1 00:00:05,589 --> 00:00:07,925 (ザザーラン) ようこそ いらっしゃいました 2 00:00:08,008 --> 00:00:11,637 なんでも 珍しい奴隷を お求めだとか 3 00:00:13,889 --> 00:00:18,394 しかし いくら ご両親に内緒(ないしょ)で 奴隷が欲しいからといって— 4 00:00:18,477 --> 00:00:22,314 貴族のお嬢様が ジャンクのような チンピラに関わっては— 5 00:00:22,398 --> 00:00:24,525 あなたの品位を落としますぞ 6 00:00:25,109 --> 00:00:27,236 (スカーレット) ほかに つてがなかったもので 7 00:00:27,319 --> 00:00:29,822 仲介屋のジャンクさんと ザザーラン様は— 8 00:00:29,905 --> 00:00:31,240 どんなご関係ですの? 9 00:00:31,323 --> 00:00:34,827 なに 大した仲ではありませんよ 10 00:00:34,910 --> 00:00:38,038 スラムに逃げ込んでくる 希少価値がある奴隷候補を— 11 00:00:38,122 --> 00:00:41,208 連れてくるよう 契約を結んでいるだけです 12 00:00:41,792 --> 00:00:43,169 希少価値? 13 00:00:44,003 --> 00:00:49,133 例えば エルフ ドワーフ 有翼人(ゆうよくじん) 魔族 14 00:00:50,217 --> 00:00:51,093 そして— 15 00:00:51,177 --> 00:00:56,807 そこにいる獣人族(じゅうじんぞく)なんかも とても希少価値がある商品ですよ 16 00:00:57,391 --> 00:01:00,269 なぜ 彼が獣人族だと 分かったのですか? 17 00:01:00,352 --> 00:01:03,022 (ザザーラン) その外見で分かりますとも 18 00:01:03,606 --> 00:01:05,733 それに わざわざ 私のもとまで— 19 00:01:05,816 --> 00:01:08,944 奴隷を求めて やって来るようなお方だ 20 00:01:09,028 --> 00:01:12,114 希少な奴隷の一人でも 連れているべきでしょう 21 00:01:12,740 --> 00:01:16,076 いい名刺に なってくれましたな 彼は 22 00:01:16,160 --> 00:01:19,872 フッ… ハハハハハ! 23 00:01:20,915 --> 00:01:24,126 アハハハハ! 24 00:01:24,210 --> 00:01:27,087 (ナナカ:小声で)ダメだぞ (ザザーラン)アハハハハ! 25 00:01:28,339 --> 00:01:31,050 (ザザーラン)それで どんな奴隷を ご所望で? 26 00:01:31,133 --> 00:01:33,302 もうすぐ 王都のどこかで— 27 00:01:33,385 --> 00:01:36,597 奴隷オークションが行われるとの ウワサをお聞きしました 28 00:01:37,097 --> 00:01:39,433 私も そこに行ってみたいのです 29 00:01:40,226 --> 00:01:42,520 なるほど ふむ… 30 00:01:43,187 --> 00:01:47,399 オークションに招待されるためには 審査が必要です 31 00:01:47,483 --> 00:01:49,068 身分を明らかにして— 32 00:01:49,151 --> 00:01:53,697 奴隷を最低6人以上 売買していただくのが条件 33 00:01:53,781 --> 00:01:55,991 半年間は かかるでしょう 34 00:01:56,075 --> 00:01:58,828 お金なら いくらでも お支払いいたします 35 00:01:58,911 --> 00:02:01,288 いえ お代は結構 36 00:02:02,122 --> 00:02:04,750 そのかわりと言っては なんですが— 37 00:02:05,417 --> 00:02:11,257 そこにいる獣人族の奴隷を 私に お譲りいただけるのであれば— 38 00:02:11,340 --> 00:02:14,844 私の親戚の娘とでも偽って— 39 00:02:14,927 --> 00:02:17,471 あなたをオークションへ お連れしましょう 40 00:02:23,018 --> 00:02:23,686 (スカーレット)まあ… 41 00:02:24,311 --> 00:02:26,897 たった それだけで 紹介していただけますの? 42 00:02:26,981 --> 00:02:28,190 (ザザーラン)ンフッ 43 00:02:29,275 --> 00:02:31,652 ならば よろしくお願いいたしますわ 44 00:02:33,028 --> 00:02:35,030 ♪~ 45 00:04:00,866 --> 00:04:02,868 ~♪ 46 00:04:09,333 --> 00:04:11,418 (スカーレット) まさか 思いもしませんでした 47 00:04:11,919 --> 00:04:16,090 王宮に勤める要人が集まっている この街の真ん中で— 48 00:04:16,173 --> 00:04:19,301 この国が禁止している 奴隷の所有と売買が— 49 00:04:19,385 --> 00:04:21,679 堂々と行われているとは 50 00:04:22,680 --> 00:04:24,223 (門が閉まる音) 51 00:04:27,518 --> 00:04:30,479 作戦は成功… ですわね 52 00:04:30,562 --> 00:04:34,525 ザザーラン様 ナナカの 予想どおりに動いてくださいました 53 00:04:35,025 --> 00:04:37,069 (ナナカ)ああ でも 驚いた 54 00:04:37,152 --> 00:04:37,778 (スカーレット)ん? 55 00:04:38,278 --> 00:04:41,281 (ナナカ)ちゃんと話し合いで 解決することもできるんだな 56 00:04:43,075 --> 00:04:45,911 痛い 冗談だ 57 00:04:46,870 --> 00:04:49,123 オークションは3日後の夜か 58 00:04:49,748 --> 00:04:52,001 (スカーレット) 本当に よかったのですか? 59 00:04:52,084 --> 00:04:55,921 新たに奴隷紋を刻まれても あとで消すことはできますが— 60 00:04:56,005 --> 00:04:58,173 身の安全は保障できませんわよ 61 00:04:58,674 --> 00:05:02,553 あいつの口ぶりでは 僕も出品されるだろう 62 00:05:02,636 --> 00:05:05,556 それまでは 手荒に扱われることもないと思う 63 00:05:06,265 --> 00:05:08,308 任務のためだったとはいえ— 64 00:05:08,392 --> 00:05:12,021 スカーレットの命を狙った 罪滅ぼしができるといいんだが 65 00:05:13,814 --> 00:05:15,399 ふあ~ 66 00:05:16,817 --> 00:05:17,443 眠い 67 00:05:18,277 --> 00:05:20,654 (スカーレット) 獣人族は夜行性ですものね 68 00:05:20,738 --> 00:05:21,947 (ナナカ)ああ 69 00:05:23,866 --> 00:05:24,700 あ… 70 00:05:29,371 --> 00:05:31,248 (ナナカの寝息) 71 00:05:32,458 --> 00:05:36,045 (スカーレット) まったく 主(あるじ)の手を煩わせるなんて 72 00:05:37,129 --> 00:05:39,757 でも よく頑張りました 73 00:05:40,507 --> 00:05:42,468 宿に帰って寝ましょうね 74 00:05:44,553 --> 00:05:45,971 (ドアが開く音) 75 00:05:46,472 --> 00:05:47,306 (ジュリアス)どうだった? 76 00:05:48,849 --> 00:05:50,517 (スカーレット) うまくいきましたわ 77 00:05:50,601 --> 00:05:54,480 話し合いで解決できたのだな 予想外だ 78 00:05:55,314 --> 00:05:58,442 珍しい場面を ぜひとも この目で見たかったが— 79 00:05:58,525 --> 00:06:01,612 王子が奴隷を買いに行くのは 問題だからな 80 00:06:01,695 --> 00:06:03,906 2人とも ご苦労だった 81 00:06:03,989 --> 00:06:05,824 (ナナカの寝息) (スカーレット)いえ 82 00:06:09,411 --> 00:06:10,496 (ジュリアス)どこへ? 83 00:06:10,579 --> 00:06:12,831 (スカーレット) 少し 外の空気を吸ってきます 84 00:06:13,749 --> 00:06:14,541 (ジュリアス)偶然だな 85 00:06:14,625 --> 00:06:18,087 私も ちょうど 外に出ようと思っていたよ 86 00:06:18,587 --> 00:06:21,090 (商人たち)へい らっしゃい! さあさあ 寄ってらっしゃい 87 00:06:27,513 --> 00:06:29,932 (スカーレット) いつまで ついてくる気ですか? 88 00:06:30,015 --> 00:06:33,602 (ジュリアス)私も たまたま こちらの道に用があったのだ 89 00:06:34,144 --> 00:06:36,730 (店主A) おっ そこの銀髪の嬢ちゃん! 90 00:06:37,231 --> 00:06:39,608 うちのアップルパイは絶品だぜ 91 00:06:40,275 --> 00:06:42,528 お嬢ちゃん かわいいから もし 買ってくれたら— 92 00:06:42,611 --> 00:06:45,572 おまけに こっちのリンゴも 1つ 付けちゃうよ 93 00:06:45,656 --> 00:06:47,282 (ジュリアス) ならば 2つ買うので— 94 00:06:47,366 --> 00:06:49,284 おまけも2つ分 付けてもらおうか 95 00:06:49,368 --> 00:06:50,577 (店主A)まいど! 96 00:06:54,289 --> 00:06:57,501 (店主B)ミスリルのネックレス 銀貨10枚で どうだい? 97 00:06:57,584 --> 00:07:00,254 (ジュリアス) こんな粗悪品 よくて銀貨2枚だな 98 00:07:00,337 --> 00:07:03,090 (占い師)あなたの背後に 女の怨霊が見えます 99 00:07:03,173 --> 00:07:06,593 (ジュリアス)この娘は 怨霊程度 素手で撃退できるぞ 100 00:07:10,639 --> 00:07:13,851 あの… 地味な服装をした 金髪の殿方 101 00:07:13,934 --> 00:07:17,187 なんだ? 地味な服装をした銀髪の貴婦人 102 00:07:17,271 --> 00:07:19,273 まだ こちらの道に用が? 103 00:07:19,356 --> 00:07:22,442 あれは出任せだ 信じていたのか? 104 00:07:22,526 --> 00:07:24,820 あなたにも かわいらしいところがあるのだな 105 00:07:28,073 --> 00:07:29,700 (スカーレット)殴りたい 106 00:07:29,783 --> 00:07:30,826 (ジュリアス)ブフッ 107 00:07:32,578 --> 00:07:34,079 (スカーレット)私は宿に戻りま… 108 00:07:34,163 --> 00:07:34,997 んっ 109 00:07:35,664 --> 00:07:36,957 (スカーレット)これは… 110 00:07:38,292 --> 00:07:42,004 リンゴと蜂蜜の甘さが 口いっぱいに広がって… 111 00:07:43,547 --> 00:07:44,298 (咀嚼音(そしゃくおん)) 112 00:07:44,381 --> 00:07:47,176 すまない 少し からかい過ぎたな 113 00:07:48,635 --> 00:07:51,388 こんなもので 私が許すと思ったら… 114 00:07:51,889 --> 00:07:52,389 ん? 115 00:07:52,472 --> 00:07:54,850 (ジュリアス) ほら 私の分も あげよう 116 00:07:57,477 --> 00:07:58,937 (スカーレット)しかたないですね 117 00:07:59,021 --> 00:08:00,689 許してさしあげます 118 00:08:07,696 --> 00:08:10,699 随分と この街に 慣れていらっしゃいますのね 119 00:08:10,782 --> 00:08:14,536 時折 学院を抜け出して 視察に来ていたからな 120 00:08:14,620 --> 00:08:16,663 (スカーレット) それは サボりと言うのでは? 121 00:08:17,289 --> 00:08:20,125 どうだった? 我が国自慢の商業区は 122 00:08:20,876 --> 00:08:22,461 そうですわね 123 00:08:22,544 --> 00:08:26,048 以前 カイル様に お昼ご飯を 買いに行かされていたときは— 124 00:08:26,131 --> 00:08:28,592 見て回る余裕がなかったのですが— 125 00:08:29,176 --> 00:08:33,555 改めて見ると とても活気があって 楽しかったです 126 00:08:33,639 --> 00:08:34,806 (拍手と歓声) 127 00:08:34,890 --> 00:08:36,767 それはよかった 128 00:08:36,850 --> 00:08:38,727 先ほどのアップルパイは— 129 00:08:38,810 --> 00:08:40,896 ぜひ あなたに 食べていただきたいと— 130 00:08:40,979 --> 00:08:42,898 ここに来る度に思っていたのでな 131 00:08:42,981 --> 00:08:44,316 (スカーレット)もしかして— 132 00:08:44,399 --> 00:08:47,736 商業区を案内して 回りたかったのでしょうか 133 00:08:47,819 --> 00:08:48,904 ハア… 134 00:08:48,987 --> 00:08:51,156 (スカーレット)それならそうと おっしゃっていただければ— 135 00:08:51,240 --> 00:08:52,950 邪険(じゃけん)になどしませんのに 136 00:08:54,034 --> 00:08:57,162 あまのじゃくなお方ですね 本当に 137 00:09:00,165 --> 00:09:03,043 (ジュリアス) 私は退屈なことが嫌いだ 138 00:09:04,544 --> 00:09:07,381 幼いころの私にとって 面白かったのは— 139 00:09:07,464 --> 00:09:10,717 いびつで醜いものだけだった 140 00:09:13,136 --> 00:09:16,014 第一王子である私に媚(こび)を売り— 141 00:09:17,140 --> 00:09:19,685 取り入ろうとする愚かな者たち 142 00:09:22,729 --> 00:09:23,563 だが… 143 00:09:41,415 --> 00:09:43,917 (足音) 144 00:09:44,001 --> 00:09:45,919 (幼いジュリアス) 第二王子が怖いのなら— 145 00:09:46,003 --> 00:09:49,298 我慢しないで お父上にでも 泣きついたらどうですか? 146 00:09:49,381 --> 00:09:50,215 (幼いスカーレット)ん? 147 00:09:53,260 --> 00:09:56,138 私が カイル様を怖がる? 148 00:09:58,307 --> 00:10:00,642 面白い冗談ですわね 149 00:10:01,435 --> 00:10:02,644 (幼いジュリアス)あ… 150 00:10:07,149 --> 00:10:09,526 私は あなたと出会った 151 00:10:10,110 --> 00:10:11,570 ジュリアス様? 152 00:10:12,654 --> 00:10:16,074 (ジュリアス)世の中に存在する 大抵のものは つまらない 153 00:10:16,658 --> 00:10:20,954 だから せめて この両目に映る狭い世界ぐらいは— 154 00:10:21,038 --> 00:10:24,041 面白いもので あふれていてほしいと願っている 155 00:10:25,500 --> 00:10:28,295 そして 今 一番面白いものは— 156 00:10:29,546 --> 00:10:30,839 スカーレット 157 00:10:31,882 --> 00:10:33,383 あなたなんだ 158 00:10:39,556 --> 00:10:40,640 (スカーレット)あ… 159 00:10:43,518 --> 00:10:45,312 私の この思いが— 160 00:10:45,395 --> 00:10:49,191 一般的な恋愛感情と 異なるものだとは自覚している 161 00:10:49,983 --> 00:10:52,778 だが これだけは言わせてくれ 162 00:10:53,945 --> 00:10:57,616 スカーレット 私は あなたが いとおしい 163 00:10:58,867 --> 00:11:02,329 この世界の どんなものよりも 164 00:11:12,047 --> 00:11:12,964 (スカーレット)ハア… 165 00:11:18,553 --> 00:11:20,597 (スカーレット) そうやって あなたは— 166 00:11:20,680 --> 00:11:23,975 また 私を からかって 遊んでいらっしゃるのでしょう? 167 00:11:29,898 --> 00:11:31,108 (スカーレット)お約束どおり— 168 00:11:31,191 --> 00:11:33,568 我が家の奴隷を差し上げましょう 169 00:11:33,652 --> 00:11:37,280 そのかわり お願いした件 お忘れなく 170 00:11:37,364 --> 00:11:39,241 承りました 171 00:11:39,991 --> 00:11:42,202 …と言いたいところですが— 172 00:11:42,285 --> 00:11:44,246 取り引きをする前に— 173 00:11:44,329 --> 00:11:48,417 本当に獣人族であるかを 確認させてほしいのです 174 00:11:48,500 --> 00:11:50,752 疑っていらっしゃるのですか? 175 00:11:50,836 --> 00:11:52,879 (ザザーラン) めっそうもありません 176 00:11:52,963 --> 00:11:55,841 ですが まれに いるのですよ 177 00:11:55,924 --> 00:12:01,471 奴隷を希少種のように変装させ 高く売りさばこうとする悪人がね 178 00:12:01,555 --> 00:12:03,682 (スカーレット)悪人ね… 179 00:12:04,182 --> 00:12:06,184 ナナカ 獣化してあげなさい 180 00:12:06,768 --> 00:12:07,769 分かった 181 00:12:15,944 --> 00:12:18,321 (ザザーラン)おお すばらしい! 182 00:12:18,947 --> 00:12:22,367 オークションの目玉商品は こいつに決まりだ! 183 00:12:23,410 --> 00:12:25,620 お気に召したようで幸いですわ 184 00:12:25,704 --> 00:12:27,038 (ドアが開く音) 185 00:12:27,122 --> 00:12:27,747 (スカーレット)ん? 186 00:12:33,795 --> 00:12:34,880 (ドノヴァン)ご主人 187 00:12:36,965 --> 00:12:40,093 今日 仕入れる奴隷ってのは この女か? 188 00:12:42,429 --> 00:12:44,473 (ザザーラン)違うよ ドノヴァン 189 00:12:44,556 --> 00:12:46,308 その女性は お客様だ 190 00:12:47,350 --> 00:12:49,394 なんだ 違(ちげ)えのか 191 00:12:49,978 --> 00:12:51,813 (スカーレット) 人間と魔獣のハーフ… 192 00:12:51,897 --> 00:12:53,732 ライカンスロープでしょうか 193 00:12:53,815 --> 00:12:55,358 (ザザーラン)すみませんね 194 00:12:55,442 --> 00:12:59,488 彼は奴隷の中でも 言動が いささか乱暴なのです 195 00:13:00,155 --> 00:13:02,949 (ドノヴァン) じゃあ こっちの獣人族が奴隷か? 196 00:13:03,033 --> 00:13:06,703 (ザザーラン)ああ くれぐれも 丁重に扱ってくれたまえよ 197 00:13:06,786 --> 00:13:07,662 (ナナカ)グルルル… 198 00:13:07,746 --> 00:13:09,789 ヘッ 獣人族といやあ— 199 00:13:09,873 --> 00:13:12,792 再生力が高くて有名なんだぜ? 200 00:13:13,960 --> 00:13:15,045 (ナナカ)クッ… 201 00:13:17,339 --> 00:13:18,340 おら 来い! 202 00:13:19,716 --> 00:13:20,550 (ナナカ)グルル… 203 00:13:20,634 --> 00:13:23,261 チッ 言うこと聞きやがれ 204 00:13:23,345 --> 00:13:25,013 クソ犬が! 205 00:13:25,847 --> 00:13:26,765 あっ… 206 00:13:28,099 --> 00:13:29,518 (スカーレット) どうやら ここには— 207 00:13:29,601 --> 00:13:32,646 全く躾(しつけ)がなっていない ペットがいるようですね 208 00:13:32,729 --> 00:13:33,772 (ドノヴァン)あ? 209 00:13:33,855 --> 00:13:36,650 (スカーレット) おつむの弱い バカなペットには— 210 00:13:36,733 --> 00:13:39,861 この私が じきじきに お仕置きをしてあげましょう 211 00:13:39,945 --> 00:13:40,862 (ドノヴァン)くっ… 212 00:13:40,946 --> 00:13:44,824 ぐちゃぐちゃに引き裂かれてえか このアマ 213 00:13:44,908 --> 00:13:48,286 (ザザーラン)お嬢さん あまり挑発はしないほうがいい 214 00:13:48,912 --> 00:13:51,706 その男は 元A級冒険者で— 215 00:13:51,790 --> 00:13:54,251 我が国の 騎士団長クラスでもなければ— 216 00:13:54,334 --> 00:13:57,128 手に負えない化け物なのですよ 217 00:13:57,212 --> 00:13:59,464 それが どうかなさいましたか? 218 00:13:59,548 --> 00:14:03,343 (ザザーラン)ですから 余計な口出しは危ないと ご忠告を 219 00:14:03,426 --> 00:14:05,387 (ドノヴァン)もう遅(おせ)えよ ご主人 220 00:14:05,470 --> 00:14:06,012 (ザザーラン)ん? 221 00:14:06,096 --> 00:14:08,848 (ドノヴァン) 俺が 客だとか女だとか気にして— 222 00:14:08,932 --> 00:14:11,101 何もしないとでも思ったか? 223 00:14:12,185 --> 00:14:15,230 頭にきたぜ このクソアマ! 224 00:14:15,313 --> 00:14:16,648 (鞭(むち)が伸びる音) 225 00:14:16,731 --> 00:14:17,357 (ドノヴァン)ん? 226 00:14:17,857 --> 00:14:18,733 ふんぬ! 227 00:14:18,817 --> 00:14:20,402 (鞭が伸びる音) 228 00:14:20,485 --> 00:14:23,280 (ドノヴァン) ふんっ! ふぐっ うぐぐ… 229 00:14:23,363 --> 00:14:24,197 ぐっ… 230 00:14:24,281 --> 00:14:26,992 (ザザーラン)おい ドノヴァン ふざけているのか? 231 00:14:27,075 --> 00:14:28,034 (ドノヴァン)違えよ! 232 00:14:28,118 --> 00:14:31,162 全力で引っ張ってるのに 一体 どうなって… 233 00:14:31,246 --> 00:14:32,539 (スカーレット)ザザーラン様 234 00:14:32,622 --> 00:14:34,499 このお方 ドノヴァンさんは— 235 00:14:34,583 --> 00:14:37,502 オークションに出品される 商品なのでしょうか? 236 00:14:37,586 --> 00:14:38,253 いえ… 237 00:14:38,336 --> 00:14:42,340 わたくし個人の護衛 兼 ほかの奴隷の調教係で 238 00:14:42,424 --> 00:14:44,009 そうなのですね 239 00:14:44,092 --> 00:14:45,927 では 遠慮なく ぶっ飛ばせます 240 00:14:46,511 --> 00:14:47,721 ぶっ飛ば… 241 00:14:48,221 --> 00:14:49,347 (鞭を引っ張る音) 242 00:14:51,975 --> 00:14:52,976 はあ? 243 00:14:54,894 --> 00:14:56,104 ぐっ! 244 00:14:56,605 --> 00:14:58,023 ぐああ… 245 00:14:58,106 --> 00:15:01,401 ぐああああ! 246 00:15:01,484 --> 00:15:02,569 (ザザーラン)ひいっ… 247 00:15:03,194 --> 00:15:04,112 フウ… 248 00:15:04,988 --> 00:15:08,033 躾 完了ですわ 249 00:15:14,789 --> 00:15:17,709 かわいそうに 痛かったでしょう? 250 00:15:20,795 --> 00:15:22,213 優しき風よ 251 00:15:23,256 --> 00:15:25,592 かの者の傷を癒やしたまえ 252 00:15:25,675 --> 00:15:26,676 (ナナカ)クウン… 253 00:15:33,433 --> 00:15:35,644 (スカーレット) ちゃんと迎えに行きますから— 254 00:15:36,144 --> 00:15:38,647 少しの間だけ 我慢していてくださいね 255 00:15:39,147 --> 00:15:39,856 ワフッ 256 00:15:40,357 --> 00:15:43,985 (スカーレット) さて 壊れた窓枠の弁償ですが… 257 00:15:44,069 --> 00:15:45,028 (ザザーラン)ひっ! 258 00:15:45,111 --> 00:15:46,488 け… 結構です! 259 00:15:46,571 --> 00:15:48,615 むしろ 感謝いたします 260 00:15:48,698 --> 00:15:50,033 実は ドノヴァンの躾には— 261 00:15:50,116 --> 00:15:53,203 わたくしも てこずっていたものでして 262 00:15:53,286 --> 00:15:57,582 今後 大事な商品に 一切 傷を付けないことを誓いましょう! 263 00:15:57,666 --> 00:16:02,003 そっ そうだ オークションの日時と 待ち合わせの場所ですが… 264 00:16:06,216 --> 00:16:08,009 (いななき) 265 00:16:08,093 --> 00:16:10,303 (スカーレット) あら この馬車は… 266 00:16:15,892 --> 00:16:17,352 (レオナルド)ようやく見つけたぞ 267 00:16:18,937 --> 00:16:20,397 スカーレット 268 00:16:20,897 --> 00:16:23,858 話は王宮に戻ってから聞こうか 269 00:16:26,361 --> 00:16:28,279 (スカーレット)このダメ王子… 270 00:16:31,032 --> 00:16:33,493 (薬を飲む音) 271 00:16:34,744 --> 00:16:37,914 (レオナルド)何を無謀なことを やらかしているんですか 272 00:16:37,997 --> 00:16:39,124 あなたたちは 273 00:16:40,542 --> 00:16:42,669 そう目くじらを立てるな レオ 274 00:16:43,169 --> 00:16:46,923 結果的に 奴隷オークションの 開催場所を突き止めたのだから— 275 00:16:47,006 --> 00:16:47,841 問題はあるまい 276 00:16:47,924 --> 00:16:51,469 私は やり方とリスクの話を しているのです 277 00:16:51,553 --> 00:16:54,889 御身が この国にとって どれほど価値のあるものか— 278 00:16:54,973 --> 00:16:56,975 ご自分でも 分かっていらっしゃるでしょう 279 00:16:57,058 --> 00:17:00,854 そうですよ ジュリアス様 反省してください 280 00:17:02,021 --> 00:17:03,064 ハア… 281 00:17:03,565 --> 00:17:06,025 お前は私の大事な妹だ 282 00:17:06,109 --> 00:17:09,028 これ以上 危険な場所に 出向かせたくない 283 00:17:09,696 --> 00:17:11,072 レオお兄様… 284 00:17:11,573 --> 00:17:14,534 (レオナルド) 物騒な二つ名で呼ばれてはいても— 285 00:17:14,617 --> 00:17:17,328 お前は まだ17歳の娘なのだぞ 286 00:17:18,079 --> 00:17:18,913 (ジュリアス)それで— 287 00:17:18,997 --> 00:17:21,207 そちらの調査のほうは どうなっている? 288 00:17:21,708 --> 00:17:22,667 (レオナルド)はい 289 00:17:22,751 --> 00:17:26,755 今回のオークションは ゴドウィン本人が主催するようです 290 00:17:26,838 --> 00:17:30,300 オークションは 2日後の夜に行われるそうですわ 291 00:17:30,383 --> 00:17:31,217 2日後? 292 00:17:31,301 --> 00:17:33,052 今すぐに準備を 293 00:17:33,136 --> 00:17:37,390 まず 作戦の立案書を書いて 人員を選別し 配置して… 294 00:17:37,474 --> 00:17:40,810 なんだ 私の顔を じっと見つめて 295 00:17:40,894 --> 00:17:42,228 また欲しいのか? 296 00:17:42,312 --> 00:17:43,062 (スカーレット)あ… 297 00:17:43,980 --> 00:17:47,275 だが 見てのとおり 今日はアップルパイを持っていない 298 00:17:47,776 --> 00:17:50,779 食べたいのなら 使用人に買ってこさせよう 299 00:17:50,862 --> 00:17:53,740 (スカーレット)そんなに 食い意地は張っておりませんわ 300 00:17:54,365 --> 00:17:55,325 (レオナルド)とりあえず— 301 00:17:55,408 --> 00:17:58,578 奴隷オークション当日の 作戦準備を始めます 302 00:17:58,661 --> 00:18:01,623 スカーレット お前は家に帰っていなさい 303 00:18:01,706 --> 00:18:02,207 いいね? 304 00:18:02,290 --> 00:18:03,750 嫌でございます 305 00:18:03,833 --> 00:18:04,793 よし 306 00:18:04,876 --> 00:18:05,710 …って 嫌? 307 00:18:06,586 --> 00:18:08,379 それだけは のめません 308 00:18:08,463 --> 00:18:11,007 なぜ そこまで意地を張る? 309 00:18:11,090 --> 00:18:12,634 ゴドウィンを殴るためか? 310 00:18:13,343 --> 00:18:17,055 (スカーレット)カイル様に婚約を 破棄されてから 今日(こんにち)に至るまで— 311 00:18:17,138 --> 00:18:18,848 いろいろなことがありました 312 00:18:19,432 --> 00:18:23,144 我慢するのをやめて 狂犬姫(きょうけんひめ)に戻った私は— 313 00:18:23,228 --> 00:18:26,731 片手では済まないくらいの方々を サンドバッグにしております 314 00:18:26,815 --> 00:18:27,357 (レオナルド)おい 315 00:18:27,440 --> 00:18:30,276 そこまで暴れていたとは ひと言も聞いていないぞ 316 00:18:30,902 --> 00:18:33,112 (スカーレット) さまざまな人と出会いました 317 00:18:33,196 --> 00:18:36,658 奴隷にされて 無理やり 命令を聞かされている人々 318 00:18:37,158 --> 00:18:41,037 毎日の食べるものにも苦労して 物乞いをする子供たち 319 00:18:41,538 --> 00:18:45,708 平然とした顔で犯罪を犯し 私腹を肥やす貴族 320 00:18:46,209 --> 00:18:50,463 私を いらだたせることだけが 生きる喜びである金髪の殿方 321 00:18:50,547 --> 00:18:53,299 おい 最後は私のことだろう それ 322 00:18:53,383 --> 00:18:56,928 私は幼いころから 常々 思っておりました 323 00:18:57,428 --> 00:19:01,015 なぜ 世界では 善良な方ほど損をして— 324 00:19:01,099 --> 00:19:04,519 悪事を働いている方ほど 得をしているのかと 325 00:19:05,103 --> 00:19:08,147 弱者を平気で踏みにじる彼らは 狡猾(こうかつ)で— 326 00:19:08,231 --> 00:19:10,859 まっとうな方法で 裁くことはできません 327 00:19:11,359 --> 00:19:13,486 宰相であるゴドウィン様などは— 328 00:19:13,570 --> 00:19:15,738 その最たる例と 言ってもいいでしょう 329 00:19:15,822 --> 00:19:17,532 スカーレット… 330 00:19:17,615 --> 00:19:19,576 (スカーレット) 蝶(ちょう)よ花よと育てられ— 331 00:19:19,659 --> 00:19:22,579 箱庭で生きてきた 世間知らずの私ですが— 332 00:19:22,662 --> 00:19:25,832 ひとつだけ分かる 確かなことがあります 333 00:19:26,499 --> 00:19:27,041 それは… 334 00:19:29,836 --> 00:19:31,296 やはり 殴るなら— 335 00:19:31,379 --> 00:19:35,717 たっぷりと肥え太った悪い貴族が 一番スカッとするということです 336 00:19:35,800 --> 00:19:38,094 (レオナルド) どうして そんな結論になる! 337 00:19:38,177 --> 00:19:39,554 (ジュリアスの笑い声) 338 00:19:39,637 --> 00:19:43,558 それに 筆頭公爵家の娘である 私でなければ— 339 00:19:43,641 --> 00:19:46,394 上位貴族の方を殴るなんて できないでしょう? 340 00:19:47,145 --> 00:19:48,646 (ジュリアス)それは 一理あるな 341 00:19:48,730 --> 00:19:50,607 (レオナルド) 何を同意しているんですか 342 00:19:50,690 --> 00:19:52,442 幼いころなら まだしも— 343 00:19:52,525 --> 00:19:53,985 もし 今 この愚妹が— 344 00:19:54,068 --> 00:19:56,821 ボンボコボンボコ 上位貴族を殴ろうものなら— 345 00:19:56,905 --> 00:19:59,073 我が家は 没落まっしぐらですからね! 346 00:19:59,699 --> 00:20:03,161 (スカーレット)まあ お兄様 ボンボコボンボコだなんて— 347 00:20:03,244 --> 00:20:05,914 随分と かわいらしい言い回しを なさるのね 348 00:20:05,997 --> 00:20:07,165 フフフッ 349 00:20:07,248 --> 00:20:09,751 (ジュリアス)レオ ボンボコボンボコって… 350 00:20:09,834 --> 00:20:12,712 もう少し しゃれの利いた言い方は なかったのか? 351 00:20:12,795 --> 00:20:15,548 (レオナルド)言い方のこととか どうでもいいですから! 352 00:20:15,632 --> 00:20:19,093 それに 今回の件に 関わっているのは— 353 00:20:19,177 --> 00:20:21,012 上位貴族だけではありません 354 00:20:21,596 --> 00:20:23,056 ゴドウィンとヴァンキッシュが— 355 00:20:23,139 --> 00:20:25,725 つながっている疑いがある とのことです 356 00:20:26,935 --> 00:20:28,436 (スカーレット) ヴァンキッシュ帝国… 357 00:20:29,270 --> 00:20:30,939 三百年にわたり— 358 00:20:31,022 --> 00:20:34,525 パリスタンと国境付近で 小競り合いを繰り返している— 359 00:20:34,609 --> 00:20:38,029 竜騎士たちに治められる 武力至上主義の国 360 00:20:39,989 --> 00:20:42,742 しかし 前回の停戦会議以降— 361 00:20:42,825 --> 00:20:46,162 比較的 友好な関係を 築いているはず 362 00:20:46,871 --> 00:20:49,666 (レオナルド) 詳しいことは 現在 調査中ですが— 363 00:20:50,166 --> 00:20:53,127 ゴドウィンと接触していると 思われる人物は— 364 00:20:53,211 --> 00:20:58,174 ヴァンキッシュの空戦部隊 紅天竜(こうてんりゅう)騎兵団ではないかと 365 00:21:00,510 --> 00:21:03,638 (ゴドウィン)スカーレット・エル・ ヴァンディミオン 366 00:21:03,721 --> 00:21:07,600 こいつが第二王子の舞踏会を めちゃくちゃにしたせいで— 367 00:21:07,684 --> 00:21:09,602 計画が狂ったのだ 368 00:21:10,186 --> 00:21:12,939 貴殿には こいつの排除をお願いしたい 369 00:21:20,863 --> 00:21:24,701 たかが一般兵が 偉そうな態度を 370 00:21:24,784 --> 00:21:26,869 (テレネッツァ) まあまあ そう怒らずに 371 00:21:27,453 --> 00:21:29,163 それよりも こちらを 372 00:21:29,247 --> 00:21:29,831 (ゴドウィン)ん? 373 00:21:30,415 --> 00:21:33,084 (テレネッツァ) パルミア様からの贈り物です 374 00:21:34,168 --> 00:21:39,007 パルミア様の魔道具ならば 既に この首飾りをもらっている 375 00:21:39,090 --> 00:21:42,635 そんな漆黒の筒で 一体 何ができるというのだ 376 00:21:42,719 --> 00:21:43,219 ん? 377 00:21:43,302 --> 00:21:44,429 (銃声) 378 00:21:44,512 --> 00:21:45,346 (ゴドウィン)ひっ! 379 00:21:46,389 --> 00:21:47,765 ああっ… 380 00:21:47,849 --> 00:21:52,061 (テレネッツァ)強靱(きょうじん)な敵の命を 奪うことができる代物です 381 00:21:53,354 --> 00:21:57,191 邪魔する者には 容赦なく お使いください 382 00:21:58,484 --> 00:21:59,652 ウフッ 383 00:22:00,945 --> 00:22:02,947 ♪~ 384 00:23:27,406 --> 00:23:29,408 ~♪