1 00:00:09,926 --> 00:00:11,136 (フレンチ)んっ 2 00:00:15,265 --> 00:00:16,099 あっ 3 00:00:17,600 --> 00:00:20,103 (佐々木(ささき)) 普段どおりで大丈夫ですよ 4 00:00:20,186 --> 00:00:21,438 フレンチさん 5 00:00:21,521 --> 00:00:23,314 (フレンチ)は… はい 6 00:00:43,376 --> 00:00:44,586 (マルク)フゥ… 7 00:00:52,093 --> 00:00:53,303 (ドアの閉まる音) 8 00:00:54,763 --> 00:00:57,432 (ディートリッヒ)なぜ このような場所を選んだのだ? 9 00:00:57,515 --> 00:01:01,853 ここは 私がオーナーを務めている店でして 10 00:01:02,353 --> 00:01:05,899 本日は こちらで おもてなしさせていただきながら 11 00:01:05,982 --> 00:01:09,319 商談をできればと考えた次第です 12 00:01:09,402 --> 00:01:12,781 ほう そうであったか 13 00:01:13,865 --> 00:01:17,160 こちらが料理長のフレンチさんです 14 00:01:17,243 --> 00:01:19,454 フ… フレンチです 15 00:01:20,413 --> 00:01:22,749 それで マルクさんは? 16 00:01:22,832 --> 00:01:25,126 (ディートリッヒ) 馬車で待たせておる 17 00:01:25,210 --> 00:01:27,629 話がまとまりしだい解放 18 00:01:27,712 --> 00:01:30,799 でなければ そのまま刑場に連行する 19 00:01:31,424 --> 00:01:32,717 (佐々木)分かりました 20 00:01:33,635 --> 00:01:36,721 ミュラー伯爵は まだ来ておらぬのか? 21 00:01:36,805 --> 00:01:40,183 ええ 間もなく来られるかと 22 00:01:40,266 --> 00:01:41,810 (ディートリッヒ)ふむ 23 00:01:40,266 --> 00:01:41,810 {\an8}(馬車の止まる音) 24 00:01:41,810 --> 00:01:43,019 {\an8}(馬車の止まる音) 25 00:01:43,102 --> 00:01:43,937 ん? 26 00:01:44,020 --> 00:01:45,814 (馬車のドアの開く音) 27 00:01:53,029 --> 00:01:54,197 (ディートリッヒ)ん… 28 00:01:59,369 --> 00:02:00,620 んっ 29 00:02:01,120 --> 00:02:03,289 (アドニス)遅くなってすまない 30 00:02:03,373 --> 00:02:07,502 (ディートリッヒ) ア… アドニス殿下が なぜ 31 00:02:08,628 --> 00:02:13,633 {\an8}♪~ 32 00:03:30,877 --> 00:03:35,882 {\an8}~♪ 33 00:03:46,226 --> 00:03:50,605 では 皆様おそろいですので 始めさせていただきます 34 00:03:51,648 --> 00:03:52,523 うむ 35 00:03:55,068 --> 00:03:58,112 フレンチさん お願いします 36 00:03:58,196 --> 00:03:59,864 は… はい 37 00:03:59,948 --> 00:04:04,577 それでは これより お料理をお持ちさせていただきます 38 00:04:05,703 --> 00:04:09,791 恐れながら 殿下がなぜ このような場所に? 39 00:04:10,416 --> 00:04:15,254 なに ササキが 面白そうな食事会を催すと聞いてな 40 00:04:15,338 --> 00:04:19,050 私も貴公らと 親睦を深めてみたいと思ったのだ 41 00:04:19,842 --> 00:04:22,136 変にかしこまる必要はない 42 00:04:22,220 --> 00:04:27,225 この国の現状や将来について 存分に語り合おうではないか 43 00:04:27,308 --> 00:04:29,310 (ディートリッヒ)は… はあ 44 00:04:46,661 --> 00:04:47,954 なるほど 45 00:04:48,579 --> 00:04:50,623 ミュラー伯爵はどう思う? 46 00:04:50,707 --> 00:04:53,042 (ミュラー)見事な お考えかと 47 00:04:53,126 --> 00:04:58,131 近隣諸侯の協力さえ得られれば 十分に実現可能と思われます 48 00:04:59,132 --> 00:05:02,885 (アドニス)うむ さすが うわさにたがわぬ聡明さだ 49 00:05:02,969 --> 00:05:05,972 貴公の意見 大変ためになった 50 00:05:06,055 --> 00:05:07,265 (ディートリッヒ)めっそうもない 51 00:05:08,224 --> 00:05:11,686 私とて殿下の清廉さと勇猛さには 52 00:05:11,769 --> 00:05:14,522 日々 尊敬の念を感じております 53 00:05:14,605 --> 00:05:18,359 このような機会をお与えいただき 光栄です 54 00:05:19,277 --> 00:05:22,822 兄上の派閥の者から そう言ってもらえるとはな 55 00:05:22,905 --> 00:05:27,368 私の王宮への敬意は 本物でございます 56 00:05:27,452 --> 00:05:30,913 分かった ではその上で もう1つ 57 00:05:30,997 --> 00:05:33,875 我が国の民についての話をしたい 58 00:05:33,958 --> 00:05:37,795 とは言っても 今度は個人についての話だが 59 00:05:37,879 --> 00:05:39,964 何でございましょう? 60 00:05:41,341 --> 00:05:43,259 ディートリッヒ伯爵 61 00:05:43,343 --> 00:05:48,097 貴公に無礼を働いた商人を 解放してはくれぬか 62 00:05:48,181 --> 00:05:50,016 -(ディートリッヒ)なっ -(ハーマン)ええっ!? 63 00:05:50,099 --> 00:05:52,769 おおむね聞かせてもらった 64 00:05:52,852 --> 00:05:57,732 もしも貴公が無礼に際し 不利益を被ったというのであれば 65 00:05:58,399 --> 00:06:00,568 この者たちに補填(ほてん)させよう 66 00:06:00,651 --> 00:06:03,654 それくらいの かい性は 持ち合わせているはずだ 67 00:06:03,738 --> 00:06:05,740 2人とも そうであろう? 68 00:06:05,823 --> 00:06:08,326 殿下のおっしゃるとおりです 69 00:06:08,409 --> 00:06:11,871 ぜひ そのように させていただけたらと 70 00:06:12,663 --> 00:06:14,707 恐れながら殿下 71 00:06:14,791 --> 00:06:16,375 その件については すでに 72 00:06:16,459 --> 00:06:20,588 私から この者たちに 示談条件を出しております 73 00:06:20,671 --> 00:06:23,424 ササキが扱っている商品の数々 74 00:06:23,508 --> 00:06:27,011 それらを今後全て 私に卸すというのであれば 75 00:06:27,095 --> 00:06:31,265 問題の商人は 即座に解放いたしましょう 76 00:06:32,266 --> 00:06:35,103 いや その条件はのめない 77 00:06:35,186 --> 00:06:36,854 -(ディートリッヒ)おっ? -(ハーマン)ああ… 78 00:06:37,522 --> 00:06:40,066 これは貴公のためでもあるのだ 79 00:06:40,149 --> 00:06:42,318 (ディートリッヒ) と 申しますと… 80 00:06:42,401 --> 00:06:46,614 (佐々木)そちらについては 私から ご説明させていただきます 81 00:06:49,659 --> 00:06:50,993 (ディートリッヒ)ん… 82 00:06:53,287 --> 00:06:56,874 実は 私が扱っている商品はどれも 83 00:06:56,958 --> 00:07:00,628 殿下の許可を得て 取り扱っているものなのです 84 00:07:00,711 --> 00:07:02,839 (ディートリッヒ) ま… 誠でございますか? 85 00:07:02,922 --> 00:07:03,756 (アドニス)うむ 86 00:07:04,632 --> 00:07:07,802 恐れ多くも 私の持ち込んだ品々は 87 00:07:07,885 --> 00:07:10,388 殿下より好評を賜りました 88 00:07:10,471 --> 00:07:11,973 その扱いを巡っては 89 00:07:12,056 --> 00:07:16,102 真に信用できる方にのみ 卸すべしとのご指示を頂戴して 90 00:07:16,185 --> 00:07:18,146 これまでミュラー伯爵の下(もと) 91 00:07:18,229 --> 00:07:20,815 ハーマン商会さん… もとい マルクさんと 92 00:07:20,898 --> 00:07:23,192 お取り引きさせて いただいておりました 93 00:07:24,569 --> 00:07:28,156 ですので それを第三者の都合で 他へ移すことは 94 00:07:28,823 --> 00:07:31,742 アドニス殿下への 不敬罪にあたります 95 00:07:32,702 --> 00:07:33,703 (ハーマン)んん… 96 00:07:34,579 --> 00:07:39,041 誠に恐縮ではございますが ディートリッヒ伯爵には改めて 97 00:07:39,125 --> 00:07:43,880 マルクさんの不敬の対価を ご相談させていただきたく存じます 98 00:07:43,963 --> 00:07:45,173 (ディートリッヒ)分かった 99 00:07:45,256 --> 00:07:48,509 そういうことであれば 検討しても構わない 100 00:07:48,593 --> 00:07:50,094 ありがとうございます 101 00:07:50,678 --> 00:07:53,389 ディ… ディートリッヒ伯爵! 102 00:07:53,473 --> 00:07:58,186 ハーマンよ 殿下の御前だ しばし慎んでおれ 103 00:07:58,936 --> 00:08:00,897 とはいえ かの商人は 104 00:08:00,980 --> 00:08:04,734 貴族である私の尊厳を 著しくおとしめた 105 00:08:04,817 --> 00:08:08,696 これを許すからには それ相応の対価が必要だ 106 00:08:08,779 --> 00:08:11,532 (佐々木)はい 十分に承知しております 107 00:08:11,616 --> 00:08:13,826 (ディートリッヒ)では そうだな 108 00:08:14,368 --> 00:08:16,412 大金貨1000枚 109 00:08:16,495 --> 00:08:19,290 (ピーちゃん)ピッ… ピッ 110 00:08:19,373 --> 00:08:20,708 (ミュラー)なっ… 111 00:08:23,669 --> 00:08:27,840 大金貨1000枚 それで かの商人を放免しよう 112 00:08:27,924 --> 00:08:29,300 いかがだろうか? 113 00:08:29,383 --> 00:08:32,053 ディートリッヒ伯爵 失礼だが 114 00:08:32,136 --> 00:08:36,766 あなたは平民1人に それだけの 価値があると本気でお考えなのか? 115 00:08:36,849 --> 00:08:39,185 (ディートリッヒ) 平民1人の価値ではない 116 00:08:39,268 --> 00:08:41,896 これは我々貴族の尊厳の価値だ 117 00:08:41,979 --> 00:08:44,357 これでも少ないくらいだろう 118 00:08:44,440 --> 00:08:48,444 爵位とは国王陛下より賜った 名誉にして責務 119 00:08:48,528 --> 00:08:51,280 これを金銭に換えて計るなど 120 00:08:51,364 --> 00:08:54,909 本来であれば 許されることではない 121 00:08:55,576 --> 00:08:56,911 (ミュラー)んっ… 122 00:08:57,578 --> 00:08:58,704 (佐々木)承知しました 123 00:08:58,788 --> 00:08:59,622 えっ 124 00:08:59,705 --> 00:09:04,001 (佐々木)大金貨1000枚 ご用意させていただきます 125 00:09:06,003 --> 00:09:07,964 (立ち上がる音) (ディートリッヒ)何だと? 126 00:09:08,047 --> 00:09:11,133 金貨ではない 大金貨だぞ 127 00:09:11,217 --> 00:09:13,552 それを1000枚 用意できるのか? 128 00:09:13,636 --> 00:09:18,140 はい 1枚の欠けもなく ご用意させていただきます 129 00:09:18,224 --> 00:09:23,020 し… 支払いは 可及的速やかに行ってもらう 130 00:09:23,104 --> 00:09:27,191 よもや完済まで 幾年も待つようなことはせんぞ 131 00:09:27,275 --> 00:09:31,737 1年… いや 今年中にでも全額そろえてもらう 132 00:09:31,821 --> 00:09:33,948 (佐々木)ええ そのつもりです 133 00:09:34,031 --> 00:09:34,865 ぬっ 134 00:09:36,117 --> 00:09:39,662 ササキ殿 いくら何でも それは… 135 00:09:39,745 --> 00:09:44,417 こうした場での虚偽の申告は 罪となるぞ ササキよ 136 00:09:44,500 --> 00:09:46,252 ありがとうございます 137 00:09:46,335 --> 00:09:48,838 ですが ご心配には及びません 138 00:09:48,921 --> 00:09:50,006 んっ 139 00:09:50,631 --> 00:09:53,592 撤回するのであれば今のうちだぞ 140 00:09:54,302 --> 00:09:59,265 それでは前金として500枚を 本日ご用意させていただきます 141 00:09:59,348 --> 00:10:02,435 残り500枚についても 1週間ほどで 142 00:10:02,518 --> 00:10:05,021 なっ バカを言え! 143 00:10:05,104 --> 00:10:07,356 いかに殿下お抱えの騎士とはいえ 144 00:10:07,440 --> 00:10:10,234 そこまでの大金を 支払えるはずがない! 145 00:10:10,318 --> 00:10:12,111 私をコケにするために 146 00:10:12,194 --> 00:10:15,156 わざわざ殿下まで お連れしたというのか! 147 00:10:15,239 --> 00:10:19,118 どうか 落ち着いてください ディートリッヒ伯爵 148 00:10:20,161 --> 00:10:21,829 大金貨1000枚 149 00:10:21,912 --> 00:10:24,498 マルクさんには それだけの価値があります 150 00:10:24,582 --> 00:10:25,708 なっ 151 00:10:26,292 --> 00:10:29,712 (佐々木) 彼の存在は 今後 私だけでなく 152 00:10:29,795 --> 00:10:34,216 このヘルツ王国全体に 恩恵をもたらすものなのです 153 00:10:34,300 --> 00:10:38,137 この国は依然 大きな脅威にさらされています 154 00:10:38,220 --> 00:10:41,640 隣国は必ずや 再び攻めてくるでしょう 155 00:10:41,724 --> 00:10:45,061 きたる未来に備え この国が強くあるために 156 00:10:45,144 --> 00:10:47,438 マルクさんは必要なのです 157 00:10:48,648 --> 00:10:50,274 今 彼を失うことは 158 00:10:50,358 --> 00:10:53,110 この国にとって耐え難い損失です 159 00:10:53,194 --> 00:10:56,322 大金貨1000枚どころの 話ではありません 160 00:10:56,405 --> 00:10:59,992 約束の額は 必ずお支払いします 161 00:11:00,493 --> 00:11:05,331 ですから どうか マルクさんを自由にしてください 162 00:11:14,423 --> 00:11:16,008 1つ 尋ねたい 163 00:11:17,343 --> 00:11:21,597 仮にそれが本当だとして そのほうは異国の出 164 00:11:21,681 --> 00:11:24,600 なぜ そこまで この国の未来を案ずるのだ? 165 00:11:25,935 --> 00:11:29,522 祖国がなくなるのを 見せたくない人がいますので 166 00:11:29,605 --> 00:11:31,232 (ピーちゃん)プルル… 167 00:11:33,692 --> 00:11:34,902 それに何より 168 00:11:34,985 --> 00:11:38,572 我々は 同じヘルツ王国の 貴族ではありませんか 169 00:11:38,656 --> 00:11:39,782 (ディートリッヒ)んっ 170 00:11:40,783 --> 00:11:44,829 なかなかうれしいことを 言ってくれるではないか ササキよ 171 00:11:44,912 --> 00:11:47,665 ウソ偽りない本心でございます 172 00:11:47,748 --> 00:11:50,418 あの方が入れ込むだけのことはある 173 00:11:51,544 --> 00:11:53,129 (ディートリッヒ)分かった 174 00:11:53,838 --> 00:11:58,342 そのほうの言葉 信じようと思う 175 00:11:58,926 --> 00:12:01,595 ああ… ありがとうございます 176 00:12:01,679 --> 00:12:05,099 同じヘルツ王国の貴族だからと 177 00:12:05,766 --> 00:12:08,853 まさか 異国の出の者に言われるとはな 178 00:12:09,478 --> 00:12:12,440 貴族の尊厳と責務を口にしながら 179 00:12:12,523 --> 00:12:18,320 その実 おのが権益ばかりを 考えていたのだと思い知らされた 180 00:12:18,404 --> 00:12:23,534 大金貨1000枚も結構だ すぐに あの商人は解放しよう 181 00:12:24,076 --> 00:12:24,910 ええっ!? 182 00:12:24,994 --> 00:12:26,912 よろしいのですか? 183 00:12:26,996 --> 00:12:32,501 ここで殿下の顔を立てねば ヘルツ王国の貴族ではあるまい 184 00:12:32,585 --> 00:12:36,088 あの者がいずれ 国のためになるというのであれば 185 00:12:36,172 --> 00:12:39,175 その時を楽しみにしていようと思う 186 00:12:39,258 --> 00:12:40,885 はい! 187 00:12:40,968 --> 00:12:42,511 (ハーマン)お待ちください! 188 00:12:42,595 --> 00:12:44,388 ハーマン 何を 189 00:12:44,472 --> 00:12:46,223 ディートリッヒ伯爵 190 00:12:46,307 --> 00:12:48,726 これでは 約束が違うではありませんか! 191 00:12:49,518 --> 00:12:52,563 貴様 今の話を聞いて… ん? 192 00:12:52,646 --> 00:12:54,023 うっ うう… 193 00:12:54,106 --> 00:12:55,441 (ディートリッヒ)なるほど 194 00:12:55,524 --> 00:13:00,946 これだけ評される傑物 恨まれるのは さぞ怖かろうな 195 00:13:01,030 --> 00:13:03,073 (ハーマン) どうか お考え直しください 196 00:13:03,157 --> 00:13:04,783 ディートリッヒ伯爵 197 00:13:04,867 --> 00:13:07,161 ならぬ もはや決めたことだ 198 00:13:07,244 --> 00:13:08,871 (ハーマン)んん… 199 00:13:08,954 --> 00:13:11,791 では こちらにも考えがございます 200 00:13:11,874 --> 00:13:13,125 何? 201 00:13:13,209 --> 00:13:16,962 (ハーマン)このたびの一件は コッホ侯爵をはじめ 202 00:13:17,046 --> 00:13:22,760 第一王子派の侯爵階級の方々にも ご意見を頂戴しております 203 00:13:22,843 --> 00:13:23,719 なっ 204 00:13:23,802 --> 00:13:27,264 (ハーマン)もし一方的に 破棄されるというのであれば 205 00:13:27,348 --> 00:13:30,893 伯爵のお立場にも 差し障るとご理解ください 206 00:13:30,976 --> 00:13:32,770 き… 貴様! 207 00:13:32,853 --> 00:13:35,648 あ… あの 失礼します 208 00:13:35,731 --> 00:13:37,149 フレンチさん? 209 00:13:37,233 --> 00:13:40,778 旦那のお知り合いだという方が お見えで… 210 00:13:40,861 --> 00:13:42,613 えっ 私の? 211 00:13:45,699 --> 00:13:47,326 (ヨーゼフ)どうも ササキさん 212 00:13:47,409 --> 00:13:49,203 (佐々木)ヨーゼフさん! 213 00:13:49,286 --> 00:13:51,539 押しかけてしまい 申し訳ありません 214 00:13:51,622 --> 00:13:54,542 こちらにいらっしゃると 聞いたもので 215 00:13:54,625 --> 00:13:55,626 い… いえ 216 00:13:55,709 --> 00:13:58,837 それより どうしてヘルツ王国に? 217 00:13:58,921 --> 00:14:02,007 実は 少し用事を済ませてきまして 218 00:14:02,091 --> 00:14:03,133 用事ですか 219 00:14:03,884 --> 00:14:06,637 ササキ殿 そちらの方は? 220 00:14:06,720 --> 00:14:08,597 ああ… 失礼しました 221 00:14:09,265 --> 00:14:12,268 こちら ルンゲ共和国の ケプラー商会で 222 00:14:12,351 --> 00:14:16,480 頭取を務めていらっしゃる ヨーゼフ・ケプラーさんです 223 00:14:16,564 --> 00:14:19,358 はじめまして ヨーゼフと申します 224 00:14:19,441 --> 00:14:21,068 (アドニス・ミュラー) な… なんと! 225 00:14:21,151 --> 00:14:23,863 (ミュラー) こ… これは とんだご無礼を 226 00:14:23,946 --> 00:14:26,365 この地を治めるミュラーと申します 227 00:14:26,448 --> 00:14:30,870 遠路はるばるのご来訪 お出迎えもせず申し訳ございません 228 00:14:30,953 --> 00:14:33,831 いえ そんな 勝手に来ただけですから 229 00:14:33,914 --> 00:14:35,541 ヨーゼフ様 こちらは 230 00:14:36,166 --> 00:14:39,837 ヘルツ王国第二王子 アドニス・ヘルツと申す 231 00:14:39,920 --> 00:14:43,716 まさか ケプラー商会の頭取と お会いできるとは 232 00:14:43,799 --> 00:14:47,553 我が父でも いまだかなわぬ栄誉 大変うれしく思う 233 00:14:47,636 --> 00:14:50,598 私のほうこそ なんと運がいい 234 00:14:50,681 --> 00:14:54,518 まさか王族の方にお会いできるとは 思いませんでした 235 00:14:54,602 --> 00:14:57,229 (佐々木) これは後で知ったことだけど 236 00:14:57,313 --> 00:15:01,984 ケプラー商会さん この世界では かなり有名な大商会だったらしい 237 00:15:02,735 --> 00:15:05,487 そもそも ルンゲ共和国とヘルツ王国では 238 00:15:05,571 --> 00:15:07,948 国力が桁違いなんだとか 239 00:15:08,032 --> 00:15:12,328 つまり これは 民主制先進国の大社長様と 240 00:15:12,411 --> 00:15:16,874 君主制途上国の 王侯貴族様が対面している状態 241 00:15:16,957 --> 00:15:20,169 ヒエラルキーの 頂点が変わってしまった 242 00:15:20,836 --> 00:15:23,839 隣の地を治める ディートリッヒと申します 243 00:15:23,923 --> 00:15:25,716 お会いできて光栄です 244 00:15:25,799 --> 00:15:27,676 ハ… ハーマンと申します 245 00:15:27,760 --> 00:15:32,514 小規模ながら ここヘルツ王国で 商会を営んでおります 246 00:15:32,598 --> 00:15:35,267 おや? ということは… 247 00:15:35,351 --> 00:15:39,229 ササキさん もしや問題は もう解決してしまいましたか? 248 00:15:39,313 --> 00:15:42,107 えっ? と言いますと… 249 00:15:42,191 --> 00:15:44,526 実は 先ほど済ませた用事というのが… 250 00:15:44,526 --> 00:15:45,778 実は 先ほど済ませた用事というのが… 251 00:15:44,526 --> 00:15:45,778 {\an8}(ドアの開く音) 252 00:15:45,861 --> 00:15:48,489 (部下)ハーマン代表! た… 大変です 253 00:15:48,572 --> 00:15:52,034 首都移転に際し 我々が発行した債権が 254 00:15:52,117 --> 00:15:55,329 何者かにより 一方的に移し替えられました! 255 00:15:55,412 --> 00:15:56,914 な… 何だと!? 256 00:15:56,997 --> 00:15:58,916 (佐々木)も もしかして… 257 00:15:58,999 --> 00:16:00,876 (ヨーゼフ) この場でご説明しても? 258 00:16:00,960 --> 00:16:02,378 お願いできますか? 259 00:16:02,461 --> 00:16:04,505 詳しいことは存じ上げません 260 00:16:04,588 --> 00:16:07,675 ただ ササキさんが お困りのようでしたので 261 00:16:07,758 --> 00:16:12,471 ディートリッヒ伯爵が 今回の戦争に際し発行された手形と 262 00:16:12,554 --> 00:16:15,140 ついでに ハーマン商会さんの債権を 263 00:16:15,224 --> 00:16:17,726 全てこちらで 押さえさせていただきました 264 00:16:17,810 --> 00:16:19,436 (ディートリッヒ)おおっ 265 00:16:19,520 --> 00:16:23,315 あ あの… ついでというと… 266 00:16:23,399 --> 00:16:27,236 何やら伯爵と ご関係が深そうでしたので 267 00:16:27,319 --> 00:16:30,698 マルク商会の支店としても ちょうどよいかと 268 00:16:30,781 --> 00:16:35,369 あとは不渡りさえ出させてしまえば 全て ササキさんのものです 269 00:16:35,452 --> 00:16:39,832 無論 必要なければ 元に戻しておきますが 270 00:16:39,915 --> 00:16:44,336 サ… ササキ殿 マルク商会というのは… 271 00:16:45,337 --> 00:16:49,466 全て まとまってから お話ししようと思っていたのですが 272 00:16:49,550 --> 00:16:51,844 ヨーゼフさんご協力のもと 273 00:16:51,927 --> 00:16:56,974 共和国でマルクさんを代表とした 新商会の設立を進めております 274 00:16:57,057 --> 00:17:01,895 私の商品も今後はそちらで 扱っていただく予定です 275 00:17:01,979 --> 00:17:04,273 共和国の市場規模を思えば 276 00:17:04,356 --> 00:17:08,360 殿下のもとにも これまで以上の利益が見込めます 277 00:17:08,444 --> 00:17:10,946 ところで マルクさんは今どちらに? 278 00:17:11,029 --> 00:17:15,659 この機会に ぜひ ご挨拶させて いただければと思うのですが 279 00:17:15,743 --> 00:17:17,870 ああ えっと… 280 00:17:25,836 --> 00:17:31,508 み… 皆さん 本当にありがとうございます 281 00:17:33,302 --> 00:17:37,890 ササキさん 私などのために ありがとうございます 282 00:17:37,973 --> 00:17:40,392 おかえりなさい マルクさん 283 00:17:40,476 --> 00:17:43,270 遅くなってしまい 申し訳ありませんでした 284 00:17:43,896 --> 00:17:48,525 ところで 急なご相談となり 誠に申し訳ないのですが… 285 00:17:48,609 --> 00:17:49,818 は? 286 00:17:53,572 --> 00:17:56,742 (ヨーゼフ)お会いできるのを 楽しみにしていました 287 00:17:56,825 --> 00:18:00,037 これから よろしくお願いします マルクさん 288 00:18:00,120 --> 00:18:03,999 えっ あっ はい こちらこそ 289 00:18:04,083 --> 00:18:07,711 もしよろしければ 新商会設立にあたり 290 00:18:07,795 --> 00:18:10,214 いくつか確認させて いただきたいのですが 291 00:18:10,297 --> 00:18:12,549 (マルク)は… はい 292 00:18:13,300 --> 00:18:14,426 (佐々木)それにしても 293 00:18:15,052 --> 00:18:18,722 ヨーゼフさん 想像以上に すごい人だった 294 00:18:18,806 --> 00:18:21,558 ホント この人が味方でよかったよ 295 00:18:21,642 --> 00:18:23,644 万が一 敵に回したらと思うと… 296 00:18:23,644 --> 00:18:25,479 万が一 敵に回したらと思うと… 297 00:18:23,644 --> 00:18:25,479 {\an8}(ヨーゼフ) ササキさん ササキさん 298 00:18:25,479 --> 00:18:26,355 {\an8}(ヨーゼフ) ササキさん ササキさん 299 00:18:26,438 --> 00:18:27,564 は はい 300 00:18:27,648 --> 00:18:30,192 ササキさんも それでよろしいですか? 301 00:18:30,275 --> 00:18:34,154 えっ ええ 問題ありません 302 00:18:37,032 --> 00:18:38,116 (缶ビールを開ける音) 303 00:18:41,161 --> 00:18:42,871 ハァ… 304 00:18:43,997 --> 00:18:46,625 {\an8}(ピーちゃん) お見事だったな 貴様よ 305 00:18:46,708 --> 00:18:48,335 ありがとう ピーちゃん 306 00:18:48,418 --> 00:18:51,713 いつから 成功を確信していたのだ? 307 00:18:51,797 --> 00:18:55,175 いやいや 確信なんてなかったよ 308 00:18:55,259 --> 00:18:57,010 (ピーちゃん)そうなのか 309 00:18:57,094 --> 00:18:58,136 うん 310 00:18:58,637 --> 00:19:02,266 だからこそ 作戦は いくつか用意していたんだ 311 00:19:02,349 --> 00:19:03,183 (ピーちゃん)ん? 312 00:19:04,101 --> 00:19:06,186 (佐々木)まず最初に考えたのは 313 00:19:06,270 --> 00:19:10,691 アドニス殿下に ご協力いただき 鶴のひと声で解決する作戦 314 00:19:11,400 --> 00:19:13,777 このヘルツ王国は 超縦社会だし 315 00:19:13,861 --> 00:19:18,323 僕が騎士として殿下の私財管理の お役目をいただいているのは事実 316 00:19:18,407 --> 00:19:22,578 それに伯爵の愛国心を 利用するようで気は引けたけど 317 00:19:22,661 --> 00:19:25,831 アドニス殿下からの お言葉は十分有用であると判断した 318 00:19:26,582 --> 00:19:29,543 そして もし 新たな条件が出されるとすれば 319 00:19:29,626 --> 00:19:32,421 やはり お金だろうと 思っていた矢先 320 00:19:32,504 --> 00:19:37,134 ディートリッヒ伯爵が大口の融資を 受けているという情報をゲット 321 00:19:37,217 --> 00:19:41,138 これについて各国の財界に ツテがあるというヨーゼフさんに 322 00:19:41,221 --> 00:19:43,932 さらに詳しい調査を依頼したんだ 323 00:19:44,016 --> 00:19:46,059 (ヨーゼフ) いろいろと分かりましたよ 324 00:19:46,143 --> 00:19:50,564 ディートリッヒ伯爵 なかなか手堅い実業家のようですが 325 00:19:50,647 --> 00:19:55,319 今回の戦争で結構な額の 戦費捻出を強いられたようですね 326 00:19:55,402 --> 00:19:58,322 手形も 相当 支払われているようです 327 00:19:58,947 --> 00:20:00,449 (佐々木)戦争の影響で 328 00:20:00,532 --> 00:20:04,202 ディートリッヒ伯爵も かなり借金をしていたみたいだ 329 00:20:04,286 --> 00:20:07,623 そうと分かれば 必要となるのは やはり資金 330 00:20:07,706 --> 00:20:08,707 これについては… 331 00:20:09,791 --> 00:20:11,376 (二人静(ふたりしずか))おっそいのう 332 00:20:11,460 --> 00:20:13,211 マジ おっそいのう 333 00:20:13,295 --> 00:20:16,256 わし 待ちくたびれちゃったのう 334 00:20:16,340 --> 00:20:18,717 (佐々木)本当に申し訳ありません 335 00:20:18,800 --> 00:20:20,636 (佐々木)大量の商材を 336 00:20:20,719 --> 00:20:23,430 二人静さんに 超特急で用意してもらった 337 00:20:23,513 --> 00:20:25,933 頼んでおいて 言えた義理じゃないけど 338 00:20:26,016 --> 00:20:28,393 ネット通販よりも早いなんて… 339 00:20:28,477 --> 00:20:30,145 あの人 ホント何者? 340 00:20:30,896 --> 00:20:33,023 (佐々木) 万が一 それがダメでも 341 00:20:33,106 --> 00:20:34,816 ヨーゼフさんに相談して 342 00:20:34,900 --> 00:20:37,110 伯爵の手形を 攻めようと思っていたんだ 343 00:20:37,194 --> 00:20:39,154 まさか ヨーゼフさんが 344 00:20:39,238 --> 00:20:42,449 独断でやっちゃうとは 思わなかったけどね 345 00:20:42,532 --> 00:20:44,952 {\an8}(ピーちゃん) そこまで考えていたのか 346 00:20:45,035 --> 00:20:47,913 (佐々木) それでも かなわなかったら 347 00:20:47,996 --> 00:20:48,914 その時は… 348 00:20:48,997 --> 00:20:50,082 (ピーちゃん)ん? 349 00:20:51,541 --> 00:20:54,586 (佐々木)いや やっぱり それはなかったかな 350 00:20:54,670 --> 00:20:58,048 ああ 帰ったら ピーちゃんにも お礼しないとね 351 00:20:58,131 --> 00:21:00,175 約束してた シャトーブリアンのステーキ 352 00:21:00,259 --> 00:21:01,593 (ピーちゃん)いや あれはよい 353 00:21:01,677 --> 00:21:02,511 えっ? 354 00:21:02,594 --> 00:21:05,389 (ピーちゃん) 我とて元は この国の貴族 355 00:21:05,472 --> 00:21:08,725 あの伯爵が 君主の顔を立ててみせた以上 356 00:21:08,809 --> 00:21:12,187 我ばかりが 甘い汁を吸うわけにはいかぬ 357 00:21:12,270 --> 00:21:13,563 そっか 358 00:21:14,523 --> 00:21:17,401 (ピーちゃん) 貴様の心意気 うれしかったぞ 359 00:21:17,484 --> 00:21:19,111 ピ… ピーちゃん 360 00:21:19,194 --> 00:21:22,656 さあ 早く休んで向こうに戻るぞ 361 00:21:22,739 --> 00:21:24,950 例の時間のズレも気がかりだ 362 00:21:25,033 --> 00:21:27,577 う… うん そうするよ 363 00:21:27,661 --> 00:21:29,621 そうだ お礼じゃなくて 364 00:21:29,705 --> 00:21:32,457 一件落着の お祝いってことならどう? 365 00:21:32,541 --> 00:21:36,044 (ピーちゃん)そういうことなら 遠慮なくいただこう 366 00:21:36,128 --> 00:21:36,962 うん 367 00:21:43,051 --> 00:21:48,056 {\an8}♪~ 368 00:23:06,676 --> 00:23:11,681 {\an8}~♪ 369 00:23:18,146 --> 00:23:19,397 ハァ… 370 00:23:19,981 --> 00:23:25,195 (携帯電話の振動音) 371 00:23:25,278 --> 00:23:26,113 ん? 372 00:23:28,156 --> 00:23:30,450 ああ 二人静さん 373 00:23:30,534 --> 00:23:33,120 先ほどは ありがとうございました おかげさまで… 374 00:23:33,203 --> 00:23:36,206 (二人静)すまん 大急ぎじゃ 助けてくれ! 375 00:23:36,289 --> 00:23:37,749 (佐々木)えっ!?