1 00:00:08,216 --> 00:00:10,010 (ドレヴェス侯爵)うーむ… 2 00:00:15,015 --> 00:00:18,893 これを宮廷魔道師団に 届けておくように 3 00:00:18,977 --> 00:00:20,729 (執事)かしこまりました 4 00:00:23,189 --> 00:00:24,024 ん? 5 00:00:24,107 --> 00:00:26,109 (ドレヴェス侯爵)アレは こちらの思いどおりに 6 00:00:26,192 --> 00:00:28,111 動くだろうかね 7 00:00:28,194 --> 00:00:31,072 私の口からは何とも… 8 00:00:31,656 --> 00:00:33,533 変わり者だからな 9 00:00:35,076 --> 00:00:38,246 だが うまくいけば 10 00:00:38,329 --> 00:00:41,750 我が家はホーク家に 対抗できるだけの力を 11 00:00:41,833 --> 00:00:43,960 手に入れられる 12 00:00:44,044 --> 00:00:49,049 ♪~ 13 00:02:08,920 --> 00:02:13,925 {\an8}~♪ 14 00:02:20,390 --> 00:02:21,516 (報告書を閉じる音) 15 00:02:22,600 --> 00:02:24,477 (ジーク)終わったのだな 16 00:02:24,561 --> 00:02:27,939 (ドミニク)調査に向かった 騎士団の報告どおりであれば 17 00:02:28,022 --> 00:02:30,567 国内での魔物の発生は 18 00:02:30,650 --> 00:02:32,902 平常時に戻ったと 見てよいでしょう 19 00:02:33,862 --> 00:02:36,114 長いようで短かったな 20 00:02:36,698 --> 00:02:39,075 (ドミニク)ひとえに セイ様のおかげかと 21 00:02:40,076 --> 00:02:44,247 聖女の使命も ひとつの区切りか 22 00:02:45,081 --> 00:02:49,294 (ドミニク)万能薬の開発や 薬草 料理研究など 23 00:02:49,377 --> 00:02:51,713 彼女の業績は多岐にわたりますが 24 00:02:51,796 --> 00:02:54,757 聖女召喚の儀を行ったのは 25 00:02:54,841 --> 00:02:57,510 あくまで瘴気(しょうき)を はらうためだったのだ 26 00:02:57,594 --> 00:03:00,972 我々が それ以上の務めを 求めてはならぬ 27 00:03:01,055 --> 00:03:03,433 (ドミニク) とはいえ セイ様ご自身が 28 00:03:03,516 --> 00:03:07,353 使命という名の仕事を 求めるかも分かりませんな 29 00:03:07,437 --> 00:03:08,479 うむ… 30 00:03:12,483 --> 00:03:14,277 使命か… 31 00:03:17,530 --> 00:03:20,241 ずっと昔 小舟を出して 32 00:03:20,325 --> 00:03:23,203 お前と釣りに 興じたことがあっただろう 33 00:03:24,454 --> 00:03:27,624 まだ 陛下が王子だった時代ですな 34 00:03:27,707 --> 00:03:29,250 将来 隠居したら 35 00:03:29,334 --> 00:03:33,087 お前は 日がな1日 釣りをして過ごすと言った 36 00:03:34,380 --> 00:03:36,049 覚えております 37 00:03:37,133 --> 00:03:38,259 (ジーク)どうだ? 38 00:03:38,343 --> 00:03:42,222 仮に明日 我々が そろって引退するとして 39 00:03:42,305 --> 00:03:45,433 私とまた 釣りに出かけてくれるか? 40 00:03:46,184 --> 00:03:48,061 そうですな 41 00:03:49,729 --> 00:03:52,607 陛下の倍は 釣り上げてみせましょう 42 00:03:52,690 --> 00:03:56,319 なに ならば お前より ずっと大物を釣ろう 43 00:03:56,402 --> 00:04:00,365 あの時も 似たような話をしましたな 44 00:04:00,448 --> 00:04:03,284 さて 結果はどうでしたかな? 45 00:04:03,368 --> 00:04:05,870 (ジーク)ハハハッ 言ったな 46 00:04:05,954 --> 00:04:10,124 (2人の笑い声) 47 00:04:12,835 --> 00:04:13,753 (ため息) 48 00:04:14,253 --> 00:04:18,383 確かに そんな未来を 夢想しておりましたが 49 00:04:18,466 --> 00:04:23,346 年を重ねた分だけ 逆に遠ざかっていくようで 50 00:04:23,429 --> 00:04:26,391 とても現実味が湧きませぬ 51 00:04:26,891 --> 00:04:29,894 (ジーク)我々は 自分の“使命”とやらに 52 00:04:29,978 --> 00:04:31,771 慣れすぎてしまったようだ 53 00:04:32,772 --> 00:04:35,233 王として当然のことかと 54 00:04:35,316 --> 00:04:39,195 だが セイ殿の人生は今後も続く 55 00:04:41,239 --> 00:04:43,366 どうしようもなく 自由になった時 56 00:04:44,075 --> 00:04:49,247 彼女は自らの手で 好きなものを 選び取ることができるだろうか 57 00:04:55,169 --> 00:04:59,048 (紙を折る音) 58 00:05:01,092 --> 00:05:03,136 (ユーリのあくび) 59 00:05:03,219 --> 00:05:04,762 眠いなあ 60 00:05:07,473 --> 00:05:08,850 (ノック) 61 00:05:08,933 --> 00:05:09,851 (アイラ)失礼します 62 00:05:12,145 --> 00:05:13,521 (アイラ)ぴゃっ! 63 00:05:15,815 --> 00:05:17,817 あ… あのう… 64 00:05:17,900 --> 00:05:20,695 副師団長が “至急!”“要確認!” 65 00:05:20,778 --> 00:05:24,198 と おっしゃっていた書類を 持ってきたんですけど 66 00:05:24,282 --> 00:05:27,618 (ユーリ)今 忙しいから 後で見とくね 67 00:05:27,702 --> 00:05:28,661 (アイラ)へっ? 68 00:05:28,745 --> 00:05:30,621 いいの いいの 69 00:05:30,705 --> 00:05:33,124 エアは いっつも大げさなんだから 70 00:05:33,207 --> 00:05:35,084 (アイラ)で… でも… 71 00:05:35,168 --> 00:05:38,046 本人が見てなきゃ 分かりっこないって 72 00:05:40,757 --> 00:05:44,677 あっ でも そのご本人が… 73 00:05:45,261 --> 00:05:47,138 (エアハルト)誰が 何だって? 74 00:05:47,722 --> 00:05:48,556 ワーオ 75 00:05:49,599 --> 00:05:52,351 もしかして手伝いに来てくれたの? 76 00:05:52,435 --> 00:05:55,271 たまっているもんね 書類の処理 77 00:05:55,355 --> 00:05:56,564 (エアハルト)甘えるな 78 00:05:56,647 --> 00:05:59,484 お前が働いているか 見に来ただけだ 79 00:05:59,567 --> 00:06:01,611 (ユーリ)やってる やってる 80 00:06:01,694 --> 00:06:04,697 寝る間も惜しんで 魔法の研究をやってるよ 81 00:06:04,781 --> 00:06:05,907 (ため息) 82 00:06:05,990 --> 00:06:08,659 書類仕事の話をしているんだがな 83 00:06:11,662 --> 00:06:13,581 あのう… これは? 84 00:06:14,165 --> 00:06:16,042 (ユーリ)あー それね 85 00:06:16,125 --> 00:06:18,961 前に折り方 教えてもらったでしょ? 86 00:06:19,045 --> 00:06:21,005 なかなか うまく飛ばないんだよね 87 00:06:21,089 --> 00:06:22,715 じゃなくて 88 00:06:22,799 --> 00:06:25,551 何か すごく大事そうな… 89 00:06:26,260 --> 00:06:29,138 今 忙しいから後で見とくね 90 00:06:29,222 --> 00:06:30,515 (アイラ)ええ? 91 00:06:39,482 --> 00:06:41,317 {\an8}(エアハルト) 劇の招待状か 92 00:06:41,401 --> 00:06:42,985 {\an8}(アイラ)招待状? 93 00:06:43,611 --> 00:06:45,488 もらい物だよ 94 00:06:45,571 --> 00:06:48,241 興味もない演劇を 見に行くぐらいなら 95 00:06:48,324 --> 00:06:50,993 仕事しているほうが ずっとマシだね 96 00:06:51,077 --> 00:06:54,580 お前は趣味で 研究しているようなものだろうが 97 00:06:55,540 --> 00:07:00,002 劇の招待状って すごく豪華なんですね 98 00:07:00,086 --> 00:07:01,504 初めて見る 99 00:07:01,587 --> 00:07:05,091 (エアハルト)故郷では 劇は上演されていなかったのか? 100 00:07:05,174 --> 00:07:07,427 いえ たくさんありました 101 00:07:08,177 --> 00:07:11,389 ただ こんなチケットを 見たことがなくて 102 00:07:12,056 --> 00:07:15,268 あっ 全然 詳しいわけじゃ ないんですけど 103 00:07:15,351 --> 00:07:18,229 ああ これは後援者用だろうな 104 00:07:18,813 --> 00:07:20,189 後援者? 105 00:07:20,273 --> 00:07:24,902 (エアハルト)ドレヴェス侯爵家の 資金援助の礼として用意された席 106 00:07:24,986 --> 00:07:26,529 という意味だ 107 00:07:26,612 --> 00:07:30,449 (アイラ)はええ… 貴族って すっごい 108 00:07:30,950 --> 00:07:35,329 (エアハルト)俗世に興味のない ユーリには無用の長物だな 109 00:07:35,997 --> 00:07:37,790 いいから仕事を… うっ? 110 00:07:37,874 --> 00:07:38,916 (ユーリ)はああ~ 111 00:07:39,000 --> 00:07:40,751 (アイラ)え… えっと? 112 00:07:40,835 --> 00:07:44,714 アイラたちの故郷にも劇がある! そう言ったね? 113 00:07:44,797 --> 00:07:46,215 ええ… 114 00:07:46,757 --> 00:07:48,384 ムフフ~ 115 00:07:48,468 --> 00:07:51,345 さあ 急いで仕事しなきゃね 116 00:07:51,929 --> 00:07:53,306 (アイラ)ええ? え? 117 00:07:53,389 --> 00:07:55,725 (ユーリ)フフフ… フフフ… 118 00:07:56,893 --> 00:07:59,312 (アイラ・エアハルト)ああ… 119 00:07:59,395 --> 00:08:02,273 (エアハルト) 無性に嫌な予感がするな 120 00:08:02,356 --> 00:08:04,066 アハハ… 121 00:08:10,823 --> 00:08:13,701 それでは 今日はここまで 122 00:08:13,784 --> 00:08:15,745 (セイ)ありがとうございました 123 00:08:19,957 --> 00:08:24,045 (ユーリ)セイ様は劇を ご覧になったことはありますか? 124 00:08:25,171 --> 00:08:28,007 劇… ですか? 舞台の? 125 00:08:28,090 --> 00:08:31,719 (ユーリ)はい 歌や踊りが 披露される あの劇です 126 00:08:31,802 --> 00:08:35,640 元の世界にいた時に 一度だけありますが… 127 00:08:35,723 --> 00:08:37,642 それは よかった 128 00:08:37,725 --> 00:08:40,853 では 一緒に見に行きませんか? 129 00:08:40,937 --> 00:08:42,813 は… はい? 130 00:08:42,897 --> 00:08:47,777 実は 王都で行われる劇の招待券を 2枚 いただいたのです 131 00:08:47,860 --> 00:08:50,029 実家に届いたものでして 132 00:08:50,112 --> 00:08:53,908 本来は当主夫妻が ご招待に応じるべきなのですが 133 00:08:53,991 --> 00:08:55,368 あいにく… 134 00:08:55,451 --> 00:08:57,703 都合がつかなかった? 135 00:08:57,787 --> 00:08:59,914 そんな感じです 136 00:08:59,997 --> 00:09:03,751 それで私に お鉢が回ってきまして 137 00:09:03,834 --> 00:09:05,878 誰と行くか考えた結果 138 00:09:05,962 --> 00:09:08,839 一番にセイ様が浮かびました 139 00:09:09,423 --> 00:09:10,800 えっ… 140 00:09:10,883 --> 00:09:14,512 セイ様でなければダメなのです 141 00:09:14,595 --> 00:09:15,972 ううっ… 142 00:09:16,556 --> 00:09:18,933 そ… それは どういう… 143 00:09:19,016 --> 00:09:22,144 セイ様の世界には 魔法がありませんよね? 144 00:09:22,228 --> 00:09:24,855 へ? そうですが… 145 00:09:24,939 --> 00:09:25,856 (ユーリ)私たちの世界は 146 00:09:25,940 --> 00:09:27,775 魔法があることを 前提としていますから 147 00:09:27,858 --> 00:09:29,277 舞台という限定された場において 148 00:09:29,360 --> 00:09:31,862 魔法の有無が どのように 劇の内容に影響を与えるのか 149 00:09:31,946 --> 00:09:33,531 {\an8}(ユーリ)共に 検証していただきたく 150 00:09:31,946 --> 00:09:33,531 (セイ)ああ そういう… いつものアレね 151 00:09:33,531 --> 00:09:33,614 (セイ)ああ そういう… いつものアレね 152 00:09:33,614 --> 00:09:35,199 (セイ)ああ そういう… いつものアレね 153 00:09:33,614 --> 00:09:35,199 {\an8}これは大変 興味深い 研究になると 154 00:09:35,199 --> 00:09:35,283 (セイ)ああ そういう… いつものアレね 155 00:09:35,283 --> 00:09:35,741 (セイ)ああ そういう… いつものアレね 156 00:09:35,283 --> 00:09:35,741 {\an8}思いませんか? 157 00:09:35,741 --> 00:09:36,617 {\an8}思いませんか? 158 00:09:36,701 --> 00:09:39,954 (ユーリ)それに セイ様以外の方を誘うには 159 00:09:40,037 --> 00:09:41,747 少々 問題がありまして 160 00:09:41,831 --> 00:09:43,708 (セイ)問題… ですか? 161 00:09:43,791 --> 00:09:47,670 私は女性が好む話題に 詳しくありませんから 162 00:09:47,753 --> 00:09:50,631 魔法には お詳しいんですけどね 163 00:09:50,715 --> 00:09:54,969 (ユーリ)私も困りますし お相手の方にも悪いと思うのです 164 00:09:55,052 --> 00:09:58,180 セイ様さえ よろしければ どうか ぜひ 165 00:09:58,264 --> 00:09:59,807 うう~ん… 166 00:10:00,516 --> 00:10:04,145 師団長様には 何だかんだ お世話になっているし 167 00:10:04,228 --> 00:10:08,149 この世界の劇は 確かに ちょっと気になるかな 168 00:10:09,859 --> 00:10:12,820 分かりました ご一緒させてください 169 00:10:12,903 --> 00:10:15,197 ありがとうございます! 170 00:10:15,281 --> 00:10:18,284 日時と場所は こちらになります 171 00:10:18,367 --> 00:10:21,245 あっ 夜の公演なんですね 172 00:10:21,329 --> 00:10:22,246 (ユーリ)フフ… 173 00:10:27,877 --> 00:10:32,256 (ヨハン)そういえば ジュードが 3人で食事したいって言ってたぞ 174 00:10:32,340 --> 00:10:34,925 おいしい店を 見つけたとか どうとか 175 00:10:35,009 --> 00:10:36,093 (セイ)いいですね! 176 00:10:36,177 --> 00:10:39,305 よし なら 今度の休みは どうだ? 177 00:10:39,388 --> 00:10:43,017 あっ すみません その日は ちょっと… 178 00:10:44,060 --> 00:10:45,478 予定があるのか? 179 00:10:45,561 --> 00:10:48,272 (セイ)はい 王都の劇場に 180 00:10:48,356 --> 00:10:51,442 そうだ 服装を確認してなかった 181 00:10:52,026 --> 00:10:55,154 観劇をするのに ドレスコードってありますか? 182 00:10:55,237 --> 00:10:58,240 (ヨハン)それは 劇場の格式にもよるが… 183 00:10:59,033 --> 00:11:01,118 相手はアシュレイ侯爵令嬢か? 184 00:11:01,202 --> 00:11:03,579 いえ ドレヴェス様です 185 00:11:04,372 --> 00:11:07,041 (ヨハン)いつの間に 約束したんだ? 186 00:11:07,124 --> 00:11:09,251 この前の講義の時です 187 00:11:09,335 --> 00:11:11,337 直接 誘われたのか? 188 00:11:11,420 --> 00:11:16,050 はい ご家族が行けなくなって チケットが余っているとか 189 00:11:16,133 --> 00:11:17,551 あー… 190 00:11:18,761 --> 00:11:20,721 どうかしました? 191 00:11:22,264 --> 00:11:27,395 王都の劇場は 貴族用のものと 平民用のもので分かれている 192 00:11:27,478 --> 00:11:30,398 ドレヴェス家の御用達なら 貴族用だろう 193 00:11:30,481 --> 00:11:32,358 ふむふむ… 194 00:11:32,441 --> 00:11:35,027 もちろん ドレスが必須だ 195 00:11:35,111 --> 00:11:38,072 王宮の侍女に 相談したほうがいいだろうな 196 00:11:38,656 --> 00:11:41,033 となると もしかして… 197 00:11:41,117 --> 00:11:42,743 公演が夜でも 198 00:11:42,827 --> 00:11:45,996 準備は明るいうちから することになるだろうなあ 199 00:11:46,080 --> 00:11:47,957 ああ~ 200 00:11:48,040 --> 00:11:51,168 そうですよね そうなりますよね 201 00:11:51,877 --> 00:11:53,629 まあ せいぜい頑張ってくれ 202 00:11:54,839 --> 00:11:56,132 はい… 203 00:11:56,799 --> 00:11:57,883 ハァ~ 204 00:11:57,967 --> 00:11:59,927 (ドアの開閉音) 205 00:12:00,010 --> 00:12:01,929 ユーリ・ドレヴェス 206 00:12:02,012 --> 00:12:05,349 いや ドレヴェス侯爵家か… 207 00:12:28,372 --> 00:12:30,750 ごきげんよう セイ様 208 00:12:31,292 --> 00:12:33,669 ご… ごきげんよう 209 00:12:35,212 --> 00:12:38,591 今日のセイ様は とても麗しいですね 210 00:12:39,175 --> 00:12:42,136 (セイ)ふえっ! ちょっ… 何ですか いきなり! 211 00:12:42,219 --> 00:12:45,598 おや? お気に召しませんでしたか? 212 00:12:45,681 --> 00:12:48,601 召すとか 召さないとかじゃなく 213 00:12:48,684 --> 00:12:50,811 一体 どうしたんですか? 214 00:12:50,895 --> 00:12:53,981 女性をエスコートする際の マナーだと 215 00:12:54,064 --> 00:12:56,525 家族に教えられたのですけれど 216 00:12:57,109 --> 00:12:59,278 (セイ)ご家族~ 217 00:12:59,361 --> 00:13:02,490 普段とのギャップがありすぎて 困るんですけど 218 00:13:03,073 --> 00:13:05,659 もういいです 行きましょう 219 00:13:07,536 --> 00:13:10,539 (馬車の音) 220 00:13:14,293 --> 00:13:16,837 劇場の入り口は ここじゃないんですか? 221 00:13:16,921 --> 00:13:20,716 ええ 後援者用の入り口が 別にあるそうで 222 00:13:20,799 --> 00:13:22,802 私たちは そちらから入ります 223 00:13:22,885 --> 00:13:24,345 そうなんです… 224 00:13:24,929 --> 00:13:25,763 うっ 225 00:13:25,846 --> 00:13:28,224 フゥ… 落ち着け 226 00:13:28,307 --> 00:13:32,228 相手は魔法しか興味がない 師団長様なんだから 227 00:13:32,311 --> 00:13:33,479 (ユーリ)フッ… 228 00:13:52,206 --> 00:13:53,499 (ドアが開く音) 229 00:13:58,295 --> 00:13:59,338 あっ 230 00:13:59,922 --> 00:14:01,298 わあ~ 231 00:14:04,969 --> 00:14:06,262 どうしました? 232 00:14:06,804 --> 00:14:10,683 いえ こういう劇場は物珍しくて 233 00:14:10,766 --> 00:14:14,520 (ユーリ)私も劇場に 足を運んだのは 初めてです 234 00:14:14,603 --> 00:14:16,146 初めて同士ですね 235 00:14:16,230 --> 00:14:18,315 アハハ… 236 00:14:18,399 --> 00:14:22,820 ここのシャンデリアは どれも魔法付与されたものですね 237 00:14:22,903 --> 00:14:24,780 そうなりますね 238 00:14:24,864 --> 00:14:26,824 (セイ)ちょっと新鮮です 239 00:14:26,907 --> 00:14:30,870 王宮のシャンデリアも ロウソクつきのをよく見るので 240 00:14:30,953 --> 00:14:33,455 セイ様のいた世界では 241 00:14:33,539 --> 00:14:36,584 明かりは ロウソクが 一般的なのでしょうか? 242 00:14:36,667 --> 00:14:40,546 ああ~ 昔は そうだったかもしれません 243 00:14:40,629 --> 00:14:45,634 劇の最中にロウソクの芯を切るのが 専門の職業もあったそうです 244 00:14:45,718 --> 00:14:48,095 (ユーリ)今は違うのですか? 245 00:14:48,178 --> 00:14:50,306 そうですね 246 00:14:50,389 --> 00:14:52,808 今は とても便利になっていて 247 00:14:53,392 --> 00:14:55,686 明かりを何色にも変えられたり 248 00:14:55,769 --> 00:14:58,522 強さを ボタンひとつで 調節できたりします 249 00:14:58,606 --> 00:15:00,608 なるほど 250 00:15:00,691 --> 00:15:04,028 魔法でも 似たようなことが できればよいのですが… 251 00:15:05,404 --> 00:15:07,197 できるんじゃないですか? 252 00:15:07,281 --> 00:15:08,240 (ユーリ)え? 253 00:15:08,908 --> 00:15:09,908 “ライト” 254 00:15:13,203 --> 00:15:16,081 すっごーい! 255 00:15:16,165 --> 00:15:19,043 (セイ)し… しーっ! 256 00:15:19,126 --> 00:15:21,503 ハッ す… すみません! 257 00:15:21,587 --> 00:15:25,007 劇場では静かにしなきゃ という思い込みがあって 258 00:15:26,258 --> 00:15:27,384 いえいえ 259 00:15:27,468 --> 00:15:29,720 私もライトは つけて消すだけのもの 260 00:15:29,803 --> 00:15:31,472 という思い込みがありました 261 00:15:32,097 --> 00:15:33,599 セイ様のおかげで 262 00:15:33,682 --> 00:15:36,435 また新しいことに 気づけたかもしれません 263 00:15:36,518 --> 00:15:40,397 そうおっしゃっていただけるなら 幸いです 264 00:15:40,481 --> 00:15:42,983 (ユーリ)研究でも 何でも そうですが 265 00:15:43,067 --> 00:15:45,361 固定観念は よくないですね 266 00:15:45,444 --> 00:15:47,071 そうですね 267 00:15:47,655 --> 00:15:50,032 (ユーリ)好きなものには ちゃんと近づいて 268 00:15:50,115 --> 00:15:51,533 自分の手で触れてみる 269 00:15:52,117 --> 00:15:55,496 そうすることで 新鮮な感情が得られるのでしょう 270 00:15:56,497 --> 00:15:58,957 そう… ですね? 271 00:15:59,041 --> 00:16:03,253 ちなみに そのライトは 私が隣にいる時に 272 00:16:03,337 --> 00:16:06,423 金色に光ってくださることは ないのでしょうか? 273 00:16:07,091 --> 00:16:08,133 ん? 274 00:16:08,717 --> 00:16:11,345 フッ いいえ 何でもありません 275 00:16:14,098 --> 00:16:16,266 そろそろ始まりそうですね 276 00:16:16,350 --> 00:16:18,727 あっ はい フフ… 277 00:16:32,241 --> 00:16:34,076 (貴族令嬢)お似合いの お2人ですわよね 278 00:16:34,159 --> 00:16:35,119 (貴族令嬢)ホント 279 00:16:35,202 --> 00:16:36,662 おっしゃるとおりですわ 280 00:16:36,745 --> 00:16:37,579 (貴族令嬢)あっ 281 00:16:37,663 --> 00:16:39,540 (貴族令嬢たち)ウフフフ 282 00:16:39,623 --> 00:16:42,501 (貴族令嬢)ごきげんよう アシュレイ侯爵令嬢 283 00:16:42,584 --> 00:16:44,086 (リズ)あら ごきげん… 284 00:16:44,169 --> 00:16:45,963 (貴族令嬢)ねえ お聞きになりまして? 285 00:16:46,547 --> 00:16:49,049 (貴族令嬢) 社交界を揺るがす例のおうわさ 286 00:16:50,968 --> 00:16:52,511 (リズ)何のことかしら? 287 00:16:52,594 --> 00:16:56,056 聖女様ですわ あの方がついに! 288 00:16:56,140 --> 00:16:58,183 ご婚約なさるって! 289 00:16:58,267 --> 00:17:02,980 お相手は ミステリアスな 宮廷魔道師団 師団長様 290 00:17:03,063 --> 00:17:04,940 (3人)きゃあ~っ! 291 00:17:05,816 --> 00:17:09,403 (リズ)そんな お話 どこから お聞きなさったの? 292 00:17:09,486 --> 00:17:11,864 皆さん おっしゃっているわ 293 00:17:11,947 --> 00:17:15,659 (貴族令嬢)うちのいとこの 奥様のご友人の子爵の従者が 294 00:17:15,743 --> 00:17:17,828 この目で見たんですって 295 00:17:17,911 --> 00:17:20,164 お2人の仲むつまじい様子ったら 296 00:17:20,247 --> 00:17:22,499 もう見ていられなかったそうよ 297 00:17:23,041 --> 00:17:24,168 (3人)きゃあ~っ! 298 00:17:24,251 --> 00:17:26,754 つまり 直接 あなた方が 299 00:17:26,837 --> 00:17:29,631 ご覧になったわけでは ありませんのね 300 00:17:29,715 --> 00:17:31,884 それは まあ… 301 00:17:31,967 --> 00:17:34,094 確かに そうですけれど… 302 00:17:34,178 --> 00:17:35,345 でも… 303 00:17:35,429 --> 00:17:39,308 セイ様には セイ様の お考えがあるのでしょうから 304 00:17:39,933 --> 00:17:43,520 静かに見守って差し上げるべきじゃ ないかしら? 305 00:17:43,604 --> 00:17:46,231 そ… そうですわよね 306 00:17:46,315 --> 00:17:48,150 本当 それですわ 307 00:17:48,233 --> 00:17:50,569 わたくしも ちょうど それを申し上げようと 308 00:17:50,652 --> 00:17:52,488 思ったところでしたわ 309 00:17:53,113 --> 00:17:54,198 ハァ… 310 00:17:57,534 --> 00:17:59,661 すみません すみません 311 00:18:00,579 --> 00:18:02,623 どうして アイラが謝りますの? 312 00:18:03,457 --> 00:18:06,126 アカデミー時代を 思い出しちゃって… 313 00:18:06,668 --> 00:18:08,086 アカデミー? 314 00:18:08,629 --> 00:18:11,632 こちらの世界と 私たちの故郷では 315 00:18:11,715 --> 00:18:14,259 常識が違うというか 316 00:18:14,343 --> 00:18:18,347 男女が一緒にいることの感覚が ちょっとズレてるというか 317 00:18:18,430 --> 00:18:20,724 その節は ずいぶん ご迷惑を… 318 00:18:21,308 --> 00:18:22,684 フフッ 319 00:18:24,770 --> 00:18:29,608 おかげで こうして 本当のお友達になれましたわ 320 00:18:30,192 --> 00:18:32,069 (アイラ)リ… リズ 321 00:18:32,152 --> 00:18:33,779 (リズ・アイラ)フフ… 322 00:18:35,155 --> 00:18:39,034 セイも今ごろ 慌てているかもしれませんわね 323 00:18:39,117 --> 00:18:41,537 (アイラ)私の時とは違うから 324 00:18:41,620 --> 00:18:44,498 すぐ うわさは収まると思うけど 325 00:18:45,374 --> 00:18:49,378 このうわさが 自然発生したものであれば… 326 00:18:49,461 --> 00:18:50,420 ですわね 327 00:18:50,504 --> 00:18:52,381 (アイラ)あ… 328 00:18:52,965 --> 00:18:58,345 (リズ)身内の誰かが セイと 親密であると広まれば 得をする 329 00:18:58,428 --> 00:19:02,558 そんなふうに思う方も 多くいるでしょうから 330 00:19:02,641 --> 00:19:03,892 ううん… 331 00:19:13,110 --> 00:19:14,486 (ノック) 332 00:19:15,737 --> 00:19:16,947 (研究員)お呼びでしょうか? 333 00:19:17,030 --> 00:19:19,908 ああ 書類を届けてくれないか 334 00:19:19,992 --> 00:19:23,662 それを第一騎士団に こっちは第二騎士団 335 00:19:23,745 --> 00:19:25,372 そして これが第三… 336 00:19:25,455 --> 00:19:28,542 いや これは自分で届ける 337 00:19:33,630 --> 00:19:35,257 (アルベルト)話とは何だ? 338 00:19:35,883 --> 00:19:38,719 最近 広まっている うわさの真偽だ 339 00:19:39,720 --> 00:19:41,180 (アルベルト)うわさ… 340 00:19:41,263 --> 00:19:44,433 (ヨハン)ああ セイとドレヴェス殿の 341 00:19:44,516 --> 00:19:46,143 聞きたくないか? 342 00:19:46,226 --> 00:19:49,104 ハァ… 別に 343 00:19:49,188 --> 00:19:52,316 おいおい 心配して来たんだがな 344 00:19:53,066 --> 00:19:57,654 セイから直接 話を聞いたが うわさはデタラメらしいぞ 345 00:19:58,363 --> 00:20:03,243 魔法の話ばかり盛り上がって 劇の内容も覚えていないとか 346 00:20:03,869 --> 00:20:07,706 俺の見たところ 色恋とは何の関係もなさそうだ 347 00:20:08,290 --> 00:20:09,416 だろうな 348 00:20:10,000 --> 00:20:11,627 聞いていたのか? 349 00:20:11,710 --> 00:20:14,338 (アルベルト) いや 2人を知っていれば 350 00:20:14,421 --> 00:20:16,089 想像がつくというだけのことだ 351 00:20:16,173 --> 00:20:19,635 何だ 本当に 気にしていなかったのか 352 00:20:19,718 --> 00:20:21,887 (アルベルト)気には… している 353 00:20:21,970 --> 00:20:22,804 おっ 354 00:20:24,014 --> 00:20:25,015 何? 355 00:20:25,098 --> 00:20:28,977 セイは劇場にも行くんだなと 356 00:20:29,061 --> 00:20:32,022 ああ それは俺も思った 357 00:20:32,105 --> 00:20:35,734 ああいう貴族的な場所は 好まないように見えていたんだが 358 00:20:36,735 --> 00:20:39,947 セイが嫌がらないなら 誘えばよかった 359 00:20:40,030 --> 00:20:41,949 もしかして 360 00:20:42,532 --> 00:20:44,910 自分が一番に誘いたかったのか? 361 00:20:45,494 --> 00:20:46,870 悪いか? 362 00:20:48,455 --> 00:20:51,792 (ヨハンの笑い声) 363 00:20:53,877 --> 00:20:55,963 今回の件 364 00:20:56,046 --> 00:20:58,757 恐らく ドレヴェス侯爵が 絡んでいるのだろう 365 00:20:59,424 --> 00:21:01,218 かもしれないな 366 00:21:01,301 --> 00:21:04,930 (ヨハン)セイとの仲を 喧伝(けんでん)することで外堀を埋め 367 00:21:05,013 --> 00:21:08,433 自分の息子を 婚約者の座に就けたいんじゃないか 368 00:21:08,517 --> 00:21:11,895 宮廷魔道師団の師団長職に 369 00:21:11,979 --> 00:21:13,939 聖女か… 370 00:21:14,439 --> 00:21:17,651 (ヨハン)そうやって さらなる権力を手に入れる 371 00:21:18,151 --> 00:21:20,320 侯爵の考えそうなことだ 372 00:21:25,951 --> 00:21:29,329 なあ 余計な おせっかいだとは思うが 373 00:21:30,122 --> 00:21:33,291 そろそろ行動を起こしたほうが いいんじゃないか? 374 00:21:34,376 --> 00:21:37,254 (アルベルト)それは ホーク家のためか? 375 00:21:37,337 --> 00:21:38,505 (ヨハン)いいや 376 00:21:39,089 --> 00:21:41,633 お前自身の人生のためだ 377 00:21:41,717 --> 00:21:43,844 俺の人生 378 00:21:44,678 --> 00:21:47,306 (ヨハン) 相手のペースを大事にしたい 379 00:21:47,389 --> 00:21:49,057 という気持ちは分かるがな 380 00:21:49,683 --> 00:21:53,020 だが 待っているだけじゃ ダメなこともある 381 00:21:53,103 --> 00:21:57,274 好きなものは 自分で つかみ取らなければいけない 382 00:21:57,816 --> 00:21:59,985 人生ってのは そういうもんだろう? 383 00:22:06,033 --> 00:22:11,038 ♪~ 384 00:23:30,909 --> 00:23:35,956 {\an8}~♪