1 00:00:02,002 --> 00:00:05,339 (アンペル)ライザ。 (ライザ)これって…。 2 00:00:05,339 --> 00:00:08,842 前に アンペルさんが使ってた…。 3 00:00:08,842 --> 00:00:12,512 私に? お前も錬金術士になったんだ。 4 00:00:12,512 --> 00:00:15,682 いつまでも唐竿というわけには いかないだろう。 5 00:00:15,682 --> 00:00:18,685 これで少しは 調合もしやすくなるはずだ。 6 00:00:18,685 --> 00:00:22,523 あぁ… フフッ。 7 00:00:22,523 --> 00:00:26,526 よ~し これで調合しまくるぞ~! 8 00:01:57,050 --> 00:01:59,720 んっ…。 9 00:01:59,720 --> 00:02:02,489 ウッ… ンンッ…。 10 00:02:02,489 --> 00:02:04,992 ン~ッ… ンッ! 11 00:02:04,992 --> 00:02:10,097 いいんじゃないかな 次は何を作ろうかなぁ。 12 00:02:12,100 --> 00:02:15,002 あっ…。 13 00:02:19,506 --> 00:02:24,344 (ミオ)今度は どこにお出かけだい? お… お母さん。 14 00:02:24,344 --> 00:02:28,849 え~っと ちょっと大事な用が。 そうかい。 15 00:02:28,849 --> 00:02:32,519 ならついでに パットさんのとこに お使いを頼むよ。 16 00:02:32,519 --> 00:02:35,689 だから~ そんな暇ないんだってば。 17 00:02:35,689 --> 00:02:37,691 いいから行っといで。 18 00:02:37,691 --> 00:02:40,861 じゃないと屋根裏部屋に 鍵かけるからね。 19 00:02:40,861 --> 00:02:42,863 ウググ…。 20 00:02:44,865 --> 00:02:48,201 ハァ…。 (クラウディア)こんにちは ライザ。 21 00:02:48,201 --> 00:02:52,406 あっ クラウディア お出かけ? (クラウディア)うん ちょっとお散歩。 22 00:02:55,375 --> 00:02:59,880 ウフフ さすがのライザも お母さんにはかなわないんだね。 23 00:02:59,880 --> 00:03:02,649 わからず屋で困るよ ホントに。 24 00:03:02,649 --> 00:03:05,485 錬金術は楽しい? うん! 25 00:03:05,485 --> 00:03:08,822 もう どっぷりハマっちゃってる。 へぇ。 26 00:03:08,822 --> 00:03:10,824 私だけじゃないよ。 27 00:03:10,824 --> 00:03:14,828 レントもタオも やりたいことが 見つかったって感じかな。 28 00:03:14,828 --> 00:03:17,664 いいなぁ みんな。 29 00:03:17,664 --> 00:03:19,100 んっ? ううん! あのね➡ 30 00:03:19,100 --> 00:03:23,670 よかったら うちに来ない? 話したいことがあるの。 31 00:03:23,670 --> 00:03:26,840 じゃあ お使いの帰りに寄るね。 32 00:03:26,840 --> 00:03:30,510 (パット)わざわざ届けてもらって 悪かったね。 33 00:03:30,510 --> 00:03:34,848 最近 ちょっと忙しくて。 お母さんから聞いてます。 34 00:03:34,848 --> 00:03:38,518 昔やってた染め物屋さんを また始めるんだって。 35 00:03:38,518 --> 00:03:42,522 (パット)あぁ 修業したいって若者が現れてね。 36 00:03:42,522 --> 00:03:47,027 そういえば昔 ライザの服も仕立てたことがあるよ。 37 00:03:47,027 --> 00:03:50,530 七色葡萄を染料に使った ラーゼン染めの。 38 00:03:50,530 --> 00:03:54,534 七色葡萄? もしかしてこれかな? 39 00:03:54,534 --> 00:03:57,370 服はもう 着れなくなっちゃったから➡ 40 00:03:57,370 --> 00:04:00,140 お母さんが リボンにしてくれたんです。 41 00:04:00,140 --> 00:04:04,811 そっか… あの服 パットさんが作ってくれたのか。 42 00:04:04,811 --> 00:04:09,149 大事に使ってくれてるんだね ありがとう。 43 00:04:09,149 --> 00:04:12,986 またパットさんの服が着れるんだ 楽しみ。 44 00:04:12,986 --> 00:04:16,656 それが… 少し先になりそうなんだよ。 45 00:04:16,656 --> 00:04:19,659 布が思ったように 調達できなくてね。 46 00:04:19,659 --> 00:04:22,329 え~ そうなんですか。 47 00:04:22,329 --> 00:04:26,333 んっ… 布? あの! どんな布が➡ 48 00:04:26,333 --> 00:04:29,336 どのくらいあればいいんですか? えっ? 49 00:04:29,336 --> 00:04:35,041 布~ 布~ 錬金術で作っちゃおう。 50 00:04:37,344 --> 00:04:41,681 七色葡萄って 錬金術の素材だけじゃなくて➡ 51 00:04:41,681 --> 00:04:44,184 染め物にも使えるのか…。 52 00:04:44,184 --> 00:04:48,088 知らなかったことが いっぱいあるな~。 53 00:04:52,192 --> 00:04:54,194 おいしい! 54 00:04:54,194 --> 00:04:58,365 この前のクッキーもおいしかったし さすがクラウディアだね。 55 00:04:58,365 --> 00:05:00,800 お菓子作るのが好きなだけだよ。 56 00:05:00,800 --> 00:05:05,805 私 そういうの全然だめでさ 尊敬しちゃうよ。 57 00:05:05,805 --> 00:05:08,808 ライザたちのほうが ずっとすごいよ。 58 00:05:08,808 --> 00:05:11,978 やりたいこと見つけて頑張ってて。 59 00:05:11,978 --> 00:05:16,650 だから 私も 勇気を出さなくちゃと思って。 60 00:05:16,650 --> 00:05:22,155 あっ そのケース 最初に会ったときに持ってた? 61 00:05:22,155 --> 00:05:25,158 うん 話したいことっていうのは➡ 62 00:05:25,158 --> 00:05:28,161 初めて会ったとき 森にいた理由なの。 63 00:05:28,161 --> 00:05:31,331 わぁ きれい… 笛? 64 00:05:31,331 --> 00:05:33,333 フルートっていうの。 65 00:05:33,333 --> 00:05:37,337 あの日ね お父さんに 見つからない所まで行って➡ 66 00:05:37,337 --> 00:05:39,506 こっそり練習をしてたんだ。 67 00:05:39,506 --> 00:05:43,510 なるほど そうしたら魔物に襲われた… と。 68 00:05:43,510 --> 00:05:48,682 でも なんでお父さんに隠すの? もしかして音楽が嫌いなの? 69 00:05:48,682 --> 00:05:51,518 それは… ちょっと事情が…。 70 00:05:51,518 --> 00:05:54,688 あぁ いいよ 無理には聞かないから。 71 00:05:54,688 --> 00:05:58,358 ありがとう。 あのね… それで…。 72 00:05:58,358 --> 00:06:00,961 お願いがあるんだけど…。 73 00:06:00,961 --> 00:06:04,130 いつか私の演奏を聞いてほしいの。 74 00:06:04,130 --> 00:06:06,967 んっ? いつか? うん。 75 00:06:06,967 --> 00:06:08,969 今は まだちょっと…。 76 00:06:08,969 --> 00:06:12,806 でも ライザになら きっと勇気を出せると思う。 77 00:06:12,806 --> 00:06:14,808 いいよ もちろん! 78 00:06:14,808 --> 00:06:18,979 あっ でも私 音楽とかわからないけど。 79 00:06:18,979 --> 00:06:23,817 そんなの関係ない ただ聞いてくれるだけでいいの。 80 00:06:23,817 --> 00:06:27,520 わかった 楽しみに待ってる。 うん! 81 00:06:29,823 --> 00:06:33,994 寄り道したのがバレないうちに 早く帰らないと。 82 00:06:33,994 --> 00:06:35,996 あっ… あれ? 83 00:06:35,996 --> 00:06:38,832 バーバラさん! (バーバラ)あっ。 84 00:06:38,832 --> 00:06:41,501 ライザ。 大丈夫ですか? 85 00:06:41,501 --> 00:06:47,007 買い出しに来たのだけど 足が痛くなっちゃってねぇ。 86 00:06:47,007 --> 00:06:50,510 んっ… あっ そうだ。 87 00:06:50,510 --> 00:06:53,179 これ よかったら。 88 00:06:53,179 --> 00:06:58,018 見かけない薬だねぇ。 すごく効きますから! 89 00:06:58,018 --> 00:07:01,121 それじゃ お願いしようかしら。 90 00:07:01,121 --> 00:07:05,125 うん! 今日は あの二人はいないのね。 91 00:07:05,125 --> 00:07:07,794 いつも一緒ってわけじゃ ないですよ。 92 00:07:07,794 --> 00:07:10,130 もう子どもじゃないんだから。 93 00:07:10,130 --> 00:07:12,632 でも うわさになってるわよ。 94 00:07:12,632 --> 00:07:16,803 村の悪ガキ3人組って。 え~っ。 95 00:07:16,803 --> 00:07:19,639 この前 こっそり対岸に渡って➡ 96 00:07:19,639 --> 00:07:22,976 魔物に襲われて 大変だったそうね。 97 00:07:22,976 --> 00:07:27,314 え~っと… アハハ。 実は私もね➡ 98 00:07:27,314 --> 00:07:31,651 行ったことがあるの。 えっ バーバラさんが? 99 00:07:31,651 --> 00:07:36,990 そう 私とヴァルターとパット 悪ガキ3人組。 100 00:07:36,990 --> 00:07:42,162 毎日 冒険ばかりしてた ワクワクすることを探してね。 101 00:07:42,162 --> 00:07:44,164 この村の大人って➡ 102 00:07:44,164 --> 00:07:47,334 頭が固い人ばっかりだと 思ってました。 103 00:07:47,334 --> 00:07:50,170 あっ ごめんなさい。 いいの。 104 00:07:50,170 --> 00:07:53,006 子どもには大人が そう見えるものよ。 105 00:07:53,006 --> 00:07:56,676 大昔 パットもよく そんなグチ 言ってたわ。 106 00:07:56,676 --> 00:07:59,012 もしかして パットさんって➡ 107 00:07:59,012 --> 00:08:01,781 染め物屋さんのパットさん? えぇ。 108 00:08:01,781 --> 00:08:06,453 わぁ すっごい偶然 今 顔を合わせたばかりですよ。 109 00:08:06,453 --> 00:08:09,289 私はもう何年も会ってないの。 110 00:08:09,289 --> 00:08:13,626 顔を見たいけど 足がこんなに 悪くなってしまっては➡ 111 00:08:13,626 --> 00:08:16,463 なかなか遠出も… おや? 112 00:08:16,463 --> 00:08:21,301 痛みが引いてきたみたい。 じ・つ・は…。 113 00:08:21,301 --> 00:08:25,472 この薬 私が作ったんです! あらまぁ! 114 00:08:25,472 --> 00:08:29,476 大したものね。 いやぁ それほどでも。 115 00:08:29,476 --> 00:08:32,145 匂いも とってもいいわ。 116 00:08:32,145 --> 00:08:36,149 花の香りかしら? あっ わかります? 117 00:08:36,149 --> 00:08:38,818 島の外でとってきた 花なんですけど。 118 00:08:38,818 --> 00:08:41,821 島の外… なら➡ 119 00:08:41,821 --> 00:08:45,158 あの花もそうだったのかしら。 あの花? 120 00:08:45,158 --> 00:08:50,663 昔 結婚のお祝いにもらった手紙に 花が添えられていたの。 121 00:08:50,663 --> 00:08:56,002 黄色くてラッパみたいな形で 中心が だいだい色と赤の。 122 00:08:56,002 --> 00:09:01,775 とってもすてきな香りでね 数週間くらい香っていたかしら。 123 00:09:01,775 --> 00:09:04,277 へぇ…。 香りが消えて➡ 124 00:09:04,277 --> 00:09:07,447 花がボロボロになっても 忘れられなくてね。 125 00:09:07,447 --> 00:09:12,118 島じゅう探したんだけど 同じ花は見つからなかったの。 126 00:09:12,118 --> 00:09:15,288 手紙をくれた人に 聞かなかったんですか? 127 00:09:15,288 --> 00:09:19,292 差出人の名前がなかったのよ。 ありゃりゃ。 128 00:09:19,292 --> 00:09:23,496 あら ごめんなさい ずいぶん引き止めちゃったわね。 129 00:09:25,799 --> 00:09:28,802 なんてこと! 全然痛くないわ。 130 00:09:28,802 --> 00:09:33,473 よかった じゃあ これどうぞ。 うれしいわ。 131 00:09:33,473 --> 00:09:37,644 ありがとうね ライザ。 どういたしまして。 132 00:09:37,644 --> 00:09:41,481 ウーム…。 133 00:09:41,481 --> 00:09:46,152 というわけで! 島の外に 花をとりに行きたいんだけど。 134 00:09:46,152 --> 00:09:50,056 (クラウディア)小妖精の森で見た 花じゃないかと思うんです。 135 00:09:53,660 --> 00:09:57,163 わかった だが この前のこともあるから➡ 136 00:09:57,163 --> 00:09:59,999 リラに同行してもらう。 (レント)やった! 137 00:09:59,999 --> 00:10:03,503 (リラ)私は何もしないぞ 監督するだけだ。 138 00:10:03,503 --> 00:10:06,339 私も一緒に 行ければいいんだけど➡ 139 00:10:06,339 --> 00:10:09,843 お父さん 許してくれないと思う。 140 00:10:09,843 --> 00:10:13,513 無理しなくていいよ。 俺たちに任せとけって。 141 00:10:13,513 --> 00:10:16,516 うん! みんな頑張ってね! 142 00:10:22,689 --> 00:10:25,525 (タオ)また僕まで駆り出されてるし。 143 00:10:25,525 --> 00:10:28,027 じゃ 早速探そう! 144 00:10:28,027 --> 00:10:30,864 ついでに もう少し遠くまで行って➡ 145 00:10:30,864 --> 00:10:34,200 錬金術の素材集めも したりして~。 146 00:10:34,200 --> 00:10:37,704 だめだ。 目的を果たし終えたら帰る。 147 00:10:37,704 --> 00:10:41,541 え~っ! ん~っ。 いい機会だ。 148 00:10:41,541 --> 00:10:45,211 これから戦士の心得を教える。 はいっ! 149 00:10:45,211 --> 00:10:50,383 常に平常心を保つこと。 どんな状況でも油断しないこと。 150 00:10:50,383 --> 00:10:53,219 まず退路を確保しておくこと。 151 00:10:53,219 --> 00:10:58,124 えっ… それだけ ですか? それだけだ。 152 00:11:04,998 --> 00:11:08,668 黄色くて… ラッパ形の…。 153 00:11:08,668 --> 00:11:11,070 あっ! (タオ/レント)あっ…。 154 00:11:13,339 --> 00:11:15,341 これも違う。 155 00:11:15,341 --> 00:11:20,346 ねぇ ホントにこの辺で合ってるの? クラウディアの勘違いじゃない? 156 00:11:20,346 --> 00:11:24,350 いいから タオも探してよ。 はいはい。 157 00:11:24,350 --> 00:11:27,353 もうちょっと奥まで 行ってもいいかな。 158 00:11:30,023 --> 00:11:32,859 あと少しだけだぞ。 159 00:11:32,859 --> 00:11:36,196 開いてるぞ。 (ノック) 160 00:11:36,196 --> 00:11:40,199 あの… アンペルさん。 まだ何か用か? 161 00:11:40,199 --> 00:11:43,703 さっきの花のことで 少し。 んっ? 162 00:11:43,703 --> 00:11:45,872 ライザが言ってたんですけど➡ 163 00:11:45,872 --> 00:11:50,376 その花 数週間も 香りが残っていたそうなんです。 164 00:11:50,376 --> 00:11:54,047 それは少し変だな。 特徴を聞くかぎり➡ 165 00:11:54,047 --> 00:11:56,716 私も思いつく花は 一つしかないが➡ 166 00:11:56,716 --> 00:11:59,986 だとしたら そう強い香りではないはずだ。 167 00:11:59,986 --> 00:12:03,823 私が見たのも香りはそんなに…。 168 00:12:03,823 --> 00:12:08,661 じゃあ 別の花なんでしょうか? かもしれんな。 169 00:12:08,661 --> 00:12:13,499 やっぱり 私も一緒に 行ったほうがよかったんじゃ…。 170 00:12:13,499 --> 00:12:17,837 一緒にいなくても ライザのために やれることはあると思うぞ。 171 00:12:17,837 --> 00:12:19,839 あぁ…。 172 00:12:26,679 --> 00:12:29,015 ハァ…。 僕 いても➡ 173 00:12:29,015 --> 00:12:32,352 意味ないと思うんだよね。 俺だって。 174 00:12:32,352 --> 00:12:37,190 いつになったら 実践的な戦い方を 教えてくれるんだ。 175 00:12:37,190 --> 00:12:40,193 こっちはすぐにでも 強くなりたいってのに。 176 00:12:40,193 --> 00:12:42,362 シッ… 聞こえちゃうよ。 177 00:12:42,362 --> 00:12:47,200 ライザ! あまり遠くに行くなよ! わかってる。 178 00:12:47,200 --> 00:12:49,702 んっ? (ヤギの鳴き声) 179 00:12:49,702 --> 00:12:54,040 《えぇっ こんな所にヤギさんが!?》 180 00:12:54,040 --> 00:12:56,709 えっ ついてこいって言ってるの? 181 00:12:56,709 --> 00:12:59,879 あっ…。 182 00:12:59,879 --> 00:13:02,382 ごめん ちょっとだけ。 183 00:13:06,486 --> 00:13:08,488 もしかして…。 184 00:13:08,488 --> 00:13:11,491 これだ! ヤギさんありがとう! 185 00:13:11,491 --> 00:13:13,993 フフッ… あっ。 186 00:13:13,993 --> 00:13:16,496 《不思議なヤギさん》 187 00:13:18,998 --> 00:13:21,000 (ライザ)探してきました! 188 00:13:21,000 --> 00:13:24,003 これですよね 手紙についてた花って。 189 00:13:24,003 --> 00:13:26,005 えぇ…。 190 00:13:29,175 --> 00:13:33,513 同じ花だとは思うの。 でも香りがね…。 191 00:13:33,513 --> 00:13:35,682 うまく言葉にできないんだけど➡ 192 00:13:35,682 --> 00:13:38,851 もっと強かったの。 《やっぱり》 193 00:13:38,851 --> 00:13:42,021 そっか~。 ごめんなさいね。 194 00:13:42,021 --> 00:13:44,857 せっかく見つけてきてくれたのに。 195 00:13:44,857 --> 00:13:48,194 バレンツのお嬢さんまで 巻き込んでしまったみたいで➡ 196 00:13:48,194 --> 00:13:51,531 申し訳ないわ。 い いえ そんなこと。 197 00:13:51,531 --> 00:13:55,034 また探してきます ねっ。 うん。 198 00:13:55,034 --> 00:13:58,371 いいのよ その気持ちだけで十分。 199 00:13:58,371 --> 00:14:01,641 (ライザ)でも…。 本当に もういいの。 200 00:14:01,641 --> 00:14:06,846 年寄りはね 諦めるのも忘れるのも 上手なんだから。 201 00:14:11,150 --> 00:14:14,487 残念だったね。 う~ん…。 202 00:14:14,487 --> 00:14:16,823 あのね… 実は私➡ 203 00:14:16,823 --> 00:14:20,493 違うかもって…。 同じ花なのに香りが違うって➡ 204 00:14:20,493 --> 00:14:23,329 どういうことだと思う? えっ。 205 00:14:23,329 --> 00:14:25,832 バーバラさんは ああ言ってたけどさ➡ 206 00:14:25,832 --> 00:14:28,000 諦めるとか忘れるとか➡ 207 00:14:28,000 --> 00:14:31,337 やっぱり もったいないよ。 ライザ…。 208 00:14:31,337 --> 00:14:34,841 乗りかかった船って やつかもだけど。 209 00:14:34,841 --> 00:14:37,043 あぁ…。 210 00:14:40,346 --> 00:14:44,851 ハァ ひと晩寝れば 何か思いつくかと思ったのに➡ 211 00:14:44,851 --> 00:14:47,019 だめだ~。 212 00:14:47,019 --> 00:14:50,690 (ミオ)ライザ バレンツのお嬢さん。 えっ。 213 00:14:50,690 --> 00:14:52,859 おはよう! ライザ。 214 00:14:52,859 --> 00:14:56,863 お おはよう どうしたの? あのね…。 215 00:15:01,968 --> 00:15:05,138 じゃあ行くよ。 216 00:15:05,138 --> 00:15:07,140 パットさ… んんっ。 217 00:15:07,140 --> 00:15:09,976 やっぱりやめよう。 大丈夫だって。 218 00:15:09,976 --> 00:15:14,147 私たちは錬金術で作った布を 届けにきただけ。 219 00:15:14,147 --> 00:15:17,483 そのついでに ちょっと聞いてみればいいんだよ。 220 00:15:17,483 --> 00:15:20,987 で でも…。 なに騒いでるんだ? 221 00:15:20,987 --> 00:15:25,324 パ… パットさん。 汚い恰好ですまんな。 222 00:15:25,324 --> 00:15:27,994 倉庫の掃除をしてたもんだから。 223 00:15:27,994 --> 00:15:31,831 こちらのお嬢さんは? は はじめまして。 224 00:15:31,831 --> 00:15:34,500 クラウディア・バレンツと申します。 225 00:15:34,500 --> 00:15:38,671 あぁ 最近来た 商人さんのところの子だね。 226 00:15:38,671 --> 00:15:42,175 んっ いい生地だね。 えっ? 227 00:15:42,175 --> 00:15:45,511 縫いの緩急も 染め色も美しい。 228 00:15:45,511 --> 00:15:49,682 ちょっと! パットさん! おっと すまない。 229 00:15:49,682 --> 00:15:52,518 つい昔のクセが出てしまったよ。 230 00:15:52,518 --> 00:15:56,689 で 今日は何の用だい? あっ エヘヘ。 231 00:15:56,689 --> 00:16:01,627 ジャーン! 布 持ってきました。 フム…。 232 00:16:01,627 --> 00:16:05,298 そうそう こういうのが欲しかったんだよ。 233 00:16:05,298 --> 00:16:09,302 よかった。 だが こんなすばらしい布➡ 234 00:16:09,302 --> 00:16:11,637 いったいどこで 手に入れたんだい? 235 00:16:11,637 --> 00:16:14,974 私が作ったんです 錬金術で。 236 00:16:14,974 --> 00:16:18,644 錬金術で? ライザがかい? はい。 237 00:16:18,644 --> 00:16:22,648 錬金術ってものの うわさは聞いていたが➡ 238 00:16:22,648 --> 00:16:25,318 ライザがねぇ。 (ライザ)エヘヘ。 239 00:16:25,318 --> 00:16:29,655 あっ… ライザ この香りって。 240 00:16:29,655 --> 00:16:32,158 んっ? あっ…。 241 00:16:32,158 --> 00:16:34,660 パットさん この香りは? 242 00:16:34,660 --> 00:16:39,332 んっ…? あぁ デルフィローズ香かな? 243 00:16:39,332 --> 00:16:43,503 デルフィローズ香? 仕立てた服につけるんだ。 244 00:16:43,503 --> 00:16:46,672 香りもいいし防虫効果もある。 245 00:16:46,672 --> 00:16:49,175 もしかして 昔 バーバラさんに➡ 246 00:16:49,175 --> 00:16:51,510 結婚祝いの手紙 出したりしました? 247 00:16:51,510 --> 00:16:55,514 バーバラの? ウーン 昔のことだけど➡ 248 00:16:55,514 --> 00:16:58,851 たぶん送った… かな。 249 00:16:58,851 --> 00:17:03,623 ほら! 間違ってなかったでしょ。 よかった~。 250 00:17:03,623 --> 00:17:06,292 あの頃は忙しくて。 251 00:17:06,292 --> 00:17:10,630 つい名前を書くのを忘れて 手紙を出してしまったんだな。 252 00:17:10,630 --> 00:17:13,799 しかし よく私だとわかったね。 253 00:17:13,799 --> 00:17:16,469 それについては。 えっと。 254 00:17:16,469 --> 00:17:20,473 最初は手紙についてた 花を探すだけのつもりでした。 255 00:17:20,473 --> 00:17:24,810 でも 見つけた花は 色も形も同じなのに➡ 256 00:17:24,810 --> 00:17:26,812 香りだけ違ってた。 257 00:17:26,812 --> 00:17:30,149 それで思い出したんですけど 仕立て屋さんは➡ 258 00:17:30,149 --> 00:17:33,319 服の仕上げに 特別なお香をつけますよね。 259 00:17:33,319 --> 00:17:36,155 (パット)よく知ってるね。 (クラウディア)お父さんに➡ 260 00:17:36,155 --> 00:17:38,324 聞いたことがあって。 ほぅ。 261 00:17:38,324 --> 00:17:40,493 なら もしかすると➡ 262 00:17:40,493 --> 00:17:42,495 手紙を書いたのは 仕立て屋さんで➡ 263 00:17:42,495 --> 00:17:45,998 うっかり その香りが ついちゃったのかもしれない。 264 00:17:45,998 --> 00:17:48,501 だから ライザに聞いてみたんです。 265 00:17:48,501 --> 00:17:53,506 バーバラさんに仕立て屋さんの お友達はいない? って。 266 00:17:53,506 --> 00:17:56,008 なるほど。 それで➡ 267 00:17:56,008 --> 00:17:59,845 昔は仕立て屋もやっていた私に 辿りついたわけか。 268 00:17:59,845 --> 00:18:01,781 いや大したもんだ。 269 00:18:01,781 --> 00:18:06,619 クラウディアはとっても頭がよくて。 たまたまだよ たまたま。 270 00:18:06,619 --> 00:18:11,123 パットさん そのお香 少し もらっていってもいいですか。 271 00:18:11,123 --> 00:18:16,295 すまないが もうないんだよ。 えっ じゃあさっきの香りは? 272 00:18:16,295 --> 00:18:19,465 服の香りづけは 倉庫でしていたから➡ 273 00:18:19,465 --> 00:18:22,635 その香りが 残っていたのかもしれないな。 274 00:18:22,635 --> 00:18:25,471 ウググ…。 せっかく来てもらったのに➡ 275 00:18:25,471 --> 00:18:27,473 悪かったね。 でも➡ 276 00:18:27,473 --> 00:18:30,309 手紙を書いたのが パットさんだってわかったら➡ 277 00:18:30,309 --> 00:18:33,145 バーバラさん喜ぶと思います。 うん。 278 00:18:33,145 --> 00:18:35,982 お おい 今更そんなこと。 279 00:18:35,982 --> 00:18:39,151 恥ずかしいから言わないでくれよ。 (ライザ)え~っ。 280 00:18:39,151 --> 00:18:43,489 それに 本当はバーバラも わかってるんじゃないかな。 281 00:18:43,489 --> 00:18:45,992 (2人)あっ…。 282 00:18:45,992 --> 00:18:51,330 差出人はわかったけど 肝心の香りがないなんてね。 283 00:18:51,330 --> 00:18:53,332 フッフッフ…。 んっ? 284 00:18:53,332 --> 00:18:56,836 私を誰だと お思いかな クラウディアくん。 285 00:18:56,836 --> 00:18:59,005 なければ作ればいいんだよ。 286 00:18:59,005 --> 00:19:02,942 なんたって私は 錬金術士なんだから! 287 00:19:02,942 --> 00:19:05,945 ライザ… なんだか頼もしい。 288 00:19:05,945 --> 00:19:08,047 任せなさ~い。 289 00:19:10,449 --> 00:19:15,121 もらった本を読んだんだけど どこにも全然載ってなくて。 290 00:19:15,121 --> 00:19:17,456 お願い! 教えてアンペルさん! 291 00:19:17,456 --> 00:19:20,126 あれは入門書だと言っただろう。 292 00:19:20,126 --> 00:19:24,130 それに何でも頼れと 言った覚えはないぞ。 え~っ。 293 00:19:24,130 --> 00:19:28,467 デルフィローズ香の調合には それなりに高い技術を要する。 294 00:19:28,467 --> 00:19:32,471 そもそも素材を 全部 揃えることも困難だろうな。 295 00:19:32,471 --> 00:19:35,975 そんなぁ。 ハァ…。 296 00:19:43,149 --> 00:19:46,318 希少な素材だ 大事に扱え。 297 00:19:46,318 --> 00:19:48,320 それじゃ…。 298 00:19:48,320 --> 00:19:51,657 (アンペル)今回だけだぞ。 ありがとう! 299 00:19:51,657 --> 00:19:53,993 (アンペル)どんな香りだったか➡ 300 00:19:53,993 --> 00:19:57,296 記憶の糸を 手繰り寄せてイメージするんだ。 301 00:20:06,672 --> 00:20:23,689 ♬~ 302 00:20:25,691 --> 00:20:27,693 できた。 303 00:20:27,693 --> 00:20:29,895 ライザ。 あっ。 304 00:20:35,367 --> 00:20:38,871 あっ…。 フフッ。 305 00:20:38,871 --> 00:20:41,207 んっ…! 306 00:20:41,207 --> 00:20:44,210 アンペルさん これって…。 307 00:20:44,210 --> 00:20:47,213 あぁ 希少な素材が➡ 308 00:20:47,213 --> 00:20:49,215 無駄にならなかったようで 何よりだ。 309 00:20:49,215 --> 00:20:54,120 すごいよ ライザ! クラウディアが手伝ってくれたからだよ。 310 00:21:00,326 --> 00:21:02,661 まさしく この香りよ! 311 00:21:02,661 --> 00:21:06,332 もう二度と会えないと思ってた うれしいわ。 312 00:21:06,332 --> 00:21:09,335 二人とも本当にありがとうね。 313 00:21:09,335 --> 00:21:11,504 よろこんでもらえて よかったです。 314 00:21:11,504 --> 00:21:15,841 ところで この香りには どうやって辿りついたの? 315 00:21:15,841 --> 00:21:19,678 え~っと… ある人から聞いたんです。 316 00:21:19,678 --> 00:21:22,515 ある人って? 恥ずかしいから➡ 317 00:21:22,515 --> 00:21:25,518 名前は言わないでって 言われたんですけど。 318 00:21:25,518 --> 00:21:29,688 でも バーバラさんなら わかるだろうって。 319 00:21:29,688 --> 00:21:32,391 フッ… そうね。 320 00:21:34,360 --> 00:21:38,197 ライザのお薬のおかげで 遠出もできそうよ。 321 00:21:38,197 --> 00:21:42,902 久しぶりに 悪ガキ3人組 勢ぞろいといこうかしら。 322 00:21:46,038 --> 00:21:48,207 (クラウディア)悪ガキ3人組だって。 323 00:21:48,207 --> 00:21:51,377 それ 今もきちんと 引き継がれてるよね。 324 00:21:51,377 --> 00:21:54,880 今は悪ガキ4人組だけど。 えっ? 325 00:21:54,880 --> 00:21:57,049 クラウディアも仲間だからね。 326 00:21:57,049 --> 00:21:59,885 あ… うん! 327 00:21:59,885 --> 00:22:02,822 ねぇ ライザ。 328 00:22:02,822 --> 00:22:05,991 錬金術って すてきだね。 329 00:22:05,991 --> 00:22:08,661 そうだね。 330 00:22:08,661 --> 00:22:12,832 昔の思い出まで 呼び起こせるんだもの。 331 00:22:12,832 --> 00:22:17,136 (クラウディア)年をとっても続く 友情って いいよね。 332 00:22:23,676 --> 00:22:25,844 ライザ。 んっ? 333 00:22:25,844 --> 00:22:29,348 あのね! 聞いてくれるかな。 334 00:22:29,348 --> 00:22:32,017 私の… フルート。 335 00:22:32,017 --> 00:22:35,020 えっ いいの? さっき➡ 336 00:22:35,020 --> 00:22:37,022 仲間だって 言って くれたでしょう。 337 00:22:37,022 --> 00:22:39,024 だから…。 338 00:22:39,024 --> 00:22:42,027 私ももっと 勇気を出さなくちゃって。 339 00:22:42,027 --> 00:22:46,131 フッ… わかった。 じゃあ お願いします。 340 00:22:52,871 --> 00:22:54,873 ♬(フルート) 341 00:22:54,873 --> 00:22:56,876 わぁ…。 ♬(フルート) 342 00:22:56,876 --> 00:22:59,545 《なんて きれいな音》 ♬~ 343 00:22:59,545 --> 00:23:04,149 ♬~ 344 00:23:04,149 --> 00:23:07,987 (パット)久々に悪ガキ3人組 勢ぞろいだな。 345 00:23:07,987 --> 00:23:11,824 ヴァルター 結婚祝いに 花を贈ってくれたの➡ 346 00:23:11,824 --> 00:23:15,327 パットだったんだって。 ようやくわかったわ。 347 00:23:15,327 --> 00:23:17,997 名前を書くのを忘れて ごめんな。 348 00:23:17,997 --> 00:23:20,100 まったく そそっかしいんだから。 349 00:23:20,100 --> 00:23:24,803 でも ありがとう。 いや…。 350 00:23:29,341 --> 00:23:31,343 フゥ…。 351 00:23:31,343 --> 00:23:34,680 どうもありがとうございました! 352 00:23:34,680 --> 00:23:38,851 すごく… すごくきれいな音だった! 353 00:23:38,851 --> 00:23:41,854 ホントに? うん! 354 00:23:41,854 --> 00:23:45,024 なんていうか とにかく すごくきれい! 355 00:23:45,024 --> 00:23:48,027 あ… ありがとうライザ。 356 00:23:48,027 --> 00:23:50,696 すごく… すごくうれしい。 357 00:23:50,696 --> 00:23:54,099 勇気を出して… よかった。