1 00:00:02,418 --> 00:00:06,088 (足音) 2 00:00:06,088 --> 00:00:08,088 (リラ)んっ…! 3 00:00:11,093 --> 00:00:14,430 ハーッ! 4 00:00:14,430 --> 00:00:17,266 アンペル! (アンペル)よし! 5 00:00:17,266 --> 00:00:19,266 んっ! 6 00:00:24,106 --> 00:00:26,108 終わりだ! 7 00:00:26,108 --> 00:00:28,108 (うめき声) 8 00:00:38,287 --> 00:00:42,959 フゥ… 思ったより手こずったな。 あぁ。 9 00:00:42,959 --> 00:00:47,463 だが長く 「こちら」にいたはずの 個体を始末できたのは大きい 10 00:00:47,463 --> 00:00:49,463 ということにしておこう。 11 00:02:25,261 --> 00:02:27,263 (ライザ)ウーン…。 12 00:02:27,263 --> 00:02:30,266 ねぇフレッサさん これ何? (フレッサ)んっ? 13 00:02:30,266 --> 00:02:34,466 あぁ 引き取った古道具の中に まじってた物だよ。 14 00:02:36,439 --> 00:02:39,942 (レント)石盤か? 汚れてて よくわかんねえな。 15 00:02:39,942 --> 00:02:41,944 (タオ)何に使ってた物なの? 16 00:02:41,944 --> 00:02:46,115 さぁ? 古いだけで値打ちはないし 欲しけりゃあげるよ。 17 00:02:46,115 --> 00:02:50,453 こんなガラクタ もらってもなぁ。 18 00:02:50,453 --> 00:02:53,289 (クラウディア)みんな~! ちょうどよかった。 19 00:02:53,289 --> 00:02:57,293 アンペルさんとリラさん 帰ってきたよ! 20 00:02:57,293 --> 00:02:59,295 (3人)わぁっ! 21 00:02:59,295 --> 00:03:02,898 (ライザ)お帰り 2人とも! よぅ。 22 00:03:02,898 --> 00:03:07,403 聞いたぞ 竜退治の件。 大活躍だったようだな。 23 00:03:07,403 --> 00:03:09,905 エヘヘ いやぁ まぁね。 24 00:03:09,905 --> 00:03:15,077 4人で力を合わせた結果だな。 自分でも信じられないけどね。 25 00:03:15,077 --> 00:03:17,913 もう一度やれって言われても 無理だよね。 26 00:03:17,913 --> 00:03:20,750 我々の追跡も いらぬ世話だったか。 27 00:03:20,750 --> 00:03:23,753 いずれにせよ よくやった。 あぁ。 28 00:03:23,753 --> 00:03:25,755 お前たちはもう 29 00:03:25,755 --> 00:03:28,257 一人前と言っても いいのかもしれんな。 30 00:03:28,257 --> 00:03:31,594 それは褒め過ぎだよ~。 あっ そうだ 31 00:03:31,594 --> 00:03:35,097 聞きたいことがあったんだけど。 なんだ? 32 00:03:35,097 --> 00:03:39,268 私たちが森で出くわした あの恐ろしい魔物。 33 00:03:39,268 --> 00:03:42,271 もしかして 「フィルフサ」って 言うんじゃないかな? 34 00:03:42,271 --> 00:03:44,273 あっ! その名前…。 35 00:03:44,273 --> 00:03:48,277 そうか 古城で 竜の召喚装置を見たんだな? 36 00:03:48,277 --> 00:03:51,447 うん すごい戦いの跡だったよ。 37 00:03:51,447 --> 00:03:53,783 やはり あの古城は 38 00:03:53,783 --> 00:03:57,286 クリント王国による 対フィルフサの城塞だったか。 39 00:03:57,286 --> 00:04:00,723 そろそろ真実を 話すべきではないのか? 40 00:04:00,723 --> 00:04:03,723 そうだな… 考えておこう。 41 00:04:05,728 --> 00:04:10,566 2人はやっぱり ここを引き払ってアトリエに移るの? 42 00:04:10,566 --> 00:04:15,071 あぁ。 ヤツを倒して 当面の安全は確保できたが 43 00:04:15,071 --> 00:04:18,741 念のためな。 対岸に本拠地のあるほうが 44 00:04:18,741 --> 00:04:21,410 我々の調査にとっても 都合がいい。 45 00:04:21,410 --> 00:04:25,581 フーン そういうものなんだ。 ここ 46 00:04:25,581 --> 00:04:28,981 また空き家になるんだね。 47 00:04:33,756 --> 00:04:36,425 でね そのときレントが…。 (ロミィ)やぁやぁ! 48 00:04:36,425 --> 00:04:39,929 ライザさんご一行 これは よいところに! 49 00:04:39,929 --> 00:04:44,433 おはよう ロミィさん いいところに って? 50 00:04:44,433 --> 00:04:48,233 ヨンナさんから手紙が届きまして。 えっ? 51 00:04:50,439 --> 00:04:54,110 え~っと… 「力を欲した私は今 52 00:04:54,110 --> 00:04:57,613 武術大会に出るべく修行中です」。 53 00:04:57,613 --> 00:05:00,716 王子様と出会うために 島を出たんじゃ? 54 00:05:00,716 --> 00:05:03,552 武術家の王子様でもいたのかな? 55 00:05:03,552 --> 00:05:08,557 で その大会で着る 鎧のオーダーが届いておりまして。 56 00:05:08,557 --> 00:05:11,227 調合の注文ね はいはい。 57 00:05:11,227 --> 00:05:13,229 あっ。 (落ちる音) 58 00:05:13,229 --> 00:05:15,231 んっ? これ…。 59 00:05:15,231 --> 00:05:18,234 かなり すり減ってるけど 60 00:05:18,234 --> 00:05:21,570 昔の文字が書いてあるね。 フーン。 61 00:05:21,570 --> 00:05:24,740 なんて書いてあるの? え~っと。 62 00:05:24,740 --> 00:05:27,576 「宝あり」かな? 63 00:05:27,576 --> 00:05:31,413 へぇ… えっ。 64 00:05:31,413 --> 00:05:33,415 宝!? 65 00:05:33,415 --> 00:05:35,918 ん~っ…。 66 00:05:35,918 --> 00:05:40,923 へぇ 古道具の中に? 昔の文字は書いてあるけど。 67 00:05:40,923 --> 00:05:44,093 ただの石っころだろ。 私の勘が 68 00:05:44,093 --> 00:05:47,429 いにしえの石盤に 秘密あり と訴えてるのよ! 69 00:05:47,429 --> 00:05:51,267 さっきまで ガラクタ扱いしてたくせに 現金なんだから。 70 00:05:51,267 --> 00:05:53,936 (3人)あっ。 (アガーテ)おはよう。 71 00:05:53,936 --> 00:05:56,272 あっ おはよう アガーテ姉さん。 72 00:05:56,272 --> 00:06:00,709 ライザ ちゃんと前を見て 歩かないと危ないぞ。 73 00:06:00,709 --> 00:06:05,548 またすごい道具でも作ったのか? バカ 俺たちには扱えねえよ。 74 00:06:05,548 --> 00:06:09,051 おっ そいつは…。 またずいぶんと 75 00:06:09,051 --> 00:06:11,720 懐かしい物を持ってるな。 えっ…。 76 00:06:11,720 --> 00:06:14,557 おぉ…。 この石盤のこと知ってるの!? 77 00:06:14,557 --> 00:06:20,229 あぁ 昔よく同じ物を拾ったよ。 よく 同じ物を? 78 00:06:20,229 --> 00:06:22,565 探せば大抵の場所にあるから 79 00:06:22,565 --> 00:06:25,734 島中で 探すのが 流行ったことがあるんだ。 80 00:06:25,734 --> 00:06:28,904 俺も ほら そこの森で見つけたよ。 81 00:06:28,904 --> 00:06:31,407 (ライザ)魔石の森? 82 00:06:31,407 --> 00:06:35,077 ありがとう! 行くよみんな! 83 00:06:35,077 --> 00:06:37,246 おい! えっ ちょっと ライザ! 84 00:06:37,246 --> 00:06:41,746 フフッ とても竜退治の 英雄たちとは思えないな。 85 00:06:43,752 --> 00:06:47,423 本当に宝探しをするの? もちろん! 86 00:06:47,423 --> 00:06:50,926 採取に慣れた今なら すぐ見つけられるはず! 87 00:06:50,926 --> 00:06:53,262 結構 古い物なんだろ? 88 00:06:53,262 --> 00:06:55,764 ちょっと探した程度で 見つかるのか? 89 00:06:55,764 --> 00:06:58,267 まずは やってみよう。 そうそう。 90 00:06:58,267 --> 00:07:00,870 何事も実践から! よ! 91 00:07:00,870 --> 00:07:04,540 もっともらしいこと言うけど そんな簡単に…。 92 00:07:04,540 --> 00:07:07,376 見つかるもんだね。 93 00:07:07,376 --> 00:07:09,378 ほ~ら見なさい。 94 00:07:09,378 --> 00:07:13,883 でもこれって。 1つは同じ物だね。 95 00:07:13,883 --> 00:07:16,385 (レント)もう一つは 文字がないぞ。 96 00:07:16,385 --> 00:07:20,222 外れの石盤なのかな? もしかして! 97 00:07:20,222 --> 00:07:22,391 レントくん ちょっといいかな? 98 00:07:22,391 --> 00:07:24,560 んっ あぁ。 99 00:07:24,560 --> 00:07:27,560 ライザも。 えっ はい。 100 00:07:30,065 --> 00:07:32,067 (クラウディア)あぁ やっぱり! 101 00:07:32,067 --> 00:07:35,404 この2枚 つながってる! それに ほら 102 00:07:35,404 --> 00:07:37,406 この文字の枠。 103 00:07:37,406 --> 00:07:41,410 (レント)この 「宝あり」の前にも 文字があるのか? 104 00:07:41,410 --> 00:07:44,914 ってことは。 また別の石盤を見つければ 105 00:07:44,914 --> 00:07:46,916 文章が出来上がる? 106 00:07:46,916 --> 00:07:49,585 よく気がついたね クラウディア。 107 00:07:49,585 --> 00:07:53,088 交易で使う割り符のことを 思い出したんだ。 108 00:07:53,088 --> 00:07:56,759 よ~し! この調子で宝物を探し出そう! 109 00:07:56,759 --> 00:07:59,259 お~っ! (3人)お~っ! 110 00:08:04,700 --> 00:08:06,700 (ボオス)んっ…。 111 00:08:08,871 --> 00:08:11,874 クッ…。 (ランバー)ボオスさん? 112 00:08:11,874 --> 00:08:16,211 なんでもない 行くぞ。 はいっ。 113 00:08:16,211 --> 00:08:20,215 (ライザ)バーバラさん こんにちは! (バーバラ)あっ。 114 00:08:20,215 --> 00:08:24,386 こんにちは みんなお揃いね。 115 00:08:24,386 --> 00:08:29,058 あれから足の具合どうですか? いい調子よ! 116 00:08:29,058 --> 00:08:32,394 今じゃ軟膏を塗らなくても 大丈夫なくらい。 117 00:08:32,394 --> 00:08:35,731 よかった! ところでなんですけど 118 00:08:35,731 --> 00:08:39,234 バーバラさん これと同じ物 持ってませんか? 119 00:08:39,234 --> 00:08:41,236 あら懐かしい! 120 00:08:41,236 --> 00:08:43,238 知ってるんですか? えぇ。 121 00:08:43,238 --> 00:08:46,408 昔 ヴァルターやパットと見つけたわ。 122 00:08:46,408 --> 00:08:49,244 まだ パットが 持ってるんじゃないかしら。 123 00:08:49,244 --> 00:08:55,250 ホント どこにでもあるんだな。 次はパットさんとこか 忙しいなぁ。 124 00:08:55,250 --> 00:08:57,750 揃うまで ガンガンいくよ! 125 00:09:01,023 --> 00:09:03,192 (パット)ほほぅ。 126 00:09:03,192 --> 00:09:05,694 今度はそいつに 目をつけたわけか。 127 00:09:05,694 --> 00:09:08,364 それなら あの辺りに…。 128 00:09:08,364 --> 00:09:10,699 えっ ホントにあるんですか? 129 00:09:10,699 --> 00:09:13,702 (パット)あぁ なんとなく捨てられなくてね。 130 00:09:13,702 --> 00:09:16,038 俺たちが借りてっていいのか? 131 00:09:16,038 --> 00:09:18,040 (パット)いいよ これくらい。 132 00:09:18,040 --> 00:09:20,376 ライザたちには 世話になってるからね。 133 00:09:20,376 --> 00:09:23,379 世話だなんて 大げさだなぁ。 134 00:09:23,379 --> 00:09:25,381 そうでもないさ。 135 00:09:25,381 --> 00:09:30,552 バーバラのこと 竜のこと それに… おっ あった。 136 00:09:30,552 --> 00:09:34,390 そら これだろ? ありがとうございます! 137 00:09:34,390 --> 00:09:39,895 それに 広場の廃材も 錬金術で片づけてくれた。 138 00:09:39,895 --> 00:09:43,565 おかげで すさんだ気分も 晴れやかになったよ。 139 00:09:43,565 --> 00:09:47,903 近くの者は みんなそうさ。 いえ そんな…。 140 00:09:47,903 --> 00:09:50,906 何するか知らんが 頑張りなよ。 141 00:09:50,906 --> 00:09:52,908 はい! わっ。 142 00:09:52,908 --> 00:09:54,910 (2人)フフッ…。 143 00:09:54,910 --> 00:09:59,248 パットさんも いきなりあんなこと 言うんだからさ。 144 00:09:59,248 --> 00:10:03,585 実際 大したこと してると思うぜ 俺たち。 145 00:10:03,585 --> 00:10:07,756 そうだよ 素直に受け取ればいいと思うな。 146 00:10:07,756 --> 00:10:10,926 うぅ…。 (クラウディア)あっ きれいに合ったよ。 147 00:10:10,926 --> 00:10:14,930 あっ 新しい文字枠に つながったね。 148 00:10:14,930 --> 00:10:17,766 タオ 今度のは なんて書いてあるの? 149 00:10:17,766 --> 00:10:21,603 うん これは… 「水辺」だね。 150 00:10:21,603 --> 00:10:26,275 そのまま解釈すれば 「水辺に宝あり」かな? 151 00:10:26,275 --> 00:10:28,944 文字の枠は まだ前につながってるが 152 00:10:28,944 --> 00:10:31,280 一応 手がかりではあるな。 153 00:10:31,280 --> 00:10:33,282 フームフム。 154 00:10:33,282 --> 00:10:36,285 この島じゃ水辺は あちこちにあるけど 155 00:10:36,285 --> 00:10:39,585 わざわざ そう書くほど 特徴的な場所。 156 00:10:41,623 --> 00:10:44,460 水と言えば やっぱここでしょ! 157 00:10:44,460 --> 00:10:48,464 安直だなぁ。 まっ 探してみようぜ。 158 00:10:48,464 --> 00:10:51,133 (レント)ここは昔の物が いろいろ沈んでるし 159 00:10:51,133 --> 00:10:53,135 見つかるんじゃねぇか? 160 00:10:53,135 --> 00:10:57,473 2人は水の中を探して。 私とクラウディアは 161 00:10:57,473 --> 00:11:01,473 水辺を見て回るから。 おう! わかった。 162 00:11:03,412 --> 00:11:05,412 行こうライザ。 うん! 163 00:11:09,251 --> 00:11:11,253 (ライザ)そこにあるやつ! んっ? 164 00:11:11,253 --> 00:11:14,256 なにを騒がしくしておるんじゃ。 (モリッツ)あれは シュタウトの。 165 00:11:14,256 --> 00:11:18,260 バレンツの お嬢さんまで連れて…。 166 00:11:18,260 --> 00:11:22,960 ひと言 注意しておきますかな。 (ルベルト)いえ ほっておきましょう。 167 00:11:25,601 --> 00:11:27,603 子どもの遊びに 168 00:11:27,603 --> 00:11:30,603 いちいち目くじらを 立てることもないでしょう。 169 00:11:37,279 --> 00:11:40,449 (ライザ)石盤は 何個も見つかったけど 170 00:11:40,449 --> 00:11:44,953 新しいのは1つ しかも模様のほうか…。 171 00:11:44,953 --> 00:11:48,123 (タオ)やっぱり 宝物自体は なかったね。 172 00:11:48,123 --> 00:11:50,125 文字の内容によっては 173 00:11:50,125 --> 00:11:53,629 宝物は遠い国にってことも あるのかな? 174 00:11:53,629 --> 00:11:56,798 あと何枚 揃える必要があるんだろう? 175 00:11:56,798 --> 00:11:59,301 せめて文字を読んで わかるような場所なら 176 00:11:59,301 --> 00:12:01,403 いいんだがな… あっ。 177 00:12:01,403 --> 00:12:04,903 どうしたのレント… あっ。 178 00:12:08,911 --> 00:12:12,080 ライザ 石盤は あと2枚分だ。 179 00:12:12,080 --> 00:12:15,417 それにきっと 宝はクーケン島の中にある。 180 00:12:15,417 --> 00:12:19,087 どういうこと? 地図を作ったから わかる。 181 00:12:19,087 --> 00:12:23,258 この模様の形は 島の西側の地形と同じだ。 182 00:12:23,258 --> 00:12:26,261 えっ。 島の地図ってこと? 183 00:12:26,261 --> 00:12:28,430 うん。 184 00:12:28,430 --> 00:12:32,100 この石盤って… 本当に 185 00:12:32,100 --> 00:12:34,500 宝の地図なんだ! 186 00:12:36,438 --> 00:12:39,274 (バジーリア)へぇ それで私の所にも? 187 00:12:39,274 --> 00:12:43,612 ない。 バジーリアさんは まだプディングの研究中なんですか? 188 00:12:43,612 --> 00:12:46,281 えぇ 島の名物にするには 189 00:12:46,281 --> 00:12:49,451 たくさん作れるようにしないとね。 190 00:12:49,451 --> 00:12:53,288 それで エルツ糖の注文を こんな大量に…。 191 00:12:53,288 --> 00:12:55,958 また協力を頼みたいんだけど 192 00:12:55,958 --> 00:12:58,460 いいかしら? もちろんです! 193 00:12:58,460 --> 00:13:01,230 ライザ。 わかってるってば。 194 00:13:01,230 --> 00:13:03,398 あのぅ バジーリアさん。 195 00:13:03,398 --> 00:13:06,235 さっき見せた 石盤についてなんですけど。 196 00:13:06,235 --> 00:13:09,404 あぁ あれ? 私は興味なくて 197 00:13:09,404 --> 00:13:12,407 石盤探しには 参加しなかったのよね。 198 00:13:12,407 --> 00:13:15,244 あらら。 ≪バジーリアさ~ん。 199 00:13:15,244 --> 00:13:17,913 プディングちょうだい。 私も! 200 00:13:17,913 --> 00:13:23,585 試作品でいいから。 はいはい 今持ってきますよ。 201 00:13:23,585 --> 00:13:27,589 あれっ タオ それ…。 知ってるの? 202 00:13:27,589 --> 00:13:31,760 昨日 投げっこで なくしちゃった。 どこ? どこでなくしたの!? 203 00:13:31,760 --> 00:13:35,764 そ そこの… ヤギのいる広場。 204 00:13:35,764 --> 00:13:38,934 やった! 行こうみんな! 205 00:13:38,934 --> 00:13:40,934 (2人)あぁ…。 206 00:13:42,938 --> 00:13:45,941 さすがに これは無理だよ。 207 00:13:45,941 --> 00:13:49,278 こうも広くて草も生えてるとなぁ。 208 00:13:49,278 --> 00:13:53,282 ここで ずっと探すより 別の場所に行ったほうが。 209 00:13:53,282 --> 00:13:56,952 でも もう少し探せば 見つかるかもしれないし…。 210 00:13:56,952 --> 00:13:59,454 はいはい お疲れさまです。 211 00:13:59,454 --> 00:14:03,058 なぁに? 私たち 今ちょっと込み入った話を…。 212 00:14:03,058 --> 00:14:05,058 あっ…。 213 00:14:07,229 --> 00:14:09,898 あっ! えっ ちょっとそれ! 214 00:14:09,898 --> 00:14:11,900 ごめん待って! 215 00:14:11,900 --> 00:14:14,069 レント タオ あの子を捕まえて! 216 00:14:14,069 --> 00:14:16,905 石盤 持ってる! なに!? ええっ!? 217 00:14:16,905 --> 00:14:19,005 (クラウディア)ライザ 私も! 218 00:14:21,076 --> 00:14:23,912 (クラウディア)新しい模様の石盤だね。 219 00:14:23,912 --> 00:14:27,582 うん でも肝心の 文字が書かれてるのは 220 00:14:27,582 --> 00:14:29,584 これの下側のほうか…。 221 00:14:29,584 --> 00:14:35,084 あと1つ。 どこを探せば…。 222 00:14:37,092 --> 00:14:42,764 今更だけど どうしてあちこちに 同じ物が落ちてるのかな? 223 00:14:42,764 --> 00:14:44,766 そうだね。 224 00:14:44,766 --> 00:14:47,269 まるで ばらまくために 作ったみたいだ。 225 00:14:47,269 --> 00:14:51,440 本当に宝の地図… なんだよな? 226 00:14:51,440 --> 00:14:54,609 石盤が こんな扱いなのって 227 00:14:54,609 --> 00:14:59,114 誰かが先に宝を 見つけちゃったから… とか…。 228 00:14:59,114 --> 00:15:01,383 いやいや 見つけるまでは…。 (ザムエル)アンタは昔から 229 00:15:01,383 --> 00:15:04,052 うるせぇんだよ! いつもアイツと一緒に! 230 00:15:04,052 --> 00:15:06,054 (ミオ)昼間から酒浸りじゃ 231 00:15:06,054 --> 00:15:09,057 文句のひとつも言いたくなるよ! (レント)おっ おい…。 232 00:15:09,057 --> 00:15:13,895 (ミオ)レントに新しい剣をあげたり 少しは見直してたってのに。 233 00:15:13,895 --> 00:15:18,066 あのクソガキ 余計なことをベラベラと。 234 00:15:18,066 --> 00:15:20,569 レントが自分で言うもんかね。 235 00:15:20,569 --> 00:15:24,239 (カール)私が そうじゃないかって ミオに言ったんだ。 236 00:15:24,239 --> 00:15:26,742 (ザムエル)カ カール。 237 00:15:26,742 --> 00:15:31,246 君は愛用品を隠すから レントには持ち出せない。 238 00:15:31,246 --> 00:15:34,583 当たりだろう? いつも そうやって 239 00:15:34,583 --> 00:15:37,085 見透かしたようなことばかり 言いやがって! 240 00:15:37,085 --> 00:15:41,590 そう怒らず 一緒に家で冷たい水でも飲もう。 241 00:15:41,590 --> 00:15:44,290 なっ…! んなことできるか! 242 00:15:48,430 --> 00:15:52,601 レントくんの お父さん ライザのご両親が苦手なんだ。 243 00:15:52,601 --> 00:15:55,937 うん 理由はよく知らないけどね。 244 00:15:55,937 --> 00:15:58,607 なんにせよ いい気味だぜ。 245 00:15:58,607 --> 00:16:02,377 またそういう…。 とにかく お母さんに 246 00:16:02,377 --> 00:16:05,547 見つからないうちに早…。 誰に見つからないうちに だって? 247 00:16:05,547 --> 00:16:09,551 わあっ お お母さん!? んっ? これは…。 248 00:16:09,551 --> 00:16:13,054 ライザたちも集めているのかい? そう! 249 00:16:13,054 --> 00:16:15,056 どっかで見たことない? 250 00:16:15,056 --> 00:16:18,556 何言ってんだい この子は。 えっ? 251 00:16:20,729 --> 00:16:23,899 ずっと当たり前に 置いてあったから 252 00:16:23,899 --> 00:16:26,399 全然 気がつかなかったよ。 253 00:16:29,571 --> 00:16:33,074 文字と模様が… ピッタリ合った! 254 00:16:33,074 --> 00:16:36,578 クーケン島の形になったな。 つなげて読むと 255 00:16:36,578 --> 00:16:40,248 「虹色の水辺に宝あり」かな。 256 00:16:40,248 --> 00:16:44,920 虹色の水辺… 何かの暗号かな? 257 00:16:44,920 --> 00:16:48,520 虹… 七色… あっ! 258 00:16:50,592 --> 00:16:53,261 この七色葡萄のこと とか? 259 00:16:53,261 --> 00:16:55,263 近くに林があるよね? 260 00:16:55,263 --> 00:16:58,099 地図作りのときに歩き回ったが 261 00:16:58,099 --> 00:17:00,101 それっぽい場所は なかったぞ。 262 00:17:00,101 --> 00:17:06,875 そうなんだ…。 でも虹色なんて他に… 水辺かぁ。 263 00:17:06,875 --> 00:17:09,175 あっ! もしかして。 264 00:17:12,047 --> 00:17:15,217 (レント)地図作りには ちょうどいいランドマークだったが 265 00:17:15,217 --> 00:17:19,554 この木が何だってんだ? 七色葡萄の原木だよ。 266 00:17:19,554 --> 00:17:21,723 採取してたときに見つけたんだ。 267 00:17:21,723 --> 00:17:23,725 お父さんに聞いたら 268 00:17:23,725 --> 00:17:27,395 遺跡が遺跡じゃなかったころから 立ってる 古い木なんだって。 269 00:17:27,395 --> 00:17:30,232 (タオ)つまり 石盤を作った人が 270 00:17:30,232 --> 00:17:34,402 目印にするほど 昔からある 「虹色」。 271 00:17:34,402 --> 00:17:36,738 この下…。 272 00:17:36,738 --> 00:17:39,738 えぐれた崖の下に風が通ってるな。 273 00:17:48,083 --> 00:17:50,585 んっ…。 (蹴飛ばす音) 274 00:17:50,585 --> 00:17:53,755 あっ これ… 石盤だよ。 275 00:17:53,755 --> 00:17:59,094 これ全部か!? (クラウディア)こんなにたくさん。 276 00:17:59,094 --> 00:18:03,031 宝を隠すどころか 教えようとしてるみたい。 277 00:18:03,031 --> 00:18:05,731 どういうことだろう… あっ。 278 00:18:08,703 --> 00:18:13,208 すげぇ… クーケン島に こんな秘密の場所があったのか。 279 00:18:13,208 --> 00:18:16,044 うん 大発見だよ。 280 00:18:16,044 --> 00:18:18,046 ここに宝が? 281 00:18:18,046 --> 00:18:20,046 ライザ あそこ! あっ。 282 00:18:22,050 --> 00:18:24,052 (みんな)あぁ…。 283 00:18:24,052 --> 00:18:28,252 待てライザ まず周りを調べる。 う うん。 284 00:18:33,228 --> 00:18:35,230 いいぜ。 285 00:18:35,230 --> 00:18:40,902 仕掛けはない… というか 無防備すぎて拍子抜けなくらいだ。 286 00:18:40,902 --> 00:18:43,738 あんなに手の込んだ 隠し方をしてたのに。 287 00:18:43,738 --> 00:18:47,742 頭が こんがらがってくるね。 中を確かめれば 288 00:18:47,742 --> 00:18:51,442 宝を置いた人の気持ちも わかるでしょう… たぶん。 289 00:18:54,749 --> 00:18:57,449 みんなで開けよう。 (3人)うん。 290 00:19:03,024 --> 00:19:05,224 せ~の! 291 00:19:15,203 --> 00:19:20,875 せっかくの宝探しだったけど まさか箱の中身が 292 00:19:20,875 --> 00:19:24,546 これとはね…。 293 00:19:24,546 --> 00:19:26,548 ((せ~の! 294 00:19:26,548 --> 00:19:29,050 あっ… あ? 295 00:19:29,050 --> 00:19:31,052 んっ? 296 00:19:31,052 --> 00:19:34,889 袋の中は… 何これ。 297 00:19:34,889 --> 00:19:37,892 (クラウディア)植物の… 種? 298 00:19:37,892 --> 00:19:41,062 嫌ってほど見慣れてる。 299 00:19:41,062 --> 00:19:45,400 クーケンフルーツの種だよ これ全部。 300 00:19:45,400 --> 00:19:48,403 (レント)全部って… じゃあ これが宝? 301 00:19:48,403 --> 00:19:51,072 ハァ…)) 302 00:19:51,072 --> 00:19:56,578 クラウディア こんなことに丸一日 つきあわせちゃって ごめんね。 303 00:19:56,578 --> 00:19:58,580 全然いいよ。 304 00:19:58,580 --> 00:20:01,583 みんなと一緒に 宝探しができて楽しかったもの。 305 00:20:01,583 --> 00:20:03,585 子どものころに比べたら 306 00:20:03,585 --> 00:20:06,087 今日のはずいぶんと 本格的だったよ。 307 00:20:06,087 --> 00:20:08,923 そうだな。 場所を推理して 308 00:20:08,923 --> 00:20:12,260 本当に秘密の遺跡を 見つけたりってのは 309 00:20:12,260 --> 00:20:15,096 今の俺たちだから できたことだろうよ。 310 00:20:15,096 --> 00:20:18,099 そうかな…。 311 00:20:18,099 --> 00:20:21,603 うん そうかも。 312 00:20:21,603 --> 00:20:24,439 それにしても 313 00:20:24,439 --> 00:20:27,776 どうして どこにでもある種を わざわざ隠してたんだろう。 314 00:20:27,776 --> 00:20:30,779 ブルネン家の敷地で 水源が見つかるまで 315 00:20:30,779 --> 00:20:33,448 島は ずっと水不足が続いてて 316 00:20:33,448 --> 00:20:36,284 地面から水を集める クーケンフルーツが 317 00:20:36,284 --> 00:20:39,454 すごく ありがたがられたって 聞いたことあるよ。 318 00:20:39,454 --> 00:20:42,290 (レント)今じゃ そこらじゅうに生えてるが 319 00:20:42,290 --> 00:20:45,960 昔は お宝扱いだったのかも しれねぇな。 320 00:20:45,960 --> 00:20:49,297 他の土地だと今でも貴重なんだよ。 321 00:20:49,297 --> 00:20:51,633 この島でしか育たないから 322 00:20:51,633 --> 00:20:54,302 お父さんも 足を運んできたんだもの。 323 00:20:54,302 --> 00:20:56,304 そういや そうだったな。 324 00:20:56,304 --> 00:20:58,640 一緒に いろいろやってると 325 00:20:58,640 --> 00:21:01,910 クラウディアも昔から島にいる 友達みたいだよ。 326 00:21:01,910 --> 00:21:03,912 あぁ…。 327 00:21:03,912 --> 00:21:05,914 実は この実自体が 328 00:21:05,914 --> 00:21:09,584 水に困ってる島のために 作られた物だったりしてね。 329 00:21:09,584 --> 00:21:11,920 作られたって…。 330 00:21:11,920 --> 00:21:15,757 ずっと昔の ライザみたいな錬金術士さんに? 331 00:21:15,757 --> 00:21:19,260 んなバカな とは言い切れねえか。 332 00:21:19,260 --> 00:21:21,930 俺たちも さんざん 不思議なものを見てるしな。 333 00:21:21,930 --> 00:21:25,100 本当なら大した宝だけどね。 334 00:21:25,100 --> 00:21:27,102 宝か…。 335 00:21:27,102 --> 00:21:29,437 そこに当たり前にあるのは 336 00:21:29,437 --> 00:21:33,108 とても大事な物だよって 教えてくれたのかな? 337 00:21:33,108 --> 00:21:38,508 石盤も それを忘れないよう 島のあちこちに…。 338 00:21:40,782 --> 00:21:43,118 うぅ…。 339 00:21:43,118 --> 00:21:45,286 ライザ! うぇっ! 340 00:21:45,286 --> 00:21:49,124 《今の私には畑仕事の他に 341 00:21:49,124 --> 00:21:52,127 やるべきことが 山ほどあるのよ~》 342 00:21:52,127 --> 00:21:54,129 んっ…。 343 00:21:54,129 --> 00:21:56,129 あっ。 344 00:21:58,466 --> 00:22:01,266 フフッ ありがと お父さん! 345 00:22:10,912 --> 00:22:15,083 《クーケン島っていう なんてことない島の 346 00:22:15,083 --> 00:22:19,254 ラーゼンボーデンっていう なんてことない村。 347 00:22:19,254 --> 00:22:24,259 そこで なんてことない私は 暮らしていた。 348 00:22:24,259 --> 00:22:27,595 なんてことない 日々を変えたい 349 00:22:27,595 --> 00:22:29,595 と焦がれながら》 350 00:22:31,599 --> 00:22:36,104 《私は ライザリン・シュタウト。 なんてことない農家の娘。 351 00:22:36,104 --> 00:22:38,940 そんな私は 352 00:22:38,940 --> 00:22:41,943 来る日も来る日も探し歩いていた。 353 00:22:41,943 --> 00:22:45,113 この退屈な 354 00:22:45,113 --> 00:22:49,313 なんてことない日々を 打ち破る 何かを》 355 00:22:55,123 --> 00:22:58,023 《そして…》 356 00:23:01,563 --> 00:23:06,401 遅いよライザ 早く行こう。 ごめんごめん。 357 00:23:06,401 --> 00:23:09,571 さぁ たまった依頼を 片づけないと! 358 00:23:09,571 --> 00:23:12,240 素材の採取なら つきあうぜ。 359 00:23:12,240 --> 00:23:14,909 今日からは私も一緒にね! 360 00:23:14,909 --> 00:23:17,412 うん 行こう。 361 00:23:17,412 --> 00:23:19,912 ライザのアトリエに! 362 00:23:33,761 --> 00:23:37,061 《そして 私は見つけた》 363 00:23:45,440 --> 00:23:47,440 《ここで…》 364 00:23:49,444 --> 00:23:52,444 《みんなと錬金術を!》