1 00:00:08,320 --> 00:00:09,390 遅かったな 2 00:00:13,610 --> 00:00:14,180 行くぞ 3 00:00:14,220 --> 00:00:15,180 うっ、おい~ 4 00:00:15,300 --> 00:00:17,820 急げ、ここもうじき憲兵に見つかる 5 00:00:18,350 --> 00:00:21,650 お前は反対側の通路を走って、憲兵を撹乱しろ 6 00:00:23,310 --> 00:00:23,810 皆が… 7 00:00:23,870 --> 00:00:26,010 戻って皆と一緒に死ぬか 8 00:00:26,320 --> 00:00:28,690 それでも構わん、俺は止めない 9 00:00:28,910 --> 00:00:32,400 ジュリエット駄目だ、せっかく皆が守ってくれたんだよ 10 00:00:32,600 --> 00:00:33,240 早く逃げて 11 00:00:33,490 --> 00:00:33,970 さぁ 12 00:00:35,040 --> 00:00:36,170 ジュリエットを頼みます 13 00:00:37,020 --> 00:00:38,040 アントニオ 14 00:00:38,260 --> 00:00:40,650 早くしろ、夜が明けると面倒だ 15 00:02:31,700 --> 00:02:35,930 第10幕「泪」~貴方と逢えて~ 16 00:02:40,370 --> 00:02:41,210 あれは… 17 00:02:41,720 --> 00:02:44,220 ネオ·ヴェローナの夜の宝石 18 00:02:45,070 --> 00:02:49,850 貴族や金持ち達が、一夜限りの享楽を求めてやってくる場所だ 19 00:03:03,930 --> 00:03:06,320 その格好は目立つ、被っておけ 20 00:03:07,910 --> 00:03:08,610 ついて来い 21 00:03:26,530 --> 00:03:29,830 ネオ·ヴェローナに、こんな場所があったなんて 22 00:03:41,900 --> 00:03:42,930 お上を頼む 23 00:03:43,060 --> 00:03:44,110 かしこまりました 24 00:03:47,670 --> 00:03:48,530 いらっしゃいませ 25 00:03:49,370 --> 00:03:52,830 一番上等の部屋を、それと上等の酒もな 26 00:03:52,950 --> 00:03:55,680 素敵、さすが貴族のおじさまね 27 00:03:57,220 --> 00:04:01,300 この町では貴族も平民も関係なく、色んな情報が飛び交い 28 00:04:01,870 --> 00:04:04,200 金さえ出せば、それは簡単に手に入る 29 00:04:04,960 --> 00:04:07,650 ここでは過去を詮索する人間を嫌う 30 00:04:08,120 --> 00:04:11,350 憲兵が探しに来ても、暫くは見つかるまい 31 00:04:12,620 --> 00:04:13,610 お待たせ 32 00:04:14,080 --> 00:04:17,390 久しぶりね、最近まったく顔見せないんだもの 33 00:04:25,410 --> 00:04:27,150 大した部屋じゃないけど 34 00:04:27,300 --> 00:04:29,520 何日でも使ってくれて構わないよ 35 00:04:29,940 --> 00:04:30,990 世話をかける 36 00:04:31,300 --> 00:04:35,430 なぁに、払うもんさえ払ってくれるなら、遠慮はいらないよ 37 00:04:35,930 --> 00:04:38,230 これで着替えと食事も用意してやってくれ 38 00:04:39,430 --> 00:04:40,440 任せときな 39 00:04:43,040 --> 00:04:46,790 キャピュレット家の残党ともと通じていたカミロという男 40 00:04:47,370 --> 00:04:51,810 既に行方をくらませており、残念ながら捕縛には至りませんでした 41 00:04:52,370 --> 00:04:56,530 ただ、情報を洩らしたとされる親衛隊アブラムにつきましては 42 00:04:56,600 --> 00:04:57,500 既に処分を 43 00:04:57,580 --> 00:04:58,850 キャピュレットの娘はどうした 44 00:04:59,310 --> 00:05:00,850 その、それは 45 00:05:01,440 --> 00:05:02,680 まだ見つからぬか 46 00:05:02,750 --> 00:05:04,810 もう、申し訳ございません 47 00:05:06,810 --> 00:05:09,870 あの娘はこの町の何処か潜んでおるのだ 48 00:05:10,550 --> 00:05:15,050 くだらない報告に来る暇があるのなら、地を這いずり回ってても探し出して来い 49 00:05:15,180 --> 00:05:16,560 はっ、必ずや 50 00:05:19,220 --> 00:05:20,230 どうした、ロミオ 51 00:05:20,250 --> 00:05:22,560 あ、そろそろ時間です 52 00:05:35,710 --> 00:05:41,660 ネオ·ヴェローナの富を独占し、甘い果実を貪り続けたキャピュレットは倒し 53 00:05:41,940 --> 00:05:47,150 平和と繁栄を齎した、このモンタギューに弓引くものが現れた 54 00:05:47,950 --> 00:05:51,060 キャピュレット家の残党が、反乱を起こしたのだ 55 00:05:51,970 --> 00:05:55,110 その首謀者は、キャピュレットの娘、ジュリエット 56 00:05:55,180 --> 00:05:55,790 何と 57 00:05:55,880 --> 00:05:56,920 生きておったのか 58 00:05:56,980 --> 00:05:59,150 忌まわしき過去の亡霊は退治せねば 59 00:05:59,860 --> 00:06:03,320 そのために、娘狩りをより厳しいものとしたい 60 00:06:04,960 --> 00:06:09,650 人員を市民より徴集し、町の隅々にまで追及の手を伸ばし 61 00:06:09,860 --> 00:06:12,230 逃れることの出来ない、包囲網を敷くのだ 62 00:06:13,540 --> 00:06:17,190 お集まりの諸家にはそのための資金を提供していただきたい 63 00:06:19,110 --> 00:06:22,110 異存のあるものは、居るまいな 64 00:06:27,800 --> 00:06:28,520 議長 65 00:06:31,890 --> 00:06:33,520 発言をお許しいただきたい 66 00:06:34,620 --> 00:06:35,400 ロミオ 67 00:06:48,540 --> 00:06:49,570 許可します 68 00:06:50,360 --> 00:06:51,520 ありがとうございます 69 00:06:56,000 --> 00:06:59,830 確かに、前大公キャピュレットは暴君であったと聞いております 70 00:07:00,090 --> 00:07:03,770 しかしその罪は、キャピュレット公自身が償うべきであり 71 00:07:03,880 --> 00:07:07,820 その家臣や、ましてや娘に負わせるべきではないと考えます 72 00:07:09,280 --> 00:07:13,230 キャピュレット公の死んだ今、その罪は既に贖われております 73 00:07:13,530 --> 00:07:16,200 これ以上の追及は、更なる反発及び 74 00:07:16,670 --> 00:07:19,080 治安の悪化を招くだけではないでしょうか 75 00:07:20,070 --> 00:07:23,450 彼らには寛大な心を持って、望もうではありませんか 76 00:07:24,430 --> 00:07:27,020 ロミオ·カンドーレバント·モンタギューは提案します 77 00:07:27,420 --> 00:07:28,730 キャピュレット公の家臣と 78 00:07:29,420 --> 00:07:31,350 その娘の罪を赦すことを 79 00:07:34,850 --> 00:07:36,390 何を躊躇する 80 00:07:37,140 --> 00:07:39,480 正式の発議がなされたのだ 81 00:07:40,060 --> 00:07:41,340 決を採るがいい 82 00:07:44,410 --> 00:07:47,460 では、今の提案に賛同の議員は起立を 83 00:07:58,140 --> 00:07:59,840 結論は出たようだな 84 00:08:01,380 --> 00:08:05,910 ロミオ·カンドーレバント·モンタギューの発議は、満場一致で否決 85 00:08:06,450 --> 00:08:08,780 本日はこれにて散会とします 86 00:08:20,040 --> 00:08:21,670 君は優しすぎるよ 87 00:08:22,540 --> 00:08:23,380 マキューシオ 88 00:08:23,940 --> 00:08:25,610 まっ、元気出せよ 89 00:08:26,130 --> 00:08:30,330 情に訴えただけじゃ、あんな大人たちは決して動きはしない 90 00:08:30,890 --> 00:08:32,640 賢くなるよ、ロミオ 91 00:08:55,240 --> 00:08:56,440 お前の仲間 92 00:08:57,360 --> 00:08:59,840 どうやら何人かを捕まったようだ 93 00:09:02,420 --> 00:09:04,250 何故私だけを助けたの 94 00:09:05,800 --> 00:09:08,930 あの金髪の優男にそう頼まれたからだ 95 00:09:09,230 --> 00:09:10,170 フランシスコ 96 00:09:16,060 --> 00:09:17,360 私のせいだ 97 00:09:17,740 --> 00:09:20,160 フランシスコは決起にも反対したのに 98 00:09:20,570 --> 00:09:22,590 私が焦ったからこんなことに 99 00:09:22,950 --> 00:09:27,670 そういうことになるのは、全てはお前の甘さを引き起こした結果だ 100 00:09:28,620 --> 00:09:31,960 モンタギューは倒すのに、犠牲を覚悟していなかったのか 101 00:09:35,530 --> 00:09:38,500 お前に希望を託したものたちが哀れだな 102 00:09:39,390 --> 00:09:41,900 大人しくほとぼりが冷めるのを待っていよう 103 00:09:42,370 --> 00:09:44,720 俺は俺の遣り方でモンタギューを倒す 104 00:09:45,100 --> 00:09:45,790 待って私も 105 00:09:45,820 --> 00:09:46,650 邪魔だ 106 00:09:47,680 --> 00:09:50,120 今のお前に出来ることは何もない 107 00:10:26,060 --> 00:10:27,650 これはこれは 108 00:10:28,730 --> 00:10:30,350 娘、いくらだ 109 00:10:32,640 --> 00:10:33,860 うあ、待たんか 110 00:10:57,400 --> 00:10:59,750 今のお前に出来ることは何もない 111 00:11:08,800 --> 00:11:10,100 フランシスコ 112 00:11:12,950 --> 00:11:13,840 キュリオ 113 00:11:16,440 --> 00:11:17,380 コンラッド 114 00:11:20,410 --> 00:11:23,020 皆、ごめん 115 00:11:25,900 --> 00:11:29,250 全部、あたしのせいだ 116 00:11:48,240 --> 00:11:49,680 こいつは酷いな 117 00:11:49,930 --> 00:11:52,190 ちょっとあんた、どうしてくれてよ 118 00:11:53,820 --> 00:11:56,500 よしよし、新しい服を買ってやるから 119 00:11:56,620 --> 00:11:58,060 機嫌を直しておくれ 120 00:12:44,050 --> 00:12:44,900 おっ、おい 121 00:13:08,330 --> 00:13:09,370 無事でいてくれ 122 00:13:11,430 --> 00:13:12,330 ジュリエット 123 00:13:31,510 --> 00:13:34,210 ごめん、なさい 124 00:13:45,670 --> 00:13:46,490 どうしました 125 00:13:50,660 --> 00:13:51,350 ボーシア様 126 00:13:51,480 --> 00:13:52,710 修道院に運びます 127 00:13:53,030 --> 00:13:54,190 誰か呼んで来て頂戴 128 00:13:54,300 --> 00:13:54,910 はい 129 00:13:58,910 --> 00:14:01,250 もうすぐ人が来ます、しっかりなさい 130 00:14:02,810 --> 00:14:04,920 死んでいればよかった 131 00:14:05,900 --> 00:14:08,560 十四年前の、あの時に 132 00:14:24,290 --> 00:14:26,120 これも運命か 133 00:14:40,730 --> 00:14:42,010 目が覚めましたか 134 00:14:43,170 --> 00:14:44,020 ここは 135 00:14:44,620 --> 00:14:45,680 修道院よ 136 00:14:47,760 --> 00:14:49,130 貴方がジュリエットね 137 00:14:51,450 --> 00:14:52,910 無理をしないで大丈夫 138 00:14:53,230 --> 00:14:54,260 ここは安全よ 139 00:15:01,740 --> 00:15:05,090 わたくしはボーシア·クレメッツァ·ド·エーメ 140 00:15:05,850 --> 00:15:07,010 ロミオの母です 141 00:15:10,010 --> 00:15:12,790 貴方のことは、あの子から聞きました 142 00:15:16,560 --> 00:15:17,590 ロミオ 143 00:15:29,600 --> 00:15:32,110 貴方とロミオが愛し合ってしまって 144 00:15:34,300 --> 00:15:37,790 なんて、残酷な運命なのかしら 145 00:15:38,980 --> 00:15:42,180 こんなにも、貴方を追い詰めてしまって 146 00:15:47,180 --> 00:15:51,400 別れたとはいえ、モンタギューはわたくしの嘗ての夫 147 00:15:51,880 --> 00:15:55,090 あの男のしたことは、許されるものではありません 148 00:15:56,460 --> 00:15:59,810 でも一言、せめて一言 149 00:16:00,570 --> 00:16:04,090 本当に、ごめんなさい 150 00:16:16,340 --> 00:16:20,300 ロミオ、ロミオ 151 00:16:30,050 --> 00:16:31,550 こんな時間に何処へ行く 152 00:16:31,970 --> 00:16:33,310 母上のところです 153 00:16:39,780 --> 00:16:42,290 お前もなのか、ロミオ 154 00:16:53,820 --> 00:16:55,200 どうしたのです、母上 155 00:16:55,680 --> 00:16:57,700 こんな夜中に使いを寄越すなんて 156 00:17:00,660 --> 00:17:01,460 ジュリエット 157 00:17:01,550 --> 00:17:02,060 待って 158 00:17:03,230 --> 00:17:04,230 起こしては駄目 159 00:17:04,470 --> 00:17:05,740 どうして彼女がここに 160 00:17:05,840 --> 00:17:06,580 静かに 161 00:17:06,690 --> 00:17:07,160 ですが 162 00:17:07,660 --> 00:17:09,690 貴方がしっかりしなくて、どうするのです 163 00:17:12,480 --> 00:17:13,530 落ち着いてロミオ 164 00:17:14,170 --> 00:17:16,220 全てを話して聞かせますから 165 00:17:16,370 --> 00:17:17,100 全て 166 00:17:18,040 --> 00:17:18,710 ええ 167 00:17:22,190 --> 00:17:23,090 何ですって 168 00:17:24,570 --> 00:17:27,760 キャピュレット公は、清廉潔白の名君だったというのですか 169 00:17:27,850 --> 00:17:28,520 そうです 170 00:17:29,260 --> 00:17:31,170 でも、なぜ父上は 171 00:17:32,110 --> 00:17:32,820 ロミオ 172 00:17:33,670 --> 00:17:34,690 分かりません 173 00:17:35,550 --> 00:17:38,380 ですがあの人は、大公になるために 174 00:17:38,500 --> 00:17:40,240 キャピュレット公とその家族 175 00:17:40,710 --> 00:17:44,470 一族郎党に至るまで、全て殺してしまったのです 176 00:17:45,100 --> 00:17:48,170 あの夜、あの人はわたくしに言いました 177 00:17:53,490 --> 00:17:53,950 レオティーズ 178 00:17:53,990 --> 00:17:54,850 喜べ 179 00:17:57,530 --> 00:17:59,110 今日からお前は 180 00:18:00,220 --> 00:18:01,500 大公の妻だ 181 00:18:04,040 --> 00:18:06,090 わたくしには耐えられませんでした 182 00:18:06,760 --> 00:18:11,690 何の罪もない人々を殺して手に入れた大公の妻であることが 183 00:18:12,680 --> 00:18:13,360 ロミオ 184 00:18:14,400 --> 00:18:16,180 貴方はあの人の息子 185 00:18:17,020 --> 00:18:19,380 その事実を変えることはできません 186 00:18:20,310 --> 00:18:23,140 それでも、キャピュレット公の娘に 187 00:18:23,630 --> 00:18:25,410 ジュリエットに会うというのですね 188 00:18:29,550 --> 00:18:30,360 はい 189 00:18:38,730 --> 00:18:39,700 ジュリエット 190 00:18:45,560 --> 00:18:48,430 僕は…、僕は… 191 00:18:55,290 --> 00:18:57,170 ロミオが悪いんじゃないわ 192 00:19:01,420 --> 00:19:02,840 ごめん、ジュリエット 193 00:19:03,350 --> 00:19:04,140 ごめん 194 00:19:19,970 --> 00:19:20,720 ジュリエット 195 00:19:25,180 --> 00:19:26,520 雨が上がったわ 196 00:19:27,760 --> 00:19:28,620 いい朝ね 197 00:19:32,460 --> 00:19:33,430 気分はどう 198 00:19:33,840 --> 00:19:35,790 ええ、もう大丈夫 199 00:19:36,210 --> 00:19:36,850 よかった 200 00:19:38,960 --> 00:19:40,020 いい天気だ 201 00:19:50,350 --> 00:19:51,230 ねぇ、ロミオ 202 00:19:53,280 --> 00:19:55,220 貴方はどうしてロミオなの 203 00:19:57,580 --> 00:19:59,500 私はきゃピュレットの娘 204 00:19:59,850 --> 00:20:01,600 貴方はモンタギューの息子 205 00:20:02,420 --> 00:20:04,830 どうして私たちは出逢ってしまったの 206 00:20:05,490 --> 00:20:09,070 どうして、愛し合ってしまったの 207 00:20:11,720 --> 00:20:12,810 後悔しているの 208 00:20:13,680 --> 00:20:18,840 いいえ、でも私たちは今、こんなに近くに立っているのに 209 00:20:19,160 --> 00:20:23,910 二人の間には、どんな山よりも高く険しい壁がある 210 00:20:34,120 --> 00:20:35,990 そんな壁乗り越えてみせる 211 00:20:37,430 --> 00:20:39,650 ジュリエット、君さえいれば 212 00:20:40,000 --> 00:20:42,090 僕は荒れ狂う嵐の中だろうと 213 00:20:42,360 --> 00:20:44,990 日の光すら届かない暗闇の森だろうと 214 00:20:45,220 --> 00:20:47,030 燃え下がる焔の中だろうと 215 00:20:47,450 --> 00:20:48,550 飛び込んでみせる 216 00:20:49,930 --> 00:20:52,830 君のためなら、僕はモンタギューの名を捨てよう 217 00:20:53,360 --> 00:20:54,200 僕はロミオ 218 00:20:54,610 --> 00:20:56,220 それ以外の名前はいらない 219 00:20:58,970 --> 00:20:59,910 ロミオ 220 00:21:03,000 --> 00:21:05,380 ジュリエット、君も 221 00:23:13,100 --> 00:23:15,380 若葉重なり、奏でる音色は 222 00:23:15,910 --> 00:23:18,830 頼りなくも瑞瑞しき、賛美歌の調 223 00:23:19,500 --> 00:23:22,890 白き花、麗しき衣となりて 224 00:23:23,340 --> 00:23:26,150 穏やかに甘美なる時を彩る 225 00:23:27,400 --> 00:23:29,810 次回 ロミオとジュリエット 226 00:23:30,110 --> 00:23:34,690 第11幕「誓い」~朝陽の祝福~ 227 00:23:35,630 --> 00:23:39,570 本当に実らぬ恋なのですか