1 00:00:04,004 --> 00:00:06,840 (ザザーラン)ようこそ いらっしゃいました。 2 00:00:06,840 --> 00:00:10,644 (ザザーラン)なんでも 珍しい奴隷をお求めだとか。 3 00:00:12,846 --> 00:00:17,184 しかし いくらご両親に内緒で 奴隷が欲しいからといって➨ 4 00:00:17,184 --> 00:00:21,355 貴族のお嬢様が ジャンクのようなチンピラに関わっては➨ 5 00:00:21,355 --> 00:00:23,523 あなたの品位を落としますぞ。 6 00:00:23,523 --> 00:00:26,193 (スカーレット)他にツテがなかったもので。 7 00:00:26,193 --> 00:00:30,197 仲介屋のジャンクさんとザザーラン様は どんなご関係ですの? 8 00:00:30,197 --> 00:00:33,533 なに 大した仲ではありませんよ。 9 00:00:33,533 --> 00:00:37,037 スラムに逃げ込んで来る 希少価値がある奴隷候補を➨ 10 00:00:37,037 --> 00:00:40,207 連れてくるよう 契約を結んでいるだけです。 11 00:00:40,207 --> 00:00:42,209 希少価値? 12 00:00:42,209 --> 00:00:48,548 例えば エルフ ドワーフ 有翼人 魔族。 13 00:00:48,548 --> 00:00:52,553 そして… そこにいる獣人族なんかも➨ 14 00:00:52,553 --> 00:00:55,722 とても希少価値がある商品ですよ。 15 00:00:55,722 --> 00:00:59,059 なぜ彼が獣人族だと わかったのですか? 16 00:00:59,059 --> 00:01:01,995 (ザザーラン)その外見で わかりますとも。 17 00:01:01,995 --> 00:01:04,665 それに わざわざ私のもとまで➨ 18 00:01:04,665 --> 00:01:07,501 奴隷を求めて やってくるようなお方だ。 19 00:01:07,501 --> 00:01:11,338 希少な奴隷の1人でも 連れているべきでしょう。 20 00:01:11,338 --> 00:01:15,008 いい名刺になってくれましたな 彼は。 21 00:01:15,008 --> 00:01:19,680 フッ ハッハッハッハッ! 22 00:01:19,680 --> 00:01:23,016 アッハッハッハッハッハッ! 23 00:01:23,016 --> 00:01:27,020 アッハッハッハッハッハー。 (ナナカ)ダメだぞ。 24 00:01:27,020 --> 00:01:30,023 それで どんな奴隷をご所望で? 25 00:01:30,023 --> 00:01:32,025 もうすぐ王都のどこかで➨ 26 00:01:32,025 --> 00:01:35,529 奴隷オークションが行われるとの噂を お聞きしました。 27 00:01:35,529 --> 00:01:38,031 私もそこに行ってみたいのです。 28 00:01:38,031 --> 00:01:41,201 なるほど。 ふむ…。 29 00:01:41,201 --> 00:01:46,206 オークションに招待されるためには 審査が必要です。 30 00:01:46,206 --> 00:01:48,208 身分を明らかにして➨ 31 00:01:48,208 --> 00:01:52,546 奴隷を最低6人以上 売買していただくのが条件。 32 00:01:52,546 --> 00:01:54,715 半年間はかかるでしょう。 33 00:01:54,715 --> 00:01:57,718 お金ならいくらでも お支払いいたします。 34 00:01:57,718 --> 00:02:00,320 いえ お代は結構。 35 00:02:00,320 --> 00:02:06,660 その代わりと言ってはなんですが そこにいる獣人族の奴隷を➨ 36 00:02:06,660 --> 00:02:13,667 私にお譲りいただけるのであれば 私の親戚の娘とでも偽って➨ 37 00:02:13,667 --> 00:02:16,670 あなたを オークションへお連れしましょう。 38 00:02:21,008 --> 00:02:25,679 まあ たったそれだけで 紹介していただけますの? 39 00:02:25,679 --> 00:02:27,681 んふっ。 40 00:02:27,681 --> 00:02:31,084 ならば よろしくお願いいたしますわ。 41 00:04:16,990 --> 00:04:20,660 《スカーレット:まさか 思いもしませんでした。 42 00:04:20,660 --> 00:04:24,664 王宮に勤める要人が集まっている この街の真ん中で➨ 43 00:04:24,664 --> 00:04:28,335 この国が禁止している 奴隷の所有と売買が➨ 44 00:04:28,335 --> 00:04:31,505 堂々と行われているとは》 45 00:04:31,505 --> 00:04:33,507 (門が閉まる音) 46 00:04:35,509 --> 00:04:39,012 作戦は成功 ですわね。 47 00:04:39,012 --> 00:04:43,683 ザザーラン様 ナナカの予想どおりに 動いてくださいました。 48 00:04:43,683 --> 00:04:46,853 あぁ。 でも驚いた。 ん? 49 00:04:46,853 --> 00:04:50,357 ちゃんと話し合いで 解決することもできるんだな。 50 00:04:52,359 --> 00:04:55,028 痛い。 冗談だ。 51 00:04:55,028 --> 00:04:58,031 オークションは3日後の夜か。 52 00:04:58,031 --> 00:05:00,967 本当によかったのですか? 53 00:05:00,967 --> 00:05:04,638 新たに奴隷紋を刻まれても あとで消すことはできますが➨ 54 00:05:04,638 --> 00:05:07,140 身の安全は保障できませんわよ? 55 00:05:07,140 --> 00:05:11,144 あいつの口ぶりでは 僕も出品されるだろう。 56 00:05:11,144 --> 00:05:14,314 それまでは 手荒に扱われることもないと思う。 57 00:05:14,314 --> 00:05:17,150 任務のためだったとはいえ➨ 58 00:05:17,150 --> 00:05:22,489 スカーレットの命を狙った罪滅ぼしが できるといいんだが。 59 00:05:22,489 --> 00:05:24,658 (あくび) 60 00:05:24,658 --> 00:05:26,660 眠い。 61 00:05:26,660 --> 00:05:29,496 獣人族は夜行性ですものね。 62 00:05:29,496 --> 00:05:31,498 あぁ…。 63 00:05:37,504 --> 00:05:40,006 クウン。 64 00:05:40,006 --> 00:05:45,011 まったく。 主の手を煩わせるなんて。 65 00:05:45,011 --> 00:05:49,015 でも よく頑張りました。 66 00:05:49,015 --> 00:05:52,519 宿に帰って寝ましょうね。 67 00:05:52,519 --> 00:05:54,688 (扉の開く音) 68 00:05:54,688 --> 00:05:57,023 (ジュリアス)どうだった? 69 00:05:57,023 --> 00:05:59,025 うまくいきましたわ。 70 00:05:59,025 --> 00:06:03,630 話し合いで解決できたのだな 予想外だ。 71 00:06:03,630 --> 00:06:07,133 珍しい場面を ぜひともこの目で見たかったが➨ 72 00:06:07,133 --> 00:06:10,470 王子が奴隷を買いに行くのは 問題だからな。 73 00:06:10,470 --> 00:06:12,973 2人とも ご苦労だった。 74 00:06:12,973 --> 00:06:14,975 (スカーレット)いえ。 75 00:06:17,477 --> 00:06:19,479 どこへ? 76 00:06:19,479 --> 00:06:21,648 少し外の空気を吸ってきます。 77 00:06:21,648 --> 00:06:27,487 偶然だな。 私もちょうど 外に出ようと思っていたよ。 78 00:06:27,487 --> 00:06:30,991 へい いらっしゃい! さあさあ よってらっしゃい! 79 00:06:33,994 --> 00:06:35,996 はぁ…。 80 00:06:35,996 --> 00:06:38,665 いつまでついてくる気ですか? 81 00:06:38,665 --> 00:06:42,669 私もたまたま こちらの道に用があったのだ。 82 00:06:42,669 --> 00:06:46,006 おっ! そこの銀髪の嬢ちゃん! 83 00:06:46,006 --> 00:06:48,675 うちのアップルパイは絶品だぜぇ! 84 00:06:48,675 --> 00:06:51,511 お嬢ちゃんカワイイから もし買ってくれたら➨ 85 00:06:51,511 --> 00:06:54,347 おまけにこっちのリンゴも1つ つけちゃうよ! 86 00:06:54,347 --> 00:06:58,184 ならば2つ買うので おまけも 2つ分つけてもらおうか。 87 00:06:58,184 --> 00:07:00,387 まいど! 88 00:07:02,789 --> 00:07:06,293 ミスリルのネックレス 銀貨10枚でどうだい? 89 00:07:06,293 --> 00:07:09,296 こんな粗悪品 よくて銀貨2枚だな。 90 00:07:09,296 --> 00:07:12,132 あなたの背後に 女の怨霊が見えます。 91 00:07:12,132 --> 00:07:16,036 この娘は怨霊程度 素手で撃退できるぞ。 92 00:07:19,472 --> 00:07:22,642 あの 地味な服装をした 金髪の殿方。 93 00:07:22,642 --> 00:07:25,645 なんだ 地味な服装をした 銀髪の貴婦人。 94 00:07:25,645 --> 00:07:28,148 まだ こちらの道に用が? 95 00:07:28,148 --> 00:07:31,151 あれは デマカセだ。 信じていたのか? 96 00:07:31,151 --> 00:07:34,554 あなたにも 可愛らしいところがあるのだな。 97 00:07:36,990 --> 00:07:38,992 《殴りたい》 98 00:07:38,992 --> 00:07:40,994 フフッ。 99 00:07:40,994 --> 00:07:43,997 私は宿に戻りま… んっ。 100 00:07:43,997 --> 00:07:45,999 《これは…。 101 00:07:45,999 --> 00:07:52,005 リンゴとはちみつの甘さが 口いっぱいに広がって…》 102 00:07:52,005 --> 00:07:56,509 すまない。 少しからかいすぎたな。 103 00:07:56,509 --> 00:08:01,281 こんなもので 私が許すと思ったら… ん? 104 00:08:01,281 --> 00:08:03,983 (ジュリアス)ほら 私の分もあげよう。 105 00:08:05,952 --> 00:08:09,456 (スカーレット)しかたないですね。 許して差し上げます。 106 00:08:15,962 --> 00:08:19,299 随分とこの街に 慣れていらっしゃいますのね。 107 00:08:19,299 --> 00:08:23,303 時折 学院を抜け出して 視察に来ていたからな。 108 00:08:23,303 --> 00:08:25,638 《それは サボりと言うのでは?》 109 00:08:25,638 --> 00:08:29,142 どうだった? 我が国自慢の商業区は。 110 00:08:29,142 --> 00:08:31,311 そうですわね。 111 00:08:31,311 --> 00:08:34,814 以前 カイル様にお昼ご飯を 買いに行かされていたときは➨ 112 00:08:34,814 --> 00:08:37,484 見て回る余裕が なかったのですが➨ 113 00:08:37,484 --> 00:08:43,490 改めて見ると とても活気があって 楽しかったです。 114 00:08:43,490 --> 00:08:45,658 それはよかった。 115 00:08:45,658 --> 00:08:49,662 先ほどのアップルパイは ぜひ あなたに食べていただきたいと➨ 116 00:08:49,662 --> 00:08:51,998 ここに来るたびに 思っていたのでな。 117 00:08:51,998 --> 00:08:56,836 《もしかして 商業区を案内して 回りたかったのでしょうか。 118 00:08:56,836 --> 00:09:00,106 はぁ… それならそうと おっしゃっていただければ➨ 119 00:09:00,106 --> 00:09:06,513 邪険になどしませんのに。 天の邪鬼なお方ですね 本当に》 120 00:09:08,448 --> 00:09:12,452 私は 退屈なことが嫌いだ。 121 00:09:12,452 --> 00:09:16,289 幼い頃の私にとって 面白かったのは➨ 122 00:09:16,289 --> 00:09:20,460 歪で醜いものだけだった。 123 00:09:20,460 --> 00:09:24,964 第一王子である私に媚を売り➨ 124 00:09:24,964 --> 00:09:30,637 取り入ろうとする愚かな者たち。 125 00:09:30,637 --> 00:09:32,639 だが…。 126 00:09:32,639 --> 00:09:51,991 ♬~ 127 00:09:51,991 --> 00:09:54,828 ⸨ジュリアス:第二王子が怖いのなら➨ 128 00:09:54,828 --> 00:09:59,032 我慢しないで お父上にでも 泣きついたらどうですか? 129 00:10:02,168 --> 00:10:05,672 私がカイル様を怖がる? 130 00:10:05,672 --> 00:10:10,009 面白い冗談ですわね。 131 00:10:10,009 --> 00:10:12,011 あっ⸩ 132 00:10:15,348 --> 00:10:18,351 私は あなたと出会った。 133 00:10:18,351 --> 00:10:21,020 ジュリアス様? 134 00:10:21,020 --> 00:10:24,691 世の中に存在する 大抵のものはつまらない。 135 00:10:24,691 --> 00:10:29,529 だから せめて この両目に映る 狭い世界くらいは➨ 136 00:10:29,529 --> 00:10:33,032 面白いもので溢れていてほしいと 願っている。 137 00:10:33,032 --> 00:10:37,537 そして今 一番面白いものは➨ 138 00:10:37,537 --> 00:10:42,542 スカーレット あなたなんだ。 139 00:10:42,542 --> 00:10:52,051 ♬~ 140 00:10:52,051 --> 00:10:57,056 私のこの想いが 一般的な 恋愛感情と異なるものだとは➨ 141 00:10:57,056 --> 00:11:02,662 自覚している。 だが これだけは言わせてくれ。 142 00:11:02,662 --> 00:11:07,167 スカーレット 私は あなたが愛おしい。 143 00:11:07,167 --> 00:11:12,071 この世界の どんなものよりも。 144 00:11:20,013 --> 00:11:22,015 はぁ。 145 00:11:26,519 --> 00:11:31,024 《そうやってあなたは また私をからかって➨ 146 00:11:31,024 --> 00:11:33,526 遊んで いらっしゃるのでしょう?》 147 00:11:33,526 --> 00:11:35,528 んっ。 148 00:11:37,530 --> 00:11:42,202 お約束どおり 我が家の奴隷を差し上げましょう。 149 00:11:42,202 --> 00:11:46,206 その代わり お願いした件 お忘れなく。 150 00:11:46,206 --> 00:11:51,044 承りました… と言いたいところですが➨ 151 00:11:51,044 --> 00:11:53,212 取り引きをする前に➨ 152 00:11:53,212 --> 00:11:57,383 本当に獣人族であるかを 確認させてほしいのです。 153 00:11:57,383 --> 00:11:59,719 疑っていらっしゃるのですか? 154 00:11:59,719 --> 00:12:04,490 滅相もありません。 ですが 稀にいるのですよ。 155 00:12:04,490 --> 00:12:07,493 奴隷を希少種のように変装させ➨ 156 00:12:07,493 --> 00:12:10,496 高く売りさばこうとする悪人がね。 157 00:12:10,496 --> 00:12:12,498 《悪人… ね》 158 00:12:12,498 --> 00:12:15,168 ナナカ 獣化してあげなさい。 159 00:12:15,168 --> 00:12:17,170 わかった。 160 00:12:24,010 --> 00:12:27,847 おぉ すばらしい! 161 00:12:27,847 --> 00:12:31,351 オークションの目玉商品は こいつに決まりだ! 162 00:12:31,351 --> 00:12:34,687 お気に召したようで幸いですわ。 163 00:12:34,687 --> 00:12:37,090 (ドアの開閉音) 164 00:12:42,028 --> 00:12:45,031 (ドノヴァン)ご主人! 165 00:12:45,031 --> 00:12:49,035 今日 仕入れる奴隷ってのは この女か? 166 00:12:51,037 --> 00:12:55,375 違うよ ドノヴァン。 その女性は お客様だ。 167 00:12:55,375 --> 00:12:58,544 なんだ ちげえのか。 168 00:12:58,544 --> 00:13:02,315 《人間と魔獣のハーフ ライカンスロープでしょうか》 169 00:13:02,315 --> 00:13:08,488 すみませんね。 彼は奴隷の中でも 言動がいささか乱暴なのです。 170 00:13:08,488 --> 00:13:11,991 じゃあ こっちの獣人族が奴隷か? (威嚇する声) 171 00:13:11,991 --> 00:13:16,496 ああ くれぐれも 丁重に扱ってくれたまえよ。 172 00:13:16,496 --> 00:13:21,000 獣人族といやぁ 再生力が高くて有名なんだぜ? 173 00:13:23,169 --> 00:13:25,672 くっ! 174 00:13:25,672 --> 00:13:29,509 おら! 来い! んっ… グルルル! 175 00:13:29,509 --> 00:13:33,680 チッ 言うこと聞きやがれ クソ犬が! 176 00:13:33,680 --> 00:13:36,349 あっ!? 177 00:13:36,349 --> 00:13:38,518 どうやらここには➨ 178 00:13:38,518 --> 00:13:41,354 まったく躾がなっていない ペットがいるようですね。 179 00:13:41,354 --> 00:13:43,356 あぁん? 180 00:13:43,356 --> 00:13:45,525 おつむの弱いバカなペットには➨ 181 00:13:45,525 --> 00:13:49,529 この私が直々に お仕置きをしてあげましょう。 182 00:13:49,529 --> 00:13:53,533 ぐちゃぐちゃに引き裂かれてぇか このアマ! 183 00:13:53,533 --> 00:13:57,537 お嬢さん あまり 挑発はしないほうがいい。 184 00:13:57,537 --> 00:14:00,473 その男は元A級冒険者で➨ 185 00:14:00,473 --> 00:14:05,978 我が国の騎士団長クラスでもなければ 手に負えない化け物なのですよ。 186 00:14:05,978 --> 00:14:08,147 それがどうかなさいましたか? 187 00:14:08,147 --> 00:14:12,318 ですから 余計な口出しは 危ないとご忠告を。 188 00:14:12,318 --> 00:14:14,987 (ドノヴァン)もう遅ぇよ ご主人。 ん? 189 00:14:14,987 --> 00:14:20,993 俺が客だとか女だとか気にして なにもしないとでも思ったか? 190 00:14:20,993 --> 00:14:24,997 頭に来たぜ このクソアマ! 191 00:14:24,997 --> 00:14:30,002 ん? ぬ~んっ! 192 00:14:30,002 --> 00:14:33,005 ふんぬっ! ふんっ! ふんっ! 193 00:14:33,005 --> 00:14:36,008 おい ドノヴァン。 ふざけているのか? 194 00:14:36,008 --> 00:14:38,344 ちげえよ! 全力で引っ張ってるのに! 195 00:14:38,344 --> 00:14:40,346 いったい どうなって…。 196 00:14:40,346 --> 00:14:43,516 ザザーラン様 このお方 ドノヴァンさんは➨ 197 00:14:43,516 --> 00:14:46,352 オークションに出品される 商品なのでしょうか? 198 00:14:46,352 --> 00:14:51,190 いえ… 私個人の護衛 兼 他の奴隷の調教係で。 199 00:14:51,190 --> 00:14:54,861 そうなのですね。 では遠慮なく ブッ飛ばせます。 200 00:14:54,861 --> 00:14:57,063 ブッ飛ば? 201 00:15:00,299 --> 00:15:03,636 はぁ? 202 00:15:03,636 --> 00:15:07,140 ぐっ! ぎゃっ!? 203 00:15:07,140 --> 00:15:09,642 ぐあ~っ! 204 00:15:09,642 --> 00:15:11,644 あ~っ! 205 00:15:11,644 --> 00:15:16,849 フゥー。 躾 完了ですわ。 206 00:15:22,822 --> 00:15:26,526 可哀そうに… 痛かったでしょう? 207 00:15:29,328 --> 00:15:34,333 優しき風よ 彼の者の傷を癒やしたまえ。 208 00:15:34,333 --> 00:15:36,335 クゥン。 209 00:15:42,175 --> 00:15:44,343 ちゃんと迎えに行きますから➨ 210 00:15:44,343 --> 00:15:47,346 少しの間だけ 我慢していてくださいね。 211 00:15:47,346 --> 00:15:49,348 わう。 212 00:15:49,348 --> 00:15:53,519 さて 壊れた窓枠の弁償ですが…。 213 00:15:53,519 --> 00:15:55,521 け… 結構です! 214 00:15:55,521 --> 00:15:57,523 むしろ感謝いたします! 215 00:15:57,523 --> 00:16:01,627 実は ドノヴァンの躾には 私も手こずっていたものでして。 216 00:16:01,627 --> 00:16:06,466 今後 大事な商品に 一切 傷をつけないことを誓いましょう。 217 00:16:06,466 --> 00:16:10,970 そ… そうだ オークションの日時と 待ち合わせの場所ですが…。 218 00:16:14,974 --> 00:16:16,976 (馬の いななき) 219 00:16:16,976 --> 00:16:19,479 あら この馬車は…。 220 00:16:23,482 --> 00:16:25,485 んっ…。 221 00:16:25,485 --> 00:16:28,988 (レオナルド)ようやく見つけたぞ。 スカーレット。 222 00:16:28,988 --> 00:16:32,992 話は王宮に戻ってから聞こうか。 223 00:16:34,994 --> 00:16:37,496 《スカーレット:このダメ王子》 224 00:16:39,499 --> 00:16:43,002 (胃薬を飲む音) 225 00:16:43,002 --> 00:16:48,007 なにを無謀なことをやらかして いるんですか あなたたちは! 226 00:16:48,007 --> 00:16:51,677 そう目くじらを立てるな レオ。 227 00:16:51,677 --> 00:16:55,514 結果的に奴隷オークションの開催場所を 突き止めたのだから➨ 228 00:16:55,514 --> 00:16:57,516 問題はあるまい。 229 00:16:57,516 --> 00:17:00,453 私は やり方とリスクの話を しているのです! 230 00:17:00,453 --> 00:17:03,789 御身がこの国にとって どれほど価値のあるものか➨ 231 00:17:03,789 --> 00:17:05,958 ご自分でも わかっていらっしゃるでしょう! 232 00:17:05,958 --> 00:17:10,129 そうですよ ジュリアス様。 反省してください。 233 00:17:10,129 --> 00:17:14,967 はぁ… お前は私の大事な妹だ。 234 00:17:14,967 --> 00:17:17,803 これ以上危険な場所に 出向かせたくない。 235 00:17:17,803 --> 00:17:19,972 レオお兄様。 236 00:17:19,972 --> 00:17:23,309 物騒な二つ名で 呼ばれてはいても➨ 237 00:17:23,309 --> 00:17:26,646 お前はまだ17歳の娘なのだぞ。 238 00:17:26,646 --> 00:17:29,982 それで そちらの調査のほうは どうなっている? 239 00:17:29,982 --> 00:17:35,655 はい… 今回のオークションは ゴドウィン本人が主催するようです。 240 00:17:35,655 --> 00:17:39,325 オークションは 2日後の夜に 行われるそうですわ。 241 00:17:39,325 --> 00:17:41,994 2日後!? 今すぐに準備を…。 242 00:17:41,994 --> 00:17:46,165 まず作戦の立案書を書いて 人員を選別し 配置して…。 243 00:17:46,165 --> 00:17:49,502 なんだ 私の顔をじっと見つめて。 244 00:17:49,502 --> 00:17:52,505 また欲しいのか? 245 00:17:52,505 --> 00:17:56,008 だが見てのとおり 今日はアップルパイを持っていない。 246 00:17:56,008 --> 00:17:59,512 食べたいのなら 使用人に買ってこさせよう。 247 00:17:59,512 --> 00:18:02,448 《そんなに食い意地は 張っておりませんわ》 248 00:18:02,448 --> 00:18:07,119 とりあえず 奴隷オークション当日の 作戦準備を始めます。 249 00:18:07,119 --> 00:18:10,957 スカーレット お前は 家に帰っていなさい。 いいね。 250 00:18:10,957 --> 00:18:13,626 嫌でございます。 よし。 251 00:18:13,626 --> 00:18:15,628 って 嫌ぁ!? 252 00:18:15,628 --> 00:18:17,630 それだけは呑めません。 253 00:18:17,630 --> 00:18:21,634 なぜ そこまで意地を張る? ゴドウィンを殴るためか? 254 00:18:21,634 --> 00:18:25,972 カイル様に婚約を破棄されてから 今日に至るまで➨ 255 00:18:25,972 --> 00:18:27,974 いろいろなことがありました。 256 00:18:27,974 --> 00:18:31,978 我慢するのをやめて 狂犬姫に戻った私は➨ 257 00:18:31,978 --> 00:18:35,648 片手ではすまないくらいの方々を サンドバッグにしております。 258 00:18:35,648 --> 00:18:37,817 (レオナルド)おい そこまで暴れていたとは➨ 259 00:18:37,817 --> 00:18:39,819 一言も聞いていないぞ。 260 00:18:39,819 --> 00:18:41,821 (スカーレット)さまざまな人と 出会いました。 261 00:18:41,821 --> 00:18:45,658 奴隷にされて無理矢理 命令を聞かされている人々。 262 00:18:45,658 --> 00:18:49,996 毎日の食べるものにも苦労して 物乞いをする子どもたち。 263 00:18:49,996 --> 00:18:54,667 平然とした顔で犯罪を犯し 私腹を肥やす貴族。 264 00:18:54,667 --> 00:18:59,505 私を苛立たせることだけが 生きる喜びである金髪の殿方。 265 00:18:59,505 --> 00:19:02,274 おい 最後は私のことだろう それ。 266 00:19:02,274 --> 00:19:06,278 私は幼い頃から 常々思っておりました。 267 00:19:06,278 --> 00:19:09,782 なぜ 世界では 善良な方ほど損をして➨ 268 00:19:09,782 --> 00:19:13,119 悪事を働いている方ほど 得をしているのかと。 269 00:19:13,119 --> 00:19:16,789 弱者を平気で踏みにじる彼らは 狡猾で➨ 270 00:19:16,789 --> 00:19:19,792 真っ当な方法で 裁くことはできません。 271 00:19:19,792 --> 00:19:22,461 宰相であるゴドウィン様などは➨ 272 00:19:22,461 --> 00:19:24,630 その最たる例と 言ってもいいでしょう。 273 00:19:24,630 --> 00:19:28,467 スカーレット。 (スカーレット)蝶よ花よと育てられ➨ 274 00:19:28,467 --> 00:19:31,470 箱庭で生きてきた 世間知らずの私ですが➨ 275 00:19:31,470 --> 00:19:34,807 ひとつだけわかる 確かなことがあります。 276 00:19:34,807 --> 00:19:37,643 それは…。 277 00:19:37,643 --> 00:19:42,648 やはり殴るなら たっぷりと 肥え太った悪い貴族が➨ 278 00:19:42,648 --> 00:19:44,650 一番スカッとするということです。 279 00:19:44,650 --> 00:19:47,987 どうして そんな結論になる!? ププーッ アハハハハ! 280 00:19:47,987 --> 00:19:52,158 それに 筆頭公爵家の娘である 私でなければ➨ 281 00:19:52,158 --> 00:19:55,327 上位貴族の方を殴るなんて できないでしょう? 282 00:19:55,327 --> 00:19:59,498 それは一理あるな。 なにを同意しているんですか! 283 00:19:59,498 --> 00:20:01,500 幼い頃ならまだしも➨ 284 00:20:01,500 --> 00:20:05,671 もし今この愚妹がボンボコボンボコ 上位貴族を殴ろうものなら➨ 285 00:20:05,671 --> 00:20:08,007 我が家は 没落まっしぐらですからね! 286 00:20:08,007 --> 00:20:12,011 まあ お兄様。 ボンボコボンボコだなんて➨ 287 00:20:12,011 --> 00:20:16,015 随分と可愛らしい 言い回しをなさるのね。 フフフ。 288 00:20:16,015 --> 00:20:21,520 レオ ボンボコボンボコって もう少し洒落の 利いた言い方はなかったのか? 289 00:20:21,520 --> 00:20:24,857 言い方のこととか どうでもいいですから! 290 00:20:24,857 --> 00:20:27,860 それに 今回の件に関わっているのは➨ 291 00:20:27,860 --> 00:20:30,029 上位貴族だけではありません。 292 00:20:30,029 --> 00:20:34,700 ゴドウィンとヴァンキッシュが繋がっている 疑いがあるとのことです。 293 00:20:34,700 --> 00:20:40,039 《ヴァンキッシュ帝国… 300年にわたり➨ 294 00:20:40,039 --> 00:20:43,209 パリスタンと国境付近で 小競り合いを繰り返している➨ 295 00:20:43,209 --> 00:20:47,713 竜騎士たちに治められる 武力至上主義の国。 296 00:20:47,713 --> 00:20:52,051 しかし 前回の停戦会議以降➨ 297 00:20:52,051 --> 00:20:55,054 比較的友好な関係を 築いているはず》 298 00:20:55,054 --> 00:20:58,557 (レオナルド)詳しいことは現在 調査中ですが…。 299 00:20:58,557 --> 00:21:01,827 ゴドウィンと 接触していると思われる人物は➨ 300 00:21:01,827 --> 00:21:07,032 ヴァンキッシュの空戦部隊 紅天竜騎兵団ではないかと。 301 00:21:09,168 --> 00:21:15,007 (ゴドウィン)スカーレット・エル・ヴァンディミオン。 こいつが第二王子の舞踏会を➨ 302 00:21:15,007 --> 00:21:18,344 めちゃくちゃにしたせいで 計画が狂ったのだ。 303 00:21:18,344 --> 00:21:22,047 貴殿には こいつの排除をお願いしたい。 304 00:21:29,522 --> 00:21:33,526 たかが一般兵が 偉そうな態度を…。 305 00:21:33,526 --> 00:21:36,195 (テレネッツァ)まあまあ そう怒らずに。 306 00:21:36,195 --> 00:21:39,031 それよりもこちらを。 ん? 307 00:21:39,031 --> 00:21:42,034 (テレネッツァ)パルミア様からの贈り物です。 308 00:21:42,034 --> 00:21:45,204 パルミア様の魔道具ならば➨ 309 00:21:45,204 --> 00:21:48,207 すでにこの首飾りをもらっている。 310 00:21:48,207 --> 00:21:53,712 そんな漆黒の筒で いったい 何ができるというのだ。 ん? 311 00:21:53,712 --> 00:21:56,382 あっ… あぁ…。 312 00:21:56,382 --> 00:22:00,986 (テレネッツァ)強靭な敵の命を 奪うことができる代物です。 313 00:22:00,986 --> 00:22:05,991 (テレネッツァ)邪魔するものには 容赦なくお使いください。 314 00:22:05,991 --> 00:22:07,993 ウフッ。