1 00:00:02,469 --> 00:00:04,471 ⦅テンユウ:ハァハァハァ。 2 00:00:04,471 --> 00:00:06,573 ハァハァハァ。 3 00:00:10,644 --> 00:00:12,813 母様 聞いて聞いて! 4 00:00:12,813 --> 00:00:14,815 なんですか テンユウ。 ハァハァ…。 5 00:00:14,815 --> 00:00:18,652 お父様がね みんなを収穫祭に 連れていってくれるって! 6 00:00:18,652 --> 00:00:21,321 僕も行っていい? なりません! 7 00:00:21,321 --> 00:00:23,824 えっ? でも➡ 8 00:00:23,824 --> 00:00:25,993 兄様たちは みんな行くって…。 9 00:00:25,993 --> 00:00:29,162 あなたは お兄様たちとは違います。 10 00:00:29,162 --> 00:00:32,165 この宮廷で 目立つことをしてはなりません。 11 00:00:32,165 --> 00:00:34,835 万が一にも 敵を作らないように。 12 00:00:34,835 --> 00:00:38,505 あ…。 はい 母様…。 13 00:00:38,505 --> 00:00:40,507 あっ! ん…。 14 00:00:45,345 --> 00:00:47,681 ごめんなさい。 力のない母で…。 15 00:00:47,681 --> 00:00:49,683 あ…⦆ 16 00:00:57,190 --> 00:01:00,127 (足音) 17 00:01:00,127 --> 00:01:03,630 (テンジュン)んっ! こんなところにいたのか。 18 00:01:03,630 --> 00:01:06,800 ああ テンジュン兄さん…。 19 00:01:06,800 --> 00:01:09,303 また算術や自然科学か? 20 00:01:09,303 --> 00:01:11,805 テンユウは真面目だなぁ。 21 00:01:11,805 --> 00:01:13,974 性分なんです。 22 00:01:13,974 --> 00:01:17,978 お前も少しは御前会議に 顔を出せばいいのに。 23 00:01:17,978 --> 00:01:21,648 ん…。 政治には興味がありません。 24 00:01:21,648 --> 00:01:24,318 皇位継承権があるのにか? 25 00:01:24,318 --> 00:01:26,320 18番目ですよ。 26 00:01:26,320 --> 00:01:29,489 兄さんたちとは 生まれも立場も違いますから…。 27 00:01:29,489 --> 00:01:32,993 身の丈に合った生活が できればいいんです。 28 00:01:32,993 --> 00:01:34,995 ふうん。 29 00:01:34,995 --> 00:01:36,997 フッ。 30 00:01:36,997 --> 00:01:39,333 ハァハァハァ。 31 00:01:39,333 --> 00:01:42,502 テンユウ様 大変です! 母君が! 32 00:01:42,502 --> 00:01:44,504 はっ! 33 00:03:35,148 --> 00:03:38,151 ⦅具合はいかがですか 母上。 34 00:03:38,151 --> 00:03:42,989 平気よ もう何年も…。 慣れてしまったから。 35 00:03:42,989 --> 00:03:45,158 んん…。 36 00:03:45,158 --> 00:03:47,828 宮廷の書庫を 調べる許可が出たんです。 37 00:03:47,828 --> 00:03:50,330 今度こそ 母上の病気を…。 38 00:03:50,330 --> 00:03:53,667 もういいのよ テンユウ。 39 00:03:53,667 --> 00:03:55,669 あっ! 40 00:03:55,669 --> 00:03:59,339 この体は きっと誰にも治せない。 41 00:03:59,339 --> 00:04:02,442 あなたは 自分のことを考えなさい。 42 00:04:02,442 --> 00:04:04,444 そんな…。 43 00:04:04,444 --> 00:04:07,614 あなたが健やかに 生きてくれることだけが➡ 44 00:04:07,614 --> 00:04:10,117 母の喜びです。 ん…。 45 00:04:16,623 --> 00:04:18,625 《私の喜びは➡ 46 00:04:18,625 --> 00:04:21,628 あなたが健やかに 生きてくれることだけです》 47 00:04:21,628 --> 00:04:23,630 んっ⦆ 48 00:04:27,300 --> 00:04:30,637 それで いろいろと調べているさなかに➡ 49 00:04:30,637 --> 00:04:32,806 スランタニアで貴重なポーションを➡ 50 00:04:32,806 --> 00:04:35,642 分け与えてもらったという事例を 耳にしまして。 51 00:04:35,642 --> 00:04:37,644 (セイ)へ へぇ…。 52 00:04:37,644 --> 00:04:40,647 上級ポーションが 市井に出回っているなら➡ 53 00:04:40,647 --> 00:04:43,650 きっと 優れた薬師がいるに違いない。 54 00:04:43,650 --> 00:04:47,654 そのように当たりをつけて 留学に参ったというわけです。 55 00:04:47,654 --> 00:04:49,990 そうだったんですね。 56 00:04:49,990 --> 00:04:52,993 実は その正体は➡ 57 00:04:52,993 --> 00:04:55,495 セイさんなのかなと 考えたこともありました。 58 00:04:55,495 --> 00:04:58,665 あ あははは…。 《ぴんぽ~ん…》 59 00:04:58,665 --> 00:05:02,769 間違った推理でしたが 結果は幸いでした。 60 00:05:02,769 --> 00:05:06,439 腕の立つ薬師様に 仲介していただけること➡ 61 00:05:06,439 --> 00:05:10,610 ありがたく思います。 《うぅ 胸が痛む…》 62 00:05:10,610 --> 00:05:13,780 ただ もしその薬師様が➡ 63 00:05:13,780 --> 00:05:16,616 私の話に 耳を傾けてくれたとしても➡ 64 00:05:16,616 --> 00:05:19,953 もう 意味がないのかもしれません。 65 00:05:19,953 --> 00:05:22,455 と おっしゃいますと? 66 00:05:22,455 --> 00:05:26,960 状態異常を回復するポーションは 多岐にわたりますよね。 67 00:05:26,960 --> 00:05:29,629 ええ ひとつの症状に➡ 68 00:05:29,629 --> 00:05:32,132 個別に対応するポーションが必要です。 69 00:05:32,132 --> 00:05:34,634 ちょっとした症状の差異で➡ 70 00:05:34,634 --> 00:05:36,636 効果で出ないこともあるとか。 71 00:05:36,636 --> 00:05:38,638 そうですね…。 72 00:05:38,638 --> 00:05:42,142 母の症状は 徐々に進行しています。 73 00:05:42,142 --> 00:05:44,811 気がつけば 歩行が難しくなり➡ 74 00:05:44,811 --> 00:05:47,147 今や寝たきりとなって…。 75 00:05:47,147 --> 00:05:50,817 私の口からは 詳細な症状を語り尽くせません。 76 00:05:50,817 --> 00:05:53,486 あっ。 んっ。 77 00:05:53,486 --> 00:05:57,324 薬師様に 直接診ていただかないことには➡ 78 00:05:57,324 --> 00:06:00,260 正確に対応するポーションは 作れないでしょう。 79 00:06:00,260 --> 00:06:02,429 でも それは…。 80 00:06:02,429 --> 00:06:05,765 スランタニアの王宮に務める薬師様を➡ 81 00:06:05,765 --> 00:06:08,602 ザイデラに招へいするわけには まいりません。 82 00:06:08,602 --> 00:06:12,272 かといって 今の母は 旅に耐えられませんから。 83 00:06:12,272 --> 00:06:14,274 あ…。 84 00:06:22,949 --> 00:06:27,621 いっそ 症状関係なく 治せるポーションがあったらいいのに。 85 00:06:27,621 --> 00:06:29,623 関係なく? 86 00:06:29,623 --> 00:06:32,959 たとえば 万能薬とでも 言いますか…。 87 00:06:32,959 --> 00:06:34,961 あ…。 88 00:06:34,961 --> 00:06:37,297 本当に そんな薬があれば➡ 89 00:06:37,297 --> 00:06:39,100 夢のようですね。 ん…。 90 00:06:43,303 --> 00:06:45,305 あっ。 91 00:06:45,305 --> 00:06:48,808 すみません 長々とお話を聞いていただき➡ 92 00:06:48,808 --> 00:06:51,645 ありがとうございました。 あ いえ…。 93 00:06:51,645 --> 00:06:54,314 私に 何ができるかわかりませんが➡ 94 00:06:54,314 --> 00:06:56,316 それでも 可能な限り➡ 95 00:06:56,316 --> 00:06:58,818 こちらで できることをやってみます。 96 00:06:58,818 --> 00:07:02,756 どうか 薬師様に よろしくお伝えください。 97 00:07:02,756 --> 00:07:05,258 あ… はい…。 98 00:07:11,264 --> 00:07:14,267 私にできること か…。 99 00:07:19,606 --> 00:07:21,608 (ヨハン)万能薬? 100 00:07:23,610 --> 00:07:26,112 どうして 急に そんなことを思いついた? 101 00:07:26,112 --> 00:07:28,114 それは…。 102 00:07:28,114 --> 00:07:31,785 テンユウ殿下のため か? はい…。 103 00:07:31,785 --> 00:07:34,287 目的を探るとは聞いていたが➡ 104 00:07:34,287 --> 00:07:36,957 協力するというのは 初耳だぞ。 105 00:07:36,957 --> 00:07:39,459 殿下に口止めでもされたのか。 106 00:07:39,459 --> 00:07:42,295 いえ そうじゃないんですが…。 107 00:07:42,295 --> 00:07:45,799 あまりほかの人に知られたく なさそうな感じだったので…。 108 00:07:45,799 --> 00:07:48,134 そうか それでも➡ 109 00:07:48,134 --> 00:07:50,303 きちんと 伝えておいてもらわないとな。 110 00:07:50,303 --> 00:07:53,807 殿下の件は 王宮も気にしていたことだ。 111 00:07:53,807 --> 00:07:55,809 はい…。 112 00:07:55,809 --> 00:07:58,812 お前の気持ちもわかるがな➡ 113 00:07:58,812 --> 00:08:01,247 こっちの事情も汲んでくれ。 114 00:08:01,247 --> 00:08:04,084 みんな セイを守りたいだけなんだよ。 115 00:08:04,084 --> 00:08:06,586 申し訳ありません…。 116 00:08:06,586 --> 00:08:09,756 それで? お前が作りたいのは➡ 117 00:08:09,756 --> 00:08:13,760 どんな症状にも対応する 万能のポーション だったか? 118 00:08:13,760 --> 00:08:18,598 んっ。 本当に作製可能かどうか 自信なくて…。 119 00:08:18,598 --> 00:08:22,102 そうだな。 雲をつかむような話だし➡ 120 00:08:22,102 --> 00:08:24,771 もっと重要な問題がある。 121 00:08:24,771 --> 00:08:28,108 ん? もし 作れたとしても➡ 122 00:08:28,108 --> 00:08:31,277 その製法を 殿下に提供していいかどうかは➡ 123 00:08:31,277 --> 00:08:33,279 俺だけでは判断できない。 124 00:08:33,279 --> 00:08:36,449 あ…。 (ヨハン)少なくとも 宰相➡ 125 00:08:36,449 --> 00:08:39,953 場合によっては 国王陛下の許可が必要だ。 126 00:08:39,953 --> 00:08:41,955 (セイ)はい…。 127 00:08:41,955 --> 00:08:43,957 まぁ 個人的には➡ 128 00:08:43,957 --> 00:08:46,793 セイが研究すること自体は 応援したいがな。 129 00:08:46,793 --> 00:08:49,796 えっ? 応援… してくれるんですか? 130 00:08:49,796 --> 00:08:54,300 するさ。 難しいことほど やる気になるヤツもいるしな。 131 00:08:54,300 --> 00:08:57,137 でも…。 テンユウ殿下が➡ 132 00:08:57,137 --> 00:09:00,073 お前に刺激を 与えてくれるのは わかるし➡ 133 00:09:00,073 --> 00:09:02,742 挑戦してみたって 罰は当たらないだろう。 134 00:09:02,742 --> 00:09:05,245 ありがとうございます。 135 00:09:05,245 --> 00:09:08,748 ただ 作るのに時間と場所は選べよ。 136 00:09:08,748 --> 00:09:12,419 さすがにお前の力を 明かすわけにはいかないからな。 137 00:09:12,419 --> 00:09:14,421 はい! うん。 138 00:09:19,592 --> 00:09:22,762 (足音) 139 00:09:22,762 --> 00:09:24,931 (ジュード)セイ~。 140 00:09:24,931 --> 00:09:26,933 んっ? (ジュード)手紙がきてたよ。 141 00:09:26,933 --> 00:09:28,935 ありがとう。 142 00:09:30,937 --> 00:09:33,606 コリンナさんだ。 コリンナ? 143 00:09:33,606 --> 00:09:36,509 クラウスナー領で よくしてくれた薬師さんよ。 144 00:09:40,280 --> 00:09:42,282 あぁ…。 145 00:09:42,282 --> 00:09:44,784 何か悪い知らせでも届いたの? 146 00:09:44,784 --> 00:09:47,287 そういうわけじゃないんだけど…。 147 00:09:47,287 --> 00:09:50,623 万能薬について ちょっと問い合わせしてみたの。 148 00:09:50,623 --> 00:09:53,460 思わしい返事がこなかった? 149 00:09:53,460 --> 00:09:55,628 うん…。 150 00:09:55,628 --> 00:09:59,299 でもね 惨敗というほどでもないわ。 151 00:09:59,299 --> 00:10:01,301 んん? 万能薬の➡ 152 00:10:01,301 --> 00:10:03,303 心当たりはないみたいだけど➡ 153 00:10:03,303 --> 00:10:06,639 かわりにその症状に 効くかもしれないって➡ 154 00:10:06,639 --> 00:10:09,142 薬草を教えてくれたの。 へぇ~。 155 00:10:09,142 --> 00:10:11,478 さすが聖地の薬師さんだね。 156 00:10:11,478 --> 00:10:13,480 (ページをめくる音) 157 00:10:15,482 --> 00:10:17,817 あら? どうしたの? 158 00:10:17,817 --> 00:10:20,120 載ってないわ。 え? 159 00:10:24,324 --> 00:10:26,326 あっ! ん? 160 00:10:28,995 --> 00:10:31,831 それは…。 草花事典。 161 00:10:31,831 --> 00:10:33,833 薬草じゃないやつが載ってる。 162 00:10:35,835 --> 00:10:40,173 これじゃない? ホントだ。 薬草扱いされてない? 163 00:10:40,173 --> 00:10:43,676 クラウスナーの薬師の間だけで 知られているとか? 164 00:10:43,676 --> 00:10:46,012 その可能性はあるわね。 165 00:10:46,012 --> 00:10:48,181 薬草じゃないなら うちでも➡ 166 00:10:48,181 --> 00:10:50,350 栽培してる人は いないんじゃないかな。 167 00:10:50,350 --> 00:10:53,019 う~ん。 どうしたの? 168 00:10:53,019 --> 00:10:55,855 こんなふうに 薬草だと思われていない➡ 169 00:10:55,855 --> 00:11:00,293 草花がたくさんあって しかも 王都で簡単に手に入らないなら➡ 170 00:11:00,293 --> 00:11:03,296 研究は難航するかもなぁって。 171 00:11:03,296 --> 00:11:05,632 たしかに…。 172 00:11:05,632 --> 00:11:07,634 はぁ…。 173 00:11:07,634 --> 00:11:11,471 お? お前たちは 本当に仲がいいな。 174 00:11:11,471 --> 00:11:13,973 あっ。 あははは…。 175 00:11:13,973 --> 00:11:15,975 あはは…。 176 00:11:21,648 --> 00:11:26,152 (セイ)すみません ポーション作り なかなかうまくいかず…。 177 00:11:26,152 --> 00:11:30,990 あ いえ 例の腕の立つ薬師さんの 話によると ですけど。 178 00:11:30,990 --> 00:11:33,660 (テンユウ)そんな 謝られることでは。 179 00:11:33,660 --> 00:11:35,662 でもなんとか➡ 180 00:11:35,662 --> 00:11:39,165 殿下がいらっしゃる間に 成果を出したいとは思っている➡ 181 00:11:39,165 --> 00:11:41,834 ようです。 その薬師さんは。 182 00:11:41,834 --> 00:11:44,671 お心遣い 痛み入ります。 183 00:11:44,671 --> 00:11:48,007 殿下の留学は1年間でしたよね? 184 00:11:48,007 --> 00:11:50,009 ん…。 185 00:11:53,846 --> 00:11:57,850 実は 母つきの従者より 文が届きまして…。 186 00:11:57,850 --> 00:12:00,954 どうも病状が 思わしくないそうなのです。 187 00:12:00,954 --> 00:12:02,956 あ…。 188 00:12:02,956 --> 00:12:05,291 母の気持ちを考えると➡ 189 00:12:05,291 --> 00:12:07,794 異国の地で離れて暮らすより➡ 190 00:12:07,794 --> 00:12:10,630 傍にいてあげたほうが よいのかな と。 191 00:12:10,630 --> 00:12:12,632 あ…。 192 00:12:12,632 --> 00:12:14,634 フッ。 193 00:12:14,634 --> 00:12:17,303 昔から 母と2人きりで 生きてきたせいか➡ 194 00:12:17,303 --> 00:12:19,639 心配性なところがあるのです。 195 00:12:19,639 --> 00:12:21,641 すみません。 196 00:12:21,641 --> 00:12:24,143 肉親と離れて暮らす気持ちは➡ 197 00:12:24,143 --> 00:12:26,646 私にもよくわかりますから…。 198 00:12:26,646 --> 00:12:28,815 あと どれぐらいの時間が➡ 199 00:12:28,815 --> 00:12:31,317 残されているのか わかりませんが➡ 200 00:12:31,317 --> 00:12:35,321 どうかまた お話していただけたら うれしいです。 201 00:12:35,321 --> 00:12:37,657 はい こちらこそ…。 202 00:12:37,657 --> 00:12:39,659 フッ。 203 00:12:57,677 --> 00:13:00,279 お? (馬の鳴き声) 204 00:13:00,279 --> 00:13:02,282 ホーク様!? 205 00:13:02,282 --> 00:13:04,450 (アルベルト)セイ 約束どおりだ。 206 00:13:04,450 --> 00:13:06,452 約束? 207 00:13:06,452 --> 00:13:08,454 故郷から王都に帰ってきて➡ 208 00:13:08,454 --> 00:13:10,790 いちばんに君の顔を見に来たよ。 209 00:13:10,790 --> 00:13:12,792 うぇっ! 210 00:13:12,792 --> 00:13:14,794 (いななき) 211 00:13:23,636 --> 00:13:26,306 里帰り いかがでしたか? 212 00:13:26,306 --> 00:13:28,975 父も母も元気そうではあったが➡ 213 00:13:28,975 --> 00:13:33,146 魔物の増加ペースは 報告よりも はるかに早いようだった。 214 00:13:33,146 --> 00:13:36,816 継続して様子を見る必要が あるかもしれない。 215 00:13:36,816 --> 00:13:38,818 そうですか…。 216 00:13:38,818 --> 00:13:42,322 状況が落ち着けば 私の生まれ育った故郷を➡ 217 00:13:42,322 --> 00:13:44,323 君に見てほしいのだが。 218 00:13:44,323 --> 00:13:46,993 そうですね。 及ばずながら➡ 219 00:13:46,993 --> 00:13:49,996 聖女としてできることが あるかもしれません。 220 00:13:49,996 --> 00:13:52,332 ああ いや そういうことではなく。 221 00:13:52,332 --> 00:13:54,333 え? 222 00:13:54,333 --> 00:13:56,636 (アルベルト)そうだ これを。 開けてみてくれ。 223 00:14:03,109 --> 00:14:05,111 蜂蜜ですか? 224 00:14:05,111 --> 00:14:08,114 領地の土産だ。 よろしいんですか? 225 00:14:08,114 --> 00:14:11,951 もちろん。 セイのために 持って帰ったものだからな。 226 00:14:11,951 --> 00:14:14,120 ありがとうございます。 227 00:14:14,120 --> 00:14:17,457 蜂蜜を見るのは ずいぶん久しぶりです。 228 00:14:17,457 --> 00:14:20,793 そうだ せっかくだから お茶に入れてもいいですか? 229 00:14:20,793 --> 00:14:22,795 ああ。 230 00:14:28,801 --> 00:14:31,804 あれ この香り… リンゴですか? 231 00:14:31,804 --> 00:14:35,975 よくわかったな。 リンゴの花から採れた蜂蜜だ。 232 00:14:35,975 --> 00:14:39,145 ずいぶん香りが違うので…。 233 00:14:39,145 --> 00:14:43,816 でも りんごの蜂蜜なんて 私の故郷でも珍しいです。 234 00:14:43,816 --> 00:14:46,152 かなり 貴重なものじゃないですか? 235 00:14:46,152 --> 00:14:48,988 たしかに そう多く採れるものではないが➡ 236 00:14:48,988 --> 00:14:51,157 甘いものは好きだろう? 237 00:14:51,157 --> 00:14:54,994 好きですけど…。 なら 遠慮なく受け取ってほしい。 238 00:14:54,994 --> 00:14:58,164 セイに喜んでもらえると うれしくなるから。 239 00:14:58,164 --> 00:15:01,067 あ ありがとうございます…。 240 00:15:05,605 --> 00:15:07,940 はぁ… おいしいです。 241 00:15:07,940 --> 00:15:09,942 よかった。 242 00:15:09,942 --> 00:15:12,278 うん。 本当によかった。 243 00:15:12,278 --> 00:15:14,280 お? 244 00:15:14,280 --> 00:15:16,449 少し 落ち込んでいたように 見えたから➡ 245 00:15:16,449 --> 00:15:19,118 笑顔になってくれて よかった。 246 00:15:19,118 --> 00:15:21,120 あ…。 247 00:15:21,120 --> 00:15:24,290 ご心配をおかけして すみません…。 248 00:15:24,290 --> 00:15:28,294 構わない 研究のことを考えていたのか? 249 00:15:28,294 --> 00:15:30,296 ちょっと 行き詰まっていて…。 250 00:15:30,296 --> 00:15:33,299 でも すっかり 落ち着いた気分になりました。 251 00:15:33,299 --> 00:15:36,803 この蜂蜜 本当に優しくて甘くて…。 252 00:15:36,803 --> 00:15:38,805 (アルベルト)そうか。 253 00:15:41,140 --> 00:15:43,476 本当に おいしいです。 254 00:15:43,476 --> 00:15:46,145 (アルベルト)私は 蜂蜜を入れたことがないから➡ 255 00:15:46,145 --> 00:15:48,147 わからないんだが。 256 00:15:48,147 --> 00:15:51,651 (セイ)喉の調子が悪いときに 飲まれるといいかもしれません。 257 00:15:51,651 --> 00:15:55,655 寝つけないときに 温かいミルクに入れるのもオススメです。 258 00:15:55,655 --> 00:15:57,657 (アルベルト)いろいろな 効能があるんだな。 259 00:15:57,657 --> 00:16:01,427 はい 蜂蜜は万病に効くとも 言われてますし➡ 260 00:16:01,427 --> 00:16:04,263 りんごも1日1個 食べると医者いらず➡ 261 00:16:04,263 --> 00:16:06,599 っていう言葉があって。 あっ! 262 00:16:06,599 --> 00:16:09,936 どうした? ちょっと思いついたことが。 263 00:16:09,936 --> 00:16:13,105 リンゴと蜂蜜を組み合わせてポーション…。 264 00:16:13,105 --> 00:16:16,776 いえ 万能薬が 作れないかなと思いまして。 265 00:16:16,776 --> 00:16:18,945 ほう…。 薬草とは➡ 266 00:16:18,945 --> 00:16:22,949 全然違うものをかけ合わせる アプローチが重要なのかもしれません! 267 00:16:22,949 --> 00:16:25,785 どうして 思いつかなかったんだろう。 268 00:16:25,785 --> 00:16:28,955 蜂蜜の種類で効能は変わるかな。 269 00:16:28,955 --> 00:16:32,124 レンゲや ほかの花から 採れた蜂蜜だったら? 270 00:16:32,124 --> 00:16:35,795 そうだ そう! 聖女の術を使えばいい。 271 00:16:35,795 --> 00:16:38,631 上級ポーション作りと同じだわ。 苗から育てて…。 272 00:16:38,631 --> 00:16:41,300 (ヨハン)お前に言われて ほうぼう探したが➡ 273 00:16:41,300 --> 00:16:45,638 やっぱりこの時期 リンゴは市場に出回ってないな。 274 00:16:45,638 --> 00:16:48,140 秋になるまでお預けですか。 275 00:16:48,140 --> 00:16:52,311 ああ 苗木しか 手に入らなかったが… 大丈夫か? 276 00:16:52,311 --> 00:16:54,480 むしろ それでバッチリです! 277 00:16:54,480 --> 00:16:56,983 お前の魔法は反則だからな…。 278 00:17:00,586 --> 00:17:02,788 セイ あれだ。 279 00:17:13,933 --> 00:17:17,103 これは…。 お前が使おうとしているのは➡ 280 00:17:17,103 --> 00:17:19,105 聖女の術だろう? 281 00:17:19,105 --> 00:17:22,275 人目につかないよう 陛下に頼んで植えてもらったんだ。 282 00:17:22,275 --> 00:17:24,777 ありがとうございます…。 283 00:17:24,777 --> 00:17:26,946 どれだけ派手にやっても大丈夫だ。 284 00:17:26,946 --> 00:17:28,948 さ 好きにしてくれ。 285 00:17:28,948 --> 00:17:30,950 はい! 286 00:17:36,122 --> 00:17:38,791 ふ~ はぁ~。 287 00:17:38,791 --> 00:17:41,460 《私も助けになりたい。 288 00:17:41,460 --> 00:17:44,130 あの優しい蜂蜜みたいに…》 289 00:17:44,130 --> 00:17:50,136 ♬~ 290 00:18:12,258 --> 00:18:15,094 んっ。 291 00:18:15,094 --> 00:18:17,096 あ…。 292 00:18:22,101 --> 00:18:24,103 ん…。 293 00:18:28,107 --> 00:18:31,777 (ジーク)朝早くの呼び出しに 応じてくれて感謝する。 294 00:18:31,777 --> 00:18:34,780 いえ…。 アカデミーには慣れたかな。 295 00:18:34,780 --> 00:18:36,782 おかげさまで…。 296 00:18:36,782 --> 00:18:40,086 周りの方に親切にしていただいて 助かっております。 297 00:18:42,121 --> 00:18:45,291 貴殿は 薬草に興味があるそうだな。 298 00:18:45,291 --> 00:18:47,293 ええ まぁ…。 299 00:18:47,293 --> 00:18:49,295 その昔 我が国に➡ 300 00:18:49,295 --> 00:18:52,131 薬師の祖と 呼ばれる者がいたことを➡ 301 00:18:52,131 --> 00:18:55,968 ご存じだろうか。 いえ 残念ながら…。 302 00:18:55,968 --> 00:18:59,639 そうか その者は 非常に優れた薬師で➡ 303 00:18:59,639 --> 00:19:04,143 今では作れない薬の 作製術にも長けていたようだ。 304 00:19:09,248 --> 00:19:12,251 それは? 王家に残されている➡ 305 00:19:12,251 --> 00:19:15,254 その薬師が作ったとされる ポーションだ。 306 00:19:15,254 --> 00:19:18,090 万能薬 と呼ばれている。 307 00:19:18,090 --> 00:19:20,593 万能薬… ですか。 308 00:19:20,593 --> 00:19:23,596 あらゆる状態異常を治すそうだ。 309 00:19:23,596 --> 00:19:25,931 毒でも麻痺でも病でも➡ 310 00:19:25,931 --> 00:19:28,434 すべての症状に区別なく。 ん…。 311 00:19:28,434 --> 00:19:30,936 んん…。 312 00:19:30,936 --> 00:19:34,774 こちらは貴殿に差し上げよう。 あっ! 313 00:19:34,774 --> 00:19:37,443 我が国との友好の証だ。 314 00:19:37,443 --> 00:19:39,445 はっ! 315 00:19:39,445 --> 00:19:42,114 ん…。 316 00:19:42,114 --> 00:19:44,784 受け取るわけにはまいりません。 317 00:19:44,784 --> 00:19:49,121 なぜ? (テンユウ)私は力なき皇子です。 318 00:19:49,121 --> 00:19:52,291 これに見合う対価を 用意することができません。 319 00:19:52,291 --> 00:19:55,461 うん。 私も一国を率いる身だ。 320 00:19:55,461 --> 00:19:57,630 対価は いらないとはいえない。 321 00:19:57,630 --> 00:20:01,801 だが 別に今すぐ用意しろ というわけではない。 322 00:20:01,801 --> 00:20:05,638 それは…。 投資とでも考えてくれ。 323 00:20:05,638 --> 00:20:07,807 周囲の者から聞く限り➡ 324 00:20:07,807 --> 00:20:10,810 貴殿は 誠実な人間のようだから。 325 00:20:10,810 --> 00:20:15,147 私たちは貴殿と 本当の友人になりたいのだ。 326 00:20:15,147 --> 00:20:17,650 あっ! 327 00:20:17,650 --> 00:20:21,153 ふ…。 328 00:20:21,153 --> 00:20:25,357 ありがたく… 受け取らせていただきます。 329 00:20:33,666 --> 00:20:37,503 セイ~ テンユウ殿下から。 は~い。 330 00:20:37,503 --> 00:20:41,507 (ジュード)殿下 帰国するんだってね。 (セイ)そうみたいね。 331 00:20:41,507 --> 00:20:43,676 (ジュード)直接 お別れできなかったのは➡ 332 00:20:43,676 --> 00:20:45,678 ちょっと寂しいなぁ…。 333 00:20:45,678 --> 00:20:48,848 ヘヘッ。 縁があれば また会えるわよ。 334 00:20:48,848 --> 00:20:51,183 んっ んっ んっ。 335 00:20:51,183 --> 00:20:54,854 急に国元で 用事ができたっていうけど…。 336 00:20:54,854 --> 00:20:57,356 セイの薬を 受け取ったからなんだよね? 337 00:20:57,356 --> 00:21:01,293 たぶんね。 扱いは陛下にお任せしたから➡ 338 00:21:01,293 --> 00:21:03,629 実際にどういう やり取りがあったのかは➡ 339 00:21:03,629 --> 00:21:05,631 わからないけど…。 340 00:21:05,631 --> 00:21:07,633 効くといいね。 341 00:21:07,633 --> 00:21:09,635 うん…。 342 00:21:11,637 --> 00:21:13,639 いつか➡ 343 00:21:13,639 --> 00:21:15,641 テンユウ殿下に➡ 344 00:21:15,641 --> 00:21:18,644 お母様とのお話を 聞ければいいな…。 345 00:23:01,447 --> 00:23:04,950 (セイラン)ザイデラには あと数日で到着するようです。 346 00:23:04,950 --> 00:23:07,620 そうか。 347 00:23:07,620 --> 00:23:11,624 (セイラン)いったい どのような方が お作りになったのでしょう。 348 00:23:11,624 --> 00:23:13,626 そうだね…。 349 00:23:15,961 --> 00:23:18,464 誰が作ったのかは わからないが➡ 350 00:23:18,464 --> 00:23:20,966 誰が尽力してくれたのかは わかるよ。 351 00:23:20,966 --> 00:23:22,968 ん? 352 00:23:25,137 --> 00:23:27,806 私が万能薬について話したのは➡ 353 00:23:27,806 --> 00:23:29,808 ただ一度きりだから。 354 00:23:31,810 --> 00:23:35,114 きっと 母を治してくれるだろう。