1 00:00:12,218 --> 00:00:15,888 (足音) 2 00:00:15,888 --> 00:00:17,888 (リラ)んっ…! 3 00:00:20,893 --> 00:00:24,230 ハーッ! 4 00:00:24,230 --> 00:00:27,066 アンペル! (アンペル)よし! 5 00:00:27,066 --> 00:00:29,066 んっ! 6 00:00:33,906 --> 00:00:35,908 終わりだ! 7 00:00:35,908 --> 00:00:37,908 (うめき声) 8 00:00:48,087 --> 00:00:52,759 フゥ… 思ったより手こずったな。 あぁ。 9 00:00:52,759 --> 00:00:57,263 だが長く 「こちら」にいたはずの 個体を始末できたのは大きい 10 00:00:57,263 --> 00:00:59,263 ということにしておこう。 11 00:02:35,061 --> 00:02:37,063 (ライザ)ウーン…。 12 00:02:37,063 --> 00:02:40,066 ねぇフレッサさん これ何? (フレッサ)んっ? 13 00:02:40,066 --> 00:02:44,266 あぁ 引き取った古道具の中に まじってた物だよ。 14 00:02:46,239 --> 00:02:49,742 (レント)石盤か? 汚れてて よくわかんねえな。 15 00:02:49,742 --> 00:02:51,744 (タオ)何に使ってた物なの? 16 00:02:51,744 --> 00:02:55,915 さぁ? 古いだけで値打ちはないし 欲しけりゃあげるよ。 17 00:02:55,915 --> 00:03:00,253 こんなガラクタ もらってもなぁ。 18 00:03:00,253 --> 00:03:03,089 (クラウディア)みんな~! ちょうどよかった。 19 00:03:03,089 --> 00:03:07,093 アンペルさんとリラさん 帰ってきたよ! 20 00:03:07,093 --> 00:03:09,095 (3人)わぁっ! 21 00:03:09,095 --> 00:03:12,698 (ライザ)お帰り 2人とも! よぅ。 22 00:03:12,698 --> 00:03:17,203 聞いたぞ 竜退治の件。 大活躍だったようだな。 23 00:03:17,203 --> 00:03:19,705 エヘヘ いやぁ まぁね。 24 00:03:19,705 --> 00:03:24,877 4人で力を合わせた結果だな。 自分でも信じられないけどね。 25 00:03:24,877 --> 00:03:27,713 もう一度やれって言われても 無理だよね。 26 00:03:27,713 --> 00:03:30,550 我々の追跡も いらぬ世話だったか。 27 00:03:30,550 --> 00:03:33,553 いずれにせよ よくやった。 あぁ。 28 00:03:33,553 --> 00:03:35,555 お前たちはもう 29 00:03:35,555 --> 00:03:38,057 一人前と言っても いいのかもしれんな。 30 00:03:38,057 --> 00:03:41,394 それは褒め過ぎだよ~。 あっ そうだ 31 00:03:41,394 --> 00:03:44,897 聞きたいことがあったんだけど。 なんだ? 32 00:03:44,897 --> 00:03:49,068 私たちが森で出くわした あの恐ろしい魔物。 33 00:03:49,068 --> 00:03:52,071 もしかして 「フィルフサ」って 言うんじゃないかな? 34 00:03:52,071 --> 00:03:54,073 あっ! その名前…。 35 00:03:54,073 --> 00:03:58,077 そうか 古城で 竜の召喚装置を見たんだな? 36 00:03:58,077 --> 00:04:01,247 うん すごい戦いの跡だったよ。 37 00:04:01,247 --> 00:04:03,583 やはり あの古城は 38 00:04:03,583 --> 00:04:07,086 クリント王国による 対フィルフサの城塞だったか。 39 00:04:07,086 --> 00:04:10,523 そろそろ真実を 話すべきではないのか? 40 00:04:10,523 --> 00:04:13,523 そうだな… 考えておこう。 41 00:04:15,528 --> 00:04:20,366 2人はやっぱり ここを引き払ってアトリエに移るの? 42 00:04:20,366 --> 00:04:24,871 あぁ。 ヤツを倒して 当面の安全は確保できたが 43 00:04:24,871 --> 00:04:28,541 念のためな。 対岸に本拠地のあるほうが 44 00:04:28,541 --> 00:04:31,210 我々の調査にとっても 都合がいい。 45 00:04:31,210 --> 00:04:35,381 フーン そういうものなんだ。 ここ 46 00:04:35,381 --> 00:04:38,781 また空き家になるんだね。 47 00:04:43,556 --> 00:04:46,225 でね そのときレントが…。 (ロミィ)やぁやぁ! 48 00:04:46,225 --> 00:04:49,729 ライザさんご一行 これは よいところに! 49 00:04:49,729 --> 00:04:54,233 おはよう ロミィさん いいところに って? 50 00:04:54,233 --> 00:04:58,033 ヨンナさんから手紙が届きまして。 えっ? 51 00:05:00,239 --> 00:05:03,910 え~っと… 「力を欲した私は今 52 00:05:03,910 --> 00:05:07,413 武術大会に出るべく修行中です」。 53 00:05:07,413 --> 00:05:10,516 王子様と出会うために 島を出たんじゃ? 54 00:05:10,516 --> 00:05:13,352 武術家の王子様でもいたのかな? 55 00:05:13,352 --> 00:05:18,357 で その大会で着る 鎧のオーダーが届いておりまして。 56 00:05:18,357 --> 00:05:21,027 調合の注文ね はいはい。 57 00:05:21,027 --> 00:05:23,029 あっ。 (落ちる音) 58 00:05:23,029 --> 00:05:25,031 んっ? これ…。 59 00:05:25,031 --> 00:05:28,034 かなり すり減ってるけど 60 00:05:28,034 --> 00:05:31,370 昔の文字が書いてあるね。 フーン。 61 00:05:31,370 --> 00:05:34,540 なんて書いてあるの? え~っと。 62 00:05:34,540 --> 00:05:37,376 「宝あり」かな? 63 00:05:37,376 --> 00:05:41,213 へぇ… えっ。 64 00:05:41,213 --> 00:05:43,215 宝!? 65 00:05:43,215 --> 00:05:45,718 ん~っ…。 66 00:05:45,718 --> 00:05:50,723 へぇ 古道具の中に? 昔の文字は書いてあるけど。 67 00:05:50,723 --> 00:05:53,893 ただの石っころだろ。 私の勘が 68 00:05:53,893 --> 00:05:57,229 いにしえの石盤に 秘密あり と訴えてるのよ! 69 00:05:57,229 --> 00:06:01,067 さっきまで ガラクタ扱いしてたくせに 現金なんだから。 70 00:06:01,067 --> 00:06:03,736 (3人)あっ。 (アガーテ)おはよう。 71 00:06:03,736 --> 00:06:06,072 あっ おはよう アガーテ姉さん。 72 00:06:06,072 --> 00:06:10,509 ライザ ちゃんと前を見て 歩かないと危ないぞ。 73 00:06:10,509 --> 00:06:15,348 またすごい道具でも作ったのか? バカ 俺たちには扱えねえよ。 74 00:06:15,348 --> 00:06:18,851 おっ そいつは…。 またずいぶんと 75 00:06:18,851 --> 00:06:21,520 懐かしい物を持ってるな。 えっ…。 76 00:06:21,520 --> 00:06:24,357 おぉ…。 この石盤のこと知ってるの!? 77 00:06:24,357 --> 00:06:30,029 あぁ 昔よく同じ物を拾ったよ。 よく 同じ物を? 78 00:06:30,029 --> 00:06:32,365 探せば大抵の場所にあるから 79 00:06:32,365 --> 00:06:35,534 島中で 探すのが 流行ったことがあるんだ。 80 00:06:35,534 --> 00:06:38,704 俺も ほら そこの森で見つけたよ。 81 00:06:38,704 --> 00:06:41,207 (ライザ)魔石の森? 82 00:06:41,207 --> 00:06:44,877 ありがとう! 行くよみんな! 83 00:06:44,877 --> 00:06:47,046 おい! えっ ちょっと ライザ! 84 00:06:47,046 --> 00:06:51,546 フフッ とても竜退治の 英雄たちとは思えないな。 85 00:06:53,552 --> 00:06:57,223 本当に宝探しをするの? もちろん! 86 00:06:57,223 --> 00:07:00,726 採取に慣れた今なら すぐ見つけられるはず! 87 00:07:00,726 --> 00:07:03,062 結構 古い物なんだろ? 88 00:07:03,062 --> 00:07:05,564 ちょっと探した程度で 見つかるのか? 89 00:07:05,564 --> 00:07:08,067 まずは やってみよう。 そうそう。 90 00:07:08,067 --> 00:07:10,670 何事も実践から! よ! 91 00:07:10,670 --> 00:07:14,340 もっともらしいこと言うけど そんな簡単に…。 92 00:07:14,340 --> 00:07:17,176 見つかるもんだね。 93 00:07:17,176 --> 00:07:19,178 ほ~ら見なさい。 94 00:07:19,178 --> 00:07:23,683 でもこれって。 1つは同じ物だね。 95 00:07:23,683 --> 00:07:26,185 (レント)もう一つは 文字がないぞ。 96 00:07:26,185 --> 00:07:30,022 外れの石盤なのかな? もしかして! 97 00:07:30,022 --> 00:07:32,191 レントくん ちょっといいかな? 98 00:07:32,191 --> 00:07:34,360 んっ あぁ。 99 00:07:34,360 --> 00:07:37,360 ライザも。 えっ はい。 100 00:07:39,865 --> 00:07:41,867 (クラウディア)あぁ やっぱり! 101 00:07:41,867 --> 00:07:45,204 この2枚 つながってる! それに ほら 102 00:07:45,204 --> 00:07:47,206 この文字の枠。 103 00:07:47,206 --> 00:07:51,210 (レント)この 「宝あり」の前にも 文字があるのか? 104 00:07:51,210 --> 00:07:54,714 ってことは。 また別の石盤を見つければ 105 00:07:54,714 --> 00:07:56,716 文章が出来上がる? 106 00:07:56,716 --> 00:07:59,385 よく気がついたね クラウディア。 107 00:07:59,385 --> 00:08:02,888 交易で使う割り符のことを 思い出したんだ。 108 00:08:02,888 --> 00:08:06,559 よ~し! この調子で宝物を探し出そう! 109 00:08:06,559 --> 00:08:09,059 お~っ! (3人)お~っ! 110 00:08:14,500 --> 00:08:16,500 (ボオス)んっ…。 111 00:08:18,671 --> 00:08:21,674 クッ…。 (ランバー)ボオスさん? 112 00:08:21,674 --> 00:08:26,011 なんでもない 行くぞ。 はいっ。 113 00:08:26,011 --> 00:08:30,015 (ライザ)バーバラさん こんにちは! (バーバラ)あっ。 114 00:08:30,015 --> 00:08:34,186 こんにちは みんなお揃いね。 115 00:08:34,186 --> 00:08:38,858 あれから足の具合どうですか? いい調子よ! 116 00:08:38,858 --> 00:08:42,194 今じゃ軟膏を塗らなくても 大丈夫なくらい。 117 00:08:42,194 --> 00:08:45,531 よかった! ところでなんですけど 118 00:08:45,531 --> 00:08:49,034 バーバラさん これと同じ物 持ってませんか? 119 00:08:49,034 --> 00:08:51,036 あら懐かしい! 120 00:08:51,036 --> 00:08:53,038 知ってるんですか? えぇ。 121 00:08:53,038 --> 00:08:56,208 昔 ヴァルターやパットと見つけたわ。 122 00:08:56,208 --> 00:08:59,044 まだ パットが 持ってるんじゃないかしら。 123 00:08:59,044 --> 00:09:05,050 ホント どこにでもあるんだな。 次はパットさんとこか 忙しいなぁ。 124 00:09:05,050 --> 00:09:07,550 揃うまで ガンガンいくよ! 125 00:09:10,823 --> 00:09:12,992 (パット)ほほぅ。 126 00:09:12,992 --> 00:09:15,494 今度はそいつに 目をつけたわけか。 127 00:09:15,494 --> 00:09:18,164 それなら あの辺りに…。 128 00:09:18,164 --> 00:09:20,499 えっ ホントにあるんですか? 129 00:09:20,499 --> 00:09:23,502 (パット)あぁ なんとなく捨てられなくてね。 130 00:09:23,502 --> 00:09:25,838 俺たちが借りてっていいのか? 131 00:09:25,838 --> 00:09:27,840 (パット)いいよ これくらい。 132 00:09:27,840 --> 00:09:30,176 ライザたちには 世話になってるからね。 133 00:09:30,176 --> 00:09:33,179 世話だなんて 大げさだなぁ。 134 00:09:33,179 --> 00:09:35,181 そうでもないさ。 135 00:09:35,181 --> 00:09:40,352 バーバラのこと 竜のこと それに… おっ あった。 136 00:09:40,352 --> 00:09:44,190 そら これだろ? ありがとうございます! 137 00:09:44,190 --> 00:09:49,695 それに 広場の廃材も 錬金術で片づけてくれた。 138 00:09:49,695 --> 00:09:53,365 おかげで すさんだ気分も 晴れやかになったよ。 139 00:09:53,365 --> 00:09:57,703 近くの者は みんなそうさ。 いえ そんな…。 140 00:09:57,703 --> 00:10:00,706 何するか知らんが 頑張りなよ。 141 00:10:00,706 --> 00:10:02,708 はい! わっ。 142 00:10:02,708 --> 00:10:04,710 (2人)フフッ…。 143 00:10:04,710 --> 00:10:09,048 パットさんも いきなりあんなこと 言うんだからさ。 144 00:10:09,048 --> 00:10:13,385 実際 大したこと してると思うぜ 俺たち。 145 00:10:13,385 --> 00:10:17,556 そうだよ 素直に受け取ればいいと思うな。 146 00:10:17,556 --> 00:10:20,726 うぅ…。 (クラウディア)あっ きれいに合ったよ。 147 00:10:20,726 --> 00:10:24,730 あっ 新しい文字枠に つながったね。 148 00:10:24,730 --> 00:10:27,566 タオ 今度のは なんて書いてあるの? 149 00:10:27,566 --> 00:10:31,403 うん これは… 「水辺」だね。 150 00:10:31,403 --> 00:10:36,075 そのまま解釈すれば 「水辺に宝あり」かな? 151 00:10:36,075 --> 00:10:38,744 文字の枠は まだ前につながってるが 152 00:10:38,744 --> 00:10:41,080 一応 手がかりではあるな。 153 00:10:41,080 --> 00:10:43,082 フームフム。 154 00:10:43,082 --> 00:10:46,085 この島じゃ水辺は あちこちにあるけど 155 00:10:46,085 --> 00:10:49,385 わざわざ そう書くほど 特徴的な場所。 156 00:10:51,423 --> 00:10:54,260 水と言えば やっぱここでしょ! 157 00:10:54,260 --> 00:10:58,264 安直だなぁ。 まっ 探してみようぜ。 158 00:10:58,264 --> 00:11:00,933 (レント)ここは昔の物が いろいろ沈んでるし 159 00:11:00,933 --> 00:11:02,935 見つかるんじゃねぇか? 160 00:11:02,935 --> 00:11:07,273 2人は水の中を探して。 私とクラウディアは 161 00:11:07,273 --> 00:11:11,273 水辺を見て回るから。 おう! わかった。 162 00:11:13,212 --> 00:11:15,212 行こうライザ。 うん! 163 00:11:19,051 --> 00:11:21,053 (ライザ)そこにあるやつ! んっ? 164 00:11:21,053 --> 00:11:24,056 なにを騒がしくしておるんじゃ。 (モリッツ)あれは シュタウトの。 165 00:11:24,056 --> 00:11:28,060 バレンツの お嬢さんまで連れて…。 166 00:11:28,060 --> 00:11:32,760 ひと言 注意しておきますかな。 (ルベルト)いえ ほっておきましょう。 167 00:11:35,401 --> 00:11:37,403 子どもの遊びに 168 00:11:37,403 --> 00:11:40,403 いちいち目くじらを 立てることもないでしょう。 169 00:11:47,079 --> 00:11:50,249 (ライザ)石盤は 何個も見つかったけど 170 00:11:50,249 --> 00:11:54,753 新しいのは1つ しかも模様のほうか…。 171 00:11:54,753 --> 00:11:57,923 (タオ)やっぱり 宝物自体は なかったね。 172 00:11:57,923 --> 00:11:59,925 文字の内容によっては 173 00:11:59,925 --> 00:12:03,429 宝物は遠い国にってことも あるのかな? 174 00:12:03,429 --> 00:12:06,598 あと何枚 揃える必要があるんだろう? 175 00:12:06,598 --> 00:12:09,101 せめて文字を読んで わかるような場所なら 176 00:12:09,101 --> 00:12:11,203 いいんだがな… あっ。 177 00:12:11,203 --> 00:12:14,703 どうしたのレント… あっ。 178 00:12:18,711 --> 00:12:21,880 ライザ 石盤は あと2枚分だ。 179 00:12:21,880 --> 00:12:25,217 それにきっと 宝はクーケン島の中にある。 180 00:12:25,217 --> 00:12:28,887 どういうこと? 地図を作ったから わかる。 181 00:12:28,887 --> 00:12:33,058 この模様の形は 島の西側の地形と同じだ。 182 00:12:33,058 --> 00:12:36,061 えっ。 島の地図ってこと? 183 00:12:36,061 --> 00:12:38,230 うん。 184 00:12:38,230 --> 00:12:41,900 この石盤って… 本当に 185 00:12:41,900 --> 00:12:44,300 宝の地図なんだ! 186 00:12:46,238 --> 00:12:49,074 (バジーリア)へぇ それで私の所にも? 187 00:12:49,074 --> 00:12:53,412 ない。 バジーリアさんは まだプディングの研究中なんですか? 188 00:12:53,412 --> 00:12:56,081 えぇ 島の名物にするには 189 00:12:56,081 --> 00:12:59,251 たくさん作れるようにしないとね。 190 00:12:59,251 --> 00:13:03,088 それで エルツ糖の注文を こんな大量に…。 191 00:13:03,088 --> 00:13:05,758 また協力を頼みたいんだけど 192 00:13:05,758 --> 00:13:08,260 いいかしら? もちろんです! 193 00:13:08,260 --> 00:13:11,030 ライザ。 わかってるってば。 194 00:13:11,030 --> 00:13:13,198 あのぅ バジーリアさん。 195 00:13:13,198 --> 00:13:16,035 さっき見せた 石盤についてなんですけど。 196 00:13:16,035 --> 00:13:19,204 あぁ あれ? 私は興味なくて 197 00:13:19,204 --> 00:13:22,207 石盤探しには 参加しなかったのよね。 198 00:13:22,207 --> 00:13:25,044 あらら。 ≪バジーリアさ~ん。 199 00:13:25,044 --> 00:13:27,713 プディングちょうだい。 私も! 200 00:13:27,713 --> 00:13:33,385 試作品でいいから。 はいはい 今持ってきますよ。 201 00:13:33,385 --> 00:13:37,389 あれっ タオ それ…。 知ってるの? 202 00:13:37,389 --> 00:13:41,560 昨日 投げっこで なくしちゃった。 どこ? どこでなくしたの!? 203 00:13:41,560 --> 00:13:45,564 そ そこの… ヤギのいる広場。 204 00:13:45,564 --> 00:13:48,734 やった! 行こうみんな! 205 00:13:48,734 --> 00:13:50,734 (2人)あぁ…。 206 00:13:52,738 --> 00:13:55,741 さすがに これは無理だよ。 207 00:13:55,741 --> 00:13:59,078 こうも広くて草も生えてるとなぁ。 208 00:13:59,078 --> 00:14:03,082 ここで ずっと探すより 別の場所に行ったほうが。 209 00:14:03,082 --> 00:14:06,752 でも もう少し探せば 見つかるかもしれないし…。 210 00:14:06,752 --> 00:14:09,254 はいはい お疲れさまです。 211 00:14:09,254 --> 00:14:12,858 なぁに? 私たち 今ちょっと込み入った話を…。 212 00:14:12,858 --> 00:14:14,858 あっ…。 213 00:14:17,029 --> 00:14:19,698 あっ! えっ ちょっとそれ! 214 00:14:19,698 --> 00:14:21,700 ごめん待って! 215 00:14:21,700 --> 00:14:23,869 レント タオ あの子を捕まえて! 216 00:14:23,869 --> 00:14:26,705 石盤 持ってる! なに!? ええっ!? 217 00:14:26,705 --> 00:14:28,805 (クラウディア)ライザ 私も! 218 00:14:30,876 --> 00:14:33,712 (クラウディア)新しい模様の石盤だね。 219 00:14:33,712 --> 00:14:37,382 うん でも肝心の 文字が書かれてるのは 220 00:14:37,382 --> 00:14:39,384 これの下側のほうか…。 221 00:14:39,384 --> 00:14:44,884 あと1つ。 どこを探せば…。 222 00:14:46,892 --> 00:14:52,564 今更だけど どうしてあちこちに 同じ物が落ちてるのかな? 223 00:14:52,564 --> 00:14:54,566 そうだね。 224 00:14:54,566 --> 00:14:57,069 まるで ばらまくために 作ったみたいだ。 225 00:14:57,069 --> 00:15:01,240 本当に宝の地図… なんだよな? 226 00:15:01,240 --> 00:15:04,409 石盤が こんな扱いなのって 227 00:15:04,409 --> 00:15:08,914 誰かが先に宝を 見つけちゃったから… とか…。 228 00:15:08,914 --> 00:15:11,183 いやいや 見つけるまでは…。 (ザムエル)アンタは昔から 229 00:15:11,183 --> 00:15:13,852 うるせぇんだよ! いつもアイツと一緒に! 230 00:15:13,852 --> 00:15:15,854 (ミオ)昼間から酒浸りじゃ 231 00:15:15,854 --> 00:15:18,857 文句のひとつも言いたくなるよ! (レント)おっ おい…。 232 00:15:18,857 --> 00:15:23,695 (ミオ)レントに新しい剣をあげたり 少しは見直してたってのに。 233 00:15:23,695 --> 00:15:27,866 あのクソガキ 余計なことをベラベラと。 234 00:15:27,866 --> 00:15:30,369 レントが自分で言うもんかね。 235 00:15:30,369 --> 00:15:34,039 (カール)私が そうじゃないかって ミオに言ったんだ。 236 00:15:34,039 --> 00:15:36,542 (ザムエル)カ カール。 237 00:15:36,542 --> 00:15:41,046 君は愛用品を隠すから レントには持ち出せない。 238 00:15:41,046 --> 00:15:44,383 当たりだろう? いつも そうやって 239 00:15:44,383 --> 00:15:46,885 見透かしたようなことばかり 言いやがって! 240 00:15:46,885 --> 00:15:51,390 そう怒らず 一緒に家で冷たい水でも飲もう。 241 00:15:51,390 --> 00:15:54,090 なっ…! んなことできるか! 242 00:15:58,230 --> 00:16:02,401 レントくんの お父さん ライザのご両親が苦手なんだ。 243 00:16:02,401 --> 00:16:05,737 うん 理由はよく知らないけどね。 244 00:16:05,737 --> 00:16:08,407 なんにせよ いい気味だぜ。 245 00:16:08,407 --> 00:16:12,177 またそういう…。 とにかく お母さんに 246 00:16:12,177 --> 00:16:15,347 見つからないうちに早…。 誰に見つからないうちに だって? 247 00:16:15,347 --> 00:16:19,351 わあっ お お母さん!? んっ? これは…。 248 00:16:19,351 --> 00:16:22,854 ライザたちも集めているのかい? そう! 249 00:16:22,854 --> 00:16:24,856 どっかで見たことない? 250 00:16:24,856 --> 00:16:28,356 何言ってんだい この子は。 えっ? 251 00:16:30,529 --> 00:16:33,699 ずっと当たり前に 置いてあったから 252 00:16:33,699 --> 00:16:36,199 全然 気がつかなかったよ。 253 00:16:39,371 --> 00:16:42,874 文字と模様が… ピッタリ合った! 254 00:16:42,874 --> 00:16:46,378 クーケン島の形になったな。 つなげて読むと 255 00:16:46,378 --> 00:16:50,048 「虹色の水辺に宝あり」かな。 256 00:16:50,048 --> 00:16:54,720 虹色の水辺… 何かの暗号かな? 257 00:16:54,720 --> 00:16:58,320 虹… 七色… あっ! 258 00:17:00,392 --> 00:17:03,061 この七色葡萄のこと とか? 259 00:17:03,061 --> 00:17:05,063 近くに林があるよね? 260 00:17:05,063 --> 00:17:07,899 地図作りのときに歩き回ったが 261 00:17:07,899 --> 00:17:09,901 それっぽい場所は なかったぞ。 262 00:17:09,901 --> 00:17:16,675 そうなんだ…。 でも虹色なんて他に… 水辺かぁ。 263 00:17:16,675 --> 00:17:18,975 あっ! もしかして。 264 00:17:21,847 --> 00:17:25,017 (レント)地図作りには ちょうどいいランドマークだったが 265 00:17:25,017 --> 00:17:29,354 この木が何だってんだ? 七色葡萄の原木だよ。 266 00:17:29,354 --> 00:17:31,523 採取してたときに見つけたんだ。 267 00:17:31,523 --> 00:17:33,525 お父さんに聞いたら 268 00:17:33,525 --> 00:17:37,195 遺跡が遺跡じゃなかったころから 立ってる 古い木なんだって。 269 00:17:37,195 --> 00:17:40,032 (タオ)つまり 石盤を作った人が 270 00:17:40,032 --> 00:17:44,202 目印にするほど 昔からある 「虹色」。 271 00:17:44,202 --> 00:17:46,538 この下…。 272 00:17:46,538 --> 00:17:49,538 えぐれた崖の下に風が通ってるな。 273 00:17:57,883 --> 00:18:00,385 んっ…。 (蹴飛ばす音) 274 00:18:00,385 --> 00:18:03,555 あっ これ… 石盤だよ。 275 00:18:03,555 --> 00:18:08,894 これ全部か!? (クラウディア)こんなにたくさん。 276 00:18:08,894 --> 00:18:12,831 宝を隠すどころか 教えようとしてるみたい。 277 00:18:12,831 --> 00:18:15,531 どういうことだろう… あっ。 278 00:18:18,503 --> 00:18:23,008 すげぇ… クーケン島に こんな秘密の場所があったのか。 279 00:18:23,008 --> 00:18:25,844 うん 大発見だよ。 280 00:18:25,844 --> 00:18:27,846 ここに宝が? 281 00:18:27,846 --> 00:18:29,846 ライザ あそこ! あっ。 282 00:18:31,850 --> 00:18:33,852 (みんな)あぁ…。 283 00:18:33,852 --> 00:18:38,052 待てライザ まず周りを調べる。 う うん。 284 00:18:43,028 --> 00:18:45,030 いいぜ。 285 00:18:45,030 --> 00:18:50,702 仕掛けはない… というか 無防備すぎて拍子抜けなくらいだ。 286 00:18:50,702 --> 00:18:53,538 あんなに手の込んだ 隠し方をしてたのに。 287 00:18:53,538 --> 00:18:57,542 頭が こんがらがってくるね。 中を確かめれば 288 00:18:57,542 --> 00:19:01,242 宝を置いた人の気持ちも わかるでしょう… たぶん。 289 00:19:04,549 --> 00:19:07,249 みんなで開けよう。 (3人)うん。 290 00:19:12,824 --> 00:19:15,024 せ~の! 291 00:19:25,003 --> 00:19:30,675 せっかくの宝探しだったけど まさか箱の中身が 292 00:19:30,675 --> 00:19:34,346 これとはね…。 293 00:19:34,346 --> 00:19:36,348 ((せ~の! 294 00:19:36,348 --> 00:19:38,850 あっ… あ? 295 00:19:38,850 --> 00:19:40,852 んっ? 296 00:19:40,852 --> 00:19:44,689 袋の中は… 何これ。 297 00:19:44,689 --> 00:19:47,692 (クラウディア)植物の… 種? 298 00:19:47,692 --> 00:19:50,862 嫌ってほど見慣れてる。 299 00:19:50,862 --> 00:19:55,200 クーケンフルーツの種だよ これ全部。 300 00:19:55,200 --> 00:19:58,203 (レント)全部って… じゃあ これが宝? 301 00:19:58,203 --> 00:20:00,872 ハァ…)) 302 00:20:00,872 --> 00:20:06,378 クラウディア こんなことに丸一日 つきあわせちゃって ごめんね。 303 00:20:06,378 --> 00:20:08,380 全然いいよ。 304 00:20:08,380 --> 00:20:11,383 みんなと一緒に 宝探しができて楽しかったもの。 305 00:20:11,383 --> 00:20:13,385 子どものころに比べたら 306 00:20:13,385 --> 00:20:15,887 今日のはずいぶんと 本格的だったよ。 307 00:20:15,887 --> 00:20:18,723 そうだな。 場所を推理して 308 00:20:18,723 --> 00:20:22,060 本当に秘密の遺跡を 見つけたりってのは 309 00:20:22,060 --> 00:20:24,896 今の俺たちだから できたことだろうよ。 310 00:20:24,896 --> 00:20:27,899 そうかな…。 311 00:20:27,899 --> 00:20:31,403 うん そうかも。 312 00:20:31,403 --> 00:20:34,239 それにしても 313 00:20:34,239 --> 00:20:37,576 どうして どこにでもある種を わざわざ隠してたんだろう。 314 00:20:37,576 --> 00:20:40,579 ブルネン家の敷地で 水源が見つかるまで 315 00:20:40,579 --> 00:20:43,248 島は ずっと水不足が続いてて 316 00:20:43,248 --> 00:20:46,084 地面から水を集める クーケンフルーツが 317 00:20:46,084 --> 00:20:49,254 すごく ありがたがられたって 聞いたことあるよ。 318 00:20:49,254 --> 00:20:52,090 (レント)今じゃ そこらじゅうに生えてるが 319 00:20:52,090 --> 00:20:55,760 昔は お宝扱いだったのかも しれねぇな。 320 00:20:55,760 --> 00:20:59,097 他の土地だと今でも貴重なんだよ。 321 00:20:59,097 --> 00:21:01,433 この島でしか育たないから 322 00:21:01,433 --> 00:21:04,102 お父さんも 足を運んできたんだもの。 323 00:21:04,102 --> 00:21:06,104 そういや そうだったな。 324 00:21:06,104 --> 00:21:08,440 一緒に いろいろやってると 325 00:21:08,440 --> 00:21:11,710 クラウディアも昔から島にいる 友達みたいだよ。 326 00:21:11,710 --> 00:21:13,712 あぁ…。 327 00:21:13,712 --> 00:21:15,714 実は この実自体が 328 00:21:15,714 --> 00:21:19,384 水に困ってる島のために 作られた物だったりしてね。 329 00:21:19,384 --> 00:21:21,720 作られたって…。 330 00:21:21,720 --> 00:21:25,557 ずっと昔の ライザみたいな錬金術士さんに? 331 00:21:25,557 --> 00:21:29,060 んなバカな とは言い切れねえか。 332 00:21:29,060 --> 00:21:31,730 俺たちも さんざん 不思議なものを見てるしな。 333 00:21:31,730 --> 00:21:34,900 本当なら大した宝だけどね。 334 00:21:34,900 --> 00:21:36,902 宝か…。 335 00:21:36,902 --> 00:21:39,237 そこに当たり前にあるのは 336 00:21:39,237 --> 00:21:42,908 とても大事な物だよって 教えてくれたのかな? 337 00:21:42,908 --> 00:21:48,308 石盤も それを忘れないよう 島のあちこちに…。 338 00:21:50,582 --> 00:21:52,918 うぅ…。 339 00:21:52,918 --> 00:21:55,086 ライザ! うぇっ! 340 00:21:55,086 --> 00:21:58,924 《今の私には畑仕事の他に 341 00:21:58,924 --> 00:22:01,927 やるべきことが 山ほどあるのよ~》 342 00:22:01,927 --> 00:22:03,929 んっ…。 343 00:22:03,929 --> 00:22:05,929 あっ。 344 00:22:08,266 --> 00:22:11,066 フフッ ありがと お父さん! 345 00:22:20,712 --> 00:22:24,883 《クーケン島っていう なんてことない島の 346 00:22:24,883 --> 00:22:29,054 ラーゼンボーデンっていう なんてことない村。 347 00:22:29,054 --> 00:22:34,059 そこで なんてことない私は 暮らしていた。 348 00:22:34,059 --> 00:22:37,395 なんてことない 日々を変えたい 349 00:22:37,395 --> 00:22:39,395 と焦がれながら》 350 00:22:41,399 --> 00:22:45,904 《私は ライザリン・シュタウト。 なんてことない農家の娘。 351 00:22:45,904 --> 00:22:48,740 そんな私は 352 00:22:48,740 --> 00:22:51,743 来る日も来る日も探し歩いていた。 353 00:22:51,743 --> 00:22:54,913 この退屈な 354 00:22:54,913 --> 00:22:59,113 なんてことない日々を 打ち破る 何かを》 355 00:23:04,923 --> 00:23:07,823 《そして…》 356 00:23:11,363 --> 00:23:16,201 遅いよライザ 早く行こう。 ごめんごめん。 357 00:23:16,201 --> 00:23:19,371 さぁ たまった依頼を 片づけないと! 358 00:23:19,371 --> 00:23:22,040 素材の採取なら つきあうぜ。 359 00:23:22,040 --> 00:23:24,709 今日からは私も一緒にね! 360 00:23:24,709 --> 00:23:27,212 うん 行こう。 361 00:23:27,212 --> 00:23:29,712 ライザのアトリエに! 362 00:23:43,561 --> 00:23:46,861 《そして 私は見つけた》 363 00:23:55,240 --> 00:23:57,240 《ここで…》 364 00:23:59,244 --> 00:24:02,244 《みんなと錬金術を!》