1 00:00:36,470 --> 00:00:39,306 (ザザーラン)ようこそ いらっしゃいました。 2 00:00:39,306 --> 00:00:43,110 (ザザーラン)なんでも 珍しい奴隷をお求めだとか。 3 00:00:45,312 --> 00:00:49,650 しかし いくらご両親に内緒で 奴隷が欲しいからといって➨ 4 00:00:49,650 --> 00:00:53,820 貴族のお嬢様が ジャンクのようなチンピラに関わっては➨ 5 00:00:53,820 --> 00:00:55,989 あなたの品位を落としますぞ。 6 00:00:55,989 --> 00:00:58,659 (スカーレット)他にツテがなかったもので。 7 00:00:58,659 --> 00:01:02,663 仲介屋のジャンクさんとザザーラン様は どんなご関係ですの? 8 00:01:02,663 --> 00:01:05,999 なに 大した仲ではありませんよ。 9 00:01:05,999 --> 00:01:09,503 スラムに逃げ込んで来る 希少価値がある奴隷候補を➨ 10 00:01:09,503 --> 00:01:12,673 連れてくるよう 契約を結んでいるだけです。 11 00:01:12,673 --> 00:01:14,675 希少価値? 12 00:01:14,675 --> 00:01:21,014 例えば エルフ ドワーフ 有翼人 魔族。 13 00:01:21,014 --> 00:01:25,018 そして… そこにいる獣人族なんかも➨ 14 00:01:25,018 --> 00:01:28,188 とても希少価値がある商品ですよ。 15 00:01:28,188 --> 00:01:31,525 なぜ彼が獣人族だと わかったのですか? 16 00:01:31,525 --> 00:01:34,461 (ザザーラン)その外見で わかりますとも。 17 00:01:34,461 --> 00:01:37,130 それに わざわざ私のもとまで➨ 18 00:01:37,130 --> 00:01:39,967 奴隷を求めて やってくるようなお方だ。 19 00:01:39,967 --> 00:01:43,804 希少な奴隷の1人でも 連れているべきでしょう。 20 00:01:43,804 --> 00:01:47,474 いい名刺になってくれましたな 彼は。 21 00:01:47,474 --> 00:01:52,145 フッ ハッハッハッハッ! 22 00:01:52,145 --> 00:01:55,482 アッハッハッハッハッハッ! 23 00:01:55,482 --> 00:01:59,486 アッハッハッハッハッハー。 (ナナカ)ダメだぞ。 24 00:01:59,486 --> 00:02:02,489 それで どんな奴隷をご所望で? 25 00:02:02,489 --> 00:02:04,491 もうすぐ王都のどこかで➨ 26 00:02:04,491 --> 00:02:07,995 奴隷オークションが行われるとの噂を お聞きしました。 27 00:02:07,995 --> 00:02:10,497 私もそこに行ってみたいのです。 28 00:02:10,497 --> 00:02:13,667 なるほど。 ふむ…。 29 00:02:13,667 --> 00:02:18,672 オークションに招待されるためには 審査が必要です。 30 00:02:18,672 --> 00:02:20,674 身分を明らかにして➨ 31 00:02:20,674 --> 00:02:25,012 奴隷を最低6人以上 売買していただくのが条件。 32 00:02:25,012 --> 00:02:27,180 半年間はかかるでしょう。 33 00:02:27,180 --> 00:02:30,183 お金ならいくらでも お支払いいたします。 34 00:02:30,183 --> 00:02:32,786 いえ お代は結構。 35 00:02:32,786 --> 00:02:39,126 その代わりと言ってはなんですが そこにいる獣人族の奴隷を➨ 36 00:02:39,126 --> 00:02:46,133 私にお譲りいただけるのであれば 私の親戚の娘とでも偽って➨ 37 00:02:46,133 --> 00:02:49,136 あなたを オークションへお連れしましょう。 38 00:02:53,473 --> 00:02:58,145 まあ たったそれだけで 紹介していただけますの? 39 00:02:58,145 --> 00:03:00,147 んふっ。 40 00:03:00,147 --> 00:03:03,550 ならば よろしくお願いいたしますわ。 41 00:04:49,456 --> 00:04:53,126 《スカーレット:まさか 思いもしませんでした。 42 00:04:53,126 --> 00:04:57,130 王宮に勤める要人が集まっている この街の真ん中で➨ 43 00:04:57,130 --> 00:05:00,800 この国が禁止している 奴隷の所有と売買が➨ 44 00:05:00,800 --> 00:05:03,970 堂々と行われているとは》 45 00:05:03,970 --> 00:05:05,972 (門が閉まる音) 46 00:05:07,974 --> 00:05:11,478 作戦は成功 ですわね。 47 00:05:11,478 --> 00:05:16,149 ザザーラン様 ナナカの予想どおりに 動いてくださいました。 48 00:05:16,149 --> 00:05:19,319 あぁ。 でも驚いた。 ん? 49 00:05:19,319 --> 00:05:22,822 ちゃんと話し合いで 解決することもできるんだな。 50 00:05:24,825 --> 00:05:27,494 痛い。 冗談だ。 51 00:05:27,494 --> 00:05:30,497 オークションは3日後の夜か。 52 00:05:30,497 --> 00:05:33,433 本当によかったのですか? 53 00:05:33,433 --> 00:05:37,103 新たに奴隷紋を刻まれても あとで消すことはできますが➨ 54 00:05:37,103 --> 00:05:39,606 身の安全は保障できませんわよ? 55 00:05:39,606 --> 00:05:43,610 あいつの口ぶりでは 僕も出品されるだろう。 56 00:05:43,610 --> 00:05:46,780 それまでは 手荒に扱われることもないと思う。 57 00:05:46,780 --> 00:05:49,616 任務のためだったとはいえ➨ 58 00:05:49,616 --> 00:05:54,955 スカーレットの命を狙った罪滅ぼしが できるといいんだが。 59 00:05:54,955 --> 00:05:57,123 (あくび) 60 00:05:57,123 --> 00:05:59,125 眠い。 61 00:05:59,125 --> 00:06:01,962 獣人族は夜行性ですものね。 62 00:06:01,962 --> 00:06:03,964 あぁ…。 63 00:06:09,970 --> 00:06:12,472 クウン。 64 00:06:12,472 --> 00:06:17,477 まったく。 主の手を煩わせるなんて。 65 00:06:17,477 --> 00:06:21,481 でも よく頑張りました。 66 00:06:21,481 --> 00:06:24,985 宿に帰って寝ましょうね。 67 00:06:24,985 --> 00:06:27,153 (扉の開く音) 68 00:06:27,153 --> 00:06:29,489 (ジュリアス)どうだった? 69 00:06:29,489 --> 00:06:31,491 うまくいきましたわ。 70 00:06:31,491 --> 00:06:36,096 話し合いで解決できたのだな 予想外だ。 71 00:06:36,096 --> 00:06:39,599 珍しい場面を ぜひともこの目で見たかったが➨ 72 00:06:39,599 --> 00:06:42,936 王子が奴隷を買いに行くのは 問題だからな。 73 00:06:42,936 --> 00:06:45,438 2人とも ご苦労だった。 74 00:06:45,438 --> 00:06:47,440 (スカーレット)いえ。 75 00:06:49,943 --> 00:06:51,945 どこへ? 76 00:06:51,945 --> 00:06:54,114 少し外の空気を吸ってきます。 77 00:06:54,114 --> 00:06:59,953 偶然だな。 私もちょうど 外に出ようと思っていたよ。 78 00:06:59,953 --> 00:07:03,456 へい いらっしゃい! さあさあ よってらっしゃい! 79 00:07:06,459 --> 00:07:08,461 はぁ…。 80 00:07:08,461 --> 00:07:11,131 いつまでついてくる気ですか? 81 00:07:11,131 --> 00:07:15,135 私もたまたま こちらの道に用があったのだ。 82 00:07:15,135 --> 00:07:18,471 おっ! そこの銀髪の嬢ちゃん! 83 00:07:18,471 --> 00:07:21,141 うちのアップルパイは絶品だぜぇ! 84 00:07:21,141 --> 00:07:23,977 お嬢ちゃんカワイイから もし買ってくれたら➨ 85 00:07:23,977 --> 00:07:26,813 おまけにこっちのリンゴも1つ つけちゃうよ! 86 00:07:26,813 --> 00:07:30,650 ならば2つ買うので おまけも 2つ分つけてもらおうか。 87 00:07:30,650 --> 00:07:32,852 まいど! 88 00:07:35,255 --> 00:07:38,758 ミスリルのネックレス 銀貨10枚でどうだい? 89 00:07:38,758 --> 00:07:41,761 こんな粗悪品 よくて銀貨2枚だな。 90 00:07:41,761 --> 00:07:44,597 あなたの背後に 女の怨霊が見えます。 91 00:07:44,597 --> 00:07:48,501 この娘は怨霊程度 素手で撃退できるぞ。 92 00:07:51,938 --> 00:07:55,108 あの 地味な服装をした 金髪の殿方。 93 00:07:55,108 --> 00:07:58,111 なんだ 地味な服装をした 銀髪の貴婦人。 94 00:07:58,111 --> 00:08:00,613 まだ こちらの道に用が? 95 00:08:00,613 --> 00:08:03,616 あれは デマカセだ。 信じていたのか? 96 00:08:03,616 --> 00:08:07,020 あなたにも 可愛らしいところがあるのだな。 97 00:08:09,456 --> 00:08:11,458 《殴りたい》 98 00:08:11,458 --> 00:08:13,460 フフッ。 99 00:08:13,460 --> 00:08:16,463 私は宿に戻りま… んっ。 100 00:08:16,463 --> 00:08:18,465 《これは…。 101 00:08:18,465 --> 00:08:24,471 リンゴとはちみつの甘さが 口いっぱいに広がって…》 102 00:08:24,471 --> 00:08:28,975 すまない。 少しからかいすぎたな。 103 00:08:28,975 --> 00:08:33,747 こんなもので 私が許すと思ったら… ん? 104 00:08:33,747 --> 00:08:36,449 (ジュリアス)ほら 私の分もあげよう。 105 00:08:38,418 --> 00:08:41,921 (スカーレット)しかたないですね。 許して差し上げます。 106 00:08:48,428 --> 00:08:51,765 随分とこの街に 慣れていらっしゃいますのね。 107 00:08:51,765 --> 00:08:55,769 時折 学院を抜け出して 視察に来ていたからな。 108 00:08:55,769 --> 00:08:58,104 《それは サボりと言うのでは?》 109 00:08:58,104 --> 00:09:01,608 どうだった? 我が国自慢の商業区は。 110 00:09:01,608 --> 00:09:03,777 そうですわね。 111 00:09:03,777 --> 00:09:07,280 以前 カイル様にお昼ご飯を 買いに行かされていたときは➨ 112 00:09:07,280 --> 00:09:09,949 見て回る余裕が なかったのですが➨ 113 00:09:09,949 --> 00:09:15,955 改めて見ると とても活気があって 楽しかったです。 114 00:09:15,955 --> 00:09:18,124 それはよかった。 115 00:09:18,124 --> 00:09:22,128 先ほどのアップルパイは ぜひ あなたに食べていただきたいと➨ 116 00:09:22,128 --> 00:09:24,464 ここに来るたびに 思っていたのでな。 117 00:09:24,464 --> 00:09:29,302 《もしかして 商業区を案内して 回りたかったのでしょうか。 118 00:09:29,302 --> 00:09:32,572 はぁ… それならそうと おっしゃっていただければ➨ 119 00:09:32,572 --> 00:09:38,978 邪険になどしませんのに。 天の邪鬼なお方ですね 本当に》 120 00:09:40,914 --> 00:09:44,918 私は 退屈なことが嫌いだ。 121 00:09:44,918 --> 00:09:48,755 幼い頃の私にとって 面白かったのは➨ 122 00:09:48,755 --> 00:09:52,926 歪で醜いものだけだった。 123 00:09:52,926 --> 00:09:57,430 第一王子である私に媚を売り➨ 124 00:09:57,430 --> 00:10:03,102 取り入ろうとする愚かな者たち。 125 00:10:03,102 --> 00:10:05,105 だが…。 126 00:10:05,105 --> 00:10:24,457 ♬~ 127 00:10:24,457 --> 00:10:27,293 ((ジュリアス:第二王子が怖いのなら➨ 128 00:10:27,293 --> 00:10:31,498 我慢しないで お父上にでも 泣きついたらどうですか? 129 00:10:34,634 --> 00:10:38,138 私がカイル様を怖がる? 130 00:10:38,138 --> 00:10:42,475 面白い冗談ですわね。 131 00:10:42,475 --> 00:10:44,477 あっ)) 132 00:10:47,814 --> 00:10:50,817 私は あなたと出会った。 133 00:10:50,817 --> 00:10:53,486 ジュリアス様? 134 00:10:53,486 --> 00:10:57,157 世の中に存在する 大抵のものはつまらない。 135 00:10:57,157 --> 00:11:01,995 だから せめて この両目に映る 狭い世界くらいは➨ 136 00:11:01,995 --> 00:11:05,498 面白いもので溢れていてほしいと 願っている。 137 00:11:05,498 --> 00:11:10,003 そして今 一番面白いものは➨ 138 00:11:10,003 --> 00:11:15,008 スカーレット あなたなんだ。 139 00:11:15,008 --> 00:11:24,517 ♬~ 140 00:11:24,517 --> 00:11:29,522 私のこの想いが 一般的な 恋愛感情と異なるものだとは➨ 141 00:11:29,522 --> 00:11:35,128 自覚している。 だが これだけは言わせてくれ。 142 00:11:35,128 --> 00:11:39,632 スカーレット 私は あなたが愛おしい。 143 00:11:39,632 --> 00:11:44,537 この世界の どんなものよりも。 144 00:11:52,478 --> 00:11:54,480 はぁ。 145 00:11:58,985 --> 00:12:03,489 《そうやってあなたは また私をからかって➨ 146 00:12:03,489 --> 00:12:05,992 遊んで いらっしゃるのでしょう?》 147 00:12:05,992 --> 00:12:07,994 んっ。 148 00:12:09,996 --> 00:12:14,667 お約束どおり 我が家の奴隷を差し上げましょう。 149 00:12:14,667 --> 00:12:18,671 その代わり お願いした件 お忘れなく。 150 00:12:18,671 --> 00:12:23,509 承りました… と言いたいところですが➨ 151 00:12:23,509 --> 00:12:25,678 取り引きをする前に➨ 152 00:12:25,678 --> 00:12:29,849 本当に獣人族であるかを 確認させてほしいのです。 153 00:12:29,849 --> 00:12:32,185 疑っていらっしゃるのですか? 154 00:12:32,185 --> 00:12:36,956 滅相もありません。 ですが 稀にいるのですよ。 155 00:12:36,956 --> 00:12:39,959 奴隷を希少種のように変装させ➨ 156 00:12:39,959 --> 00:12:42,962 高く売りさばこうとする悪人がね。 157 00:12:42,962 --> 00:12:44,964 《悪人… ね》 158 00:12:44,964 --> 00:12:47,634 ナナカ 獣化してあげなさい。 159 00:12:47,634 --> 00:12:49,636 わかった。 160 00:12:56,476 --> 00:13:00,313 おぉ すばらしい! 161 00:13:00,313 --> 00:13:03,816 オークションの目玉商品は こいつに決まりだ! 162 00:13:03,816 --> 00:13:07,153 お気に召したようで幸いですわ。 163 00:13:07,153 --> 00:13:09,555 (ドアの開閉音) 164 00:13:14,494 --> 00:13:17,497 (ドノヴァン)ご主人! 165 00:13:17,497 --> 00:13:21,501 今日 仕入れる奴隷ってのは この女か? 166 00:13:23,503 --> 00:13:27,840 違うよ ドノヴァン。 その女性は お客様だ。 167 00:13:27,840 --> 00:13:31,010 なんだ ちげえのか。 168 00:13:31,010 --> 00:13:34,781 《人間と魔獣のハーフ ライカンスロープでしょうか》 169 00:13:34,781 --> 00:13:40,953 すみませんね。 彼は奴隷の中でも 言動がいささか乱暴なのです。 170 00:13:40,953 --> 00:13:44,457 じゃあ こっちの獣人族が奴隷か? (威嚇する声) 171 00:13:44,457 --> 00:13:48,961 ああ くれぐれも 丁重に扱ってくれたまえよ。 172 00:13:48,961 --> 00:13:53,466 獣人族といやぁ 再生力が高くて有名なんだぜ? 173 00:13:55,635 --> 00:13:58,137 くっ! 174 00:13:58,137 --> 00:14:01,974 おら! 来い! んっ… グルルル! 175 00:14:01,974 --> 00:14:06,145 チッ 言うこと聞きやがれ クソ犬が! 176 00:14:06,145 --> 00:14:08,815 あっ!? 177 00:14:08,815 --> 00:14:10,983 どうやらここには➨ 178 00:14:10,983 --> 00:14:13,820 まったく躾がなっていない ペットがいるようですね。 179 00:14:13,820 --> 00:14:15,822 あぁん? 180 00:14:15,822 --> 00:14:17,990 おつむの弱いバカなペットには➨ 181 00:14:17,990 --> 00:14:21,994 この私が直々に お仕置きをしてあげましょう。 182 00:14:21,994 --> 00:14:25,998 ぐちゃぐちゃに引き裂かれてぇか このアマ! 183 00:14:25,998 --> 00:14:30,002 お嬢さん あまり 挑発はしないほうがいい。 184 00:14:30,002 --> 00:14:32,939 その男は元A級冒険者で➨ 185 00:14:32,939 --> 00:14:38,444 我が国の騎士団長クラスでもなければ 手に負えない化け物なのですよ。 186 00:14:38,444 --> 00:14:40,613 それがどうかなさいましたか? 187 00:14:40,613 --> 00:14:44,784 ですから 余計な口出しは 危ないとご忠告を。 188 00:14:44,784 --> 00:14:47,453 (ドノヴァン)もう遅ぇよ ご主人。 ん? 189 00:14:47,453 --> 00:14:53,459 俺が客だとか女だとか気にして なにもしないとでも思ったか? 190 00:14:53,459 --> 00:14:57,463 頭に来たぜ このクソアマ! 191 00:14:57,463 --> 00:15:02,468 ん? ぬ~んっ! 192 00:15:02,468 --> 00:15:05,471 ふんぬっ! ふんっ! ふんっ! 193 00:15:05,471 --> 00:15:08,474 おい ドノヴァン。 ふざけているのか? 194 00:15:08,474 --> 00:15:10,810 ちげえよ! 全力で引っ張ってるのに! 195 00:15:10,810 --> 00:15:12,812 いったい どうなって…。 196 00:15:12,812 --> 00:15:15,982 ザザーラン様 このお方 ドノヴァンさんは➨ 197 00:15:15,982 --> 00:15:18,818 オークションに出品される 商品なのでしょうか? 198 00:15:18,818 --> 00:15:23,656 いえ… 私個人の護衛 兼 他の奴隷の調教係で。 199 00:15:23,656 --> 00:15:27,326 そうなのですね。 では遠慮なく ブッ飛ばせます。 200 00:15:27,326 --> 00:15:29,529 ブッ飛ば? 201 00:15:32,765 --> 00:15:36,102 はぁ? 202 00:15:36,102 --> 00:15:39,605 ぐっ! ぎゃっ!? 203 00:15:39,605 --> 00:15:42,108 ぐあ~っ! 204 00:15:42,108 --> 00:15:44,110 あ~っ! 205 00:15:44,110 --> 00:15:49,315 フゥー。 躾 完了ですわ。 206 00:15:55,288 --> 00:15:58,991 可哀そうに… 痛かったでしょう? 207 00:16:01,794 --> 00:16:06,799 優しき風よ 彼の者の傷を癒やしたまえ。 208 00:16:06,799 --> 00:16:08,801 クゥン。 209 00:16:14,640 --> 00:16:16,809 ちゃんと迎えに行きますから➨ 210 00:16:16,809 --> 00:16:19,812 少しの間だけ 我慢していてくださいね。 211 00:16:19,812 --> 00:16:21,814 わう。 212 00:16:21,814 --> 00:16:25,985 さて 壊れた窓枠の弁償ですが…。 213 00:16:25,985 --> 00:16:27,987 け… 結構です! 214 00:16:27,987 --> 00:16:29,989 むしろ感謝いたします! 215 00:16:29,989 --> 00:16:34,093 実は ドノヴァンの躾には 私も手こずっていたものでして。 216 00:16:34,093 --> 00:16:38,931 今後 大事な商品に 一切 傷をつけないことを誓いましょう。 217 00:16:38,931 --> 00:16:43,436 そ… そうだ オークションの日時と 待ち合わせの場所ですが…。 218 00:16:47,440 --> 00:16:49,442 (馬の いななき) 219 00:16:49,442 --> 00:16:51,944 あら この馬車は…。 220 00:16:55,948 --> 00:16:57,950 んっ…。 221 00:16:57,950 --> 00:17:01,454 (レオナルド)ようやく見つけたぞ。 スカーレット。 222 00:17:01,454 --> 00:17:05,458 話は王宮に戻ってから聞こうか。 223 00:17:07,460 --> 00:17:09,962 《スカーレット:このダメ王子》 224 00:17:11,964 --> 00:17:15,468 (胃薬を飲む音) 225 00:17:15,468 --> 00:17:20,473 なにを無謀なことをやらかして いるんですか あなたたちは! 226 00:17:20,473 --> 00:17:24,143 そう目くじらを立てるな レオ。 227 00:17:24,143 --> 00:17:27,980 結果的に奴隷オークションの開催場所を 突き止めたのだから➨ 228 00:17:27,980 --> 00:17:29,982 問題はあるまい。 229 00:17:29,982 --> 00:17:32,919 私は やり方とリスクの話を しているのです! 230 00:17:32,919 --> 00:17:36,255 御身がこの国にとって どれほど価値のあるものか➨ 231 00:17:36,255 --> 00:17:38,424 ご自分でも わかっていらっしゃるでしょう! 232 00:17:38,424 --> 00:17:42,595 そうですよ ジュリアス様。 反省してください。 233 00:17:42,595 --> 00:17:47,433 はぁ… お前は私の大事な妹だ。 234 00:17:47,433 --> 00:17:50,269 これ以上危険な場所に 出向かせたくない。 235 00:17:50,269 --> 00:17:52,438 レオお兄様。 236 00:17:52,438 --> 00:17:55,775 物騒な二つ名で 呼ばれてはいても➨ 237 00:17:55,775 --> 00:17:59,111 お前はまだ17歳の娘なのだぞ。 238 00:17:59,111 --> 00:18:02,448 それで そちらの調査のほうは どうなっている? 239 00:18:02,448 --> 00:18:08,120 はい… 今回のオークションは ゴドウィン本人が主催するようです。 240 00:18:08,120 --> 00:18:11,791 オークションは 2日後の夜に 行われるそうですわ。 241 00:18:11,791 --> 00:18:14,460 2日後!? 今すぐに準備を…。 242 00:18:14,460 --> 00:18:18,631 まず作戦の立案書を書いて 人員を選別し 配置して…。 243 00:18:18,631 --> 00:18:21,968 なんだ 私の顔をじっと見つめて。 244 00:18:21,968 --> 00:18:24,971 また欲しいのか? 245 00:18:24,971 --> 00:18:28,474 だが見てのとおり 今日はアップルパイを持っていない。 246 00:18:28,474 --> 00:18:31,978 食べたいのなら 使用人に買ってこさせよう。 247 00:18:31,978 --> 00:18:34,914 《そんなに食い意地は 張っておりませんわ》 248 00:18:34,914 --> 00:18:39,585 とりあえず 奴隷オークション当日の 作戦準備を始めます。 249 00:18:39,585 --> 00:18:43,422 スカーレット お前は 家に帰っていなさい。 いいね。 250 00:18:43,422 --> 00:18:46,092 嫌でございます。 よし。 251 00:18:46,092 --> 00:18:48,094 って 嫌ぁ!? 252 00:18:48,094 --> 00:18:50,096 それだけは呑めません。 253 00:18:50,096 --> 00:18:54,100 なぜ そこまで意地を張る? ゴドウィンを殴るためか? 254 00:18:54,100 --> 00:18:58,437 カイル様に婚約を破棄されてから 今日に至るまで➨ 255 00:18:58,437 --> 00:19:00,439 いろいろなことがありました。 256 00:19:00,439 --> 00:19:04,443 我慢するのをやめて 狂犬姫に戻った私は➨ 257 00:19:04,443 --> 00:19:08,114 片手ではすまないくらいの方々を サンドバッグにしております。 258 00:19:08,114 --> 00:19:10,282 (レオナルド)おい そこまで暴れていたとは➨ 259 00:19:10,282 --> 00:19:12,284 一言も聞いていないぞ。 260 00:19:12,284 --> 00:19:14,286 (スカーレット)さまざまな人と 出会いました。 261 00:19:14,286 --> 00:19:18,124 奴隷にされて無理矢理 命令を聞かされている人々。 262 00:19:18,124 --> 00:19:22,461 毎日の食べるものにも苦労して 物乞いをする子どもたち。 263 00:19:22,461 --> 00:19:27,133 平然とした顔で犯罪を犯し 私腹を肥やす貴族。 264 00:19:27,133 --> 00:19:31,971 私を苛立たせることだけが 生きる喜びである金髪の殿方。 265 00:19:31,971 --> 00:19:34,740 おい 最後は私のことだろう それ。 266 00:19:34,740 --> 00:19:38,744 私は幼い頃から 常々思っておりました。 267 00:19:38,744 --> 00:19:42,248 なぜ 世界では 善良な方ほど損をして➨ 268 00:19:42,248 --> 00:19:45,584 悪事を働いている方ほど 得をしているのかと。 269 00:19:45,584 --> 00:19:49,255 弱者を平気で踏みにじる彼らは 狡猾で➨ 270 00:19:49,255 --> 00:19:52,258 真っ当な方法で 裁くことはできません。 271 00:19:52,258 --> 00:19:54,927 宰相であるゴドウィン様などは➨ 272 00:19:54,927 --> 00:19:57,096 その最たる例と 言ってもいいでしょう。 273 00:19:57,096 --> 00:20:00,933 スカーレット。 (スカーレット)蝶よ花よと育てられ➨ 274 00:20:00,933 --> 00:20:03,936 箱庭で生きてきた 世間知らずの私ですが➨ 275 00:20:03,936 --> 00:20:07,273 ひとつだけわかる 確かなことがあります。 276 00:20:07,273 --> 00:20:10,109 それは…。 277 00:20:10,109 --> 00:20:15,114 やはり殴るなら たっぷりと 肥え太った悪い貴族が➨ 278 00:20:15,114 --> 00:20:17,116 一番スカッとするということです。 279 00:20:17,116 --> 00:20:20,453 どうして そんな結論になる!? ププーッ アハハハハ! 280 00:20:20,453 --> 00:20:24,623 それに 筆頭公爵家の娘である 私でなければ➨ 281 00:20:24,623 --> 00:20:27,793 上位貴族の方を殴るなんて できないでしょう? 282 00:20:27,793 --> 00:20:31,964 それは一理あるな。 なにを同意しているんですか! 283 00:20:31,964 --> 00:20:33,966 幼い頃ならまだしも➨ 284 00:20:33,966 --> 00:20:38,137 もし今この愚妹がボンボコボンボコ 上位貴族を殴ろうものなら➨ 285 00:20:38,137 --> 00:20:40,473 我が家は 没落まっしぐらですからね! 286 00:20:40,473 --> 00:20:44,477 まあ お兄様。 ボンボコボンボコだなんて➨ 287 00:20:44,477 --> 00:20:48,481 随分と可愛らしい 言い回しをなさるのね。 フフフ。 288 00:20:48,481 --> 00:20:53,986 レオ ボンボコボンボコって もう少し洒落の 利いた言い方はなかったのか? 289 00:20:53,986 --> 00:20:57,323 言い方のこととか どうでもいいですから! 290 00:20:57,323 --> 00:21:00,326 それに 今回の件に関わっているのは➨ 291 00:21:00,326 --> 00:21:02,495 上位貴族だけではありません。 292 00:21:02,495 --> 00:21:07,166 ゴドウィンとヴァンキッシュが繋がっている 疑いがあるとのことです。 293 00:21:07,166 --> 00:21:12,505 《ヴァンキッシュ帝国… 300年にわたり➨ 294 00:21:12,505 --> 00:21:15,674 パリスタンと国境付近で 小競り合いを繰り返している➨ 295 00:21:15,674 --> 00:21:20,179 竜騎士たちに治められる 武力至上主義の国。 296 00:21:20,179 --> 00:21:24,517 しかし 前回の停戦会議以降➨ 297 00:21:24,517 --> 00:21:27,520 比較的友好な関係を 築いているはず》 298 00:21:27,520 --> 00:21:31,023 (レオナルド)詳しいことは現在 調査中ですが…。 299 00:21:31,023 --> 00:21:34,293 ゴドウィンと 接触していると思われる人物は➨ 300 00:21:34,293 --> 00:21:39,498 ヴァンキッシュの空戦部隊 紅天竜騎兵団ではないかと。 301 00:21:41,634 --> 00:21:47,473 (ゴドウィン)スカーレット・エル・ヴァンディミオン。 こいつが第二王子の舞踏会を➨ 302 00:21:47,473 --> 00:21:50,810 めちゃくちゃにしたせいで 計画が狂ったのだ。 303 00:21:50,810 --> 00:21:54,513 貴殿には こいつの排除をお願いしたい。 304 00:22:01,987 --> 00:22:05,991 たかが一般兵が 偉そうな態度を…。 305 00:22:05,991 --> 00:22:08,661 (テレネッツァ)まあまあ そう怒らずに。 306 00:22:08,661 --> 00:22:11,497 それよりもこちらを。 ん? 307 00:22:11,497 --> 00:22:14,500 (テレネッツァ)パルミア様からの贈り物です。 308 00:22:14,500 --> 00:22:17,670 パルミア様の魔道具ならば➨ 309 00:22:17,670 --> 00:22:20,673 すでにこの首飾りをもらっている。 310 00:22:20,673 --> 00:22:26,178 そんな漆黒の筒で いったい 何ができるというのだ。 ん? 311 00:22:26,178 --> 00:22:28,848 あっ… あぁ…。 312 00:22:28,848 --> 00:22:33,452 (テレネッツァ)強靭な敵の命を 奪うことができる代物です。 313 00:22:33,452 --> 00:22:38,457 (テレネッツァ)邪魔するものには 容赦なくお使いください。 314 00:22:38,457 --> 00:22:40,459 ウフッ。