1 00:00:03,003 --> 00:00:05,797 (レオナルド) 魔物たちは 依然 進行中 2 00:00:07,716 --> 00:00:09,676 (ざわめき) 3 00:00:09,759 --> 00:00:12,012 (パラガス) スノーウィンドの民の避難を急げ! 4 00:00:14,431 --> 00:00:16,307 (レオナルド)我々は王都に向かう 5 00:00:16,808 --> 00:00:17,934 準備を急げ 6 00:00:18,018 --> 00:00:18,560 (騎士たち)はっ! 7 00:00:28,528 --> 00:00:30,697 (スカーレット)私が寝ている間に 8 00:00:30,780 --> 00:00:33,908 魔物の侵攻と2か国からの宣戦布告 9 00:00:34,576 --> 00:00:36,161 ディアナ様の加護を すぐにでも 10 00:00:36,244 --> 00:00:38,621 取り戻してあげたいと 思っていたのですが… 11 00:00:40,457 --> 00:00:42,959 それどころではない状況ですわね 12 00:00:43,043 --> 00:00:45,086 (茂みが揺れる音) 13 00:00:45,587 --> 00:00:46,379 (スカーレット)ん? 14 00:00:47,756 --> 00:00:48,923 ジュリアス様 15 00:00:50,008 --> 00:00:52,177 王都へ向かったと お聞きしましたが 16 00:00:52,260 --> 00:00:53,845 いつ こちらに? 17 00:00:55,221 --> 00:00:56,848 (ジュリアス)つい先ほどな 18 00:00:56,931 --> 00:00:59,350 やっと ひと仕事終えて 戻ってきたのだ 19 00:01:00,143 --> 00:01:03,813 今から気晴らしに ボール遊びでもどうだ? 20 00:01:06,357 --> 00:01:08,735 (スカーレット) それは大変でしたね 21 00:01:08,818 --> 00:01:11,237 いい子いい子してあげましょうか? 22 00:01:11,321 --> 00:01:12,739 いいのか? 23 00:01:14,365 --> 00:01:18,203 飼い犬でもあるまいし そんなことで私が喜ぶとでも… 24 00:01:18,828 --> 00:01:19,370 (スカーレット)あら? 25 00:01:19,454 --> 00:01:22,165 あちらから 腹黒そうな ジュリアス様が もう一人 26 00:01:22,248 --> 00:01:22,749 (ジュリアス)なに? 27 00:01:22,832 --> 00:01:25,335 いないことは確認したはず… 28 00:01:25,835 --> 00:01:26,878 (倒れた音) 29 00:01:26,961 --> 00:01:30,965 獣人族(じゅうじんぞく)は幻影の魔法が使えると 聞いたことはありますが 30 00:01:31,549 --> 00:01:35,637 主人をだまそうとするなんて 悪い従者ですね ナナカ 31 00:01:36,429 --> 00:01:38,848 魅了の力で操られたんでしょう 32 00:01:39,641 --> 00:01:41,643 よく無事に帰ってきました 33 00:01:49,567 --> 00:01:50,693 (ナナカ)ここは? 34 00:01:50,777 --> 00:01:51,444 あっ… 35 00:01:51,528 --> 00:01:54,447 起きましたか? もうすぐ王都です 36 00:01:54,531 --> 00:01:57,742 スカーレット すまない 37 00:01:58,243 --> 00:02:00,745 魅了の加護に あてられて… 38 00:02:00,829 --> 00:02:01,329 あっ… 39 00:02:01,412 --> 00:02:05,166 スカーレット! パルミア教は各国と手を組んでいる 40 00:02:05,250 --> 00:02:07,043 それから 大聖石(だいせいせき)もヤツらが… 41 00:02:07,126 --> 00:02:09,170 (スカーレット) 無理をしないでください ナナカ 42 00:02:09,254 --> 00:02:09,879 (ナナカ)あ… 43 00:02:10,713 --> 00:02:12,632 (スカーレット) 心配しなくても これから 44 00:02:12,715 --> 00:02:16,135 パリスタン王国を狙う者たちを どう迎え撃つか 45 00:02:16,219 --> 00:02:17,804 作戦会議となりましょう 46 00:02:18,471 --> 00:02:20,765 テレネッツァさんにパルミア教 47 00:02:20,849 --> 00:02:22,934 そこに付き従う国々 48 00:02:23,017 --> 00:02:23,518 (ナナカ)うっ… 49 00:02:24,227 --> 00:02:27,856 殴りがいがありそうな方が めじろ押しですわね 50 00:02:29,023 --> 00:02:31,025 {\an8}♪~ 51 00:03:56,945 --> 00:03:58,947 {\an8}~♪ 52 00:04:04,827 --> 00:04:07,080 (ジュリアス) 我が国 パリスタン王国は 53 00:04:07,163 --> 00:04:09,874 東西南北を他国に囲まれている 54 00:04:10,875 --> 00:04:12,794 北の公国ファルコニア 55 00:04:13,461 --> 00:04:15,713 西の神聖皇国エルドランド 56 00:04:16,381 --> 00:04:18,216 東の帝国ヴァンキッシュ 57 00:04:18,716 --> 00:04:21,386 南の連合国リンドブルグ 58 00:04:22,136 --> 00:04:26,099 (スカーレット)どれも我が国を 上回る国土と軍事力を持った— 59 00:04:26,182 --> 00:04:27,725 恐るべき国ですね 60 00:04:27,809 --> 00:04:31,145 (ジュリアス)今までは 各国が互いに抑止力となり 61 00:04:31,229 --> 00:04:32,689 均衡を保ってきた 62 00:04:32,772 --> 00:04:36,693 だが 北の大聖石が破壊された直後 63 00:04:36,776 --> 00:04:41,030 ファルコニアとエルドランドが 我が国に宣戦布告 64 00:04:41,114 --> 00:04:44,742 更に 各地の魔物たちが 結界の穴から一斉に 65 00:04:44,826 --> 00:04:46,744 我が国の領土に攻め込んできた 66 00:04:47,245 --> 00:04:49,747 その数 推定で五万 67 00:04:49,831 --> 00:04:50,832 -(騎士)あっ! -(パラガス)なっ… 68 00:04:50,915 --> 00:04:53,710 我が国の全軍をもってしても 勝てるかどうか 69 00:04:54,293 --> 00:04:58,673 動きだした魔物は まるで何かに操られるかのように 70 00:04:58,756 --> 00:05:00,925 一直線に王都を目指している 71 00:05:01,009 --> 00:05:05,388 そして 国境線には エルドランドとファルコニアの軍勢 72 00:05:07,432 --> 00:05:11,436 (ジュリアス)今のところ 攻め込んでくる動きはないがな 73 00:05:11,936 --> 00:05:15,356 魔物との戦闘で 疲弊したところを狙って 74 00:05:15,440 --> 00:05:18,026 一気に攻め落とす おつもりでしょうね 75 00:05:21,070 --> 00:05:25,658 さて 絶望的な現状を 理解してもらったところで 76 00:05:25,742 --> 00:05:28,161 会議を始めようと思うのだが… 77 00:05:30,913 --> 00:05:34,375 なんだ お前たち 葬式のような面(つら)をして 78 00:05:35,585 --> 00:05:37,378 (一同)誰のせいだ 79 00:05:37,462 --> 00:05:41,007 そんなお前たちに 1つ 朗報を提供しよう 80 00:05:41,090 --> 00:05:42,175 (ナナカ)朗報? 81 00:05:42,258 --> 00:05:43,092 (ノック) 82 00:05:43,176 --> 00:05:47,805 (ジュリアス)先日 秘密裏に 私に接触を図ってきた一団がいてな 83 00:05:48,348 --> 00:05:53,061 藁(わら)にもすがる思いの我々に対して 特大の恩を売りたいらしい 84 00:05:54,479 --> 00:05:58,858 我が国に同盟を申し込んできた ヴァンキッシュ帝国の皇太子— 85 00:05:58,941 --> 00:06:02,070 アルフレイム・レア・ ヴァンキッシュ殿だ 86 00:06:02,153 --> 00:06:03,988 どういうことですか! 87 00:06:04,489 --> 00:06:06,240 その者は ゴドウィンを唆し 88 00:06:06,324 --> 00:06:08,785 この国を破滅に追いやろうとした 張本人です! 89 00:06:08,868 --> 00:06:10,828 (シグルド) ジュリアス様 どうか ご再考を 90 00:06:10,912 --> 00:06:11,829 (レオナルド)ジュリアス様! 91 00:06:11,913 --> 00:06:13,873 (スカーレット) 少し よろしいでしょうか 92 00:06:13,956 --> 00:06:17,919 ジュリアス様は メリットと デメリットを天秤(てんびん)にかけて 93 00:06:18,002 --> 00:06:20,088 合理的に判断されたのでしょうが 94 00:06:20,838 --> 00:06:25,593 あの会場にいた私たちとしては 納得できない気持ちがあります 95 00:06:26,636 --> 00:06:29,514 この同盟の真意を お聞かせ願えませんか? 96 00:06:30,181 --> 00:06:30,848 (アルフレイム)フッ 97 00:06:32,892 --> 00:06:36,687 お前たちの気持ちは分かるが 異を唱えても覆らんぞ 98 00:06:37,271 --> 00:06:40,149 この同盟は 国同士の合意によるものだ 99 00:06:40,733 --> 00:06:43,903 (アルフレイム) 何か勘違いしているようだな 100 00:06:46,406 --> 00:06:50,034 この件に ヴァンキッシュ本国は 一切関与していない 101 00:06:50,118 --> 00:06:51,953 手を貸すのは私個人だ 102 00:06:52,036 --> 00:06:53,830 アハハハ! 103 00:06:53,913 --> 00:06:56,916 もしや 本国の大軍隊でも 期待していたのか? 104 00:06:56,999 --> 00:06:59,377 (アルフレイムの笑い声) (ジュリアス)待て シグルド 105 00:06:59,460 --> 00:07:01,629 殺(や)るのは弁解を聞いてからだ 106 00:07:01,712 --> 00:07:03,256 (スカーレット)シグルド様 107 00:07:03,339 --> 00:07:06,092 こういうときは 一気にバッサリいくのではなく 108 00:07:06,676 --> 00:07:10,012 四方八方からボコボコにするのが 一番ですわ 109 00:07:10,096 --> 00:07:12,223 ハハハハ… ん? 110 00:07:12,306 --> 00:07:13,432 ぬあっ! 111 00:07:14,517 --> 00:07:17,395 -(レオナルド)あっ ああ… -(ナナカ)あ… 112 00:07:18,729 --> 00:07:19,856 (ジン)お言葉ながら 113 00:07:20,439 --> 00:07:22,442 俺は そこのクソ野郎… 114 00:07:22,525 --> 00:07:24,902 アルフレイム殿下の話が こじれたときの 115 00:07:24,986 --> 00:07:26,821 外交役として参りました 116 00:07:26,904 --> 00:07:27,947 ジンと申します 117 00:07:28,030 --> 00:07:31,159 (ディオス)今 自国の皇子を クソ野郎と言ったんすか? 118 00:07:31,242 --> 00:07:32,702 お前は黙ってろ 119 00:07:32,785 --> 00:07:35,788 (ジン)我が国 ヴァンキッシュは 世襲制ではなく 120 00:07:35,872 --> 00:07:39,792 代々 最も武に優れた者が 王の座を引き継ぐ国 121 00:07:40,543 --> 00:07:44,755 そのため 本国での後継者争いは 大変激しいものになります 122 00:07:46,799 --> 00:07:50,720 個人同士の戦いであれば 私が負けることはないだろう 123 00:07:50,803 --> 00:07:53,306 {\an8}しかし 王の座というのは 124 00:07:53,389 --> 00:07:54,807 {\an8}一人で 手に入れられるほど 125 00:07:54,891 --> 00:07:56,434 {\an8}簡単なものではない 126 00:07:56,934 --> 00:07:59,187 {\an8}大規模な戦も考えられる 127 00:07:59,270 --> 00:08:02,857 (ジュリアス)つまり 今回 我々に恩を売ることで 128 00:08:02,940 --> 00:08:07,153 ヴァンキッシュの皇位(おうい)争奪戦の際の 協力を誓約させたいと 129 00:08:08,029 --> 00:08:09,989 そういうことだ 130 00:08:10,573 --> 00:08:12,408 真意は理解できた 131 00:08:12,492 --> 00:08:16,954 だが 敵の規模は 貴殿一人の力で 覆るようなものではない 132 00:08:17,038 --> 00:08:20,041 援軍が私一人とは言っておらんぞ 133 00:08:20,124 --> 00:08:21,292 (駆けてくる足音) (ジュリアス)なに? 134 00:08:21,792 --> 00:08:23,127 (王宮騎士) ご報告 申し上げます! 135 00:08:23,211 --> 00:08:26,964 王都郊外上空にて 多数の飛竜を確認 136 00:08:27,465 --> 00:08:29,592 (飛竜のうなり声) (王宮騎士)その数 およそ千! 137 00:08:29,675 --> 00:08:32,428 安心せよ 同胞よ! 138 00:08:32,511 --> 00:08:37,391 我が国が誇る最強の空戦部隊 紅天竜(こうてんりゅう)騎兵団に 139 00:08:38,226 --> 00:08:41,604 たかだか五万の魔物など 何するものぞ 140 00:08:41,687 --> 00:08:43,940 紅天竜騎兵団… 141 00:08:44,023 --> 00:08:46,400 大陸最強の空戦部隊ではないか 142 00:08:46,484 --> 00:08:48,569 (騎士)あの武名高き竜騎士たちが 143 00:08:48,653 --> 00:08:50,571 我らに味方してくれるというのか! 144 00:08:51,239 --> 00:08:52,156 フッ… 145 00:08:52,657 --> 00:08:55,284 手ぶらで来たわけではなかった ということか 146 00:08:55,368 --> 00:09:00,831 しかし いくら大陸最強とはいえ 千騎で どこまで戦えるかな 147 00:09:00,915 --> 00:09:05,503 日夜 魔大陸からやって来る 凶悪な魔物と戦っているんだ 148 00:09:05,586 --> 00:09:09,465 結界の中で平和ボケした パリスタンとは違うぞ 149 00:09:10,174 --> 00:09:11,259 (ジュリアス)確かに 150 00:09:11,342 --> 00:09:15,179 言葉の通じない魔物たちを 迎え撃つ戦力は 我が国にはない 151 00:09:15,930 --> 00:09:18,557 だが そんな国でも 負けない兵法がある 152 00:09:19,058 --> 00:09:21,143 戦争を起こさないことだ 153 00:09:21,227 --> 00:09:22,144 ということは 154 00:09:22,228 --> 00:09:26,732 国境にいる2か国とリンドブルグを 抑える算段は ついていると? 155 00:09:26,816 --> 00:09:29,860 (ジュリアス) リンドブルグには 既に使者を送り 156 00:09:29,944 --> 00:09:33,322 今回の件については 静観するとの返答をもらっている 157 00:09:33,406 --> 00:09:36,534 宣戦布告してきた2か国に関しては 158 00:09:37,034 --> 00:09:40,913 アルフレイム殿から いい情報を 得られると期待しているのだが 159 00:09:41,497 --> 00:09:46,377 我らが わざわざ北に遠回りし 偵察してきたことを気付いていたか 160 00:09:47,003 --> 00:09:51,257 戦意が失われてもおかしくない 状況下での冷静な立ち回り 161 00:09:51,757 --> 00:09:54,093 ここまで足を運んだかいがある 162 00:09:54,176 --> 00:09:57,638 (ジュリアス)いや 偵察の件は そこのジン殿から聞いた 163 00:09:57,722 --> 00:09:58,389 なに! 164 00:09:58,472 --> 00:10:02,226 バカ殿下は今回の盟約を 楽観視されていましたが 165 00:10:02,310 --> 00:10:04,186 そう単純にはいきません 166 00:10:04,270 --> 00:10:07,231 信用を得るため 先に情報をお伝えしました 167 00:10:07,315 --> 00:10:08,607 なるほど! 168 00:10:09,233 --> 00:10:11,902 部下に侮られても怒らないとは… 169 00:10:11,986 --> 00:10:14,196 器の大きい人物なのか? 170 00:10:14,280 --> 00:10:15,823 ただのバカなのでしょう 171 00:10:17,074 --> 00:10:19,493 皆の者 清聴するように! 172 00:10:20,077 --> 00:10:23,414 北の大森林に ファルコニアの軍勢が見えたが 173 00:10:23,497 --> 00:10:25,166 軍は明らかに軽装 174 00:10:25,249 --> 00:10:27,710 エルフと獣人の 混成軍のようであったな 175 00:10:27,793 --> 00:10:28,628 あっ… 176 00:10:28,711 --> 00:10:31,088 (アルフレイム) 十中八九 偵察部隊ではあるが 177 00:10:31,172 --> 00:10:34,258 これから戦争を仕掛けようとする 国の動きにしては 178 00:10:34,342 --> 00:10:36,469 どうにも消極的に見えた 179 00:10:37,053 --> 00:10:37,928 以上だ! 180 00:10:38,012 --> 00:10:39,472 (スカーレット)暑苦しい 181 00:10:39,555 --> 00:10:43,476 これまで ファルコニアは 領土拡大に関心がなかった 182 00:10:43,559 --> 00:10:47,438 今回の件も 外部の人間に唆された可能性が高い 183 00:10:47,938 --> 00:10:50,441 だとすれば 交渉を持ちかけやすい 184 00:10:50,524 --> 00:10:53,736 もし ファルコニアが手を引けば 戦況は変わり 185 00:10:53,819 --> 00:10:55,988 エルドランドも作戦を見直すだろう 186 00:10:56,489 --> 00:10:59,492 つまり 魔物の討伐と並行し 187 00:10:59,575 --> 00:11:02,495 ファルコニアに 停戦交渉を持ちかけるのですね? 188 00:11:02,578 --> 00:11:03,496 ああ 189 00:11:03,996 --> 00:11:07,708 問題は 交渉に誰を選任するか… だが 190 00:11:08,292 --> 00:11:08,876 (ディオス)あっ… 191 00:11:09,460 --> 00:11:12,588 わざわざ俺を ここに呼んだのは そのためっすか 192 00:11:12,672 --> 00:11:13,964 抜け目ないっすね 193 00:11:14,048 --> 00:11:16,842 敵地に潜入するのは得意であろう 194 00:11:16,926 --> 00:11:18,928 元異端審問官のディオスよ 195 00:11:19,011 --> 00:11:21,222 (ディオス) そう言われると痛いっす 196 00:11:22,640 --> 00:11:23,974 (ナナカ)僕も行く 197 00:11:24,058 --> 00:11:26,852 もしかしたら 知っている仲間がいるかもしれない 198 00:11:27,353 --> 00:11:29,897 獣人族は本来 争いを好まない 199 00:11:30,398 --> 00:11:33,442 説得すれば きっと 戦いを止めてくれるはず 200 00:11:33,526 --> 00:11:38,406 パリスタンとファルコニア どちらにも死傷者が出るのは嫌だ 201 00:11:39,198 --> 00:11:40,408 ナナカ… 202 00:11:41,450 --> 00:11:43,494 よし 会議は以上だ 203 00:11:43,577 --> 00:11:45,538 おのおの 準備に取りかかってくれ 204 00:11:45,621 --> 00:11:46,956 (レオナルドたち)はっ! 205 00:11:54,755 --> 00:11:56,507 -(ナナカ)東側から行くべきだ -(スカーレット)ん? 206 00:11:56,590 --> 00:11:59,343 (ナナカ)林や山道を通るから 身を隠しやすいだろ 207 00:11:59,427 --> 00:12:02,596 (ディオス)い~や 絶対 西側から行くべきっすね 208 00:12:02,680 --> 00:12:05,516 この状況で遠回りする時間なんて ないっすよ 209 00:12:07,560 --> 00:12:09,770 (スカーレット) いつから あの調子なんですか? 210 00:12:09,854 --> 00:12:11,897 (シグルド) 会議が終わってから ずっとです 211 00:12:11,981 --> 00:12:16,360 まったく… 国の命運を左右する 重要な任務だというのに 212 00:12:16,861 --> 00:12:19,363 (スカーレット) 皆様も戦場へ行かれるのですか? 213 00:12:19,447 --> 00:12:20,239 はい 214 00:12:20,322 --> 00:12:24,201 明日には我々も 先行している王国騎士団と合流し 215 00:12:24,285 --> 00:12:26,829 エルドランド軍の侵攻に 備える所存です 216 00:12:26,912 --> 00:12:29,707 実際に侵攻が始まれば 217 00:12:29,790 --> 00:12:32,793 我が国にも おびただしい血が流れるでしょうね 218 00:12:33,377 --> 00:12:34,378 (シグルド)あ… 219 00:12:36,964 --> 00:12:41,427 スカーレット様 その… 俺は不器用な男です 220 00:12:41,927 --> 00:12:44,930 こんなときに どんな言葉をおかけすれば 221 00:12:45,014 --> 00:12:48,017 あなたの不安を取り除けるのか 分かりませんが… 222 00:12:48,976 --> 00:12:50,811 この剣にかけて 223 00:12:52,188 --> 00:12:56,066 パリスタン王国は 俺たち騎士が必ず守ります 224 00:12:56,650 --> 00:12:58,068 どうか ご安心を 225 00:12:59,361 --> 00:13:00,237 はい 226 00:13:00,738 --> 00:13:03,324 共に この国を守りましょう 227 00:13:04,366 --> 00:13:05,993 この拳にかけて 228 00:13:06,494 --> 00:13:07,244 (シグルド)ええ 229 00:13:07,828 --> 00:13:09,330 共に この国を… 230 00:13:10,831 --> 00:13:11,707 うん? 231 00:13:12,708 --> 00:13:13,793 拳に? 232 00:13:14,293 --> 00:13:18,005 さあ 魔物狩りとまいりましょうか 233 00:13:19,757 --> 00:13:21,217 (レックス)グオオ! 234 00:13:28,307 --> 00:13:29,642 フフッ 235 00:13:37,149 --> 00:13:38,901 (騎兵団員A)止まれ! 何者だ! 236 00:13:40,319 --> 00:13:41,695 失礼いたします 237 00:13:42,196 --> 00:13:44,657 私はスカーレット・エル・ ヴァンディミオン 238 00:13:44,740 --> 00:13:47,159 アルフレイム殿下に お目通りを願えますか? 239 00:13:47,243 --> 00:13:49,620 スカーレット? まさか… 240 00:13:49,703 --> 00:13:51,622 (騎兵団員B) このお方が“業火の花嫁”か 241 00:13:51,705 --> 00:13:52,957 花嫁? 242 00:13:53,040 --> 00:13:55,376 (騎兵団員A)あのレックスは 殿下が贈ったものだ 243 00:13:55,459 --> 00:13:56,544 贈った? 244 00:13:56,627 --> 00:13:59,046 (アルフレイム) おお! 我が いとしの君よ 245 00:13:59,547 --> 00:14:01,549 レックスも元気そうで何よりだ 246 00:14:01,632 --> 00:14:03,926 レックス 焼き払いなさい 247 00:14:06,011 --> 00:14:09,682 自分の夫への挨拶に ドラゴンブレスを使うとは 248 00:14:09,765 --> 00:14:12,309 なんと肝の据わった女人か! 249 00:14:12,393 --> 00:14:14,562 (アルフレイムたちの笑い声) (スカーレット)助けて お兄様 250 00:14:14,645 --> 00:14:18,607 私 このノリには とても ついていけそうにはありませんわ 251 00:14:19,108 --> 00:14:21,902 さあ! 戯れの時間は終わりだ 252 00:14:21,986 --> 00:14:23,988 皆の者 得物(えもの)を取れ! 253 00:14:24,071 --> 00:14:26,448 (騎兵団員たち)おお~! 254 00:14:26,532 --> 00:14:29,243 あなたも 戦いのにおいに釣られて 255 00:14:29,326 --> 00:14:31,870 いてもたってもいられず 参じたのであろう 256 00:14:31,954 --> 00:14:34,540 我が いとしき戦乙女(いくさおとめ)よ 257 00:14:36,625 --> 00:14:39,253 存分に暴威を振るいたまえ 258 00:14:39,336 --> 00:14:41,714 (レックス)グオオオ~! 259 00:14:41,797 --> 00:14:43,966 言われずとも分かっております 260 00:14:44,466 --> 00:14:46,468 ノルマは 一人百匹だ 261 00:14:47,136 --> 00:14:50,848 いざ 我らが戦場に赴こうぞ! 262 00:14:50,931 --> 00:14:52,892 (騎兵団員たち)おお~! 263 00:15:03,569 --> 00:15:05,154 これが魔物ですか 264 00:15:05,237 --> 00:15:07,448 なかなか 殴りがいがありそうですわね 265 00:15:07,531 --> 00:15:09,700 (魔物たち)グウウウ… 266 00:15:09,783 --> 00:15:11,660 グギャアアア! 267 00:15:13,454 --> 00:15:13,954 (スカーレット)ふっ! 268 00:15:16,624 --> 00:15:17,583 (魔物たち)グギ? 269 00:15:18,876 --> 00:15:19,877 グアア… 270 00:15:21,879 --> 00:15:23,839 (スカーレット) あなたたちが人間の言葉を 271 00:15:23,923 --> 00:15:26,216 理解できるかは分かりませんが 272 00:15:26,300 --> 00:15:28,218 ひと言だけ申しておきましょう 273 00:15:28,302 --> 00:15:31,847 人間の領域に入ったからには 魔物といえど 274 00:15:31,931 --> 00:15:33,223 ダンスの作法くらいは 275 00:15:33,307 --> 00:15:35,559 わきまえていただかなければ 困ります 276 00:15:36,310 --> 00:15:40,022 いい機会ですので この私が ご教示いたしましょう 277 00:15:40,105 --> 00:15:40,981 (魔物)グウ… 278 00:15:41,065 --> 00:15:42,441 オガア! 279 00:15:42,524 --> 00:15:45,027 (スカーレット) 淑女に手を差し出すときは 280 00:15:45,653 --> 00:15:47,571 グーではなく パーですよ 281 00:15:48,072 --> 00:15:49,448 (魔物)グガア… 282 00:15:49,531 --> 00:15:51,325 (魔物のうめき声) (スカーレット)失礼なお方 283 00:15:51,408 --> 00:15:53,410 一度 淑女の手を取ったからには 284 00:15:53,494 --> 00:15:56,121 あなたには その命 果てるときまで 285 00:15:56,205 --> 00:15:58,874 私と踊っていただく義務が ありますのよ 286 00:15:58,957 --> 00:16:00,542 ほら ご覧なさい 287 00:16:00,626 --> 00:16:03,587 軸足に体重を乗せて力強く 288 00:16:03,671 --> 00:16:05,839 遠心力に耐えながら 289 00:16:05,923 --> 00:16:09,760 優雅に つぼみが開くように 美しくターンするのですわ 290 00:16:09,843 --> 00:16:11,220 軽い 軽い 291 00:16:11,303 --> 00:16:15,641 あなたたちの体も心意気も まるで羽毛のようですわ 292 00:16:16,433 --> 00:16:17,351 あらあら 293 00:16:18,143 --> 00:16:20,896 まだ 一曲も 踊り終えていませんのに 294 00:16:24,191 --> 00:16:26,360 (アルフレイム) 魔物の肉は お気に召したか? 295 00:16:26,443 --> 00:16:27,486 いとしの君よ 296 00:16:28,070 --> 00:16:30,906 いえ あまりに歯応えがないもので 297 00:16:30,990 --> 00:16:35,911 普通 魔物を初めて見た者は その異様な姿に尻込みするがな 298 00:16:35,995 --> 00:16:40,582 確かに この世ならざる 醜悪な見た目をしていましたが 299 00:16:40,666 --> 00:16:42,543 心の醜さで言えば 300 00:16:42,626 --> 00:16:46,296 今までお殴りしてきた方々のほうが よっぽど上でしたので 301 00:16:46,380 --> 00:16:48,382 ハッハッハッハッハ! 302 00:16:48,465 --> 00:16:50,259 それでこそ 業火の花嫁よ 303 00:16:51,218 --> 00:16:53,220 (若手騎兵団員A)で… 殿下! 304 00:16:56,598 --> 00:16:57,474 (アルフレイム)どうした 305 00:16:58,767 --> 00:17:01,145 (若手騎兵団員B) マジ パねえ豚が出たんすよ! 306 00:17:01,228 --> 00:17:03,355 ありゃ 絶対 ボス級ですって 307 00:17:03,439 --> 00:17:05,941 (若手騎兵団員A) 一緒にいたミッチも捕まっちまって 308 00:17:06,025 --> 00:17:08,235 殿下 助けてくださいよ 309 00:17:08,318 --> 00:17:08,986 (スカーレット)あ… 310 00:17:09,069 --> 00:17:12,114 いとしの君よ まだ 腹は すいているか? 311 00:17:12,197 --> 00:17:13,073 もちろんです 312 00:17:13,824 --> 00:17:16,535 メインディッシュを いただくとしましょう 313 00:17:16,618 --> 00:17:19,079 (レックス)グアア~ 314 00:17:22,499 --> 00:17:24,501 (オークロード)ブヒッ ブヒイ! 315 00:17:28,297 --> 00:17:29,840 (スカーレット) ありがとうございます 316 00:17:29,923 --> 00:17:30,591 (オークロード)ブヒ? 317 00:17:30,674 --> 00:17:34,303 私に殴られるために 生まれてきてくれて 318 00:17:35,095 --> 00:17:37,514 (オークロード) 何を言いだすかと思えば 319 00:17:37,598 --> 00:17:40,058 人間ごとき 我らの餌でしかない 320 00:17:40,142 --> 00:17:41,143 家畜が! 321 00:17:41,226 --> 00:17:42,352 あら? 322 00:17:42,436 --> 00:17:46,648 我(われ)が人語(じんご)を操れることに 驚いているようだな 323 00:17:46,732 --> 00:17:48,067 (スカーレット)そうですわね 324 00:17:48,150 --> 00:17:50,527 てっきり ブヒブヒしか しゃべれないものかと 325 00:17:50,611 --> 00:17:52,988 その余裕も今のうちだぞ 326 00:17:53,071 --> 00:17:55,699 パルミアの巫女(みこ)によって 生まれ変わった我は 327 00:17:55,783 --> 00:17:58,035 もはや オークを超越した存在 328 00:17:58,118 --> 00:18:00,496 ゴッドオークだ! 329 00:18:00,579 --> 00:18:01,955 (オークたち)ブヒ~ッ! 330 00:18:02,039 --> 00:18:04,333 (スカーレット)やはり テレネッツァさんの仕業でしたか 331 00:18:04,416 --> 00:18:09,213 虫けら同然の人間どもと その人間に媚(こび)を売るトカゲなど 332 00:18:09,296 --> 00:18:12,257 このゴッドに蹂躙(じゅうりん)される運命 333 00:18:13,383 --> 00:18:14,093 (ミッチ)うっ… 334 00:18:14,176 --> 00:18:16,804 (オークロード)このようにな! 335 00:18:17,888 --> 00:18:19,056 (3人)ミッチ… 336 00:18:19,139 --> 00:18:21,225 人質ですか 337 00:18:21,308 --> 00:18:23,685 (オークロード)人質? 338 00:18:23,769 --> 00:18:25,229 ブヒヒ 339 00:18:25,312 --> 00:18:27,898 家畜に そんな 手の込んだまねをするか 340 00:18:27,981 --> 00:18:30,108 これは見せしめよ 341 00:18:31,652 --> 00:18:35,280 オークの一番の好物を 知っているか? 342 00:18:35,781 --> 00:18:37,908 人間の子供とメスよ 343 00:18:38,534 --> 00:18:42,496 泣き叫び 許しを請う女子供に 生きたまま かじりつく 344 00:18:42,579 --> 00:18:45,082 それが最高のオークグルメ! 345 00:18:45,833 --> 00:18:49,920 どれ お前の肉も味見してやろう 346 00:18:53,090 --> 00:18:54,508 (3人)あっ… 347 00:18:56,552 --> 00:18:58,428 (オークたち)ブヒイ… 348 00:18:58,512 --> 00:19:00,138 (スカーレット)奇遇ですわね 349 00:19:00,722 --> 00:19:02,891 私も大好物なんです 350 00:19:02,975 --> 00:19:07,855 あなたのような 柔らかくて 殴りがいのある豚のお肉が 351 00:19:07,938 --> 00:19:09,273 (オークロード)ブヒッ… 352 00:19:10,399 --> 00:19:11,942 冗談でしょう? 353 00:19:12,025 --> 00:19:14,278 まさか たった一撃で終わりですか? 354 00:19:14,903 --> 00:19:16,738 立ちなさい 豚さん 355 00:19:20,159 --> 00:19:21,618 (オークロード)ブヒヒ 356 00:19:21,702 --> 00:19:23,704 今 勝ったと思っただろう? 357 00:19:23,787 --> 00:19:25,414 (若手騎兵団員たち)うげえ… 358 00:19:25,497 --> 00:19:27,124 (オークロード)我は自分の頭を 359 00:19:27,207 --> 00:19:30,919 自由に体じゅうへ 移動させることができるのだ 360 00:19:31,003 --> 00:19:34,882 お前が殴ったのは 頭に見せかけた ただの肉塊よ 361 00:19:34,965 --> 00:19:37,843 要はモグラたたき ということですよね? 362 00:19:38,343 --> 00:19:41,221 ほれほれ こっちだ こっち 363 00:19:41,305 --> 00:19:42,890 ハッハッ 364 00:19:43,932 --> 00:19:46,226 ブヒッ! ブヒブヒブヒ… 365 00:19:46,310 --> 00:19:47,686 なっ 何を… 366 00:19:47,769 --> 00:19:48,770 やめろ ブヒ! 367 00:19:48,854 --> 00:19:50,314 (スカーレット)やめません 368 00:19:50,397 --> 00:19:52,482 当たりが出るまで殴らせてください 369 00:19:52,566 --> 00:19:53,775 (オークロード)やめろ! 370 00:19:53,859 --> 00:19:56,320 これ以上… これ以上 殴っても 371 00:19:56,403 --> 00:19:58,405 意味ないんだよ~ん 372 00:19:59,573 --> 00:20:03,410 我が肉は 斬撃をはじき 打撃を吸収する 373 00:20:03,493 --> 00:20:04,494 終わりだ! 374 00:20:04,578 --> 00:20:06,955 強酸性豚ラード! 375 00:20:07,039 --> 00:20:09,416 むごごご… 376 00:20:09,499 --> 00:20:10,125 (レックス)グオオ! 377 00:20:11,001 --> 00:20:11,793 (オークロード)ブッ? 378 00:20:13,795 --> 00:20:16,173 (オークたち)ブヒ? ブヒイ~! 379 00:20:16,256 --> 00:20:17,716 (レックス)グアア! 380 00:20:19,259 --> 00:20:21,261 トカゲ風情が… 381 00:20:21,345 --> 00:20:22,221 ぐげえ! 382 00:20:22,304 --> 00:20:25,849 わっ 我の… 我の腹が? 383 00:20:25,933 --> 00:20:27,643 (スカーレット) ようやく効いてきましたか 384 00:20:27,726 --> 00:20:30,479 何をした メス! 385 00:20:30,562 --> 00:20:33,899 (スカーレット)確かに あなたのおなかの脂肪は分厚く 386 00:20:33,982 --> 00:20:37,152 一撃で攻撃を通すのは 難しいでしょうね 387 00:20:37,236 --> 00:20:41,073 ですので たくさん 殴らせていただきました 388 00:20:41,657 --> 00:20:42,908 ゼロ距離で 389 00:20:44,868 --> 00:20:47,037 時の流れを遅らせながら 390 00:20:47,120 --> 00:20:50,749 腰をひねり 小刻みに拳をピストンさせる— 391 00:20:51,333 --> 00:20:54,211 何百ものゼロ距離ボディブローを 392 00:20:55,504 --> 00:20:56,421 ポ… 393 00:20:57,798 --> 00:21:01,134 分厚い肉の芯まで 火が通りましたね 394 00:21:01,218 --> 00:21:03,136 (オークロード)ポ~ク! 395 00:21:03,220 --> 00:21:04,596 (スカーレット) ごちそうさまでした 396 00:21:05,263 --> 00:21:07,557 (オークたち)ブヒイ~! 397 00:21:08,934 --> 00:21:11,269 (若手騎兵団員たち) 超クールだよ スカぽよ! 398 00:21:11,353 --> 00:21:13,647 (スカーレット)勝手に ふざけた名前で呼ばれましたね 399 00:21:13,730 --> 00:21:16,483 ホント ミッチの命の恩人だぜ 400 00:21:16,566 --> 00:21:17,776 マジ 感謝っしょ! 401 00:21:17,859 --> 00:21:19,361 なんか お礼しねえとな 402 00:21:19,444 --> 00:21:21,321 (スカーレット)どういたしまして 403 00:21:21,405 --> 00:21:23,281 お礼は不要です 404 00:21:23,365 --> 00:21:26,827 自分たちが暮らす国を守るために やったことですから 405 00:21:27,327 --> 00:21:28,203 ん? 406 00:21:28,870 --> 00:21:30,580 (若手騎兵団員たち)かっけえ… 407 00:21:30,664 --> 00:21:32,666 姐(ねえ)さんって呼んでいいっすか! 408 00:21:32,749 --> 00:21:33,750 (スカーレット)あ… 409 00:21:33,834 --> 00:21:37,296 (スカーレット)全員 一生 ヴァンキッシュにいてください 410 00:21:38,672 --> 00:21:40,132 (通信:ディオス) 聞こえるっすか? 411 00:21:40,215 --> 00:21:43,093 (スカーレット) 風の精霊を使った遠距離通信… 412 00:21:43,176 --> 00:21:44,886 (ディオス)スカーレットさん 413 00:21:46,346 --> 00:21:49,099 (スカーレット) この声は… ディオス様? 414 00:21:52,185 --> 00:21:53,937 (ディオス)問題発生っす 415 00:21:54,563 --> 00:21:58,066 ファルコニアへの交渉任務 このままじゃ不可能だ 416 00:21:58,650 --> 00:21:59,484 あっ… 417 00:22:01,069 --> 00:22:03,071 {\an8}♪~ 418 00:23:27,405 --> 00:23:29,407 {\an8}~♪