1 00:00:15,473 --> 00:00:19,144 (佐々木(ささき))これを牢(ろう)番に見せれば マルクさんと面会ができます 2 00:00:20,228 --> 00:00:21,354 フレンチさん 3 00:00:21,438 --> 00:00:22,772 (フレンチ)は… はい 4 00:00:23,523 --> 00:00:25,275 (佐々木)食事を差し入れて 5 00:00:25,358 --> 00:00:28,153 マルクさんを 元気づけてくれませんか? 6 00:00:34,868 --> 00:00:36,119 (マルク)ん… 7 00:00:39,456 --> 00:00:41,082 (マルク)フレンチさん… 8 00:00:41,166 --> 00:00:43,084 具合はどうですか? 9 00:00:43,668 --> 00:00:46,546 おかげさまで 何とか… 10 00:00:48,048 --> 00:00:50,675 (フレンチ)あの これを 11 00:00:52,594 --> 00:00:54,971 いつも ありがとうございます 12 00:00:56,222 --> 00:00:58,850 (ネズミの鳴き声) 13 00:00:58,933 --> 00:00:59,809 うわっ 14 00:01:06,816 --> 00:01:08,651 (マルク)フフフ… 15 00:01:08,735 --> 00:01:12,280 ごはん 取られないように 気をつけます 16 00:01:13,072 --> 00:01:14,741 マルクさん… 17 00:01:16,618 --> 00:01:21,623 {\an8}♪~ 18 00:02:38,867 --> 00:02:43,872 {\an8}~♪ 19 00:02:53,298 --> 00:02:56,593 (エルザ) ご… ごめんなさい お父様 20 00:03:01,306 --> 00:03:03,016 (ミュラー)無事でよかった 21 00:03:06,811 --> 00:03:08,021 (ミュラー)ササキ殿 22 00:03:08,104 --> 00:03:11,399 迷惑をかけてしまい 大変申し訳なかった 23 00:03:11,482 --> 00:03:14,152 (佐々木)ああ いえ そんな お気になさらず 24 00:03:14,235 --> 00:03:16,696 (ピーちゃん) そのとおりだ ユリウスよ 25 00:03:16,779 --> 00:03:18,907 今回は 我々の落ち度だ 26 00:03:18,990 --> 00:03:24,621 ところで マルクさんの件ですが 何か進展はありましたか? 27 00:03:24,704 --> 00:03:27,457 (ミュラー)ん… ディートリッヒ伯爵とは 28 00:03:27,540 --> 00:03:30,126 何度か面会をしたのだが… 29 00:03:30,210 --> 00:03:31,878 そうですか… 30 00:03:33,296 --> 00:03:35,590 (ノック) (ドアの開く音) 31 00:03:35,673 --> 00:03:39,469 (使用人)失礼します 旦那様 お客様がお見えです 32 00:03:39,552 --> 00:03:41,012 客人? 33 00:03:41,512 --> 00:03:44,390 あっ あ… 34 00:03:49,270 --> 00:03:50,104 (カイ)ん? 35 00:03:53,149 --> 00:03:54,317 何やってんだ? 36 00:03:54,400 --> 00:03:55,568 へっ? 37 00:03:56,110 --> 00:03:58,988 な… 何でもないわよ 38 00:03:59,072 --> 00:04:02,909 (カイ)ふーん まあ いいか あのな エルザ 39 00:04:02,992 --> 00:04:04,911 また いなくなったりして 40 00:04:04,994 --> 00:04:07,538 父さんや兄さんを 心配させるんじゃないぞ 41 00:04:08,164 --> 00:04:10,208 わ… 分かってるわよ 42 00:04:10,291 --> 00:04:11,542 (カイ)なら よし! 43 00:04:16,089 --> 00:04:18,508 (ハーマン) いやはや 急に押しかけてしまい 44 00:04:18,591 --> 00:04:21,219 大変 申し訳ございません 45 00:04:21,302 --> 00:04:24,097 用件は何だ? ハーマンよ 46 00:04:24,180 --> 00:04:25,556 (ハーマン)はい 47 00:04:25,640 --> 00:04:30,269 実は うちのマルクの件で 少々ございまして 48 00:04:31,271 --> 00:04:34,357 皆様に ご迷惑をおかけしていること 49 00:04:34,440 --> 00:04:38,403 商会の代表として 深くお詫び申し上げます 50 00:04:38,486 --> 00:04:42,615 気にすることはない マルクの身柄は私が何とかする 51 00:04:42,699 --> 00:04:44,742 (ハーマン) ありがとうございます 52 00:04:44,826 --> 00:04:46,286 ですが… 53 00:04:46,786 --> 00:04:49,414 ん? 何かあったのか? 54 00:04:49,497 --> 00:04:51,582 (ハーマン)はい 先ほど 55 00:04:51,666 --> 00:04:55,336 ディートリッヒ伯爵より マルクの処分が下されまして 56 00:04:55,420 --> 00:04:58,965 一両日中に処刑と相成りました 57 00:04:59,048 --> 00:04:59,882 (佐々木)えっ 58 00:04:59,966 --> 00:05:05,096 マルクは 我が商会の長年の功労者 家族も同然です 59 00:05:05,179 --> 00:05:07,932 私としても無念でなりません 60 00:05:08,016 --> 00:05:10,310 処刑など断じて許さん! 61 00:05:10,393 --> 00:05:13,312 いえいえ これ以上 ミュラー伯爵に 62 00:05:13,396 --> 00:05:16,149 ご迷惑をおかけすることは できません 63 00:05:16,232 --> 00:05:19,444 それに ディートリッヒ伯爵の 手前もございます 64 00:05:19,527 --> 00:05:20,611 んっ… 65 00:05:20,695 --> 00:05:24,574 皆様の これまでのご厚意には 感謝いたします 66 00:05:24,657 --> 00:05:26,868 ですが どうか あとは静かに 67 00:05:26,951 --> 00:05:30,788 彼の償いを 見守っていただきたく存じます 68 00:05:31,497 --> 00:05:33,082 フフ… 69 00:05:39,505 --> 00:05:42,008 くだらない猿芝居であったな 70 00:05:42,091 --> 00:05:45,636 だけど マルクさんが 処刑されそうなのは事実だよ 71 00:05:45,720 --> 00:05:47,180 急がないと 72 00:05:48,556 --> 00:05:50,141 私は これから 73 00:05:50,224 --> 00:05:52,894 ディートリッヒ伯爵の元へ 向かおうと思う 74 00:05:52,977 --> 00:05:54,729 策があるのか? 75 00:05:54,812 --> 00:05:58,358 (ミュラー)賠償金を積んで 猶予を求めようと思います 76 00:05:58,441 --> 00:06:00,902 何もしないよりはマシか 77 00:06:02,904 --> 00:06:05,782 (佐々木)ディートリッヒ伯爵と ハーマンさんの関係は 78 00:06:05,865 --> 00:06:08,201 何となく想像がつく 79 00:06:08,284 --> 00:06:12,121 商会本店の首都移転も 無関係じゃないだろう 80 00:06:12,705 --> 00:06:14,665 あの ミュラー伯爵 81 00:06:14,749 --> 00:06:15,583 ん? 82 00:06:16,167 --> 00:06:18,169 ディートリッヒ伯爵は 以前 83 00:06:18,252 --> 00:06:21,172 この家の乗っ取りを 企てていた方ですよね 84 00:06:21,255 --> 00:06:24,175 一体 どのような方なのですか? 85 00:06:25,676 --> 00:06:29,639 そうだな… 為政者としては優秀だ 86 00:06:29,722 --> 00:06:34,602 そして 優秀であるがゆえに 冷徹な人物でもある 87 00:06:35,770 --> 00:06:39,649 内政を任せたのなら 王国内でも指折りだろう 88 00:06:39,732 --> 00:06:43,486 だが 目的のためには 手段を選ばない 89 00:06:43,569 --> 00:06:47,573 よくも悪くも 物事を操るのがうまい男だ 90 00:06:47,657 --> 00:06:51,285 (佐々木)うんうん いるいる そういう人 91 00:06:51,369 --> 00:06:54,330 きっと うちの課長と同じタイプだな 92 00:06:54,413 --> 00:06:56,916 あの もしや以前からずっと 93 00:06:56,999 --> 00:06:59,544 このようなことが 続いているのですか? 94 00:06:59,627 --> 00:07:01,963 ミュラー家と ディートリッヒ家の確執は 95 00:07:02,046 --> 00:07:03,923 代々 続いていてな 96 00:07:04,006 --> 00:07:07,718 過去には領土を巡って 戦を繰り広げたこともある 97 00:07:08,469 --> 00:07:12,432 恐らく こたびの件も ハーマン商会を抱き込み 98 00:07:12,515 --> 00:07:15,810 我が家の収益を奪うことが 目的なのだろう 99 00:07:15,893 --> 00:07:20,148 (佐々木)貴族同士のやり合いって やっぱり そんな感じなんですね 100 00:07:20,231 --> 00:07:21,440 うーん… 101 00:07:21,524 --> 00:07:22,692 (ピーちゃん)キュッ 102 00:07:24,360 --> 00:07:25,570 (佐々木)あの… 103 00:07:25,653 --> 00:07:28,447 私も交渉の場に 同行させていただいても 104 00:07:28,531 --> 00:07:30,241 よろしいでしょうか 105 00:07:36,289 --> 00:07:38,916 貴様は 会ってどうするのだ? 106 00:07:39,000 --> 00:07:40,251 (佐々木)ん? 107 00:07:40,334 --> 00:07:44,422 やっぱり ほら 一度 会って 顔を合わせないことには 108 00:07:44,505 --> 00:07:47,466 相手の人柄とか 判断ができないし 109 00:07:47,550 --> 00:07:49,927 以前から感じていたが貴様は 110 00:07:50,011 --> 00:07:53,556 そういった回りくどいやり口を 好むきらいがあるな 111 00:07:53,639 --> 00:07:54,807 (佐々木)ピーちゃんみたいに 112 00:07:54,891 --> 00:07:58,436 何事もズバッと解決できるほど 実力もないし 113 00:07:58,519 --> 00:08:00,688 決断力に優れてもいないからね 114 00:08:01,606 --> 00:08:04,066 (ピーちゃん) して その荷物は何だ? 115 00:08:04,150 --> 00:08:05,902 (佐々木)ああ これ? 116 00:08:05,985 --> 00:08:08,404 これは ほんの手土産だよ 117 00:08:22,710 --> 00:08:24,045 あ… 118 00:08:34,430 --> 00:08:36,557 (ノック) (ディートリッヒ)ん? 119 00:08:37,308 --> 00:08:38,434 入れ 120 00:08:39,644 --> 00:08:43,272 (側近)失礼します 旦那様 客人がお見えです 121 00:08:43,356 --> 00:08:44,899 (ディートリッヒ)客? 122 00:08:53,407 --> 00:08:56,827 何度 来ても無駄だ ミュラー伯爵 123 00:08:56,911 --> 00:09:00,122 あの者の処刑を聞いて 飛んできたのだろうが 124 00:09:00,206 --> 00:09:02,583 すでに決定事項だ 125 00:09:02,667 --> 00:09:05,169 今さら覆すようなことはせん 126 00:09:05,253 --> 00:09:08,422 (佐々木) この人が ディートリッヒ伯爵か 127 00:09:08,506 --> 00:09:10,841 この高圧的な感じ 128 00:09:10,925 --> 00:09:15,096 苦手だった取引先の 部長さんを思い出すなあ 129 00:09:15,179 --> 00:09:16,138 ん? 130 00:09:16,222 --> 00:09:17,598 (佐々木)んっ… 131 00:09:18,516 --> 00:09:20,935 そのほう もしや… 132 00:09:21,018 --> 00:09:21,978 (佐々木)はい 133 00:09:22,061 --> 00:09:25,982 お初に お目にかかります ディートリッヒ伯爵 134 00:09:26,065 --> 00:09:28,818 私は 商人の佐々木と申します 135 00:09:28,901 --> 00:09:30,987 ああ やはり 136 00:09:31,070 --> 00:09:34,573 アドニス殿下の帰還に 協力をした者か 137 00:09:34,657 --> 00:09:36,450 大儀であったな 138 00:09:36,534 --> 00:09:37,910 あ… 139 00:09:38,494 --> 00:09:39,829 恐縮です 140 00:09:39,912 --> 00:09:40,746 うむ 141 00:09:41,831 --> 00:09:45,209 (佐々木)こちらは 私が取り扱っている商品となります 142 00:09:45,293 --> 00:09:49,380 ご挨拶代わりに お納めくださりますと幸いです 143 00:09:54,176 --> 00:09:57,221 (ディートリッヒ) ん? 何だ これは 144 00:09:57,305 --> 00:10:02,560 トランシーバーと申しまして 遠方の者と交信できる道具です 145 00:10:02,643 --> 00:10:05,646 なんと! それは面白い 146 00:10:05,730 --> 00:10:07,606 ありがとうございます 147 00:10:09,150 --> 00:10:11,319 (ディートリッヒ) そのほうが扱う商品はどれも 148 00:10:11,402 --> 00:10:14,322 上質な物や 変わった物だと聞いておるぞ 149 00:10:14,405 --> 00:10:15,948 (佐々木)光栄に存じます 150 00:10:16,449 --> 00:10:19,160 (ディートリッヒ) 何でも 遠くの景色を見る道具や 151 00:10:19,243 --> 00:10:23,122 異国の文字を利用した 計算器などもあるそうだな 152 00:10:23,205 --> 00:10:24,457 (佐々木)ええ 153 00:10:24,540 --> 00:10:26,792 そうした道具を利用するには 154 00:10:26,876 --> 00:10:30,254 得体の知れない金属を 消費するとも聞いた 155 00:10:30,338 --> 00:10:33,174 (佐々木)はい どれも私からハーマン商会に 156 00:10:33,257 --> 00:10:36,052 卸させていただいている 品になります 157 00:10:37,762 --> 00:10:40,264 貴殿も この者から買い付けを? 158 00:10:40,973 --> 00:10:44,852 仰せのとおり 時折 都合してもらうことはあるが 159 00:10:44,935 --> 00:10:45,978 そうか 160 00:10:47,271 --> 00:10:51,025 そのほうも かの罪人の 助命を請いに来たのか? 161 00:10:51,108 --> 00:10:53,653 この国で商売を始めるにあたり 162 00:10:53,736 --> 00:10:56,572 マルクさんには いろいろと お世話になりまして 163 00:10:56,655 --> 00:10:57,615 ほう 164 00:11:02,703 --> 00:11:04,038 では こうしよう 165 00:11:04,121 --> 00:11:09,377 そのほうの扱う商品を 今後は全て私に卸すのだ 166 00:11:09,460 --> 00:11:12,171 それで あの商人は解放してやろう 167 00:11:14,507 --> 00:11:15,758 ディートリッヒ伯爵 168 00:11:15,841 --> 00:11:19,136 ササキ殿は あくまで マルク殿の顧客の1人 169 00:11:19,845 --> 00:11:22,181 彼に責を負わせるのは… 170 00:11:22,264 --> 00:11:24,433 (ディートリッヒ)無理なら構わん 171 00:11:24,517 --> 00:11:28,145 予定どおり あの者の刑を執行するだけだ 172 00:11:28,229 --> 00:11:29,313 うっ… 173 00:11:29,397 --> 00:11:30,523 すみませんが 174 00:11:30,606 --> 00:11:33,526 少々 検討するお時間を 頂戴したく思います 175 00:11:33,609 --> 00:11:35,027 ササキ殿 176 00:11:35,111 --> 00:11:36,570 (ディートリッヒ)フッ… 177 00:11:37,780 --> 00:11:42,618 よかろう あの者の処刑まで ひと月 猶予を与える 178 00:11:42,702 --> 00:11:46,872 そのほうが賢い選択をすることを 望んでいるぞ 179 00:11:50,668 --> 00:11:53,504 (ミュラー) 巻き込んでしまい申し訳ない 180 00:11:53,587 --> 00:11:56,173 (佐々木)いえ こちらこそ 勝手なまねをしてしまい 181 00:11:56,257 --> 00:11:57,800 すみませんでした 182 00:11:57,883 --> 00:12:01,595 しかし このままでは ササキ殿の商売が… 183 00:12:01,679 --> 00:12:04,557 (佐々木)マルクさんの命には 代えられません 184 00:12:04,640 --> 00:12:06,517 (フレンチ)旦那! 185 00:12:06,600 --> 00:12:08,519 ハァ ハァ ハァ… 186 00:12:08,602 --> 00:12:10,062 ああ フレンチさ… おっ 187 00:12:10,146 --> 00:12:13,482 旦那 マルクさんが処刑されるって ホントなんですか? 188 00:12:13,566 --> 00:12:15,609 えっ? どこで その話を 189 00:12:15,693 --> 00:12:17,945 看守が話していたんです 190 00:12:18,028 --> 00:12:20,489 何とかならないんすか? 191 00:12:20,990 --> 00:12:22,408 (佐々木)ん… 192 00:12:25,786 --> 00:12:28,164 ミュラー伯爵 2~3週間ほど 193 00:12:28,247 --> 00:12:30,791 お時間をいただいても よろしいでしょうか? 194 00:12:30,875 --> 00:12:33,961 (ミュラー)構わないが もしや 何か妙案でも? 195 00:12:34,044 --> 00:12:37,715 ああ いえ 妙案という程では… 196 00:12:37,798 --> 00:12:41,594 ただ できるだけのことは してみようかと思いまして 197 00:12:41,677 --> 00:12:42,678 (フレンチ)ああ… 198 00:12:42,761 --> 00:12:47,057 それと 1つ お願いしたいことがあるのですが 199 00:12:48,768 --> 00:12:51,562 ああ 何でも言ってほしい 200 00:12:55,149 --> 00:12:56,692 どうするのだ? 201 00:12:56,775 --> 00:12:59,862 我は いつでも 実力行使に出て構わんのだが 202 00:12:59,945 --> 00:13:03,616 ピーちゃん それは最後の手段ということで 203 00:13:03,699 --> 00:13:07,620 まだ自分にもできることが 残っていると思うんだよね 204 00:13:07,703 --> 00:13:09,497 (ピーちゃん)ふむ そうか 205 00:13:09,580 --> 00:13:12,208 いろいろ飛び回ることに なるかもだけど 206 00:13:12,291 --> 00:13:13,959 手伝ってもらえるかな? 207 00:13:14,043 --> 00:13:15,836 うむ 承知した 208 00:13:16,545 --> 00:13:20,090 神戸(こうべ)牛のシャトーブリアン 500グラムで手を打とう 209 00:13:20,174 --> 00:13:21,550 はい… 210 00:13:23,052 --> 00:13:25,429 (ハーマン) えっ 処刑をとりやめる!? 211 00:13:25,513 --> 00:13:28,390 い… 一体 どういうことなのでしょうか? 212 00:13:28,474 --> 00:13:31,060 ディートリッヒ伯爵 213 00:13:31,143 --> 00:13:32,603 うろたえるでない 214 00:13:32,686 --> 00:13:35,022 まだ確定はしておらん 215 00:13:35,105 --> 00:13:38,108 ヤツらが条件をのめばの話だ 216 00:13:38,192 --> 00:13:40,319 じょ 条件ですか 217 00:13:44,448 --> 00:13:46,283 とんだ拾い物だ 218 00:13:46,367 --> 00:13:48,494 (ディートリッヒ) ハーマン商会のみならず 219 00:13:48,577 --> 00:13:51,747 例の異邦人まで ついてくるとはな 220 00:13:51,831 --> 00:13:54,500 アドニス殿下には申し訳ないが 221 00:13:54,583 --> 00:13:58,337 それもこれも 我らがルイス殿下のため 222 00:13:58,420 --> 00:14:03,050 次期国王には 皇太子こそ就いていただかねば 223 00:14:08,055 --> 00:14:10,182 (佐々木)ありがとうございます メアリーさん 224 00:14:10,266 --> 00:14:11,392 (メアリー)いえいえ 225 00:14:11,475 --> 00:14:14,979 (メアリー)また何かありましたら 気軽に お声がけください 226 00:14:15,062 --> 00:14:17,273 (佐々木)あっ はい 助かります 227 00:14:18,107 --> 00:14:20,484 (メアリー) では わたくしは これで 228 00:14:20,568 --> 00:14:21,986 (佐々木)あ… あの 229 00:14:22,069 --> 00:14:24,697 こちら 少ないですが 230 00:14:24,780 --> 00:14:26,907 えっ!? いや そんな… 231 00:14:26,991 --> 00:14:29,827 ほんの気持ちです 受け取ってください 232 00:14:29,910 --> 00:14:30,744 (メアリー)あ… 233 00:14:37,585 --> 00:14:39,712 (ピーちゃん)貴様の言う “できること”とやらが 234 00:14:39,795 --> 00:14:41,672 まさか夜逃げだったとはな 235 00:14:41,755 --> 00:14:43,799 ち… 違うよ ピーちゃん 236 00:14:43,883 --> 00:14:45,426 (ピーちゃん)冗談だ 237 00:14:46,010 --> 00:14:50,014 それで 備蓄していた商材をどうするのだ? 238 00:14:50,097 --> 00:14:54,226 うん ちょっと現金が 必要になるかもしれないからね 239 00:14:54,310 --> 00:14:55,352 ピーちゃん 240 00:14:55,436 --> 00:14:58,147 ヨーゼフさんのところまで お願いできるかな 241 00:14:58,230 --> 00:14:59,523 分かった 242 00:15:00,024 --> 00:15:02,443 (ピーちゃん)プルルルルルッ 243 00:15:07,448 --> 00:15:11,160 (ヨーゼフ)では お約束どおり 今回の分の代金は 244 00:15:11,243 --> 00:15:15,414 新商会設立の担保として お預かりさせていただきます 245 00:15:15,497 --> 00:15:17,666 (佐々木)よろしくお願いします 246 00:15:20,085 --> 00:15:22,379 現金に換えるのではなかったのか? 247 00:15:22,463 --> 00:15:23,923 まあまあ 248 00:15:24,715 --> 00:15:25,716 ヨーゼフさん 249 00:15:25,799 --> 00:15:26,634 (ヨーゼフ)ん? 250 00:15:26,717 --> 00:15:28,886 実は 近日中に再度 251 00:15:28,969 --> 00:15:32,222 商品をお持ちさせていただきたいと 考えているのですが 252 00:15:32,306 --> 00:15:33,849 構わないでしょうか? 253 00:15:33,932 --> 00:15:36,477 (ヨーゼフ)ええ もちろん大歓迎ですよ 254 00:15:36,560 --> 00:15:39,271 数は どの程度をお考えですか? 255 00:15:39,355 --> 00:15:42,608 今回の倍くらいを 想定しているのですが 256 00:15:42,691 --> 00:15:44,026 倍ですか… 257 00:15:44,109 --> 00:15:46,904 (佐々木)はい それと可能であれば 258 00:15:46,987 --> 00:15:51,450 次回のお支払いは 即日 現金でいただきたいのですが 259 00:15:51,533 --> 00:15:53,577 (ヨーゼフ)ええ 構いませんが 260 00:15:53,661 --> 00:15:55,371 (佐々木)ありがとうございます 261 00:15:56,246 --> 00:15:57,915 (マティス)おお ここにいたのか 262 00:15:57,998 --> 00:16:00,542 (ヨーゼフ)ん? マティスさん 263 00:16:00,626 --> 00:16:04,171 このようなところまで 足を運ぶとは珍しいですね 264 00:16:04,254 --> 00:16:06,799 (マティス) 近くで用があったから ついでだ 265 00:16:07,424 --> 00:16:11,261 しかし 相変わらず繁盛しているな お前のところは 266 00:16:11,345 --> 00:16:13,138 ええ おかげさまで 267 00:16:14,306 --> 00:16:15,808 すみません ササキさん 268 00:16:15,891 --> 00:16:17,017 ああ いえ 269 00:16:17,101 --> 00:16:21,438 こちらはマティスさん 私の学生時代の友人でして 270 00:16:21,522 --> 00:16:24,316 今は中央銀行に勤めておいでです 271 00:16:24,400 --> 00:16:26,527 (マティス) マティスです よろしく 272 00:16:26,610 --> 00:16:28,862 はじめまして 佐々木です 273 00:16:28,946 --> 00:16:32,324 (佐々木) あれ? この人どこかで… 274 00:16:32,408 --> 00:16:35,869 それで 急にやって来て どうされたのですか? 275 00:16:35,953 --> 00:16:37,871 (マティス) 少し相談に乗ってほしい 276 00:16:37,955 --> 00:16:39,331 珍しいですね 277 00:16:39,415 --> 00:16:43,085 確か 以前 南方を担当していると聞きましたが 278 00:16:43,168 --> 00:16:47,089 ああ ヘルツ王国の 領主に融資をしていてな 279 00:16:47,172 --> 00:16:52,302 帝国が兵を引いた件で いささか予定が狂いそうなのだが 280 00:16:52,386 --> 00:16:53,595 (佐々木)思い出した 281 00:16:54,430 --> 00:16:58,851 この人 ディートリッヒ伯爵の宿で すれ違った… 282 00:16:59,601 --> 00:17:01,937 (佐々木)あの… できれば そちらのお話 283 00:17:02,020 --> 00:17:04,189 私にも お聞かせ願えませんでしょうか 284 00:17:04,273 --> 00:17:05,607 (マティス・ヨーゼフ)ん? 285 00:17:16,994 --> 00:17:20,748 (お隣さん)おじさん 今日も遅くまで仕事なんですね 286 00:17:21,415 --> 00:17:22,750 (お隣さん)ハァ… 287 00:17:22,833 --> 00:17:24,668 (物音) (お隣さん)えっ? 288 00:17:24,752 --> 00:17:30,340 (足音) 289 00:17:32,134 --> 00:17:34,094 (お隣さん) 放課後 ずっといたのに 290 00:17:34,178 --> 00:17:36,013 いつの間に帰ってきて… 291 00:17:36,096 --> 00:17:39,099 それとも 今日はお休みだった? 292 00:17:40,559 --> 00:17:42,227 (ピーちゃん) 次は何をするのだ? 293 00:17:42,311 --> 00:17:45,272 (佐々木)うん 頼んでいたものを 受け取りに行って 294 00:17:45,355 --> 00:17:47,733 またすぐ 向こうへ とんぼ返りだよ 295 00:17:47,816 --> 00:17:49,777 (ピーちゃん)休む暇がないな 296 00:17:49,860 --> 00:17:51,904 (お隣さん)あっ 誰? おじさん 誰かと一緒にいる… 297 00:17:51,904 --> 00:17:53,572 (お隣さん)あっ 誰? おじさん 誰かと一緒にいる… 298 00:17:51,904 --> 00:17:53,572 {\an8}(携帯電話の着信音) 299 00:17:53,572 --> 00:17:53,655 {\an8}(携帯電話の着信音) 300 00:17:53,655 --> 00:17:54,740 {\an8}(携帯電話の着信音) 301 00:17:53,655 --> 00:17:54,740 (お隣さん)あっ 302 00:17:54,740 --> 00:17:56,575 {\an8}(携帯電話の着信音) 303 00:17:56,575 --> 00:17:57,576 {\an8}(携帯電話の着信音) 304 00:17:56,575 --> 00:17:57,576 えっ? 305 00:17:58,786 --> 00:18:00,996 や… やあ 306 00:18:02,706 --> 00:18:05,876 (お隣さん) あ あの… こんばんは 307 00:18:05,959 --> 00:18:08,587 おじさん これから お出かけですか? 308 00:18:08,670 --> 00:18:10,714 えっ? ああ うん 309 00:18:10,798 --> 00:18:13,467 ちょっと会社に忘れ物しちゃって 310 00:18:13,550 --> 00:18:15,219 (お隣さん)そう ですか… 311 00:18:15,302 --> 00:18:16,428 (施錠音) 312 00:18:22,851 --> 00:18:24,853 それじゃ おやすみなさい 313 00:18:24,937 --> 00:18:27,564 はい お気をつけて 314 00:18:27,648 --> 00:18:30,526 フフ フフフ… 315 00:18:38,408 --> 00:18:39,868 おじさん… 316 00:18:43,288 --> 00:18:46,416 (携帯電話の着信音) 317 00:18:46,500 --> 00:18:47,918 はい 佐々木です 318 00:18:48,544 --> 00:18:50,420 (二人静(ふたりしずか)) やっと つながりおった! 319 00:18:50,504 --> 00:18:52,506 お主 どういうつもりじゃ 320 00:18:52,589 --> 00:18:55,884 そっちから急がせたくせに 3時間も待たせおって 321 00:18:56,677 --> 00:18:59,429 (佐々木)えっ? 約束は 19時のはずでは… 322 00:18:59,513 --> 00:19:01,557 (二人静) 何を寝ぼけたこと言うておる 323 00:19:01,640 --> 00:19:04,017 今 何時だと思っとるのじゃ! 324 00:19:06,103 --> 00:19:09,064 (佐々木)あれ? 時間の進みが… 325 00:19:09,648 --> 00:19:13,277 すみません 予期せぬトラブルが発生しまして 326 00:19:13,360 --> 00:19:15,612 それで あの… いかがでしたか? 327 00:19:15,696 --> 00:19:17,239 (二人静)まったく… 328 00:19:17,322 --> 00:19:21,451 お主 わしのこと ネット通販か 何かと勘違いしておらん? 329 00:19:21,535 --> 00:19:25,414 (佐々木)いえ そんな… やっぱり難しかったでしょうか 330 00:19:25,497 --> 00:19:27,541 (二人静)準備はできておるよ 331 00:19:27,624 --> 00:19:29,710 さっさと 取りに来てほしいのじゃけど 332 00:19:29,793 --> 00:19:33,630 ありがとうございます すぐ向かいますので 333 00:19:38,844 --> 00:19:42,139 お父様 大丈夫かしら 334 00:19:42,222 --> 00:19:45,350 大丈夫だろ 兄上も一緒だし 335 00:19:45,434 --> 00:19:46,351 うん 336 00:19:47,394 --> 00:19:51,815 それよりも あのササキって 商人のほうが心配だろ 337 00:19:51,899 --> 00:19:53,984 なんか頼りない感じするし 338 00:19:54,067 --> 00:19:55,402 大丈夫よ 339 00:19:55,485 --> 00:19:58,572 ああ見えて あなたよりも よっぽど腕が立つんだから 340 00:19:58,655 --> 00:20:00,657 えっ ウソだろ!? 341 00:20:07,706 --> 00:20:09,082 (カイ・エルザ)あっ 342 00:20:26,058 --> 00:20:27,768 あっ! 343 00:20:29,645 --> 00:20:30,646 お父様 344 00:20:30,729 --> 00:20:32,356 おかえりなさい 父上 345 00:20:32,439 --> 00:20:33,273 (ミュラー)うむ 346 00:20:33,357 --> 00:20:35,108 どうでしたか? 347 00:20:35,192 --> 00:20:36,360 フッ 348 00:20:37,778 --> 00:20:39,112 あっ… 349 00:20:52,042 --> 00:20:53,627 フレンチさん… 350 00:20:53,710 --> 00:20:56,964 マルクさん もう少しの辛抱っすよ 351 00:20:57,047 --> 00:20:58,423 えっ? 352 00:21:00,008 --> 00:21:02,177 (フレンチ)旦那たちが きっと 353 00:21:02,886 --> 00:21:04,972 何とかしてくれるっす 354 00:21:08,892 --> 00:21:10,102 あ~っ 355 00:21:10,185 --> 00:21:12,396 いよいよ明日が期日 356 00:21:12,479 --> 00:21:15,732 彼らは せっかくの機会を 生かせなかったようですな 357 00:21:16,858 --> 00:21:19,653 さあ どうだかな 358 00:21:20,153 --> 00:21:24,157 忠告どおり おとなしくしておけば よかったものを 359 00:21:24,241 --> 00:21:28,328 これで面目も潰れて 今頃さぞ悔しがっているでしょうな 360 00:21:28,412 --> 00:21:30,622 ハハハハッ… 361 00:21:30,706 --> 00:21:34,209 それよりも ハーマンよ 商会の帳簿を見たぞ 362 00:21:34,292 --> 00:21:35,127 (ハーマン)えっ? 363 00:21:35,919 --> 00:21:39,131 あの中央銀行からの 貸し付けは何だ? 364 00:21:39,715 --> 00:21:44,469 あれはですね その… 店舗移転と… 365 00:21:45,304 --> 00:21:48,223 それにしても額が大きすぎるな 366 00:21:48,307 --> 00:21:50,517 返済のめどは立っておるのか? 367 00:21:50,600 --> 00:21:52,060 (ハーマン)あ… あ… 368 00:21:52,769 --> 00:21:54,438 (ノック) (ドアの開く音) 369 00:21:54,521 --> 00:21:55,814 (側近)失礼します 370 00:22:03,238 --> 00:22:04,698 (ハーマン)ん? 371 00:22:08,452 --> 00:22:09,619 フッ 372 00:22:11,038 --> 00:22:16,043 {\an8}♪~ 373 00:23:34,704 --> 00:23:39,709 {\an8}~♪