1 00:00:02,415 --> 00:00:05,751 (アンペル)ライザ。 (ライザ)これって…。 2 00:00:05,751 --> 00:00:09,255 前に アンペルさんが使ってた…。 3 00:00:09,255 --> 00:00:12,925 私に? お前も錬金術士になったんだ。 4 00:00:12,925 --> 00:00:16,095 いつまでも唐竿というわけには いかないだろう。 5 00:00:16,095 --> 00:00:19,098 これで少しは 調合もしやすくなるはずだ。 6 00:00:19,098 --> 00:00:22,935 あぁ… フフッ。 7 00:00:22,935 --> 00:00:26,935 よ~し これで調合しまくるぞ~! 8 00:01:57,463 --> 00:02:00,132 んっ…。 9 00:02:00,132 --> 00:02:02,902 ウッ… ンンッ…。 10 00:02:02,902 --> 00:02:05,404 ン~ッ… ンッ! 11 00:02:05,404 --> 00:02:10,504 いいんじゃないかな 次は何を作ろうかなぁ。 12 00:02:13,412 --> 00:02:15,412 あっ…。 13 00:02:19,919 --> 00:02:24,757 (ミオ)今度は どこにお出かけだい? お… お母さん。 14 00:02:24,757 --> 00:02:29,261 え~っと ちょっと大事な用が。 そうかい。 15 00:02:29,261 --> 00:02:32,932 ならついでに パットさんのとこに お使いを頼むよ。 16 00:02:32,932 --> 00:02:36,101 だから~ そんな暇ないんだってば。 17 00:02:36,101 --> 00:02:38,103 いいから行っといで。 18 00:02:38,103 --> 00:02:41,273 じゃないと屋根裏部屋に 鍵かけるからね。 19 00:02:41,273 --> 00:02:43,273 ウググ…。 20 00:02:45,277 --> 00:02:48,614 ハァ…。 (クラウディア)こんにちは ライザ。 21 00:02:48,614 --> 00:02:52,814 あっ クラウディア お出かけ? (クラウディア)うん ちょっとお散歩。 22 00:02:55,788 --> 00:03:00,292 ウフフ さすがのライザも お母さんにはかなわないんだね。 23 00:03:00,292 --> 00:03:03,062 わからず屋で困るよ ホントに。 24 00:03:03,062 --> 00:03:05,898 錬金術は楽しい? うん! 25 00:03:05,898 --> 00:03:09,235 もう どっぷりハマっちゃってる。 へぇ。 26 00:03:09,235 --> 00:03:11,237 私だけじゃないよ。 27 00:03:11,237 --> 00:03:15,241 レントもタオも やりたいことが 見つかったって感じかな。 28 00:03:15,241 --> 00:03:18,077 いいなぁ みんな。 29 00:03:18,077 --> 00:03:20,412 んっ? ううん! あのね 30 00:03:20,412 --> 00:03:24,083 よかったら うちに来ない? 話したいことがあるの。 31 00:03:24,083 --> 00:03:27,253 じゃあ お使いの帰りに寄るね。 32 00:03:27,253 --> 00:03:30,923 (パット)わざわざ届けてもらって 悪かったね。 33 00:03:30,923 --> 00:03:35,261 最近 ちょっと忙しくて。 お母さんから聞いてます。 34 00:03:35,261 --> 00:03:38,931 昔やってた染め物屋さんを また始めるんだって。 35 00:03:38,931 --> 00:03:42,935 (パット)あぁ 修業したいって若者が現れてね。 36 00:03:42,935 --> 00:03:47,439 そういえば昔 ライザの服も仕立てたことがあるよ。 37 00:03:47,439 --> 00:03:50,943 七色葡萄を染料に使った ラーゼン染めの。 38 00:03:50,943 --> 00:03:54,947 七色葡萄? もしかしてこれかな? 39 00:03:54,947 --> 00:03:57,783 服はもう 着れなくなっちゃったから 40 00:03:57,783 --> 00:04:00,553 お母さんが リボンにしてくれたんです。 41 00:04:00,553 --> 00:04:05,224 そっか… あの服 パットさんが作ってくれたのか。 42 00:04:05,224 --> 00:04:09,562 大事に使ってくれてるんだね ありがとう。 43 00:04:09,562 --> 00:04:13,399 またパットさんの服が着れるんだ 楽しみ。 44 00:04:13,399 --> 00:04:17,069 それが… 少し先になりそうなんだよ。 45 00:04:17,069 --> 00:04:20,072 布が思ったように 調達できなくてね。 46 00:04:20,072 --> 00:04:22,741 え~ そうなんですか。 47 00:04:22,741 --> 00:04:26,745 んっ… 布? あの! どんな布が 48 00:04:26,745 --> 00:04:29,748 どのくらいあればいいんですか? えっ? 49 00:04:29,748 --> 00:04:35,448 布~ 布~ 錬金術で作っちゃおう。 50 00:04:37,756 --> 00:04:42,094 七色葡萄って 錬金術の素材だけじゃなくて 51 00:04:42,094 --> 00:04:44,597 染め物にも使えるのか…。 52 00:04:44,597 --> 00:04:48,497 知らなかったことが いっぱいあるな~。 53 00:04:52,605 --> 00:04:54,607 おいしい! 54 00:04:54,607 --> 00:04:58,777 この前のクッキーもおいしかったし さすがクラウディアだね。 55 00:04:58,777 --> 00:05:01,213 お菓子作るのが好きなだけだよ。 56 00:05:01,213 --> 00:05:06,218 私 そういうの全然だめでさ 尊敬しちゃうよ。 57 00:05:06,218 --> 00:05:09,221 ライザたちのほうが ずっとすごいよ。 58 00:05:09,221 --> 00:05:12,391 やりたいこと見つけて頑張ってて。 59 00:05:12,391 --> 00:05:17,062 だから 私も 勇気を出さなくちゃと思って。 60 00:05:17,062 --> 00:05:22,568 あっ そのケース 最初に会ったときに持ってた? 61 00:05:22,568 --> 00:05:25,571 うん 話したいことっていうのは 62 00:05:25,571 --> 00:05:28,574 初めて会ったとき 森にいた理由なの。 63 00:05:28,574 --> 00:05:31,744 わぁ きれい… 笛? 64 00:05:31,744 --> 00:05:33,746 フルートっていうの。 65 00:05:33,746 --> 00:05:37,750 あの日ね お父さんに 見つからない所まで行って 66 00:05:37,750 --> 00:05:39,918 こっそり練習をしてたんだ。 67 00:05:39,918 --> 00:05:43,922 なるほど そうしたら魔物に襲われた… と。 68 00:05:43,922 --> 00:05:49,094 でも なんでお父さんに隠すの? もしかして音楽が嫌いなの? 69 00:05:49,094 --> 00:05:51,930 それは… ちょっと事情が…。 70 00:05:51,930 --> 00:05:55,100 あぁ いいよ 無理には聞かないから。 71 00:05:55,100 --> 00:05:58,771 ありがとう。 あのね… それで…。 72 00:05:58,771 --> 00:06:01,373 お願いがあるんだけど…。 73 00:06:01,373 --> 00:06:04,543 いつか私の演奏を聞いてほしいの。 74 00:06:04,543 --> 00:06:07,379 んっ? いつか? うん。 75 00:06:07,379 --> 00:06:09,381 今は まだちょっと…。 76 00:06:09,381 --> 00:06:13,218 でも ライザになら きっと勇気を出せると思う。 77 00:06:13,218 --> 00:06:15,220 いいよ もちろん! 78 00:06:15,220 --> 00:06:19,391 あっ でも私 音楽とかわからないけど。 79 00:06:19,391 --> 00:06:24,229 そんなの関係ない ただ聞いてくれるだけでいいの。 80 00:06:24,229 --> 00:06:27,929 わかった 楽しみに待ってる。 うん! 81 00:06:30,235 --> 00:06:34,406 寄り道したのがバレないうちに 早く帰らないと。 82 00:06:34,406 --> 00:06:36,408 あっ… あれ? 83 00:06:36,408 --> 00:06:39,244 バーバラさん! (バーバラ)あっ。 84 00:06:39,244 --> 00:06:41,914 ライザ。 大丈夫ですか? 85 00:06:41,914 --> 00:06:47,419 買い出しに来たのだけど 足が痛くなっちゃってねぇ。 86 00:06:47,419 --> 00:06:50,923 んっ… あっ そうだ。 87 00:06:50,923 --> 00:06:53,592 これ よかったら。 88 00:06:53,592 --> 00:06:58,430 見かけない薬だねぇ。 すごく効きますから! 89 00:06:58,430 --> 00:07:01,533 それじゃ お願いしようかしら。 90 00:07:01,533 --> 00:07:05,537 うん! 今日は あの二人はいないのね。 91 00:07:05,537 --> 00:07:08,207 いつも一緒ってわけじゃ ないですよ。 92 00:07:08,207 --> 00:07:10,542 もう子どもじゃないんだから。 93 00:07:10,542 --> 00:07:13,045 でも うわさになってるわよ。 94 00:07:13,045 --> 00:07:17,216 村の悪ガキ3人組って。 え~っ。 95 00:07:17,216 --> 00:07:20,052 この前 こっそり対岸に渡って 96 00:07:20,052 --> 00:07:23,388 魔物に襲われて 大変だったそうね。 97 00:07:23,388 --> 00:07:27,726 え~っと… アハハ。 実は私もね 98 00:07:27,726 --> 00:07:32,064 行ったことがあるの。 えっ バーバラさんが? 99 00:07:32,064 --> 00:07:37,402 そう 私とヴァルターとパット 悪ガキ3人組。 100 00:07:37,402 --> 00:07:42,574 毎日 冒険ばかりしてた ワクワクすることを探してね。 101 00:07:42,574 --> 00:07:44,576 この村の大人って 102 00:07:44,576 --> 00:07:47,746 頭が固い人ばっかりだと 思ってました。 103 00:07:47,746 --> 00:07:50,582 あっ ごめんなさい。 いいの。 104 00:07:50,582 --> 00:07:53,418 子どもには大人が そう見えるものよ。 105 00:07:53,418 --> 00:07:57,089 大昔 パットもよく そんなグチ 言ってたわ。 106 00:07:57,089 --> 00:07:59,424 もしかして パットさんって 107 00:07:59,424 --> 00:08:02,194 染め物屋さんのパットさん? えぇ。 108 00:08:02,194 --> 00:08:06,865 わぁ すっごい偶然 今 顔を合わせたばかりですよ。 109 00:08:06,865 --> 00:08:09,701 私はもう何年も会ってないの。 110 00:08:09,701 --> 00:08:14,039 顔を見たいけど 足がこんなに 悪くなってしまっては 111 00:08:14,039 --> 00:08:16,875 なかなか遠出も… おや? 112 00:08:16,875 --> 00:08:21,713 痛みが引いてきたみたい。 じ・つ・は…。 113 00:08:21,713 --> 00:08:25,884 この薬 私が作ったんです! あらまぁ! 114 00:08:25,884 --> 00:08:29,888 大したものね。 いやぁ それほどでも。 115 00:08:29,888 --> 00:08:32,558 匂いも とってもいいわ。 116 00:08:32,558 --> 00:08:36,562 花の香りかしら? あっ わかります? 117 00:08:36,562 --> 00:08:39,231 島の外でとってきた 花なんですけど。 118 00:08:39,231 --> 00:08:42,234 島の外… なら 119 00:08:42,234 --> 00:08:45,571 あの花もそうだったのかしら。 あの花? 120 00:08:45,571 --> 00:08:51,076 昔 結婚のお祝いにもらった手紙に 花が添えられていたの。 121 00:08:51,076 --> 00:08:56,415 黄色くてラッパみたいな形で 中心が だいだい色と赤の。 122 00:08:56,415 --> 00:09:02,187 とってもすてきな香りでね 数週間くらい香っていたかしら。 123 00:09:02,187 --> 00:09:04,690 へぇ…。 香りが消えて 124 00:09:04,690 --> 00:09:07,860 花がボロボロになっても 忘れられなくてね。 125 00:09:07,860 --> 00:09:12,531 島じゅう探したんだけど 同じ花は見つからなかったの。 126 00:09:12,531 --> 00:09:15,701 手紙をくれた人に 聞かなかったんですか? 127 00:09:15,701 --> 00:09:19,705 差出人の名前がなかったのよ。 ありゃりゃ。 128 00:09:19,705 --> 00:09:23,905 あら ごめんなさい ずいぶん引き止めちゃったわね。 129 00:09:26,211 --> 00:09:29,214 なんてこと! 全然痛くないわ。 130 00:09:29,214 --> 00:09:33,886 よかった じゃあ これどうぞ。 うれしいわ。 131 00:09:33,886 --> 00:09:38,056 ありがとうね ライザ。 どういたしまして。 132 00:09:38,056 --> 00:09:41,894 ウーム…。 133 00:09:41,894 --> 00:09:46,565 というわけで! 島の外に 花をとりに行きたいんだけど。 134 00:09:46,565 --> 00:09:50,465 (クラウディア)小妖精の森で見た 花じゃないかと思うんです。 135 00:09:54,072 --> 00:09:57,576 わかった だが この前のこともあるから 136 00:09:57,576 --> 00:10:00,412 リラに同行してもらう。 (レント)やった! 137 00:10:00,412 --> 00:10:03,916 (リラ)私は何もしないぞ 監督するだけだ。 138 00:10:03,916 --> 00:10:06,752 私も一緒に 行ければいいんだけど 139 00:10:06,752 --> 00:10:10,255 お父さん 許してくれないと思う。 140 00:10:10,255 --> 00:10:13,926 無理しなくていいよ。 俺たちに任せとけって。 141 00:10:13,926 --> 00:10:16,926 うん! みんな頑張ってね! 142 00:10:23,101 --> 00:10:25,938 (タオ)また僕まで駆り出されてるし。 143 00:10:25,938 --> 00:10:28,440 じゃ 早速探そう! 144 00:10:28,440 --> 00:10:31,276 ついでに もう少し遠くまで行って 145 00:10:31,276 --> 00:10:34,613 錬金術の素材集めも したりして~。 146 00:10:34,613 --> 00:10:38,116 だめだ。 目的を果たし終えたら帰る。 147 00:10:38,116 --> 00:10:41,954 え~っ! ん~っ。 いい機会だ。 148 00:10:41,954 --> 00:10:45,624 これから戦士の心得を教える。 はいっ! 149 00:10:45,624 --> 00:10:50,796 常に平常心を保つこと。 どんな状況でも油断しないこと。 150 00:10:50,796 --> 00:10:53,632 まず退路を確保しておくこと。 151 00:10:53,632 --> 00:10:58,532 えっ… それだけ ですか? それだけだ。 152 00:11:05,410 --> 00:11:09,081 黄色くて… ラッパ形の…。 153 00:11:09,081 --> 00:11:11,481 あっ! (タオ/レント)あっ…。 154 00:11:13,752 --> 00:11:15,754 これも違う。 155 00:11:15,754 --> 00:11:20,759 ねぇ ホントにこの辺で合ってるの? クラウディアの勘違いじゃない? 156 00:11:20,759 --> 00:11:24,763 いいから タオも探してよ。 はいはい。 157 00:11:24,763 --> 00:11:27,763 もうちょっと奥まで 行ってもいいかな。 158 00:11:30,435 --> 00:11:33,271 あと少しだけだぞ。 159 00:11:33,271 --> 00:11:36,608 開いてるぞ。 (ノック) 160 00:11:36,608 --> 00:11:40,612 あの… アンペルさん。 まだ何か用か? 161 00:11:40,612 --> 00:11:44,116 さっきの花のことで 少し。 んっ? 162 00:11:44,116 --> 00:11:46,284 ライザが言ってたんですけど 163 00:11:46,284 --> 00:11:50,789 その花 数週間も 香りが残っていたそうなんです。 164 00:11:50,789 --> 00:11:54,459 それは少し変だな。 特徴を聞くかぎり 165 00:11:54,459 --> 00:11:57,129 私も思いつく花は 一つしかないが 166 00:11:57,129 --> 00:12:00,399 だとしたら そう強い香りではないはずだ。 167 00:12:00,399 --> 00:12:04,236 私が見たのも香りはそんなに…。 168 00:12:04,236 --> 00:12:09,074 じゃあ 別の花なんでしょうか? かもしれんな。 169 00:12:09,074 --> 00:12:13,912 やっぱり 私も一緒に 行ったほうがよかったんじゃ…。 170 00:12:13,912 --> 00:12:18,250 一緒にいなくても ライザのために やれることはあると思うぞ。 171 00:12:18,250 --> 00:12:20,250 あぁ…。 172 00:12:27,092 --> 00:12:29,428 ハァ…。 僕 いても 173 00:12:29,428 --> 00:12:32,764 意味ないと思うんだよね。 俺だって。 174 00:12:32,764 --> 00:12:37,602 いつになったら 実践的な戦い方を 教えてくれるんだ。 175 00:12:37,602 --> 00:12:40,605 こっちはすぐにでも 強くなりたいってのに。 176 00:12:40,605 --> 00:12:42,774 シッ… 聞こえちゃうよ。 177 00:12:42,774 --> 00:12:47,612 ライザ! あまり遠くに行くなよ! わかってる。 178 00:12:47,612 --> 00:12:50,115 んっ? (ヤギの鳴き声) 179 00:12:50,115 --> 00:12:54,453 《えぇっ こんな所にヤギさんが!?》 180 00:12:54,453 --> 00:12:57,122 えっ ついてこいって言ってるの? 181 00:12:57,122 --> 00:13:00,292 あっ…。 182 00:13:00,292 --> 00:13:02,792 ごめん ちょっとだけ。 183 00:13:06,898 --> 00:13:08,900 もしかして…。 184 00:13:08,900 --> 00:13:11,903 これだ! ヤギさんありがとう! 185 00:13:11,903 --> 00:13:14,406 フフッ… あっ。 186 00:13:14,406 --> 00:13:16,906 《不思議なヤギさん》 187 00:13:19,411 --> 00:13:21,413 (ライザ)探してきました! 188 00:13:21,413 --> 00:13:24,416 これですよね 手紙についてた花って。 189 00:13:24,416 --> 00:13:26,416 えぇ…。 190 00:13:29,588 --> 00:13:33,925 同じ花だとは思うの。 でも香りがね…。 191 00:13:33,925 --> 00:13:36,094 うまく言葉にできないんだけど 192 00:13:36,094 --> 00:13:39,264 もっと強かったの。 《やっぱり》 193 00:13:39,264 --> 00:13:42,434 そっか~。 ごめんなさいね。 194 00:13:42,434 --> 00:13:45,270 せっかく見つけてきてくれたのに。 195 00:13:45,270 --> 00:13:48,607 バレンツのお嬢さんまで 巻き込んでしまったみたいで 196 00:13:48,607 --> 00:13:51,943 申し訳ないわ。 い いえ そんなこと。 197 00:13:51,943 --> 00:13:55,447 また探してきます ねっ。 うん。 198 00:13:55,447 --> 00:13:58,783 いいのよ その気持ちだけで十分。 199 00:13:58,783 --> 00:14:02,053 (ライザ)でも…。 本当に もういいの。 200 00:14:02,053 --> 00:14:07,253 年寄りはね 諦めるのも忘れるのも 上手なんだから。 201 00:14:11,563 --> 00:14:14,900 残念だったね。 う~ん…。 202 00:14:14,900 --> 00:14:17,235 あのね… 実は私 203 00:14:17,235 --> 00:14:20,906 違うかもって…。 同じ花なのに香りが違うって 204 00:14:20,906 --> 00:14:23,742 どういうことだと思う? えっ。 205 00:14:23,742 --> 00:14:26,244 バーバラさんは ああ言ってたけどさ 206 00:14:26,244 --> 00:14:28,413 諦めるとか忘れるとか 207 00:14:28,413 --> 00:14:31,750 やっぱり もったいないよ。 ライザ…。 208 00:14:31,750 --> 00:14:35,253 乗りかかった船って やつかもだけど。 209 00:14:35,253 --> 00:14:37,453 あぁ…。 210 00:14:40,759 --> 00:14:45,263 ハァ ひと晩寝れば 何か思いつくかと思ったのに 211 00:14:45,263 --> 00:14:47,432 だめだ~。 212 00:14:47,432 --> 00:14:51,102 (ミオ)ライザ バレンツのお嬢さん。 えっ。 213 00:14:51,102 --> 00:14:53,271 おはよう! ライザ。 214 00:14:53,271 --> 00:14:57,271 お おはよう どうしたの? あのね…。 215 00:15:02,380 --> 00:15:05,550 じゃあ行くよ。 216 00:15:05,550 --> 00:15:07,552 パットさ… んんっ。 217 00:15:07,552 --> 00:15:10,388 やっぱりやめよう。 大丈夫だって。 218 00:15:10,388 --> 00:15:14,559 私たちは錬金術で作った布を 届けにきただけ。 219 00:15:14,559 --> 00:15:17,896 そのついでに ちょっと聞いてみればいいんだよ。 220 00:15:17,896 --> 00:15:21,399 で でも…。 なに騒いでるんだ? 221 00:15:21,399 --> 00:15:25,737 パ… パットさん。 汚い恰好ですまんな。 222 00:15:25,737 --> 00:15:28,406 倉庫の掃除をしてたもんだから。 223 00:15:28,406 --> 00:15:32,244 こちらのお嬢さんは? は はじめまして。 224 00:15:32,244 --> 00:15:34,913 クラウディア・バレンツと申します。 225 00:15:34,913 --> 00:15:39,084 あぁ 最近来た 商人さんのところの子だね。 226 00:15:39,084 --> 00:15:42,587 んっ いい生地だね。 えっ? 227 00:15:42,587 --> 00:15:45,924 縫いの緩急も 染め色も美しい。 228 00:15:45,924 --> 00:15:50,095 ちょっと! パットさん! おっと すまない。 229 00:15:50,095 --> 00:15:52,931 つい昔のクセが出てしまったよ。 230 00:15:52,931 --> 00:15:57,102 で 今日は何の用だい? あっ エヘヘ。 231 00:15:57,102 --> 00:16:02,040 ジャーン! 布 持ってきました。 フム…。 232 00:16:02,040 --> 00:16:05,710 そうそう こういうのが欲しかったんだよ。 233 00:16:05,710 --> 00:16:09,714 よかった。 だが こんなすばらしい布 234 00:16:09,714 --> 00:16:12,050 いったいどこで 手に入れたんだい? 235 00:16:12,050 --> 00:16:15,387 私が作ったんです 錬金術で。 236 00:16:15,387 --> 00:16:19,057 錬金術で? ライザがかい? はい。 237 00:16:19,057 --> 00:16:23,061 錬金術ってものの うわさは聞いていたが 238 00:16:23,061 --> 00:16:25,730 ライザがねぇ。 (ライザ)エヘヘ。 239 00:16:25,730 --> 00:16:30,068 あっ… ライザ この香りって。 240 00:16:30,068 --> 00:16:32,570 んっ? あっ…。 241 00:16:32,570 --> 00:16:35,073 パットさん この香りは? 242 00:16:35,073 --> 00:16:39,744 んっ…? あぁ デルフィローズ香かな? 243 00:16:39,744 --> 00:16:43,915 デルフィローズ香? 仕立てた服につけるんだ。 244 00:16:43,915 --> 00:16:47,085 香りもいいし防虫効果もある。 245 00:16:47,085 --> 00:16:49,587 もしかして 昔 バーバラさんに 246 00:16:49,587 --> 00:16:51,923 結婚祝いの手紙 出したりしました? 247 00:16:51,923 --> 00:16:55,927 バーバラの? ウーン 昔のことだけど 248 00:16:55,927 --> 00:16:59,264 たぶん送った… かな。 249 00:16:59,264 --> 00:17:04,035 ほら! 間違ってなかったでしょ。 よかった~。 250 00:17:04,035 --> 00:17:06,705 あの頃は忙しくて。 251 00:17:06,705 --> 00:17:11,042 つい名前を書くのを忘れて 手紙を出してしまったんだな。 252 00:17:11,042 --> 00:17:14,212 しかし よく私だとわかったね。 253 00:17:14,212 --> 00:17:16,881 それについては。 えっと。 254 00:17:16,881 --> 00:17:20,885 最初は手紙についてた 花を探すだけのつもりでした。 255 00:17:20,885 --> 00:17:25,223 でも 見つけた花は 色も形も同じなのに 256 00:17:25,223 --> 00:17:27,225 香りだけ違ってた。 257 00:17:27,225 --> 00:17:30,562 それで思い出したんですけど 仕立て屋さんは 258 00:17:30,562 --> 00:17:33,732 服の仕上げに 特別なお香をつけますよね。 259 00:17:33,732 --> 00:17:36,568 (パット)よく知ってるね。 (クラウディア)お父さんに 260 00:17:36,568 --> 00:17:38,737 聞いたことがあって。 ほぅ。 261 00:17:38,737 --> 00:17:40,905 なら もしかすると 262 00:17:40,905 --> 00:17:42,907 手紙を書いたのは 仕立て屋さんで 263 00:17:42,907 --> 00:17:46,411 うっかり その香りが ついちゃったのかもしれない。 264 00:17:46,411 --> 00:17:48,913 だから ライザに聞いてみたんです。 265 00:17:48,913 --> 00:17:53,918 バーバラさんに仕立て屋さんの お友達はいない? って。 266 00:17:53,918 --> 00:17:56,421 なるほど。 それで 267 00:17:56,421 --> 00:18:00,258 昔は仕立て屋もやっていた私に 辿りついたわけか。 268 00:18:00,258 --> 00:18:02,193 いや大したもんだ。 269 00:18:02,193 --> 00:18:07,031 クラウディアはとっても頭がよくて。 たまたまだよ たまたま。 270 00:18:07,031 --> 00:18:11,536 パットさん そのお香 少し もらっていってもいいですか。 271 00:18:11,536 --> 00:18:16,708 すまないが もうないんだよ。 えっ じゃあさっきの香りは? 272 00:18:16,708 --> 00:18:19,878 服の香りづけは 倉庫でしていたから 273 00:18:19,878 --> 00:18:23,047 その香りが 残っていたのかもしれないな。 274 00:18:23,047 --> 00:18:25,884 ウググ…。 せっかく来てもらったのに 275 00:18:25,884 --> 00:18:27,886 悪かったね。 でも 276 00:18:27,886 --> 00:18:30,722 手紙を書いたのが パットさんだってわかったら 277 00:18:30,722 --> 00:18:33,558 バーバラさん喜ぶと思います。 うん。 278 00:18:33,558 --> 00:18:36,394 お おい 今更そんなこと。 279 00:18:36,394 --> 00:18:39,564 恥ずかしいから言わないでくれよ。 (ライザ)え~っ。 280 00:18:39,564 --> 00:18:43,902 それに 本当はバーバラも わかってるんじゃないかな。 281 00:18:43,902 --> 00:18:46,404 (2人)あっ…。 282 00:18:46,404 --> 00:18:51,743 差出人はわかったけど 肝心の香りがないなんてね。 283 00:18:51,743 --> 00:18:53,745 フッフッフ…。 んっ? 284 00:18:53,745 --> 00:18:57,248 私を誰だと お思いかな クラウディアくん。 285 00:18:57,248 --> 00:18:59,417 なければ作ればいいんだよ。 286 00:18:59,417 --> 00:19:03,354 なんたって私は 錬金術士なんだから! 287 00:19:03,354 --> 00:19:06,357 ライザ… なんだか頼もしい。 288 00:19:06,357 --> 00:19:08,457 任せなさ~い。 289 00:19:10,862 --> 00:19:15,533 もらった本を読んだんだけど どこにも全然載ってなくて。 290 00:19:15,533 --> 00:19:17,869 お願い! 教えてアンペルさん! 291 00:19:17,869 --> 00:19:20,538 あれは入門書だと言っただろう。 292 00:19:20,538 --> 00:19:24,542 それに何でも頼れと 言った覚えはないぞ。 え~っ。 293 00:19:24,542 --> 00:19:28,880 デルフィローズ香の調合には それなりに高い技術を要する。 294 00:19:28,880 --> 00:19:32,884 そもそも素材を 全部 揃えることも困難だろうな。 295 00:19:32,884 --> 00:19:36,384 そんなぁ。 ハァ…。 296 00:19:43,561 --> 00:19:46,731 希少な素材だ 大事に扱え。 297 00:19:46,731 --> 00:19:48,733 それじゃ…。 298 00:19:48,733 --> 00:19:52,070 (アンペル)今回だけだぞ。 ありがとう! 299 00:19:52,070 --> 00:19:54,405 (アンペル)どんな香りだったか 300 00:19:54,405 --> 00:19:57,705 記憶の糸を 手繰り寄せてイメージするんだ。 301 00:20:07,085 --> 00:20:24,085 ♪~ 302 00:20:26,104 --> 00:20:28,106 できた。 303 00:20:28,106 --> 00:20:30,306 ライザ。 あっ。 304 00:20:35,780 --> 00:20:39,284 あっ…。 フフッ。 305 00:20:39,284 --> 00:20:41,619 んっ…! 306 00:20:41,619 --> 00:20:44,622 アンペルさん これって…。 307 00:20:44,622 --> 00:20:47,625 あぁ 希少な素材が 308 00:20:47,625 --> 00:20:49,627 無駄にならなかったようで 何よりだ。 309 00:20:49,627 --> 00:20:54,527 すごいよ ライザ! クラウディアが手伝ってくれたからだよ。 310 00:21:00,738 --> 00:21:03,074 まさしく この香りよ! 311 00:21:03,074 --> 00:21:06,744 もう二度と会えないと思ってた うれしいわ。 312 00:21:06,744 --> 00:21:09,747 二人とも本当にありがとうね。 313 00:21:09,747 --> 00:21:11,916 よろこんでもらえて よかったです。 314 00:21:11,916 --> 00:21:16,254 ところで この香りには どうやって辿りついたの? 315 00:21:16,254 --> 00:21:20,091 え~っと… ある人から聞いたんです。 316 00:21:20,091 --> 00:21:22,927 ある人って? 恥ずかしいから 317 00:21:22,927 --> 00:21:25,930 名前は言わないでって 言われたんですけど。 318 00:21:25,930 --> 00:21:30,101 でも バーバラさんなら わかるだろうって。 319 00:21:30,101 --> 00:21:32,801 フッ… そうね。 320 00:21:34,772 --> 00:21:38,610 ライザのお薬のおかげで 遠出もできそうよ。 321 00:21:38,610 --> 00:21:43,310 久しぶりに 悪ガキ3人組 勢ぞろいといこうかしら。 322 00:21:46,451 --> 00:21:48,620 (クラウディア)悪ガキ3人組だって。 323 00:21:48,620 --> 00:21:51,789 それ 今もきちんと 引き継がれてるよね。 324 00:21:51,789 --> 00:21:55,293 今は悪ガキ4人組だけど。 えっ? 325 00:21:55,293 --> 00:21:57,462 クラウディアも仲間だからね。 326 00:21:57,462 --> 00:22:00,298 あ… うん! 327 00:22:00,298 --> 00:22:03,234 ねぇ ライザ。 328 00:22:03,234 --> 00:22:06,404 錬金術って すてきだね。 329 00:22:06,404 --> 00:22:09,073 そうだね。 330 00:22:09,073 --> 00:22:13,244 昔の思い出まで 呼び起こせるんだもの。 331 00:22:13,244 --> 00:22:17,544 (クラウディア)年をとっても続く 友情って いいよね。 332 00:22:24,088 --> 00:22:26,257 ライザ。 んっ? 333 00:22:26,257 --> 00:22:29,761 あのね! 聞いてくれるかな。 334 00:22:29,761 --> 00:22:32,430 私の… フルート。 335 00:22:32,430 --> 00:22:35,433 えっ いいの? さっき 336 00:22:35,433 --> 00:22:37,435 仲間だって 言って くれたでしょう。 337 00:22:37,435 --> 00:22:39,437 だから…。 338 00:22:39,437 --> 00:22:42,440 私ももっと 勇気を出さなくちゃって。 339 00:22:42,440 --> 00:22:46,540 フッ… わかった。 じゃあ お願いします。 340 00:22:53,284 --> 00:22:55,286 ♪(フルート) 341 00:22:55,286 --> 00:22:57,288 わぁ…。 ♪(フルート) 342 00:22:57,288 --> 00:22:59,957 《なんて きれいな音》 ♪~ 343 00:22:59,957 --> 00:23:04,562 ♪~ 344 00:23:04,562 --> 00:23:08,399 (パット)久々に悪ガキ3人組 勢ぞろいだな。 345 00:23:08,399 --> 00:23:12,236 ヴァルター 結婚祝いに 花を贈ってくれたの 346 00:23:12,236 --> 00:23:15,740 パットだったんだって。 ようやくわかったわ。 347 00:23:15,740 --> 00:23:18,409 名前を書くのを忘れて ごめんな。 348 00:23:18,409 --> 00:23:21,412 まったく そそっかしいんだから。 349 00:23:21,412 --> 00:23:25,212 でも ありがとう。 いや…。 350 00:23:29,754 --> 00:23:31,756 フゥ…。 351 00:23:31,756 --> 00:23:35,093 どうもありがとうございました! 352 00:23:35,093 --> 00:23:39,263 すごく… すごくきれいな音だった! 353 00:23:39,263 --> 00:23:42,266 ホントに? うん! 354 00:23:42,266 --> 00:23:45,436 なんていうか とにかく すごくきれい! 355 00:23:45,436 --> 00:23:48,439 あ… ありがとうライザ。 356 00:23:48,439 --> 00:23:51,109 すごく… すごくうれしい。 357 00:23:51,109 --> 00:23:54,509 勇気を出して… よかった。