 (子供たちのはしゃぐ声) 89 00:08:08,988 --> 00:08:10,531 (ピーター) そうだったんですか 90 00:08:10,656 --> 00:08:14,827 お隣に越してきた紳士が 旦那様と同じような仕事をねえ 91 00:08:15,745 --> 00:08:18,289 ええ そのことを聞いて― 92 00:08:18,414 --> 00:08:21,959 私 余計 お隣のご主人の ご病気のことが心配になって 93 00:08:24,170 --> 00:08:28,132 だって 亡くなったお父様も きっとインドで― 94 00:08:28,257 --> 00:08:31,719 あの方と同じように 病気で苦しんでいらしたんだわ 95 00:08:31,844 --> 00:08:32,595 そう思うと 96 00:08:33,261 --> 00:08:35,932 とても他人のこととは 思えないのよ 97 00:08:36,182 --> 00:08:38,267 分かりますよ お嬢様のお気持ち 98 00:08:38,392 --> 00:08:40,394 (子供たちの楽し気な声) 99 00:08:55,076 --> 00:08:58,037 ハア ハア… 100 00:09:07,922 --> 00:09:09,173 アチッ 101 00:09:09,298 --> 00:09:10,633 ハア… 102 00:09:16,681 --> 00:09:18,683 (ドナルド) パパー 早く来てー! 103 00:09:18,808 --> 00:09:20,059 早くー! 104 00:09:23,688 --> 00:09:27,275 (セーラ) まあ あの時の男の子だわ 105 00:09:30,987 --> 00:09:32,697 (ドナルド) さあ これをあげるよ 106 00:09:32,947 --> 00:09:35,700 何か買って食べるといいよ 107 00:09:43,165 --> 00:09:44,792 (セーラ) ご親切は うれしいんですけど… 108 00:09:46,502 --> 00:09:47,878 本当によろしいんです 109 00:09:48,379 --> 00:09:52,341 ううん ダメだよ 受け取ってくれなくては 110 00:09:52,466 --> 00:09:53,134 さあ! 111 00:10:10,776 --> 00:10:12,612 あれ? 君は… 112 00:10:12,737 --> 00:10:14,905 あの時の人だね 113 00:10:15,781 --> 00:10:18,117 ご親切に ありがとうございました 114 00:10:20,036 --> 00:10:22,204 いいんだよ そんなこと 115 00:10:22,330 --> 00:10:24,874 それより 僕… 116 00:10:24,999 --> 00:10:26,834 君に謝らなくちゃ 117 00:10:27,293 --> 00:10:28,419 え? 118 00:10:28,919 --> 00:10:31,047 謝るって なんのことですの? 119 00:10:31,339 --> 00:10:36,135 (ドナルド) 君を かわいそうな野菜売りの 女の子と間違えちゃったことさ 120 00:10:36,677 --> 00:10:37,470 え? 121 00:10:37,595 --> 00:10:41,682 お姉様もママも 君が とても上品で賢そうだから― 122 00:10:41,807 --> 00:10:45,227 本当は 昔 お嬢様だったかもしれないって 123 00:10:45,353 --> 00:10:46,145 まあ 124 00:10:46,771 --> 00:10:47,730 ホントなの? 125 00:10:48,898 --> 00:10:51,484 いいえ そんなことないわ 126 00:10:51,692 --> 00:10:55,488 なーんだ ハハハハハッ 127 00:10:55,613 --> 00:10:56,906 えいっ ほっ… 128 00:10:57,573 --> 00:10:59,700 はっ ハハハハッ 129 00:10:59,825 --> 00:11:00,785 ねえ 君 130 00:11:00,910 --> 00:11:03,913 僕 今日 どこにお出かけするか 知ってる? 131 00:11:04,038 --> 00:11:04,997 (セーラ)いいえ 132 00:11:05,122 --> 00:11:06,040 へへーん 133 00:11:06,165 --> 00:11:08,709 パパの知り合いの所へ お見舞いに行くのさ 134 00:11:09,210 --> 00:11:10,044 お見舞い? 135 00:11:10,503 --> 00:11:11,253 うん 136 00:11:11,379 --> 00:11:13,089 その人 病気なんだよ 137 00:11:13,214 --> 00:11:16,550 でも 僕とお姉さんが行くと 元気が出るんだって 138 00:11:17,051 --> 00:11:18,552 まあ 139 00:11:19,303 --> 00:11:21,514 (カーマイケル弁護士) ドナルド ドナルド! 140 00:11:21,639 --> 00:11:22,598 (ドナルド)はーい パパ! 141 00:11:27,269 --> 00:11:28,521 じゃあ またね 142 00:11:29,772 --> 00:11:31,232 (セーラ)フフッ 143 00:12:12,106 --> 00:12:12,773 あっ 144 00:12:16,026 --> 00:12:18,195 また どなたか お見えになっているわ 145 00:12:25,744 --> 00:12:28,080 はい そうなんでございます 146 00:12:28,205 --> 00:12:30,374 私が 玄関の掃除を していましたら― 147 00:12:31,000 --> 00:12:33,377 お隣に あの馬車がつきまして 148 00:12:33,794 --> 00:12:37,882 中から とってもかわいらしい 小さなお客様が降りてこられて 149 00:12:39,175 --> 00:12:41,093 (セーラ)小さなお客様? (ドアの開く音) 150 00:12:41,260 --> 00:12:42,928 なんだ 帰ってたのかい 151 00:12:43,053 --> 00:12:45,139 いい加減なもの 買ってこなかったろうね 152 00:12:45,264 --> 00:12:46,932 (セーラ) はい モーリーさん 153 00:12:47,183 --> 00:12:49,059 (モーリー) ベッキー 次の仕事だよ 154 00:12:49,185 --> 00:12:49,935 はい 155 00:12:50,436 --> 00:12:53,689 暑いからって 怠けてないで 早くするんだよ 156 00:12:53,814 --> 00:12:55,316 (セーラ・ベッキー) はい モーリーさん 157 00:12:55,441 --> 00:12:56,442 ハ~ア 158 00:13:23,260 --> 00:13:24,386 ねえ ベッキー 159 00:13:24,512 --> 00:13:25,221 はい 160 00:13:25,346 --> 00:13:26,764 この壁の向こう側― 161 00:13:26,889 --> 00:13:29,558 ちょうど お隣の居間に あたるんじゃないかしら 162 00:13:29,683 --> 00:13:32,394 (ベッキー) ええ… まあ そうでございましょうね 163 00:13:38,776 --> 00:13:41,445 お嬢様 何も聞こえませんか? 164 00:13:42,404 --> 00:13:43,864 ウフッ 165 00:13:44,573 --> 00:13:46,742 私 心配だったのよ 166 00:13:46,867 --> 00:13:48,452 夏休みが終わると― 167 00:13:48,577 --> 00:13:52,039 また この教室が 使われるようになるでしょう? 168 00:13:52,164 --> 00:13:53,123 (ベッキー)ええ 169 00:13:53,249 --> 00:13:56,210 休み時間の騒ぎなんかが お隣に聞こえて― 170 00:13:56,335 --> 00:13:59,171 お病気に さわるんじゃないかしらって 171 00:13:59,296 --> 00:14:01,173 (ベッキー)まあ お嬢様 172 00:14:16,313 --> 00:14:17,398 クリスフォードさん 173 00:14:20,901 --> 00:14:22,486 実は あのお医者が― 174 00:14:22,611 --> 00:14:24,697 あなたのご病気のことで こう申したのです 175 00:14:28,367 --> 00:14:32,037 インドで かかった熱病は とうに治ってるはずだが― 176 00:14:32,162 --> 00:14:34,415 ご主人のご病気は もしかすると― 177 00:14:34,540 --> 00:14:36,876 心の病気ではないかと 178 00:14:38,002 --> 00:14:40,004 当たっているかもしれん 179 00:14:42,965 --> 00:14:46,510 だとしたら ご病気を治せるのは あなた ご自身です 180 00:14:51,223 --> 00:14:55,603 過去の悲しみをお忘れになって 元気を取り戻していただかなくては 181 00:15:02,067 --> 00:15:03,110 (ドアの開く音) 182 00:15:03,485 --> 00:15:04,904 パパー! 183 00:15:05,070 --> 00:15:06,530 (ドアの閉まる音) 184 00:15:07,239 --> 00:15:08,574 シーッ 185 00:15:14,580 --> 00:15:18,500 ドナルド いい子だから 静かにしてるんだよ 186 00:15:20,544 --> 00:15:22,504 (ジャネット) だから 言ったでしょう? 187 00:15:22,630 --> 00:15:24,340 (クリスフォード)ドナルド 188 00:15:25,257 --> 00:15:26,717 ジャネット 189 00:15:26,842 --> 00:15:29,053 さあ ここにおいで 190 00:15:37,478 --> 00:15:40,147 ごめんなさい クリスフォードさん 191 00:15:42,608 --> 00:15:46,612 僕 パパとのお話 もう終わったと思ったんです 192 00:15:51,575 --> 00:15:54,620 そんなことは どうでも構わんよ 193 00:15:54,745 --> 00:15:58,999 それより 何をして 私を待っていてくれたのだね? 194 00:15:59,124 --> 00:16:03,128 僕たち ラムダスさんと一緒に 屋根裏部屋へ上がっていたんです 195 00:16:03,796 --> 00:16:06,131 ほう 面白かったかね? 196 00:16:07,132 --> 00:16:09,385 ええ とっても 197 00:16:12,388 --> 00:16:14,348 ラムダスさんに聞きましたよ 198 00:16:14,848 --> 00:16:16,266 こないだ お猿が― 199 00:16:16,392 --> 00:16:19,103 お隣の屋根裏部屋に 逃げ込んでじゃったんですって? 200 00:16:19,228 --> 00:16:21,105 うん そのようだったな 201 00:16:21,313 --> 00:16:25,275 残念だなあ 僕がいれば すぐ捕まえてあげたのに 202 00:16:25,401 --> 00:16:27,403 まあ ドナルドったら 203 00:16:27,528 --> 00:16:28,737 (ドナルド・ジャネット)フフフッ 204 00:16:28,862 --> 00:16:31,699 (クリスフォード) うんうん フフフフッ 205 00:16:32,866 --> 00:16:35,577 (一同の笑い) 206 00:16:35,703 --> 00:16:37,204 さあ ドナルドにジャネット 207 00:16:37,955 --> 00:16:41,000 お父さんたちは まだ 大事な話が残っているんだ 208 00:16:41,125 --> 00:16:42,835 はい パパ 209 00:16:43,669 --> 00:16:45,671 ではすまんが ドナルド 210 00:16:45,796 --> 00:16:47,881 私のために それを引いておくれ 211 00:16:48,007 --> 00:16:48,716 (ドナルド)はい 212 00:16:50,300 --> 00:16:51,927 (呼び鈴) 213 00:16:52,052 --> 00:16:53,762 ありがとう ドナルド 214 00:16:53,887 --> 00:16:55,139 役に立つことなら なんでも 215 00:16:55,139 --> 00:16:56,432 役に立つことなら なんでも 216 00:16:55,139 --> 00:16:56,432 (ドアの開く音) 217 00:16:57,975 --> 00:17:00,019 お呼びでございますか ご主人様 218 00:17:00,561 --> 00:17:03,147 この子たちと 遊んでいておくれ 219 00:17:03,272 --> 00:17:04,397 (ラムダス) かしこまりました 220 00:17:04,522 --> 00:17:05,607 さあ 参りましょう 221 00:17:05,733 --> 00:17:06,942 うん 222 00:17:08,652 --> 00:17:11,405 (スーリャ)キキキキキッ 223 00:17:23,041 --> 00:17:24,626 (ドアの閉まる音) 224 00:17:24,752 --> 00:17:26,627 ありがとう カーマイケルくん 225 00:17:27,421 --> 00:17:31,925 君の子供たちが来てくれると 心に苦しみを持っている私も― 226 00:17:32,051 --> 00:17:35,137 少しは 元気が 取り戻せるような気がするよ 227 00:17:37,014 --> 00:17:40,100 君は 私の顧問弁護士として― 228 00:17:40,225 --> 00:17:44,396 十分に 私の苦しみを 分かってくれているはずだな 229 00:17:44,688 --> 00:17:45,731 もちろんですとも 230 00:17:46,440 --> 00:17:48,984 私は どんなことをしてでも― 231 00:17:49,109 --> 00:17:52,613 親友ラルフの娘を 捜し出さねばならないのだ 232 00:18:07,044 --> 00:18:10,881 生きていれば どこかにいるはずだ 233 00:18:11,006 --> 00:18:17,513 そして その子が頼る者もなく お金にも恵まれてないとしたら― 234 00:18:17,679 --> 00:18:21,058 それは 私のせいなのだよ 235 00:18:23,310 --> 00:18:24,728 まだ終わんないのかい 236 00:18:25,145 --> 00:18:26,814 いつまでかかるんだよ 237 00:18:26,939 --> 00:18:30,109 仕事は洗濯ばかりじゃ ないんだからね 238 00:18:30,859 --> 00:18:32,319 (クリスフォード)かわいそうに 239 00:18:32,444 --> 00:18:36,323 その子は我々がここに こうしている今も 240 00:18:36,448 --> 00:18:41,787 どこかで つらく苦しい暮らしを 続けているかもしれないのだ 241 00:18:44,748 --> 00:18:49,378 その子を そのような不幸に 陥れた責任は― 242 00:18:49,503 --> 00:18:52,297 すべて この私にあるのだ 243 00:18:52,422 --> 00:18:55,509 ううっ… 244 00:18:58,345 --> 00:18:59,263 クリスフォードさん 245 00:18:59,847 --> 00:19:03,267 そのように 自分で自分を お責めになってはいけませんよ 246 00:19:04,893 --> 00:19:08,730 私は イートンで 一緒に学んだ親友― 247 00:19:08,856 --> 00:19:11,942 ラルフを 破滅させてしまったのだ 248 00:19:14,611 --> 00:19:20,159 そして今 彼と共同で経営していた 鉱山がうまくいって― 249 00:19:20,284 --> 00:19:23,662 2人の夢が すべて実現したというのに 250 00:19:25,664 --> 00:19:30,335 そのラルフの1人娘は 行方さえしれないのだ 251 00:19:30,460 --> 00:19:34,548 ううっ… 252 00:19:50,522 --> 00:19:54,234 ラルフは1人娘のことを よくふざけて― 253 00:19:54,359 --> 00:19:57,696 私の小さな奥さんと呼んでいたよ 254 00:19:58,030 --> 00:20:00,741 こうして この青い空を見つめていると― 255 00:20:00,866 --> 00:20:04,453 元気だった頃のラルフの顔が 浮かび上がってくるのだ 256 00:20:04,578 --> 00:20:07,247 そして 私に向かって こう言うんだ 257 00:20:07,372 --> 00:20:12,211 “トム 私の小さな奥さんは どこにいるんだね?”と 258 00:20:14,630 --> 00:20:18,592 私は ラルフに 返事をしなければならない 259 00:20:18,717 --> 00:20:20,427 どうしても どうしても― 260 00:20:20,552 --> 00:20:23,764 その子を 捜し出さなければならないのだ 261 00:20:27,643 --> 00:20:29,061 ハア… 262 00:20:31,855 --> 00:20:36,568 ハア ハア ハア… 263 00:20:37,402 --> 00:20:40,739 うううっ… 264 00:20:46,662 --> 00:20:49,748 気をお静めください クリスフォードさん 265 00:20:50,249 --> 00:20:54,211 その子が 見つかりさえすれば ラルフ氏が残した財産を― 266 00:20:54,336 --> 00:20:57,798 そっくり譲ってあげることが できるのですから 267 00:21:10,936 --> 00:21:13,063 ラルフの分だけではない 268 00:21:13,188 --> 00:21:16,275 私は罪滅ぼしに 私の財産すべてを― 269 00:21:16,400 --> 00:21:18,860 その子に譲ろうと 決心しているのだよ 270 00:21:20,988 --> 00:21:22,781 お話の様子では― 271 00:21:22,948 --> 00:21:26,118 その子の亡くなった母親は フランス人だったようですね 272 00:21:26,243 --> 00:21:28,161 (クリスフォード)そのとおりだ 273 00:21:28,287 --> 00:21:32,165 だから 私はラルフが 一人娘を留学させた先は― 274 00:21:32,291 --> 00:21:34,793 パリに違いないと 考えているんだよ 275 00:21:36,461 --> 00:21:38,714 ハア… 276 00:21:38,839 --> 00:21:41,425 確かな証拠は何1つない 277 00:21:41,550 --> 00:21:46,388 だが あのラルフが 1人娘の教育を― 278 00:21:46,513 --> 00:21:51,059 ぜひ 愛する妻の母国でと 考えるのは当然だろう 279 00:21:55,105 --> 00:21:56,815 分かりました 280 00:21:56,940 --> 00:21:59,443 では さっそく パリ中の寄宿学校をあたって― 281 00:21:59,568 --> 00:22:00,861 手がかりを探してまいりましょう 282 00:22:02,195 --> 00:22:03,071 頼む 283 00:22:04,072 --> 00:22:07,117 私が 自由に動ける体なら― 284 00:22:08,035 --> 00:22:11,121 是が非でも 君と一緒に行くところなのだが 285 00:22:12,247 --> 00:22:13,248 ご心配なく 286 00:22:14,541 --> 00:22:18,462 しかし せめて その子の 本名だけでも分かっていたら― 287 00:22:18,587 --> 00:22:21,006 話は 早かったのですが 288 00:22:23,300 --> 00:22:26,094 無理だ カーマイケルくん 289 00:22:26,887 --> 00:22:29,765 私は その子の本名を 聞いたかどうかさえ― 290 00:22:29,890 --> 00:22:32,017 思い出せないでいるのだ 291 00:22:34,478 --> 00:22:38,690 ああっ きっと あの恐ろしい熱病が… 292 00:22:38,815 --> 00:22:40,859 ううっ… 293 00:22:40,984 --> 00:22:46,239 私の記憶を根こそぎ 焼き払ってしまったのだ 294 00:22:48,742 --> 00:22:55,749 ううっ うううっ… 295 00:23:21,149 --> 00:23:22,275 うん? 296 00:23:22,400 --> 00:23:24,444 いつまで火を使ってるんだい 297 00:23:24,569 --> 00:23:27,739 院長先生に 明かり代 やかましく言われてるんだからね 298 00:23:28,365 --> 00:23:30,325 はい モーリーさん 299 00:23:30,450 --> 00:23:32,285 モタモタしてるんだから 300 00:23:32,410 --> 00:23:35,080 早く済ませて寝るんだよ 301 00:23:58,103 --> 00:23:59,938 (セーラ) 長かった夏休みも終わり 302 00:24:00,272 --> 00:24:03,358 みんなが また ミンチン学院に帰ってきました 303 00:24:03,483 --> 00:24:05,986 ところが ラビニアは… 304 00:24:06,111 --> 00:24:07,863 次回「小公女セーラ」 305 00:24:08,113 --> 00:24:12,200 “新学期のいじわる” ご期待ください 306 00:24:14,327 --> 00:24:20,333 ♪~ 307 00:25:27,609 --> 00:25:33,615 ~♪