1 00:00:01,376 --> 00:00:07,382 ♪~ 2 00:01:13,073 --> 00:01:19,079 ~♪ 3 00:01:28,296 --> 00:01:36,763 (教会の鐘の音) 4 00:01:41,559 --> 00:01:47,565 ♪~ 5 00:02:51,963 --> 00:02:54,799 (セーラ・クルー)ハーッ ハーッ 6 00:02:54,799 --> 00:02:57,093 (セーラ・クルー)ハーッ ハーッ 7 00:02:54,799 --> 00:02:57,093 ~♪ 8 00:02:57,093 --> 00:03:00,805 ~♪ 9 00:03:05,768 --> 00:03:08,271 (ドナルド)あっ 見て 見て 10 00:03:08,980 --> 00:03:11,024 (セーラ) マッチ マッチはいかがですか? 11 00:03:11,858 --> 00:03:13,526 ねっ ママ あの子― 12 00:03:13,651 --> 00:03:15,904 本当にマッチ売りの少女に なったんだよ 13 00:03:16,029 --> 00:03:17,030 馬車を止めて 14 00:03:18,197 --> 00:03:19,073 それっ 15 00:03:19,198 --> 00:03:20,491 おっと 16 00:03:20,700 --> 00:03:25,538 (セーラ) マッチはいかがですか? 雪の中でも よくつくマッチですよ 17 00:03:25,663 --> 00:03:27,206 ああ 18 00:03:27,749 --> 00:03:29,959 あっ まあ 19 00:03:30,209 --> 00:03:32,545 やっぱり君だったんだ 20 00:03:35,048 --> 00:03:36,049 はい これだけ 21 00:03:36,424 --> 00:03:38,760 まあ ありがとう 22 00:03:40,762 --> 00:03:42,388 はい これ 23 00:03:42,513 --> 00:03:44,641 じゃ また買いにくるから 頑張ってね 24 00:03:44,766 --> 00:03:45,350 ええ 25 00:03:46,100 --> 00:03:47,810 どうもありがとう 26 00:03:47,936 --> 00:03:48,978 あっ 気をつけて 27 00:03:49,187 --> 00:03:50,897 (ドナルド)おっとっと… 28 00:03:51,022 --> 00:03:53,316 アハッ ハア 29 00:03:54,192 --> 00:03:55,401 ウフフ 30 00:03:58,988 --> 00:03:59,614 (御者)それっ 31 00:03:59,739 --> 00:04:00,615 (馬のいななき) 32 00:04:02,367 --> 00:04:03,701 (ピーター)お嬢様 33 00:04:03,826 --> 00:04:04,494 あらっ? 34 00:04:05,495 --> 00:04:06,996 お嬢様 35 00:04:08,373 --> 00:04:10,833 こんな遠くまで来てたんですか? 36 00:04:10,959 --> 00:04:13,962 ええ でも売れたのは たったこれだけ 37 00:04:14,087 --> 00:04:15,964 そんなことより お嬢様 38 00:04:16,089 --> 00:04:18,257 ちょいと厄介なことが 起こっちまってるんです 39 00:04:18,548 --> 00:04:20,843 えっ? 厄介なことって? 40 00:04:20,969 --> 00:04:23,930 ええ とにかく俺んちへ 戻ってください 41 00:04:24,055 --> 00:04:24,889 さっ 早く 42 00:04:38,987 --> 00:04:40,989 お嬢様 43 00:04:49,038 --> 00:04:49,872 ハッ 44 00:04:49,998 --> 00:04:51,874 (アメリア先生) あっ セーラさん 45 00:04:52,417 --> 00:04:53,418 アメリア先生 46 00:04:54,877 --> 00:04:58,256 セーラさん 心配してたのよ あなたのこと 47 00:04:58,381 --> 00:05:00,633 院長先生が ベッキーを問い詰めて― 48 00:05:00,758 --> 00:05:03,428 やっとあなたがここにいるって 分かったの 49 00:05:04,637 --> 00:05:06,306 実はね セーラさん 50 00:05:06,431 --> 00:05:09,976 院長先生があなたに 学院へ戻るようにって 51 00:05:10,101 --> 00:05:11,728 えっ 院長先生が? 52 00:05:12,979 --> 00:05:16,357 それで こうして私が お迎えにきたわけなの 53 00:05:16,524 --> 00:05:18,359 でも 私… 54 00:05:25,158 --> 00:05:29,329 さっ セーラさん 遅くなると また院長先生がね 55 00:05:30,038 --> 00:05:31,664 わ… 私 56 00:05:32,123 --> 00:05:33,166 ええっ? 57 00:05:33,291 --> 00:05:35,543 ね… ねえ セーラさん 58 00:05:35,668 --> 00:05:38,755 お願い あなたが 帰ってくださらないと― 59 00:05:38,880 --> 00:05:41,090 この私が院長先生に… 60 00:05:41,549 --> 00:05:44,677 ねっ 一緒に帰ってくださるわね? 61 00:05:44,802 --> 00:05:47,055 お願い セーラさん 62 00:05:47,805 --> 00:05:49,182 お… お嬢様 63 00:06:03,571 --> 00:06:04,947 さあ セーラさん 64 00:06:07,950 --> 00:06:09,202 あっ 65 00:06:11,037 --> 00:06:12,371 さあ 66 00:06:23,299 --> 00:06:24,550 (ピーター)お嬢様 67 00:06:25,384 --> 00:06:28,054 何かあったら きっとここへ 逃げ帰ってくるんですよ 68 00:06:28,179 --> 00:06:29,180 ああっ 69 00:06:37,355 --> 00:06:39,357 お嬢様 ああっ 70 00:06:40,483 --> 00:06:43,361 必ず 必ずですよ お嬢様 71 00:07:00,002 --> 00:07:01,254 さあ 72 00:07:23,568 --> 00:07:24,777 (ベッキー)あっ お嬢様 73 00:07:24,986 --> 00:07:26,529 あっ ベッキー 74 00:07:27,155 --> 00:07:28,698 お嬢様 75 00:07:28,865 --> 00:07:33,244 ああっ ああ… お許しくださいまし 76 00:07:33,369 --> 00:07:37,748 私 お嬢様の居所を 問い詰められて… 77 00:07:38,082 --> 00:07:42,044 とうとう… ううっ ううっ… 78 00:07:42,170 --> 00:07:45,006 いいのよ ベッキー 79 00:07:45,214 --> 00:07:47,925 (ロッティ)セーラママ 80 00:07:48,426 --> 00:07:49,677 ロッティ 81 00:07:49,886 --> 00:07:53,473 (ロッティ) セーラママ ううっ 82 00:07:53,598 --> 00:07:54,557 (アーメンガード)セーラ 83 00:07:54,682 --> 00:07:55,683 アーメンガード 84 00:07:56,267 --> 00:07:57,685 ううっ… 85 00:07:57,810 --> 00:08:02,690 (ロッティの泣き声) 86 00:08:03,691 --> 00:08:05,193 さっ セーラさん 87 00:08:05,318 --> 00:08:07,695 院長先生がお待ちですよ 行きましょう 88 00:08:08,863 --> 00:08:10,698 はい アメリア先生 89 00:08:13,117 --> 00:08:14,202 お嬢様 90 00:08:27,632 --> 00:08:29,175 (ドアが開く音) 91 00:08:29,300 --> 00:08:31,385 (アメリア先生) お姉様 セーラさんを 92 00:08:32,470 --> 00:08:33,971 (ミンチン院長)おかえり 93 00:08:35,347 --> 00:08:37,099 ずいぶん捜させて― 94 00:08:37,225 --> 00:08:39,227 余計な手数を かけさせてくれたものだね 95 00:08:41,270 --> 00:08:44,690 まっ その件はいずれ 示しをつけるつもりだけど 96 00:08:45,983 --> 00:08:49,403 ところで今日 お前を連れ戻したのは― 97 00:08:49,529 --> 00:08:52,698 別に私がお前を 許したからではないことぐらい― 98 00:08:52,823 --> 00:08:54,534 見当はついてるんでしょうね? 99 00:08:55,660 --> 00:08:59,705 よろしい お前を迎えにやった理由は― 100 00:08:59,830 --> 00:09:00,498 これです 101 00:09:00,831 --> 00:09:02,291 えっ? ああ 102 00:09:05,211 --> 00:09:10,424 (アメリア先生) あなたがいなくなったあとで 誰かが玄関にそっと その小包を 103 00:09:10,550 --> 00:09:13,469 宛名が書いてあるから 読んでごらん 104 00:09:15,096 --> 00:09:16,472 “屋根裏の―” 105 00:09:16,889 --> 00:09:19,267 “右側の部屋の少女へ” 106 00:09:19,392 --> 00:09:20,434 (ミンチン院長)そう 107 00:09:20,935 --> 00:09:23,771 屋根裏の 右側の部屋といえば― 108 00:09:23,896 --> 00:09:26,983 お前が寝起きしていた あの部屋のことです 109 00:09:27,483 --> 00:09:29,944 ベッキーが左側ですものね 110 00:09:30,069 --> 00:09:33,489 明らかに あなた宛に届いた小包なのよ 111 00:09:33,614 --> 00:09:36,450 それで あなたを捜して… 112 00:09:36,784 --> 00:09:40,871 まっ 勝手に処分するわけにも いかないもんだからね 113 00:09:40,997 --> 00:09:42,957 でっ 何が届いたんです? 114 00:09:44,333 --> 00:09:45,251 分かりません 115 00:09:46,002 --> 00:09:47,211 (ミンチン院長) 分からないだって? 116 00:09:47,336 --> 00:09:50,464 (アメリア先生) じ… じゃあ送り主は? 117 00:09:52,091 --> 00:09:54,093 (ミンチン院長) 心当たりもないって 言うんですか? 118 00:09:54,218 --> 00:09:55,761 あっ はい 119 00:09:55,886 --> 00:09:57,013 フン 120 00:09:57,138 --> 00:09:59,307 どうやら知っていても― 121 00:09:59,432 --> 00:10:02,935 私には言いたくないという 顔つきだね セーラ 122 00:10:03,853 --> 00:10:05,229 ふんっ 123 00:10:18,951 --> 00:10:20,036 ハッ 124 00:10:20,369 --> 00:10:20,995 ハッ 125 00:10:28,169 --> 00:10:29,629 (ミンチン院長)開けてごらん 126 00:10:31,672 --> 00:10:33,633 何をしているんです 127 00:10:34,383 --> 00:10:36,135 私の前で開けてみせるんです 128 00:10:36,677 --> 00:10:37,637 は… はい 129 00:10:59,533 --> 00:11:00,493 はあっ? 130 00:11:00,618 --> 00:11:01,952 お… お姉様 131 00:11:02,244 --> 00:11:05,498 ハッ こ… これは 132 00:11:06,165 --> 00:11:07,500 まあ 133 00:11:08,042 --> 00:11:09,585 ああっ 134 00:11:12,046 --> 00:11:13,589 お姉様 135 00:11:14,006 --> 00:11:15,633 まあ 136 00:11:47,373 --> 00:11:51,419 まあ なんてすばらしい 137 00:11:59,385 --> 00:12:03,431 お姉様 みんな豪華な仕立てですわ 138 00:12:03,556 --> 00:12:05,558 靴下も下着も― 139 00:12:05,683 --> 00:12:07,852 みんな本物の絹ですわ 140 00:12:13,732 --> 00:12:15,359 セーラ (セーラ)あっ 141 00:12:16,152 --> 00:12:18,821 これでも 誰が これを送ってきたのか― 142 00:12:18,946 --> 00:12:21,490 心当たりがないって 言い張るんですか? 143 00:12:21,615 --> 00:12:22,616 はい 144 00:12:24,326 --> 00:12:27,413 そう それじゃ仕方がない 145 00:12:27,538 --> 00:12:32,084 この送り物が本当に お前宛てに 送られてきたのかどうか― 146 00:12:32,209 --> 00:12:35,171 ここではっきり 確かめる必要があります 147 00:12:35,296 --> 00:12:36,338 さっ 着てごらん 148 00:12:36,714 --> 00:12:37,465 えっ? 149 00:12:38,007 --> 00:12:41,260 本当にお前宛てなら 寸法も合うはずです 150 00:12:44,472 --> 00:12:46,265 もし合わなかったら― 151 00:12:46,390 --> 00:12:48,517 お前のではないものとして 処分しますから 152 00:12:48,517 --> 00:12:49,685 お前のではないものとして 処分しますから 153 00:12:48,517 --> 00:12:49,685 (アメリア先生) ええっ? 154 00:12:49,685 --> 00:12:49,810 (アメリア先生) ええっ? 155 00:12:49,810 --> 00:12:50,019 (アメリア先生) ええっ? 156 00:12:49,810 --> 00:12:50,019 そのつもりで 157 00:12:50,019 --> 00:12:51,604 そのつもりで 158 00:12:57,067 --> 00:12:58,861 さあ 早く着てお見せ 159 00:13:10,080 --> 00:13:11,457 (足音) (ジェシー)あっ 160 00:13:14,084 --> 00:13:14,877 あっ 161 00:13:36,190 --> 00:13:37,816 あ… あら? 162 00:13:39,360 --> 00:13:42,279 お… お姉様 手紙が入ってますが 163 00:13:42,613 --> 00:13:43,781 手紙ですって? 164 00:13:43,906 --> 00:13:45,866 え… ええ 165 00:13:46,492 --> 00:13:51,247 “これは普段着です 必要な服はあとでまた送ります” 166 00:13:51,664 --> 00:13:53,207 ふーん それだけかい? 167 00:13:53,332 --> 00:13:55,960 (アメリア先生) ええ これだけですが 168 00:13:56,085 --> 00:13:57,294 うん 169 00:13:57,419 --> 00:14:02,007 (アメリア先生) でもお姉様 こんな高そうな服を 普段着だなんて― 170 00:14:02,132 --> 00:14:06,136 送り主はきっと 相当なお金持ちですわ 171 00:14:11,225 --> 00:14:13,018 ねえ お姉様 172 00:14:13,143 --> 00:14:16,772 もしかするとセーラさんには 今まで分からなかった― 173 00:14:16,897 --> 00:14:18,983 大金持ちの親類でもいたのでは? 174 00:14:19,108 --> 00:14:19,900 (ミンチン院長)なんですって? 175 00:14:20,901 --> 00:14:24,822 その大金持ちの親類が 急にセーラさんの居所を知って― 176 00:14:25,281 --> 00:14:27,116 それで こんなおかしな方法で― 177 00:14:27,241 --> 00:14:30,202 送り物をしてきたんじゃ ないでしょうか? 178 00:14:31,161 --> 00:14:32,204 まさか 179 00:14:32,413 --> 00:14:36,667 でも親類の中には時々 風変わりな人がいるものですわ 180 00:14:36,792 --> 00:14:39,670 ことに大金持ちで 独身のおじ様などというと― 181 00:14:40,129 --> 00:14:42,172 そばに子供を 置きたがらないくせに― 182 00:14:42,298 --> 00:14:45,593 親類の子を遠くから援助するのが 楽しみなんて人が― 183 00:14:46,010 --> 00:14:47,761 よく小説なんかにも… 184 00:14:47,887 --> 00:14:49,513 バカバカしい 185 00:14:51,015 --> 00:14:52,975 小説の読みすぎです 186 00:14:53,100 --> 00:14:53,684 でも… 187 00:14:53,809 --> 00:14:54,685 (ミンチン院長)アメリア 188 00:14:55,394 --> 00:14:58,397 私たちが今 確かめなければ ならないのは― 189 00:14:58,898 --> 00:15:00,691 この小包が本当に― 190 00:15:00,816 --> 00:15:03,694 セーラのところへ来たのか どうかだけです 191 00:15:03,819 --> 00:15:06,280 あ… はい お姉様 192 00:15:07,615 --> 00:15:10,242 (学院生たちの歓声) 193 00:15:10,451 --> 00:15:12,870 わあ ステキ セーラママ 194 00:15:13,245 --> 00:15:15,331 ホント まるでプリンセスよ 195 00:15:15,664 --> 00:15:18,918 ありがとう ロッティ アーメンガード 196 00:15:19,209 --> 00:15:23,464 (学院生たちの歓声) 197 00:15:23,589 --> 00:15:25,007 (ドアが開く音) 198 00:15:30,846 --> 00:15:32,181 まあ 199 00:15:32,640 --> 00:15:35,142 ステキよ セーラさん 200 00:15:36,936 --> 00:15:39,480 着替えてまいりました 院長先生 201 00:15:43,984 --> 00:15:45,027 あっ 202 00:16:06,006 --> 00:16:07,466 うん 203 00:16:09,093 --> 00:16:11,887 あつらえたみたいにピッタリ 204 00:16:19,144 --> 00:16:20,062 セーラさん 205 00:16:20,187 --> 00:16:22,648 (セーラ)は… はい 206 00:16:23,983 --> 00:16:25,859 どうやら あなたには― 207 00:16:25,985 --> 00:16:29,905 とても親切にしてくださる方が いるようですね 208 00:16:30,030 --> 00:16:31,407 そ… そんな 209 00:16:31,532 --> 00:16:32,658 (ミンチン院長)いいえ 210 00:16:32,992 --> 00:16:36,286 話したくなければ 黙っていても結構よ 211 00:16:36,412 --> 00:16:38,872 とにかく あなたが今まで同様― 212 00:16:38,998 --> 00:16:42,459 この学院で暮らすことを 許してあげましょう 213 00:16:43,085 --> 00:16:44,169 ああ 214 00:16:44,461 --> 00:16:46,672 (学院生たちの歓声) 215 00:16:47,089 --> 00:16:47,923 ああ 216 00:16:48,966 --> 00:16:50,759 (アメリア先生)フフッ 217 00:16:50,884 --> 00:16:51,593 ベッキー 218 00:16:51,719 --> 00:16:53,762 (ベッキー)はい 院長先生 219 00:16:53,887 --> 00:16:54,888 ジェームスをお呼び 220 00:16:55,014 --> 00:16:57,391 (ベッキー)はい ただいま 221 00:16:57,516 --> 00:16:58,684 セーラさん 222 00:17:03,063 --> 00:17:04,147 お入りなさい 223 00:17:14,657 --> 00:17:16,952 (学院生たちの歓声) 224 00:17:17,077 --> 00:17:18,287 わーい わーい 225 00:17:18,412 --> 00:17:20,830 またセーラママと遊べるんだ 226 00:17:20,955 --> 00:17:22,082 よかったわね ロッティ 227 00:17:22,207 --> 00:17:24,001 うん キャハハ 228 00:17:24,126 --> 00:17:26,795 (学院生たちの歓声) 229 00:17:27,628 --> 00:17:31,633 (ジェシー) 驚いたわね ミンチンさんのあの変わり方 230 00:17:31,759 --> 00:17:32,843 (ガートルード)うん 231 00:17:32,968 --> 00:17:36,805 きっと誰かが セーラに遺産でも 残してることが分かったのよ 232 00:17:37,139 --> 00:17:39,558 それに あのセーラの高そうな服 233 00:17:39,683 --> 00:17:41,351 私 セーラには きっといつか― 234 00:17:41,477 --> 00:17:44,438 変わったことが起こるって 思ってたわ 235 00:17:44,563 --> 00:17:47,524 だって あの人自身がすごく 変わってるんですもの 236 00:17:47,649 --> 00:17:49,318 (ラビニア)やめてよ 237 00:17:50,360 --> 00:17:52,654 セーラのことで そんなに騒ぐなんて― 238 00:17:52,780 --> 00:17:55,324 あの子を いい気にさせるだけだわ 239 00:17:55,574 --> 00:17:57,076 だって ラビニア 240 00:17:57,201 --> 00:17:57,951 ふんっ 241 00:17:58,077 --> 00:18:00,245 きっとまたセーラの前に― 242 00:18:00,370 --> 00:18:03,499 ダイヤモンド鉱山でも 現れたんじゃないの? 243 00:18:03,624 --> 00:18:05,125 幻のね 244 00:18:05,250 --> 00:18:06,251 さあ 行きましょう 245 00:18:12,591 --> 00:18:14,593 それから 今日からはもう― 246 00:18:14,718 --> 00:18:17,179 台所の仕事は しなくてもいいですからね 247 00:18:17,888 --> 00:18:19,807 はい 院長先生 248 00:18:19,932 --> 00:18:20,849 (ノックの音) 249 00:18:20,974 --> 00:18:22,684 (ミンチン院長)お入り (ドアが開く音) 250 00:18:24,770 --> 00:18:26,647 (ジェームス)お呼びだそうで 251 00:18:26,772 --> 00:18:27,898 セーラさんが― 252 00:18:28,023 --> 00:18:30,859 今までどおり ここで 暮らすようになったので― 253 00:18:30,984 --> 00:18:32,611 屋根裏部屋を 住めるようにしておあげ 254 00:18:32,736 --> 00:18:34,113 えっ? あっ 承知しました 255 00:18:42,996 --> 00:18:44,665 (シーザーの鳴き声) 256 00:18:44,790 --> 00:18:46,542 シーザー 257 00:18:46,667 --> 00:18:49,461 (シーザーの鳴き声) 258 00:18:50,212 --> 00:18:52,297 (シーザーの鳴き声) 259 00:18:53,173 --> 00:18:54,925 (シーザーの鳴き声) 260 00:18:55,676 --> 00:18:58,053 元気だった シーザー 261 00:19:02,349 --> 00:19:07,771 よっ うう おお 冷えるなあ 262 00:19:13,193 --> 00:19:13,944 よっ 263 00:19:14,069 --> 00:19:15,070 あっ 264 00:19:19,449 --> 00:19:21,785 ああ よし 椅子だ 265 00:19:21,910 --> 00:19:23,287 (セーラ) はい ジェームスさん 266 00:19:26,665 --> 00:19:28,292 (ジェームス)ああ 267 00:19:32,796 --> 00:19:35,257 勝手に出たり 入ったりするから― 268 00:19:35,382 --> 00:19:39,720 まったくもって つまらねえ用事が 増えるばっかりだい 269 00:19:46,268 --> 00:19:49,771 よっ くっ ええい 270 00:19:56,111 --> 00:19:59,907 さあ これで元どおりだ 文句はあるめえ 271 00:20:00,199 --> 00:20:01,867 (セーラ)すみません 272 00:20:01,992 --> 00:20:03,410 ヘッ 273 00:20:05,370 --> 00:20:07,039 ハア 274 00:20:12,961 --> 00:20:14,421 (メルの鳴き声) 275 00:20:14,546 --> 00:20:15,756 あっ 276 00:20:15,881 --> 00:20:18,050 あっ メル 277 00:20:18,383 --> 00:20:20,886 アハッ しばらく 278 00:20:21,011 --> 00:20:23,263 みんな元気そうね よかった 279 00:20:23,847 --> 00:20:27,935 メル またあなたたちと一緒に ここで暮らせるようになったのよ 280 00:20:31,021 --> 00:20:32,481 よろしくね 281 00:20:35,984 --> 00:20:38,195 (モーリー) な… なんでございますって? 282 00:20:38,320 --> 00:20:41,406 それじゃあ セーラの毛布を返してやれと? 283 00:20:41,531 --> 00:20:43,075 そのとおり 284 00:20:43,200 --> 00:20:45,035 毛布ばかりではありません 285 00:20:45,911 --> 00:20:48,455 あなた方がセーラの部屋から 取り上げた― 286 00:20:48,580 --> 00:20:51,208 食器類を全部 あの子に返すのです 287 00:20:55,337 --> 00:20:58,924 ですが 勝手に処分しておいて いいって言われたのは― 288 00:20:59,049 --> 00:21:00,467 院長先生で… 289 00:21:00,592 --> 00:21:02,135 お黙り 290 00:21:04,346 --> 00:21:05,973 セーラの後ろには― 291 00:21:06,098 --> 00:21:09,226 誰か有力な保護者が ついていることが分かったんです 292 00:21:10,477 --> 00:21:12,437 毛布も食器類も 293 00:21:12,562 --> 00:21:15,691 いえ あの屋根裏の 豪華な食事も― 294 00:21:15,816 --> 00:21:19,027 きっとその保護者が 差し入れていたに違いないんです 295 00:21:19,820 --> 00:21:21,655 (2人)ええっ? 296 00:21:24,074 --> 00:21:25,325 いいですね 297 00:21:25,450 --> 00:21:28,829 セーラを今までのように メイド扱いにしてはなりません 298 00:21:31,873 --> 00:21:33,625 分かりましたね? 299 00:21:36,378 --> 00:21:39,798 (ドアの開閉音) 300 00:21:40,048 --> 00:21:42,718 ったく もう (ジェームス)なんてこったい 301 00:21:42,843 --> 00:21:44,886 院長先生も勝手だよ 302 00:21:45,012 --> 00:21:46,221 (ジェームス)えいっ 303 00:21:53,687 --> 00:21:54,813 ああ 304 00:21:55,355 --> 00:21:58,066 さあ これで全部返したからね 305 00:21:58,191 --> 00:22:00,944 もう私たちを恨むんじゃないよ 306 00:22:01,069 --> 00:22:02,571 (モーリー・ジェームス)ふんっ 307 00:22:04,072 --> 00:22:07,826 アハハハ お嬢様 ようございましたね 308 00:22:07,951 --> 00:22:09,119 うん 309 00:22:09,244 --> 00:22:12,706 私 ずっと考えていたの ベッキー 310 00:22:12,956 --> 00:22:15,959 私に小包を 送ってくださった方は― 311 00:22:16,084 --> 00:22:20,547 この毛布を送ってくださった方と 同じ方なんじゃないかって 312 00:22:20,672 --> 00:22:23,717 じゃあ あの魔法のごちそうを 届けてくださった? 313 00:22:24,134 --> 00:22:27,929 ええ 私 何とかして その方にお礼を言わなくては 314 00:22:28,055 --> 00:22:31,600 (ベッキー) でも 一体どうやって その方に? 315 00:22:31,725 --> 00:22:34,728 そうだわ あの小包に紙とペンが 316 00:22:39,858 --> 00:22:41,526 わああ 317 00:22:43,653 --> 00:22:45,989 私 手紙を書いてみるわ 318 00:22:46,114 --> 00:22:49,868 そして その手紙を テーブルの上に置いておくのよ 319 00:22:50,327 --> 00:22:53,163 うまくいくと魔法使いさんが その手紙を― 320 00:22:53,288 --> 00:22:54,623 その方に届けてくれるわ 321 00:22:55,165 --> 00:22:59,461 まあ すばらしい考えですわ お嬢様 322 00:22:59,586 --> 00:23:01,004 ウフッ 323 00:23:02,005 --> 00:23:07,552 (セーラ) その夜 私は魔法使いさんに 心からのお礼の手紙を書きました 324 00:23:08,428 --> 00:23:12,808 もし 明日の朝 この手紙がなくなっていたら… 325 00:23:12,933 --> 00:23:17,062 そのことを心の中で念じながら 手紙を置いたのでした 326 00:23:23,026 --> 00:23:24,402 (ラムダス)はっ 327 00:23:34,788 --> 00:23:36,123 ああ 328 00:23:36,748 --> 00:23:37,999 んっ? 329 00:23:53,473 --> 00:23:55,183 (セーラ) 次回 「小公女セーラ」 330 00:23:55,308 --> 00:23:58,019 “おお この子だ!” お楽しみに 331 00:23:59,354 --> 00:24:05,360 ♪~ 332 00:25:12,594 --> 00:25:18,600 ~♪