1 00:00:03,003 --> 00:00:05,798 (レオナルド) 魔物たちは 依然 進行中 2 00:00:07,717 --> 00:00:09,677 (ざわめき) 3 00:00:09,760 --> 00:00:12,012 (パラガス) スノーウィンドの民の避難を急げ! 4 00:00:14,432 --> 00:00:16,308 (レオナルド)我々は王都に向かう 5 00:00:16,809 --> 00:00:17,935 準備を急げ 6 00:00:18,018 --> 00:00:18,561 (騎士たち)はっ! 7 00:00:28,529 --> 00:00:30,698 (スカーレット) 私が寝ている間に— 8 00:00:30,781 --> 00:00:33,909 魔物の侵攻と2か国からの宣戦布告 9 00:00:34,577 --> 00:00:36,162 ディアナ様の加護を すぐにでも— 10 00:00:36,245 --> 00:00:38,622 取り戻してあげたいと 思っていたのですが… 11 00:00:40,458 --> 00:00:42,960 それどころではない状況ですわね 12 00:00:43,043 --> 00:00:45,087 (茂みが揺れる音) 13 00:00:45,588 --> 00:00:46,380 (スカーレット)ん? 14 00:00:47,757 --> 00:00:48,924 ジュリアス様 15 00:00:50,009 --> 00:00:52,178 王都へ向かったと お聞きしましたが— 16 00:00:52,261 --> 00:00:53,846 いつ こちらに? 17 00:00:55,222 --> 00:00:56,849 (ジュリアス)つい先ほどな 18 00:00:56,932 --> 00:00:59,351 やっと ひと仕事終えて 戻ってきたのだ 19 00:01:00,144 --> 00:01:03,814 今から気晴らしに ボール遊びでもどうだ? 20 00:01:06,358 --> 00:01:08,736 (スカーレット) それは大変でしたね 21 00:01:08,819 --> 00:01:11,238 いい子いい子してあげましょうか? 22 00:01:11,322 --> 00:01:12,740 いいのか? 23 00:01:14,366 --> 00:01:18,204 飼い犬でもあるまいし そんなことで私が喜ぶとでも… 24 00:01:18,829 --> 00:01:19,371 (スカーレット)あら? 25 00:01:19,455 --> 00:01:22,166 あちらから 腹黒そうな ジュリアス様が もう一人 26 00:01:22,249 --> 00:01:22,750 (ジュリアス)なに? 27 00:01:22,833 --> 00:01:25,336 いないことは確認したはず… 28 00:01:25,836 --> 00:01:26,879 (倒れた音) 29 00:01:26,962 --> 00:01:30,966 獣人族(じゅうじんぞく)は幻影の魔法が使えると 聞いたことはありますが— 30 00:01:31,550 --> 00:01:35,638 主人をだまそうとするなんて 悪い従者ですね ナナカ 31 00:01:36,430 --> 00:01:38,849 魅了の力で操られたんでしょう 32 00:01:39,642 --> 00:01:41,644 よく無事に帰ってきました 33 00:01:49,568 --> 00:01:50,694 (ナナカ)ここは? 34 00:01:50,778 --> 00:01:51,445 あっ… 35 00:01:51,529 --> 00:01:54,448 起きましたか? もうすぐ王都です 36 00:01:54,532 --> 00:01:57,743 スカーレット すまない 37 00:01:58,244 --> 00:02:00,746 魅了の加護に あてられて… 38 00:02:00,830 --> 00:02:01,330 あっ… 39 00:02:01,413 --> 00:02:05,167 スカーレット! パルミア教は各国と手を組んでいる 40 00:02:05,251 --> 00:02:07,044 それから 大聖石(だいせいせき)もヤツらが… 41 00:02:07,127 --> 00:02:09,171 (スカーレット) 無理をしないでください ナナカ 42 00:02:09,255 --> 00:02:09,880 (ナナカ)あ… 43 00:02:10,714 --> 00:02:12,633 (スカーレット) 心配しなくても これから— 44 00:02:12,716 --> 00:02:16,136 パリスタン王国を狙う者たちを どう迎え撃つか— 45 00:02:16,220 --> 00:02:17,805 作戦会議となりましょう 46 00:02:18,472 --> 00:02:20,766 テレネッツァさんにパルミア教 47 00:02:20,850 --> 00:02:22,935 そこに付き従う国々 48 00:02:23,018 --> 00:02:23,519 (ナナカ)うっ… 49 00:02:24,228 --> 00:02:27,857 殴りがいがありそうな方が めじろ押しですわね 50 00:02:29,024 --> 00:02:31,026 ♪~ 51 00:03:56,946 --> 00:03:58,948 ~♪ 52 00:04:04,828 --> 00:04:07,081 (ジュリアス) 我が国 パリスタン王国は— 53 00:04:07,164 --> 00:04:09,875 東西南北を他国に囲まれている 54 00:04:10,876 --> 00:04:12,795 北の公国ファルコニア 55 00:04:13,462 --> 00:04:15,714 西の神聖皇国エルドランド 56 00:04:16,382 --> 00:04:18,217 東の帝国ヴァンキッシュ 57 00:04:18,717 --> 00:04:21,387 南の連合国リンドブルグ 58 00:04:22,137 --> 00:04:26,100 (スカーレット)どれも我が国を 上回る国土と軍事力を持った— 59 00:04:26,183 --> 00:04:27,726 恐るべき国ですね 60 00:04:27,810 --> 00:04:31,146 (ジュリアス)今までは 各国が互いに抑止力となり— 61 00:04:31,230 --> 00:04:32,690 均衡を保ってきた 62 00:04:32,773 --> 00:04:36,694 だが 北の大聖石が 破壊された直後— 63 00:04:36,777 --> 00:04:41,031 ファルコニアとエルドランドが 我が国に宣戦布告 64 00:04:41,115 --> 00:04:44,743 更に 各地の魔物たちが 結界の穴から一斉に— 65 00:04:44,827 --> 00:04:46,745 我が国の領土に攻め込んできた 66 00:04:47,246 --> 00:04:49,748 その数 推定で五万 67 00:04:49,832 --> 00:04:50,833 (騎士)あっ! (パラガス)なっ… 68 00:04:50,916 --> 00:04:53,711 我が国の全軍をもってしても 勝てるかどうか 69 00:04:54,294 --> 00:04:58,674 動きだした魔物は まるで何かに操られるかのように— 70 00:04:58,757 --> 00:05:00,926 一直線に王都を目指している 71 00:05:01,010 --> 00:05:05,389 そして 国境線には エルドランドとファルコニアの軍勢 72 00:05:07,433 --> 00:05:11,437 (ジュリアス)今のところ 攻め込んでくる動きはないがな 73 00:05:11,937 --> 00:05:15,357 魔物との戦闘で 疲弊したところを狙って— 74 00:05:15,441 --> 00:05:18,027 一気に攻め落とす おつもりでしょうね 75 00:05:21,071 --> 00:05:25,659 さて 絶望的な現状を 理解してもらったところで— 76 00:05:25,743 --> 00:05:28,162 会議を始めようと思うのだが… 77 00:05:30,914 --> 00:05:34,376 なんだ お前たち 葬式のような面(つら)をして 78 00:05:35,586 --> 00:05:37,379 (一同)誰のせいだ 79 00:05:37,463 --> 00:05:41,008 そんなお前たちに 1つ 朗報を提供しよう 80 00:05:41,091 --> 00:05:42,176 (ナナカ)朗報? 81 00:05:42,259 --> 00:05:43,093 (ノック) 82 00:05:43,177 --> 00:05:47,806 (ジュリアス)先日 秘密裏に 私に接触を図ってきた一団がいてな 83 00:05:48,348 --> 00:05:53,062 藁(わら)にもすがる思いの我々に対して 特大の恩を売りたいらしい 84 00:05:54,480 --> 00:05:58,859 我が国に同盟を申し込んできた ヴァンキッシュ帝国の皇太子— 85 00:05:58,942 --> 00:06:02,071 アルフレイム・レア・ ヴァンキッシュ殿だ 86 00:06:02,154 --> 00:06:03,989 どういうことですか 87 00:06:04,490 --> 00:06:06,241 その者は ゴドウィンを唆し— 88 00:06:06,325 --> 00:06:08,786 この国を破滅に追いやろうとした 張本人です! 89 00:06:08,869 --> 00:06:10,829 (シグルド) ジュリアス様 どうか ご再考を 90 00:06:10,913 --> 00:06:11,830 (レオナルド)ジュリアス様! 91 00:06:11,914 --> 00:06:13,874 (スカーレット) 少し よろしいでしょうか 92 00:06:13,957 --> 00:06:17,920 ジュリアス様は メリットと デメリットを天秤(てんびん)にかけて— 93 00:06:18,003 --> 00:06:20,089 合理的に判断されたのでしょうが— 94 00:06:20,839 --> 00:06:25,594 あの会場にいた私たちとしては 納得できない気持ちがあります 95 00:06:26,637 --> 00:06:29,515 この同盟の真意を お聞かせ願えませんか? 96 00:06:30,182 --> 00:06:30,849 (アルフレイム)フッ 97 00:06:32,893 --> 00:06:36,688 お前たちの気持ちは分かるが 異を唱えても覆らんぞ 98 00:06:37,272 --> 00:06:40,150 この同盟は 国同士の合意によるものだ 99 00:06:40,734 --> 00:06:43,904 (アルフレイム) 何か勘違いしているようだな 100 00:06:46,406 --> 00:06:50,035 この件に ヴァンキッシュ本国は 一切関与していない 101 00:06:50,119 --> 00:06:51,954 手を貸すのは私個人だ 102 00:06:52,037 --> 00:06:53,831 アハハハ! 103 00:06:53,914 --> 00:06:56,917 もしや 本国の大軍隊でも 期待していたのか? 104 00:06:57,000 --> 00:06:59,378 (アルフレイムの笑い声) (ジュリアス)待て シグルド 105 00:06:59,461 --> 00:07:01,630 殺(や)るのは弁解を聞いてからだ 106 00:07:01,713 --> 00:07:03,257 (スカーレット)シグルド様 107 00:07:03,340 --> 00:07:06,093 こういうときは 一気にバッサリいくのではなく— 108 00:07:06,677 --> 00:07:10,013 四方八方からボコボコにするのが 一番ですわ 109 00:07:10,097 --> 00:07:12,224 ハハハハ… ん? 110 00:07:12,307 --> 00:07:13,433 ぬあっ! 111 00:07:14,518 --> 00:07:17,396 (レオナルド)あっ ああ… (ナナカ)あ… 112 00:07:18,730 --> 00:07:19,857 (ジン)お言葉ながら— 113 00:07:20,440 --> 00:07:22,442 俺は そこのクソ野郎… 114 00:07:22,526 --> 00:07:24,903 アルフレイム殿下の話が こじれたときの— 115 00:07:24,987 --> 00:07:26,822 外交役として参りました 116 00:07:26,905 --> 00:07:27,948 ジンと申します 117 00:07:28,031 --> 00:07:31,160 (ディオス)今 自国の皇子を クソ野郎と言ったんすか? 118 00:07:31,243 --> 00:07:32,703 お前は黙ってろ 119 00:07:32,786 --> 00:07:35,789 (ジン)我が国 ヴァンキッシュは 世襲制ではなく— 120 00:07:35,873 --> 00:07:39,793 代々 最も武に優れた者が 王の座を引き継ぐ国 121 00:07:40,544 --> 00:07:44,756 そのため 本国での後継者争いは 大変激しいものになります 122 00:07:46,800 --> 00:07:50,721 個人同士の戦いであれば 私が負けることはないだろう 123 00:07:50,804 --> 00:07:53,307 しかし 王の座というのは— 124 00:07:53,390 --> 00:07:54,808 一人で 手に入れられるほど— 125 00:07:54,892 --> 00:07:56,435 簡単なものではない 126 00:07:56,935 --> 00:07:59,188 大規模な戦も考えられる 127 00:07:59,271 --> 00:08:02,858 (ジュリアス)つまり 今回 我々に恩を売ることで— 128 00:08:02,941 --> 00:08:07,154 ヴァンキッシュの皇位(おうい)争奪戦の際の 協力を誓約させたいと 129 00:08:08,030 --> 00:08:09,990 そういうことだ 130 00:08:10,574 --> 00:08:12,409 真意は理解できた 131 00:08:12,492 --> 00:08:16,955 だが 敵の規模は 貴殿一人の力で 覆るようなものではない 132 00:08:17,039 --> 00:08:20,042 援軍が私一人とは言っておらんぞ 133 00:08:20,125 --> 00:08:21,293 (駆けてくる足音) (ジュリアス)なに? 134 00:08:21,793 --> 00:08:23,128 (王宮騎士) ご報告 申し上げます! 135 00:08:23,212 --> 00:08:26,965 王都郊外上空にて 多数の飛竜を確認 136 00:08:27,466 --> 00:08:29,593 (飛竜のうなり声) (王宮騎士)その数 およそ千! 137 00:08:29,676 --> 00:08:32,429 安心せよ 同胞よ! 138 00:08:32,512 --> 00:08:37,392 我が国が誇る最強の空戦部隊 紅天竜(こうてんりゅう)騎兵団に— 139 00:08:38,227 --> 00:08:41,605 たかだか五万の魔物など 何するものぞ 140 00:08:41,688 --> 00:08:43,941 紅天竜騎兵団… 141 00:08:44,024 --> 00:08:46,401 大陸最強の空戦部隊ではないか 142 00:08:46,485 --> 00:08:48,570 (騎士) あの武名高き竜騎士たちが— 143 00:08:48,654 --> 00:08:50,572 我らに味方してくれるというのか! 144 00:08:51,240 --> 00:08:52,157 フッ… 145 00:08:52,658 --> 00:08:55,285 手ぶらで来たわけではなかった ということか 146 00:08:55,369 --> 00:09:00,832 しかし いくら大陸最強とはいえ 千騎で どこまで戦えるかな 147 00:09:00,916 --> 00:09:05,504 日夜 魔大陸からやって来る 凶悪な魔物と戦っているんだ 148 00:09:05,587 --> 00:09:09,466 結界の中で平和ボケした パリスタンとは違うぞ 149 00:09:10,175 --> 00:09:11,260 (ジュリアス)確かに 150 00:09:11,343 --> 00:09:15,180 言葉の通じない魔物たちを 迎え撃つ戦力は 我が国にはない 151 00:09:15,931 --> 00:09:18,558 だが そんな国でも 負けない兵法がある 152 00:09:19,059 --> 00:09:21,144 戦争を起こさないことだ 153 00:09:21,228 --> 00:09:22,145 ということは— 154 00:09:22,229 --> 00:09:26,733 国境にいる2か国とリンドブルグを 抑える算段は ついていると? 155 00:09:26,817 --> 00:09:29,861 (ジュリアス)リンドブルグには 既に使者を送り— 156 00:09:29,945 --> 00:09:33,323 今回の件については 静観するとの返答をもらっている 157 00:09:33,407 --> 00:09:36,535 宣戦布告してきた 2か国に関しては— 158 00:09:37,035 --> 00:09:40,914 アルフレイム殿から いい情報を 得られると期待しているのだが 159 00:09:41,498 --> 00:09:46,378 我らが わざわざ 北に遠回りし 偵察してきたことを気付いていたか 160 00:09:47,004 --> 00:09:51,258 戦意が失われてもおかしくない 状況下での冷静な立ち回り 161 00:09:51,758 --> 00:09:54,094 ここまで足を運んだかいがある 162 00:09:54,177 --> 00:09:57,639 (ジュリアス)いや 偵察の件は そこのジン殿から聞いた 163 00:09:57,723 --> 00:09:58,390 なに! 164 00:09:58,473 --> 00:10:02,227 バカ殿下は今回の盟約を 楽観視されていましたが— 165 00:10:02,311 --> 00:10:04,187 そう単純にはいきません 166 00:10:04,271 --> 00:10:07,232 信用を得るため 先に情報をお伝えしました 167 00:10:07,316 --> 00:10:08,608 なるほど! 168 00:10:09,234 --> 00:10:11,903 部下に侮られても怒らないとは… 169 00:10:11,987 --> 00:10:14,197 器の大きい人物なのか? 170 00:10:14,281 --> 00:10:15,824 ただのバカなのでしょう 171 00:10:17,075 --> 00:10:19,494 皆の者 清聴するように! 172 00:10:20,078 --> 00:10:23,415 北の大森林に ファルコニアの軍勢が見えたが— 173 00:10:23,498 --> 00:10:25,167 軍は明らかに軽装 174 00:10:25,250 --> 00:10:27,711 エルフと獣人の 混成軍のようであったな 175 00:10:27,794 --> 00:10:28,628 あっ… 176 00:10:28,712 --> 00:10:31,089 (アルフレイム) 十中八九 偵察部隊ではあるが— 177 00:10:31,173 --> 00:10:34,259 これから戦争を仕掛けようとする 国の動きにしては— 178 00:10:34,343 --> 00:10:36,470 どうにも消極的に見えた 179 00:10:37,054 --> 00:10:37,929 以上だ! 180 00:10:38,013 --> 00:10:39,473 (スカーレット)暑苦しい 181 00:10:39,556 --> 00:10:43,477 これまで ファルコニアは 領土拡大に関心がなかった 182 00:10:43,560 --> 00:10:47,439 今回の件も 外部の人間に唆された可能性が高い 183 00:10:47,939 --> 00:10:50,442 だとすれば 交渉を持ちかけやすい 184 00:10:50,525 --> 00:10:53,737 もし ファルコニアが手を引けば 戦況は変わり— 185 00:10:53,820 --> 00:10:55,989 エルドランドも作戦を見直すだろう 186 00:10:56,490 --> 00:10:59,493 つまり 魔物の討伐と並行し— 187 00:10:59,576 --> 00:11:02,496 ファルコニアに 停戦交渉を持ちかけるのですね? 188 00:11:02,579 --> 00:11:03,497 ああ 189 00:11:03,997 --> 00:11:07,709 問題は 交渉に誰を選任するか… だが 190 00:11:08,293 --> 00:11:08,877 (ディオス)あっ… 191 00:11:09,461 --> 00:11:12,589 わざわざ 俺を ここに呼んだのは そのためっすか 192 00:11:12,672 --> 00:11:13,965 抜け目ないっすね 193 00:11:14,049 --> 00:11:16,843 敵地に潜入するのは得意であろう 194 00:11:16,927 --> 00:11:18,929 元異端審問官のディオスよ 195 00:11:19,012 --> 00:11:21,223 (ディオス) そう言われると痛いっす 196 00:11:22,641 --> 00:11:23,975 (ナナカ)僕も行く 197 00:11:24,059 --> 00:11:26,853 もしかしたら 知っている仲間がいるかもしれない 198 00:11:27,354 --> 00:11:29,898 獣人族は本来 争いを好まない 199 00:11:30,399 --> 00:11:33,443 説得すれば きっと 戦いを止めてくれるはず 200 00:11:33,527 --> 00:11:38,407 パリスタンとファルコニア どちらにも死傷者が出るのは嫌だ 201 00:11:39,199 --> 00:11:40,409 ナナカ… 202 00:11:41,451 --> 00:11:43,495 よし 会議は以上だ 203 00:11:43,578 --> 00:11:45,539 おのおの 準備に取りかかってくれ 204 00:11:45,622 --> 00:11:46,957 (レオナルドたち)はっ! 205 00:11:54,756 --> 00:11:56,508 (ナナカ)東側から行くべきだ (スカーレット)ん? 206 00:11:56,591 --> 00:11:59,344 (ナナカ)林や山道を通るから 身を隠しやすいだろ 207 00:11:59,428 --> 00:12:02,597 (ディオス)い~や 絶対 西側から行くべきっすね 208 00:12:02,681 --> 00:12:05,517 この状況で遠回りする時間なんて ないっすよ 209 00:12:07,561 --> 00:12:09,771 (スカーレット) いつから あの調子なんですか? 210 00:12:09,855 --> 00:12:11,898 (シグルド) 会議が終わってから ずっとです 211 00:12:11,982 --> 00:12:16,361 まったく… 国の命運を左右する 重要な任務だというのに 212 00:12:16,862 --> 00:12:19,364 (スカーレット) 皆様も戦場へ行かれるのですか? 213 00:12:19,448 --> 00:12:20,240 はい 214 00:12:20,323 --> 00:12:24,202 明日には我々も 先行している王国騎士団と合流し— 215 00:12:24,286 --> 00:12:26,830 エルドランド軍の侵攻に 備える所存です 216 00:12:26,913 --> 00:12:29,708 実際に侵攻が始まれば— 217 00:12:29,791 --> 00:12:32,794 我が国にも おびただしい血が流れるでしょうね 218 00:12:33,378 --> 00:12:34,379 (シグルド)あ… 219 00:12:36,965 --> 00:12:41,428 スカーレット様 その… 俺は不器用な男です 220 00:12:41,928 --> 00:12:44,931 こんなときに どんな言葉をおかけすれば— 221 00:12:45,015 --> 00:12:48,018 あなたの不安を取り除けるのか 分かりませんが… 222 00:12:48,977 --> 00:12:50,812 この剣にかけて— 223 00:12:52,189 --> 00:12:56,067 パリスタン王国は 俺たち騎士が必ず守ります 224 00:12:56,651 --> 00:12:58,069 どうか ご安心を 225 00:12:59,362 --> 00:13:00,238 はい 226 00:13:00,739 --> 00:13:03,325 共に この国を守りましょう 227 00:13:04,367 --> 00:13:05,994 この拳にかけて 228 00:13:06,495 --> 00:13:07,245 (シグルド)ええ 229 00:13:07,829 --> 00:13:09,331 共に この国を… 230 00:13:10,832 --> 00:13:11,708 うん? 231 00:13:12,709 --> 00:13:13,793 拳に? 232 00:13:14,294 --> 00:13:18,006 さあ 魔物狩りとまいりましょうか 233 00:13:19,758 --> 00:13:21,218 (レックス)グオオ! 234 00:13:28,308 --> 00:13:29,643 (スカーレット)フフッ 235 00:13:37,150 --> 00:13:38,902 (騎兵団員A)止まれ! 何者だ! 236 00:13:40,320 --> 00:13:41,696 失礼いたします 237 00:13:42,197 --> 00:13:44,658 私はスカーレット・エル・ ヴァンディミオン 238 00:13:44,741 --> 00:13:47,160 アルフレイム殿下に お目通りを願えますか? 239 00:13:47,244 --> 00:13:49,621 スカーレット? まさか… 240 00:13:49,704 --> 00:13:51,623 (騎兵団員B) このお方が“業火の花嫁”か 241 00:13:51,706 --> 00:13:52,958 花嫁? 242 00:13:53,041 --> 00:13:55,377 (騎兵団員A)あのレックスは 殿下が贈ったものだ 243 00:13:55,460 --> 00:13:56,545 贈った? 244 00:13:56,628 --> 00:13:59,047 (アルフレイム) おお! 我が いとしの君よ 245 00:13:59,548 --> 00:14:01,550 レックスも元気そうで何よりだ 246 00:14:01,633 --> 00:14:03,927 レックス 焼き払いなさい 247 00:14:06,012 --> 00:14:09,683 自分の夫への挨拶に ドラゴンブレスを使うとは 248 00:14:09,766 --> 00:14:12,310 なんと肝の据わった女人か! 249 00:14:12,394 --> 00:14:14,563 (アルフレイムたちの笑い声) (スカーレット)助けて お兄様 250 00:14:14,646 --> 00:14:18,608 私 このノリには とても ついていけそうにはありませんわ 251 00:14:19,109 --> 00:14:21,903 さあ! 戯れの時間は終わりだ 252 00:14:21,987 --> 00:14:23,989 皆の者 得物(えもの)を取れ! 253 00:14:24,072 --> 00:14:26,449 (騎兵団員たち)おお~! 254 00:14:26,533 --> 00:14:29,244 あなたも 戦いのにおいに釣られて— 255 00:14:29,327 --> 00:14:31,871 いてもたってもいられず 参じたのであろう 256 00:14:31,955 --> 00:14:34,541 我が いとしき戦乙女(いくさおとめ)よ 257 00:14:36,626 --> 00:14:39,254 存分に暴威を振るいたまえ 258 00:14:39,337 --> 00:14:41,715 (レックス)グオオオ~! 259 00:14:41,798 --> 00:14:43,967 言われずとも分かっております 260 00:14:44,467 --> 00:14:46,469 ノルマは 一人百匹だ 261 00:14:47,137 --> 00:14:50,849 いざ 我らが戦場に赴こうぞ! 262 00:14:50,932 --> 00:14:52,892 (騎兵団員たち)おお~! 263 00:15:03,570 --> 00:15:05,155 これが魔物ですか 264 00:15:05,238 --> 00:15:07,449 なかなか 殴りがいがありそうですわね 265 00:15:07,532 --> 00:15:09,701 (魔物たち)グウウウ… 266 00:15:09,784 --> 00:15:11,661 グギャアアア! 267 00:15:13,455 --> 00:15:13,955 (スカーレット)ふっ! 268 00:15:16,625 --> 00:15:17,584 (魔物たち)グギ? 269 00:15:18,877 --> 00:15:19,878 グアア… 270 00:15:21,880 --> 00:15:23,840 (スカーレット) あなたたちが人間の言葉を— 271 00:15:23,923 --> 00:15:26,217 理解できるかは分かりませんが— 272 00:15:26,301 --> 00:15:28,219 ひと言だけ申しておきましょう 273 00:15:28,303 --> 00:15:31,848 人間の領域に入ったからには 魔物といえど— 274 00:15:31,931 --> 00:15:33,224 ダンスの作法くらいは— 275 00:15:33,308 --> 00:15:35,560 わきまえていただかなければ 困ります 276 00:15:36,311 --> 00:15:40,023 いい機会ですので この私が ご教示いたしましょう 277 00:15:40,106 --> 00:15:40,982 (魔物)グウ… 278 00:15:41,066 --> 00:15:42,442 オガア! 279 00:15:42,525 --> 00:15:45,028 (スカーレット) 淑女に手を差し出すときは— 280 00:15:45,654 --> 00:15:47,572 グーではなく パーですよ 281 00:15:48,073 --> 00:15:49,449 (魔物)グガア… 282 00:15:49,532 --> 00:15:51,326 (魔物のうめき声) (スカーレット)失礼なお方 283 00:15:51,409 --> 00:15:53,411 一度 淑女の手を取ったからには— 284 00:15:53,495 --> 00:15:56,122 あなたには その命 果てるときまで— 285 00:15:56,206 --> 00:15:58,875 私と踊っていただく義務が ありますのよ 286 00:15:58,958 --> 00:16:00,543 ほら ご覧なさい 287 00:16:00,627 --> 00:16:03,588 軸足に体重を乗せて力強く 288 00:16:03,672 --> 00:16:05,840 遠心力に耐えながら— 289 00:16:05,924 --> 00:16:09,761 優雅に つぼみが開くように 美しくターンするのですわ 290 00:16:09,844 --> 00:16:11,221 軽い 軽い 291 00:16:11,304 --> 00:16:15,642 あなたたちの体も心意気も まるで羽毛のようですわ 292 00:16:16,434 --> 00:16:17,352 あらあら 293 00:16:18,144 --> 00:16:20,897 まだ 一曲も 踊り終えていませんのに 294 00:16:24,192 --> 00:16:26,361 (アルフレイム) 魔物の肉は お気に召したか? 295 00:16:26,444 --> 00:16:27,487 いとしの君よ 296 00:16:28,071 --> 00:16:30,907 いえ あまりに歯応えがないもので 297 00:16:30,990 --> 00:16:35,912 普通 魔物を初めて見た者は その異様な姿に尻込みするがな 298 00:16:35,995 --> 00:16:40,583 確かに この世ならざる 醜悪な見た目をしていましたが— 299 00:16:40,667 --> 00:16:42,544 心の醜さで言えば— 300 00:16:42,627 --> 00:16:46,297 今までお殴りしてきた方々のほうが よっぽど上でしたので 301 00:16:46,381 --> 00:16:48,383 ハッハッハッハッハ! 302 00:16:48,466 --> 00:16:50,260 それでこそ 業火の花嫁よ 303 00:16:51,219 --> 00:16:53,221 (若手騎兵団員A)で… 殿下! 304 00:16:56,599 --> 00:16:57,475 (アルフレイム)どうした 305 00:16:58,768 --> 00:17:01,146 (若手騎兵団員B) マジ パねえ豚が出たんすよ! 306 00:17:01,229 --> 00:17:03,356 ありゃ 絶対 ボス級ですって 307 00:17:03,440 --> 00:17:05,942 (若手騎兵団員A) 一緒にいたミッチも捕まっちまって 308 00:17:06,025 --> 00:17:08,236 殿下 助けてくださいよ 309 00:17:08,319 --> 00:17:08,987 (スカーレット)あ… 310 00:17:09,070 --> 00:17:12,115 いとしの君よ まだ 腹は すいているか? 311 00:17:12,198 --> 00:17:13,074 もちろんです 312 00:17:13,825 --> 00:17:16,536 メインディッシュを いただくとしましょう 313 00:17:16,619 --> 00:17:19,080 (レックス)グアア~ 314 00:17:22,500 --> 00:17:24,502 (オークロード)ブヒッ ブヒイ! 315 00:17:28,298 --> 00:17:29,841 (スカーレット) ありがとうございます 316 00:17:29,924 --> 00:17:30,592 (オークロード)ブヒ? 317 00:17:30,675 --> 00:17:34,304 私に殴られるために 生まれてきてくれて 318 00:17:35,096 --> 00:17:37,515 (オークロード) 何を言いだすかと思えば 319 00:17:37,599 --> 00:17:40,059 人間ごとき 我らの餌でしかない 320 00:17:40,143 --> 00:17:41,144 家畜が! 321 00:17:41,227 --> 00:17:42,353 あら? 322 00:17:42,437 --> 00:17:46,649 我(われ)が人語(じんご)を操れることに 驚いているようだな 323 00:17:46,733 --> 00:17:48,067 (スカーレット)そうですわね 324 00:17:48,151 --> 00:17:50,528 てっきり ブヒブヒしか しゃべれないものかと 325 00:17:50,612 --> 00:17:52,989 その余裕も今のうちだぞ 326 00:17:53,072 --> 00:17:55,700 パルミアの巫女(みこ)によって 生まれ変わった我は— 327 00:17:55,784 --> 00:17:58,036 もはや オークを超越した存在 328 00:17:58,119 --> 00:18:00,497 ゴッドオークだ! 329 00:18:00,580 --> 00:18:01,956 (オークたち)ブヒ~ッ! 330 00:18:02,040 --> 00:18:04,334 (スカーレット)やはり テレネッツァさんの仕業でしたか 331 00:18:04,417 --> 00:18:09,214 虫けら同然の人間どもと その人間に媚(こび)を売るトカゲなど— 332 00:18:09,297 --> 00:18:12,258 このゴッドに蹂躙(じゅうりん)される運命 333 00:18:13,384 --> 00:18:14,093 (ミッチ)うっ… 334 00:18:14,177 --> 00:18:16,805 (オークロード)このようにな! 335 00:18:17,889 --> 00:18:19,057 (3人)ミッチ… 336 00:18:19,140 --> 00:18:21,226 人質ですか 337 00:18:21,309 --> 00:18:23,686 (オークロード)人質? 338 00:18:23,770 --> 00:18:25,230 ブヒヒ 339 00:18:25,313 --> 00:18:27,899 家畜に そんな 手の込んだまねをするか 340 00:18:27,982 --> 00:18:30,109 これは見せしめよ 341 00:18:31,653 --> 00:18:35,281 オークの一番の好物を 知っているか? 342 00:18:35,782 --> 00:18:37,909 人間の子供とメスよ 343 00:18:38,535 --> 00:18:42,497 泣き叫び 許しを請う女子供に 生きたまま かじりつく 344 00:18:42,580 --> 00:18:45,083 それが最高のオークグルメ! 345 00:18:45,834 --> 00:18:49,921 どれ お前の肉も味見してやろう 346 00:18:53,091 --> 00:18:54,509 (3人)あっ… 347 00:18:56,553 --> 00:18:58,429 (オークたち)ブヒイ… 348 00:18:58,513 --> 00:19:00,139 (スカーレット)奇遇ですわね 349 00:19:00,723 --> 00:19:02,892 私も大好物なんです 350 00:19:02,976 --> 00:19:07,856 あなたのような 柔らかくて 殴りがいのある豚のお肉が 351 00:19:07,939 --> 00:19:09,274 (オークロード)ブヒッ… 352 00:19:10,400 --> 00:19:11,943 冗談でしょう? 353 00:19:12,026 --> 00:19:14,279 まさか たった一撃で終わりですか? 354 00:19:14,904 --> 00:19:16,739 立ちなさい 豚さん 355 00:19:20,159 --> 00:19:21,619 (オークロード)ブヒヒ 356 00:19:21,703 --> 00:19:23,705 今 勝ったと思っただろう? 357 00:19:23,788 --> 00:19:25,415 (若手騎兵団員たち)うげえ… 358 00:19:25,498 --> 00:19:27,125 (オークロード)我は自分の頭を— 359 00:19:27,208 --> 00:19:30,920 自由に体じゅうへ 移動させることができるのだ 360 00:19:31,004 --> 00:19:34,883 お前が殴ったのは 頭に見せかけた ただの肉塊よ 361 00:19:34,966 --> 00:19:37,844 要はモグラたたき ということですよね? 362 00:19:38,344 --> 00:19:41,222 ほれほれ こっちだ こっち 363 00:19:41,306 --> 00:19:42,891 ハッハッ 364 00:19:43,933 --> 00:19:46,227 ブヒッ! ブヒブヒブヒ… 365 00:19:46,311 --> 00:19:47,687 なっ 何を… 366 00:19:47,770 --> 00:19:48,771 やめろ ブヒ! 367 00:19:48,855 --> 00:19:50,315 (スカーレット)やめません 368 00:19:50,398 --> 00:19:52,483 当たりが出るまで殴らせてください 369 00:19:52,567 --> 00:19:53,776 (オークロード)やめろ! 370 00:19:53,860 --> 00:19:56,321 これ以上… これ以上 殴っても— 371 00:19:56,404 --> 00:19:58,406 意味ないんだよ~ん 372 00:19:59,574 --> 00:20:03,411 我が肉は 斬撃をはじき 打撃を吸収する 373 00:20:03,494 --> 00:20:04,495 終わりだ! 374 00:20:04,579 --> 00:20:06,956 強酸性豚ラード! 375 00:20:07,040 --> 00:20:09,417 むごごご… 376 00:20:09,500 --> 00:20:10,126 (レックス)グオオ! 377 00:20:11,002 --> 00:20:11,794 (オークロード)ブッ? 378 00:20:13,796 --> 00:20:16,174 (オークたち)ブヒ? ブヒイ~! 379 00:20:16,257 --> 00:20:17,717 (レックス)グアア! 380 00:20:19,260 --> 00:20:21,262 トカゲ風情が… 381 00:20:21,346 --> 00:20:22,221 ぐげえ! 382 00:20:22,305 --> 00:20:25,850 わっ 我の… 我の腹が? 383 00:20:25,934 --> 00:20:27,644 (スカーレット) ようやく効いてきましたか 384 00:20:27,727 --> 00:20:30,480 何をした メス! 385 00:20:30,563 --> 00:20:33,900 (スカーレット)確かに あなたのおなかの脂肪は分厚く— 386 00:20:33,983 --> 00:20:37,153 一撃で攻撃を通すのは 難しいでしょうね 387 00:20:37,236 --> 00:20:41,074 ですので たくさん 殴らせていただきました 388 00:20:41,658 --> 00:20:42,909 ゼロ距離で 389 00:20:44,869 --> 00:20:47,038 時の流れを遅らせながら— 390 00:20:47,121 --> 00:20:50,750 腰をひねり 小刻みに拳をピストンさせる— 391 00:20:51,334 --> 00:20:54,212 何百ものゼロ距離ボディブローを 392 00:20:55,505 --> 00:20:56,422 ポ… 393 00:20:57,799 --> 00:21:01,135 分厚い肉の芯まで 火が通りましたね 394 00:21:01,219 --> 00:21:03,137 (オークロード)ポ~ク! 395 00:21:03,221 --> 00:21:04,597 (スカーレット) ごちそうさまでした 396 00:21:05,264 --> 00:21:07,558 (オークたち)ブヒイ~! 397 00:21:08,935 --> 00:21:11,270 (若手騎兵団員たち) 超クールだよ スカぽよ! 398 00:21:11,354 --> 00:21:13,648 (スカーレット)勝手に ふざけた名前で呼ばれましたね 399 00:21:13,731 --> 00:21:16,484 ホント ミッチの命の恩人だぜ 400 00:21:16,567 --> 00:21:17,777 マジ 感謝っしょ! 401 00:21:17,860 --> 00:21:19,362 なんか お礼しねえとな 402 00:21:19,445 --> 00:21:21,322 (スカーレット)どういたしまして 403 00:21:21,406 --> 00:21:23,282 お礼は不要です 404 00:21:23,366 --> 00:21:26,828 自分たちが暮らす国を守るために やったことですから 405 00:21:27,328 --> 00:21:28,204 ん? 406 00:21:28,871 --> 00:21:30,581 (若手騎兵団員たち)かっけえ… 407 00:21:30,665 --> 00:21:32,667 姐(ねえ)さんって呼んでいいっすか! 408 00:21:32,750 --> 00:21:33,751 (スカーレット)あ… 409 00:21:33,835 --> 00:21:37,296 (スカーレット)全員 一生 ヴァンキッシュにいてください 410 00:21:38,673 --> 00:21:40,133 (通信:ディオス) 聞こえるっすか? 411 00:21:40,216 --> 00:21:43,094 (スカーレット) 風の精霊を使った遠距離通信… 412 00:21:43,177 --> 00:21:44,887 (ディオス)スカーレットさん 413 00:21:46,347 --> 00:21:49,100 (スカーレット) この声は… ディオス様? 414 00:21:52,186 --> 00:21:53,938 (ディオス)問題発生っす 415 00:21:54,564 --> 00:21:58,067 ファルコニアへの交渉任務 このままじゃ不可能だ 416 00:21:58,651 --> 00:21:59,485 あっ… 417 00:22:01,070 --> 00:22:03,072 ♪~ 418 00:23:27,406 --> 00:23:29,408 ~♪