1 00:00:01,376 --> 00:00:07,382 ♪~ 2 00:01:13,073 --> 00:01:19,079 ~♪ 3 00:01:37,972 --> 00:01:39,349 (セーラ・クルー)ハッ 4 00:01:42,268 --> 00:01:43,478 あっ 5 00:01:44,771 --> 00:01:45,897 ないわ 6 00:01:47,148 --> 00:01:48,274 (ノックの音) 7 00:01:48,399 --> 00:01:49,150 はい 8 00:01:50,026 --> 00:01:52,737 (ベッキー) おはようございます お嬢様 9 00:01:52,862 --> 00:01:54,781 見て ベッキー 10 00:01:56,616 --> 00:01:58,618 このとおり なくなっているわ 11 00:01:58,743 --> 00:02:00,120 まあ 12 00:02:00,995 --> 00:02:04,749 ではやっぱり ゆうべのうちに 魔法使いさんが手紙を受け取って 13 00:02:07,210 --> 00:02:09,461 (クリスフォード) “このようなお手紙を 差し上げることは―” 14 00:02:09,586 --> 00:02:11,256 “ご自身の深いみめぐみを―” 15 00:02:11,589 --> 00:02:14,634 “秘密になさってこられた あなた様には―” 16 00:02:14,759 --> 00:02:17,220 “きっとご迷惑なことかも しれません” 17 00:02:18,012 --> 00:02:22,225 (セーラ) でも今の私は 心からお礼を 申さずにはいられないのです 18 00:02:23,434 --> 00:02:27,230 長い間 いつも心傷つき 寒さに震え― 19 00:02:27,355 --> 00:02:29,607 お腹を空かせてきた 私とベッキーに― 20 00:02:29,732 --> 00:02:32,443 すばらしい幸せを 届けてくださった あなた様に― 21 00:02:32,986 --> 00:02:36,948 せめて感謝のひと言を 申し上げることをお許しください 22 00:02:37,699 --> 00:02:39,576 ありがとうございました 23 00:02:39,701 --> 00:02:42,412 そして お体を大切にと 24 00:02:42,537 --> 00:02:44,581 “屋根裏の少女より” 25 00:02:44,747 --> 00:02:48,751 “まだ見ぬ親切な 魔法のお友達へ” 26 00:02:59,971 --> 00:03:02,932 やあ すばらしい手紙だ 27 00:03:04,142 --> 00:03:05,685 それに この少女が― 28 00:03:05,810 --> 00:03:08,813 これほど私の気持ちを 読み取ってくれていようとは 29 00:03:13,359 --> 00:03:14,402 ラムダス 30 00:03:14,527 --> 00:03:15,403 (ラムダス)はっ 31 00:03:15,528 --> 00:03:18,281 私は今 ひどく混乱しているのだ 32 00:03:20,366 --> 00:03:22,911 カーマイケル弁護士が パリで捜し出した― 33 00:03:23,036 --> 00:03:25,204 ラルフ・クルーの娘 34 00:03:26,039 --> 00:03:30,335 もし 私が心に描くような 優しい娘でなかったとしたら 35 00:03:35,006 --> 00:03:36,841 それでも私は その娘に― 36 00:03:37,050 --> 00:03:40,970 親切な魔法使いでいることが できるだろうか? 37 00:03:44,724 --> 00:03:46,851 分かってくれ ラムダス 38 00:03:46,976 --> 00:03:48,394 正直言って 私は― 39 00:03:48,519 --> 00:03:51,105 パリから来る娘に 会うのが怖いのだ 40 00:03:51,231 --> 00:03:53,191 いや 心の一部では― 41 00:03:53,316 --> 00:03:56,986 その娘が見つからなかったほうが いいとさえ思っているのかもしれん 42 00:03:57,237 --> 00:03:58,780 ああ ご主人様 43 00:04:01,199 --> 00:04:04,452 ハア 分かっている 44 00:04:05,370 --> 00:04:09,207 また私の心の病だよ 45 00:04:14,254 --> 00:04:16,798 きっと私は お前から聞いている― 46 00:04:16,923 --> 00:04:20,218 隣の屋根裏の 優しく 気の毒な少女に― 47 00:04:20,343 --> 00:04:24,931 ラルフの娘のイメージを 勝手に重ねてしまったのだ 48 00:04:26,724 --> 00:04:31,187 そう 私は2人が同じ 1人の少女だったら― 49 00:04:31,437 --> 00:04:34,524 どんなにうれしいことだろうと― 50 00:04:34,649 --> 00:04:37,944 そんなバカげた幻想を 抱き続けてきたのだよ 51 00:04:42,949 --> 00:04:45,451 だが そのバカげた幻想も― 52 00:04:45,576 --> 00:04:48,246 まもなくカーマイケル弁護士が 連れてくる― 53 00:04:48,371 --> 00:04:51,916 ラルフの娘が 打ち壊してくれることだろう 54 00:04:56,045 --> 00:04:59,048 ラムダス 港への迎えを頼むぞ 55 00:04:59,173 --> 00:05:00,216 はい 56 00:05:00,341 --> 00:05:03,052 ほどなくカーマイケル夫人と お子様たちも― 57 00:05:03,177 --> 00:05:04,679 馬車でお見えになるはずで ございます 58 00:05:04,804 --> 00:05:05,805 うん 59 00:05:06,139 --> 00:05:11,853 (鐘の音) 60 00:05:11,978 --> 00:05:12,895 (ドナルド)それっ 61 00:05:13,021 --> 00:05:13,896 (ジャネット)ドナルド 62 00:05:14,022 --> 00:05:14,772 (カーマイケル夫人)気をつけて 63 00:05:14,897 --> 00:05:17,608 (ドナルド) 大丈夫だよ 早く早く 64 00:05:24,741 --> 00:05:27,327 あっ こんにちは ラムダスさん 65 00:05:27,452 --> 00:05:30,413 やあ お待ちしていましたよ さっ どうぞ 66 00:05:30,538 --> 00:05:32,206 (ドナルド)ハハッ 67 00:05:36,461 --> 00:05:37,503 (2人の笑い声) 68 00:05:37,920 --> 00:05:40,006 こんにちは クリスフォードさん 69 00:05:40,298 --> 00:05:41,924 ドナルドったら (ドナルド)えっ? 70 00:05:42,050 --> 00:05:44,302 “ご機嫌いかがですか”って そういうのよ 71 00:05:44,427 --> 00:05:45,011 えっ? 72 00:05:45,178 --> 00:05:46,387 どうして? 73 00:05:46,512 --> 00:05:48,014 これこれ 2人とも 74 00:05:48,139 --> 00:05:49,474 アハハハハ 75 00:05:49,599 --> 00:05:53,478 ドナルドにジャネット 2人ともよく来てくれたね 76 00:05:53,603 --> 00:05:56,647 君たちが来てくれると 私も元気になれるよ 77 00:05:56,981 --> 00:06:00,234 でしょ だから僕 今日は本当は港まで― 78 00:06:00,359 --> 00:06:02,487 パパをお迎えに 行きたいんだけど― 79 00:06:02,612 --> 00:06:03,863 お姉さんと一緒に― 80 00:06:03,988 --> 00:06:07,241 ここでクリスフォードさんの お相手することにしたんだよ 81 00:06:07,575 --> 00:06:08,576 ドナルドったら 82 00:06:08,951 --> 00:06:13,206 ハハハハ それは2人とも ご苦労さんだったな 83 00:06:13,331 --> 00:06:16,834 では 迎えのほうは あなたとラムダスに願うとするかな 84 00:06:17,877 --> 00:06:20,379 承知いたしました 85 00:06:20,505 --> 00:06:23,174 じゃ2人とも おとなしく待ってるのよ 86 00:06:23,299 --> 00:06:25,551 (ドナルド)うん 大丈夫だよ 87 00:06:25,676 --> 00:06:26,719 では (クリスフォード)うん 88 00:06:27,637 --> 00:06:30,431 (御者)それっ (馬のいななき) 89 00:06:33,976 --> 00:06:36,479 いってらっしゃーい ハハッ 90 00:06:36,687 --> 00:06:38,523 ウフフ 91 00:06:38,731 --> 00:06:41,192 ねえねえ クリスフォードさん 92 00:06:41,317 --> 00:06:43,402 パパがパリから連れてくる 女の子って― 93 00:06:43,528 --> 00:06:45,279 どんな子だと思いますか? 94 00:06:45,404 --> 00:06:46,531 んっ? 95 00:06:46,656 --> 00:06:50,284 うーん これは難しい質問だな 96 00:06:50,785 --> 00:06:53,788 ドナルド そんなこと 分かるわけないじゃない 97 00:06:54,163 --> 00:06:57,083 だって僕 どうせお友達に なるんなら― 98 00:06:57,208 --> 00:07:00,294 あのマッチ売りの少女みたいな 優しい人がいいもの 99 00:07:00,419 --> 00:07:04,132 おお マッチ売りの少女などに 知り合いがいるのかね? 100 00:07:04,549 --> 00:07:09,137 ええ 前から知っている とてもかわいそうな女の子なんです 101 00:07:09,929 --> 00:07:13,141 お父様もお母様も 亡くなってしまったらしいんです 102 00:07:13,599 --> 00:07:15,476 でもお母様のお話だと― 103 00:07:15,601 --> 00:07:17,687 お育ちがよかったに 違いないんですって 104 00:07:18,312 --> 00:07:19,272 ほう 105 00:07:19,605 --> 00:07:22,275 その子がね こないだ場所で通ったら― 106 00:07:22,400 --> 00:07:24,610 雪の中でマッチ売りを してたんです 107 00:07:24,735 --> 00:07:27,572 それで僕 マッチを 買ってあげたんですよ 108 00:07:27,697 --> 00:07:31,075 ほほう それは感心なことを してあげたね 109 00:07:31,701 --> 00:07:35,079 で そのマッチ売りの少女は 何ていう名前なんだね? 110 00:07:35,371 --> 00:07:36,914 それが 分からないんです 111 00:07:37,457 --> 00:07:40,918 ふむ じゃあ住んでいるところは? 112 00:07:41,627 --> 00:07:43,379 それも 分からないんです 113 00:07:43,504 --> 00:07:44,714 分からない? 114 00:07:44,839 --> 00:07:45,631 ええ 115 00:07:45,756 --> 00:07:48,968 あれからもう一度 馬車で 同じところを通ったんですけど― 116 00:07:49,093 --> 00:07:52,638 その時はもう別の女の子が マッチを売っていて 117 00:07:52,763 --> 00:07:53,806 うむ 118 00:07:53,931 --> 00:07:54,557 うん 119 00:07:55,766 --> 00:07:56,851 うーむ 120 00:07:57,351 --> 00:07:59,103 僕たち心配してるんです 121 00:07:59,228 --> 00:08:03,065 あの女の子に何か変わったことが 起こっちゃったんじゃないかって 122 00:08:03,191 --> 00:08:03,941 うん 123 00:08:04,734 --> 00:08:06,527 なるほど 124 00:08:08,821 --> 00:08:09,822 (ベッキー)えいっ 125 00:08:13,826 --> 00:08:15,244 それっ 126 00:08:16,370 --> 00:08:19,707 ありがとう ベッキー とっても暖かくなったわ 127 00:08:19,832 --> 00:08:23,628 ウフフ フフッ おかしいんですよ 128 00:08:23,753 --> 00:08:25,755 モーリーさんもジェームスさんも 129 00:08:26,839 --> 00:08:30,885 院長先生に言われたとかで お嬢様の このお部屋には― 130 00:08:31,010 --> 00:08:34,764 石炭を十分たくようにですって ウフフフ 131 00:08:35,097 --> 00:08:35,972 まあ 132 00:08:36,974 --> 00:08:39,769 みんな お天気でも 変わるみたいに― 133 00:08:39,894 --> 00:08:43,313 急にお嬢様に対する態度が 変わってしまって― 134 00:08:43,438 --> 00:08:46,734 きっと あの魔法使いさんからの 小包のおかげです 135 00:08:46,859 --> 00:08:48,236 ウフッ そうかもしれないわ 136 00:08:49,445 --> 00:08:52,240 でも よかったですわね 137 00:08:54,075 --> 00:08:56,118 この雪では暖炉の火なしじゃ― 138 00:08:56,244 --> 00:08:58,371 それこそ凍えてしまう ところでしたもの 139 00:09:03,626 --> 00:09:04,544 あらっ 140 00:09:05,169 --> 00:09:07,088 あそこに何かいるわ 141 00:09:07,213 --> 00:09:08,381 えっ? 142 00:09:08,881 --> 00:09:11,384 まさかシーザーが1人で外に 143 00:09:11,509 --> 00:09:12,843 猫じゃないわ 144 00:09:12,969 --> 00:09:14,637 そうだわ もしかしたら 145 00:09:15,179 --> 00:09:16,347 何ですって? 146 00:09:16,472 --> 00:09:18,307 (セーラ) ベッキー 手伝って 147 00:09:18,432 --> 00:09:19,642 あっ はい お嬢様 148 00:09:21,352 --> 00:09:23,271 よいしょ 149 00:09:26,274 --> 00:09:27,900 あっ ああ 150 00:09:29,944 --> 00:09:30,611 (スーリャの鳴き声) 151 00:09:30,736 --> 00:09:31,737 キャーッ 152 00:09:32,154 --> 00:09:33,781 (ベッキー) おっ おっ お嬢様… 153 00:09:33,906 --> 00:09:36,367 お嬢… ああっ… 154 00:09:38,327 --> 00:09:40,746 ごめんなさい ベッキー 155 00:09:44,250 --> 00:09:46,043 (スーリャの鳴き声) 156 00:09:46,419 --> 00:09:49,380 アハッ やっぱり あなただったのね 157 00:09:49,505 --> 00:09:52,466 どうしたの? こんなに寒いのに 158 00:09:52,592 --> 00:09:54,010 さあ いらっしゃい 159 00:09:54,176 --> 00:09:55,261 (スーリャの鳴き声) 160 00:09:56,345 --> 00:09:57,013 さあ 161 00:09:59,015 --> 00:09:59,640 (スーリャの鳴き声) 162 00:09:59,765 --> 00:10:00,641 (セーラ)ああっ 163 00:10:00,891 --> 00:10:02,768 あっ あっ お嬢様 164 00:10:03,644 --> 00:10:05,646 大丈夫よ ベッキー 165 00:10:05,771 --> 00:10:09,483 まあ かわいそうに こんなに冷えちゃって スーリャ 166 00:10:11,402 --> 00:10:13,529 また逃げ出して きたんでしょうか? 167 00:10:13,654 --> 00:10:14,322 (セーラ)そうね 168 00:10:15,031 --> 00:10:17,700 ラムダスさん ラムダスさん 169 00:10:17,825 --> 00:10:20,578 またスーリャが 逃げてきてますよ 170 00:10:21,996 --> 00:10:24,165 お留守なんだわ 171 00:10:24,290 --> 00:10:25,958 それでスーリャが逃げ出したのね 172 00:10:26,292 --> 00:10:28,919 そうそう そういえばさっき― 173 00:10:29,045 --> 00:10:31,213 お隣から馬車が 出て行ったようですが 174 00:10:31,505 --> 00:10:35,968 まあ 困ったわね どうしましょう ベッキー 175 00:10:36,093 --> 00:10:40,056 (ベッキー) お嬢様 とにかく お猿を暖めてやりませんと 176 00:10:40,181 --> 00:10:41,223 ええ 177 00:10:53,152 --> 00:10:54,403 (2人の笑い声) 178 00:10:57,448 --> 00:11:01,327 さあ もう大丈夫よ 暖かいでしょう 179 00:11:01,494 --> 00:11:05,456 でも お嬢様 一体どうなさいます? このお猿 180 00:11:06,248 --> 00:11:09,585 いいわ あとで私が お返しに伺うから 181 00:11:09,835 --> 00:11:12,922 ええ そんな もし この学院の中で― 182 00:11:13,047 --> 00:11:16,467 お猿を抱えて歩いているところでも 見つかってごらんなさいまし 183 00:11:17,051 --> 00:11:20,471 院長先生にどんな目に合うか 分かりませんですよ 184 00:11:21,680 --> 00:11:23,099 そうね 185 00:11:23,224 --> 00:11:26,936 でも いつまでもここに 置いとくわけにはいかないわ 186 00:11:27,061 --> 00:11:28,979 何とかして お返ししなくては 187 00:11:30,648 --> 00:11:32,358 でも 188 00:11:33,818 --> 00:11:35,528 (スーリャの鳴き声) 189 00:11:35,986 --> 00:11:38,989 困ったわ 本当に 190 00:11:39,907 --> 00:11:41,283 ハア 191 00:11:57,967 --> 00:11:59,135 (ドナルド)ああっ 192 00:11:59,260 --> 00:11:59,885 あっ? 193 00:12:00,219 --> 00:12:01,804 (ドナルド) パパたちの馬車だ 194 00:12:02,763 --> 00:12:03,556 ええっ? 195 00:12:04,181 --> 00:12:07,101 馬車が パパたちの馬車が 帰ってきたよ 196 00:12:07,226 --> 00:12:08,894 (ジャネット)ウフッ 197 00:12:14,024 --> 00:12:16,110 僕 お出迎えに行ってきます 198 00:12:16,235 --> 00:12:17,695 あっ 待ってよ 199 00:12:18,070 --> 00:12:19,363 (ドアが開く音) 200 00:12:19,655 --> 00:12:21,073 ドナルド 待って 201 00:12:21,740 --> 00:12:25,119 ハハハ 慌てなくても 馬車は逃げたりはせんぞ 202 00:12:25,202 --> 00:12:26,328 (ドアが閉まる音) 203 00:12:28,164 --> 00:12:31,208 やれやれ ハアッ 204 00:12:32,585 --> 00:12:34,128 (ボリスの鳴き声) 205 00:12:35,421 --> 00:12:38,257 ラルフの娘か 206 00:12:39,133 --> 00:12:40,634 うーん 207 00:12:55,649 --> 00:12:57,026 クリスフォードさん 208 00:12:57,151 --> 00:12:58,444 あっ 209 00:13:08,078 --> 00:13:09,914 あの… あの 210 00:13:12,082 --> 00:13:13,626 あっ 211 00:13:40,444 --> 00:13:43,364 (カーマイケル弁護士) パリより ただいま戻りました 212 00:13:52,706 --> 00:13:54,416 お前たちは下がっていておくれ 213 00:13:54,959 --> 00:13:56,710 ええ あなた 214 00:13:58,254 --> 00:14:01,423 (ドアの開閉音) 215 00:14:03,384 --> 00:14:08,055 実は おわび申さねばならぬことが 起こりまして 216 00:14:13,269 --> 00:14:17,648 先日パリより ラルフ・クルー氏の お嬢さんが見つかったこと 217 00:14:17,773 --> 00:14:19,900 および そのお嬢さんを 連れて帰るむね 218 00:14:20,025 --> 00:14:22,236 手紙でご報告いたしましたが― 219 00:14:22,361 --> 00:14:24,363 帰国直前になって… 220 00:14:24,488 --> 00:14:26,031 人違いだったのかね? 221 00:14:27,658 --> 00:14:28,284 はい 222 00:14:30,661 --> 00:14:35,374 それまでにも パリ中の寄宿学校を 捜し尽くしたのですが― 223 00:14:35,499 --> 00:14:37,001 残念ながら― 224 00:14:37,126 --> 00:14:41,338 クルー氏のお嬢さんに該当する 女生徒は発見できなかったのです 225 00:14:43,549 --> 00:14:46,677 覚悟はしていたよ カーマイケル君 226 00:14:46,802 --> 00:14:48,470 覚悟は 227 00:14:48,596 --> 00:14:52,683 うっ ううう ああ 228 00:15:02,109 --> 00:15:03,694 大丈夫だ 229 00:15:03,819 --> 00:15:06,488 私の神経はまだ耐えられる 230 00:15:06,614 --> 00:15:10,409 多分こうなることを 予想していたためだろう 231 00:15:10,534 --> 00:15:12,202 こうなることを… 232 00:15:29,470 --> 00:15:30,137 ウフッ 233 00:15:30,262 --> 00:15:31,639 (ノックの音) 234 00:15:31,764 --> 00:15:32,556 はい 235 00:15:32,681 --> 00:15:34,350 (ドアが開く音) 236 00:15:38,354 --> 00:15:39,813 さあ お嬢様 237 00:15:39,939 --> 00:15:41,649 お猿をこのかごに入れて― 238 00:15:41,774 --> 00:15:44,360 私のショールでおおって 隠すんでございます 239 00:15:45,736 --> 00:15:47,071 ありがとう ベッキー 240 00:15:47,446 --> 00:15:54,453 (手拍子の音) 241 00:15:59,041 --> 00:16:00,709 今なら大丈夫でございますよ 242 00:16:00,834 --> 00:16:01,460 (セーラ)ええ 243 00:16:03,462 --> 00:16:06,882 (アメリア先生) はい そこまで 次は歌の練習ですよ 244 00:16:07,007 --> 00:16:08,092 あっ ラビニアさん 245 00:16:08,217 --> 00:16:11,053 私の部屋から 楽譜を取ってきてくださる? 246 00:16:11,178 --> 00:16:12,972 (ラビニア) はい アメリア先生 247 00:16:15,182 --> 00:16:15,975 (ミンチン院長のせき払い) 248 00:16:16,141 --> 00:16:17,226 (2人)ああっ 249 00:16:17,726 --> 00:16:18,978 (ミンチン院長)ゴホッ ゴホッ 250 00:16:21,397 --> 00:16:23,315 (2人)ハア 251 00:16:31,407 --> 00:16:32,324 あっ 252 00:16:47,256 --> 00:16:54,263 (ジェームスのいびき) 253 00:16:58,851 --> 00:17:01,061 さあ もう大丈夫でございますよ 254 00:17:01,186 --> 00:17:03,272 (セーラ) ありがとう ベッキー 255 00:17:21,080 --> 00:17:22,499 (カーマイケル弁護士) クリスフォードさん 256 00:17:25,794 --> 00:17:28,213 実はフランスからの船の中で― 257 00:17:28,338 --> 00:17:30,716 ずっと考えていたことが あるのです 258 00:17:32,509 --> 00:17:35,262 我々は亡くなった クルー氏の奥さんが― 259 00:17:35,387 --> 00:17:37,639 フランス人だったということを 手がかりに― 260 00:17:37,765 --> 00:17:40,225 パリを捜してきたわけですが― 261 00:17:40,350 --> 00:17:44,730 もう1つ重大な手がかりを 忘れていたのではないかと 262 00:17:46,190 --> 00:17:47,733 そうです 263 00:17:48,233 --> 00:17:51,612 クルー氏が生まれた このロンドンですよ 264 00:17:53,030 --> 00:17:56,825 改めてロンドンの学校を 捜してみるのです 265 00:17:58,160 --> 00:18:01,288 ロンドンにはたくさんの 寄宿学校があります 266 00:18:01,997 --> 00:18:03,248 そう 267 00:18:03,373 --> 00:18:06,293 そういえば この隣も 寄宿学校でしたね? 268 00:18:06,668 --> 00:18:08,003 そうだ 269 00:18:08,128 --> 00:18:11,924 隣には今 私の心を 大きく占めている少女がいる 270 00:18:12,299 --> 00:18:13,050 はっ? 271 00:18:13,634 --> 00:18:17,513 だが その少女は生徒ではない 272 00:18:17,763 --> 00:18:21,642 貧しい陰りのある メイドの少女だ 273 00:18:21,767 --> 00:18:26,688 あのラルフ・クルーの娘などでは 到底 あり得ない子なのだ 274 00:18:27,773 --> 00:18:30,275 残念なことだがね 275 00:18:31,110 --> 00:18:33,737 なるほど そうだったのですか 276 00:18:35,280 --> 00:18:37,282 (玄関の呼び鈴の音) 277 00:18:46,041 --> 00:18:47,960 突然 お伺いして 278 00:18:48,085 --> 00:18:50,129 実は こちらの猿が― 279 00:18:50,254 --> 00:18:53,048 私の屋根裏部屋に逃れてきたので 280 00:18:53,882 --> 00:18:55,676 あっ ああ 281 00:18:55,801 --> 00:18:57,719 言葉が通じないのね 282 00:18:57,845 --> 00:18:58,470 あっ あっ 283 00:18:58,846 --> 00:19:01,014 (2人)あっ ああ 284 00:19:02,516 --> 00:19:03,308 ナマステ 285 00:19:03,892 --> 00:19:05,269 おおっ 286 00:19:05,394 --> 00:19:06,812 ナマステ 287 00:19:06,937 --> 00:19:08,939 (ドナルド) ああ 君じゃないか 288 00:19:09,064 --> 00:19:09,898 うん? 289 00:19:10,607 --> 00:19:11,525 アハハハ 290 00:19:11,650 --> 00:19:12,234 まあ 291 00:19:13,277 --> 00:19:14,361 まあ 292 00:19:15,028 --> 00:19:16,446 あっ あなたは 293 00:19:21,618 --> 00:19:24,288 驚いたな 一体どうして このうちへ? 294 00:19:24,413 --> 00:19:25,914 (ラムダス)おお これは… 295 00:19:26,707 --> 00:19:28,333 お隣の屋根裏の 296 00:19:28,959 --> 00:19:30,460 ラムダスさん 297 00:19:33,297 --> 00:19:37,176 今 そちらの窓から逃げてきた スーリャをお届けに 298 00:19:37,301 --> 00:19:38,844 あっ? スーリャを 299 00:19:39,595 --> 00:19:40,554 ああっ 300 00:19:40,846 --> 00:19:42,556 スーリャ 301 00:19:43,390 --> 00:19:44,349 ほら 302 00:19:45,017 --> 00:19:46,685 (ラムダスたちの笑い声) 303 00:19:47,978 --> 00:19:49,146 (2人)ウフッ 304 00:19:54,109 --> 00:19:56,278 パパ 大変だよ 305 00:19:56,862 --> 00:19:58,030 あっ 306 00:20:00,657 --> 00:20:01,783 ごめんなさい 307 00:20:02,784 --> 00:20:05,954 僕の知っている マッチ売りの女の子って― 308 00:20:06,079 --> 00:20:09,166 ラムダスさんの知っている お隣の人だったんだ 309 00:20:09,291 --> 00:20:10,167 なんだって? 310 00:20:11,752 --> 00:20:14,880 (ドナルド) それに その子 インド語を知ってるんだ 311 00:20:15,005 --> 00:20:16,089 (クリスフォード) なんだと? 312 00:20:28,352 --> 00:20:29,895 ご主人様 313 00:20:30,020 --> 00:20:33,398 お隣の屋根裏に住む 例の方がお見えになっています 314 00:20:33,857 --> 00:20:37,152 お会いして ぜひ今までの お礼を申し上げたいと 315 00:20:37,277 --> 00:20:40,030 通してくれたまえ 今すぐにだ 316 00:20:40,155 --> 00:20:41,907 (ラムダス)承知しました 317 00:20:52,626 --> 00:20:55,212 初めまして クリスフォード様 318 00:20:56,088 --> 00:20:57,214 うん 319 00:20:58,590 --> 00:21:00,926 あれほど ご親切をいただきながら― 320 00:21:01,051 --> 00:21:04,972 こんな形で突然お伺いしたことを どうかお許しください 321 00:21:06,098 --> 00:21:09,559 立派な挨拶だ とてもメイドとは思えん 322 00:21:09,685 --> 00:21:10,644 ホントに 323 00:21:11,895 --> 00:21:14,022 いやあ 私のほうこそ― 324 00:21:14,147 --> 00:21:17,484 丁重な手紙を頂いたお礼を 申さねばなるまい 325 00:21:22,906 --> 00:21:23,573 ウフッ 326 00:21:24,032 --> 00:21:28,120 ところで 君はインドの言葉を 知っているそうだが? 327 00:21:28,495 --> 00:21:30,372 はい 挨拶だけは 328 00:21:30,497 --> 00:21:32,624 ずっとインドに 住んでおりましたから 329 00:21:33,208 --> 00:21:35,294 イ… インドに? 330 00:21:35,460 --> 00:21:37,337 あ… はい 331 00:21:38,171 --> 00:21:39,423 はあああ 332 00:21:40,090 --> 00:21:41,008 おおお 333 00:21:41,466 --> 00:21:43,343 あっ はっ… 334 00:21:45,095 --> 00:21:47,347 はっ あああっ… 335 00:21:48,140 --> 00:21:49,850 あっ 336 00:22:27,387 --> 00:22:30,098 カ… カーマイケル君 337 00:22:30,223 --> 00:22:32,267 私には聞けん 338 00:22:32,392 --> 00:22:33,018 君が… 339 00:22:33,935 --> 00:22:39,107 君が聞いてくれたまえ この子の名前をだ 340 00:22:52,496 --> 00:22:54,414 (カーマイケル弁護士) 君の名前は? 341 00:22:54,539 --> 00:22:56,083 セーラ 342 00:22:56,208 --> 00:22:57,375 セーラ・クルーです 343 00:22:57,751 --> 00:23:00,545 うっ ああっ 344 00:23:00,670 --> 00:23:01,630 こ… この子だ 345 00:23:01,963 --> 00:23:02,589 えっ? 346 00:23:03,006 --> 00:23:06,843 (クリスフォード)あっ ああ 347 00:23:18,355 --> 00:23:21,900 この子がラルフの娘だったんだ 348 00:23:53,557 --> 00:23:55,016 (セーラ) 次回「小公女セーラ」 349 00:23:55,142 --> 00:23:57,978 “ミンチン院長の後悔” お楽しみに 350 00:23:59,312 --> 00:24:05,318 ♪~ 351 00:25:12,594 --> 00:25:18,600 ~♪