1 00:00:07,174 --> 00:00:09,176 んん…。 2 00:00:14,181 --> 00:00:18,018 これを宮廷魔道師団に 届けておくように。 3 00:00:18,018 --> 00:00:21,688 かしこまりました。 4 00:00:21,688 --> 00:00:23,690 おぉ? あれは➡ 5 00:00:23,690 --> 00:00:27,194 こちらの思いどおりに 動くだろうかね。 6 00:00:27,194 --> 00:00:30,197 私の口からは なんとも…。 7 00:00:30,197 --> 00:00:32,399 変わり者だからな…。 8 00:00:34,368 --> 00:00:37,037 だが うまくいけば➡ 9 00:00:37,037 --> 00:00:40,207 我が家は ホーク家に 対抗できるだけの➡ 10 00:00:40,207 --> 00:00:42,209 力を手に入れられる…。 11 00:02:31,518 --> 00:02:33,520 (ジーク)終わったのだな…。 12 00:02:33,520 --> 00:02:37,024 (ドミニク)調査に向かった 騎士団の報告どおりであれば➡ 13 00:02:37,024 --> 00:02:39,359 国内での魔物の発生は➡ 14 00:02:39,359 --> 00:02:42,029 平常時に戻ったと 見てよいでしょう。 15 00:02:42,029 --> 00:02:45,198 長いようで 短かったな。 16 00:02:45,198 --> 00:02:48,201 ひとえに セイ様のおかげかと。 17 00:02:48,201 --> 00:02:51,204 聖女の使命も➡ 18 00:02:51,204 --> 00:02:54,207 ひとつの区切りか…。 19 00:02:54,207 --> 00:02:58,211 万能薬の開発や 薬草 料理研究など➡ 20 00:02:58,211 --> 00:03:00,814 彼女の業績は 多岐にわたりますが。 21 00:03:00,814 --> 00:03:03,650 聖女召喚の儀を行ったのは➡ 22 00:03:03,650 --> 00:03:06,319 あくまで 瘴気を払うためだったのだ。 23 00:03:06,319 --> 00:03:10,157 我々が それ以上の務めを 求めてはならぬ。 24 00:03:10,157 --> 00:03:12,492 (ドミニク)とはいえ セイ様ご自身が➡ 25 00:03:12,492 --> 00:03:16,496 使命という名の仕事を 求めるかもわかりませんな。 26 00:03:16,496 --> 00:03:18,498 ん…。 27 00:03:21,168 --> 00:03:23,837 使命 か…。 28 00:03:23,837 --> 00:03:26,006 ん? 29 00:03:26,006 --> 00:03:29,176 (ジーク)ずっと昔 小舟を出して➡ 30 00:03:29,176 --> 00:03:32,846 お前と釣りに 興じたことがあっただろう。 31 00:03:32,846 --> 00:03:36,683 まだ 陛下が 王子だった時代ですな。 32 00:03:36,683 --> 00:03:39,853 将来 隠居したら お前は日がな一日➡ 33 00:03:39,853 --> 00:03:42,189 釣りをして過ごすと言った。 34 00:03:42,189 --> 00:03:45,192 覚えております。 35 00:03:45,192 --> 00:03:48,695 どうだ? 仮に明日➡ 36 00:03:48,695 --> 00:03:51,364 我々がそろって引退するとして。 37 00:03:51,364 --> 00:03:54,534 私とまた 釣りに出かけてくれるか。 38 00:03:54,534 --> 00:03:58,038 そうですな…。 39 00:03:58,038 --> 00:04:01,808 陛下の倍は 釣りあげてみせましょう。 40 00:04:01,808 --> 00:04:05,479 なに。 ならばお前より ずっと大物を釣ろう。 41 00:04:05,479 --> 00:04:09,149 あのときも 似たような話をしましたな。 42 00:04:09,149 --> 00:04:12,486 さて 結果はどうでしたかな? 43 00:04:12,486 --> 00:04:14,488 フッハハハハハ。 44 00:04:14,488 --> 00:04:16,490 言ったな? ハッハハハハ。 ハッハハハハ。 45 00:04:16,490 --> 00:04:18,792 (笑い声) 46 00:04:21,661 --> 00:04:24,164 はぁ… たしかに➡ 47 00:04:24,164 --> 00:04:27,501 そんな未来を 夢想しておりましたが。 48 00:04:27,501 --> 00:04:32,339 年を重ねた分だけ 逆に遠ざかっていくようで…。 49 00:04:32,339 --> 00:04:35,842 とても 現実味が湧きませぬ。 50 00:04:35,842 --> 00:04:39,012 我々は 自分の「使命」とやらに➡ 51 00:04:39,012 --> 00:04:41,014 慣れすぎてしまったようだ。 52 00:04:41,014 --> 00:04:44,351 王として 当然のことかと。 53 00:04:44,351 --> 00:04:48,188 だが セイ殿の人生は今後も続く。 54 00:04:48,188 --> 00:04:50,190 はぁ…。 55 00:04:50,190 --> 00:04:52,526 どうしようもなく 自由になったとき➡ 56 00:04:52,526 --> 00:04:54,694 彼女は自らの手で➡ 57 00:04:54,694 --> 00:04:57,898 好きなものを選びとることが できるだろうか…。 58 00:05:10,143 --> 00:05:12,145 (ユーリ)ふぁ…。 59 00:05:12,145 --> 00:05:14,147 眠いなぁ…。 60 00:05:16,149 --> 00:05:18,852 (アイラ)失礼します。 (ノック) 61 00:05:21,154 --> 00:05:24,825 (アイラ)ぴゃっ! 62 00:05:24,825 --> 00:05:26,827 あ あのう…。 63 00:05:26,827 --> 00:05:29,829 副師団長が至急 要確認! 64 00:05:29,829 --> 00:05:32,999 とおっしゃっていた 書類を持って来たんですけど…。 65 00:05:32,999 --> 00:05:36,336 今忙しいから あとで見とくね~。 66 00:05:36,336 --> 00:05:39,506 へっ!? い~の い~の。 67 00:05:39,506 --> 00:05:42,175 エアは いっつも大げさなんだから。 68 00:05:42,175 --> 00:05:44,177 で でも…。 69 00:05:44,177 --> 00:05:47,180 本人が見てなきゃ わかりっこないって。 70 00:05:47,180 --> 00:05:49,182 あ…。 71 00:05:49,182 --> 00:05:53,687 あ でも その ご本人が…。 72 00:05:53,687 --> 00:05:56,356 (エアハルト)誰が なんだって? 73 00:05:56,356 --> 00:05:58,358 わ~お。 74 00:05:58,358 --> 00:06:00,961 もしかして 手伝いに来てくれたの? 75 00:06:00,961 --> 00:06:03,964 溜まっているもんね 書類の処理。 76 00:06:03,964 --> 00:06:08,468 (エアハルト)甘えるな お前が 働いているか見に来ただけだ。 77 00:06:08,468 --> 00:06:10,470 やってる やってる。 78 00:06:10,470 --> 00:06:13,807 寝る間も惜しんで 魔法の研究をやってるよ。 79 00:06:13,807 --> 00:06:17,510 はぁ…。 書類仕事の 話をしているんだがな…。 80 00:06:20,480 --> 00:06:22,649 あのう これは…。 81 00:06:22,649 --> 00:06:25,151 あ~ それね…。 82 00:06:25,151 --> 00:06:27,654 前に折り方 教えてもらったでしょ? 83 00:06:27,654 --> 00:06:30,156 なかなか うまく飛ばないんだよね。 84 00:06:30,156 --> 00:06:32,158 じゃなくて➡ 85 00:06:32,158 --> 00:06:35,328 何かすごく大事そうな…。 86 00:06:35,328 --> 00:06:38,164 今 忙しいからあとで見とくね。 87 00:06:38,164 --> 00:06:40,166 えぇ…。 88 00:06:43,169 --> 00:06:45,171 あ…。 89 00:06:45,171 --> 00:06:47,173 ん…。 90 00:06:47,173 --> 00:06:50,176 劇の招待状か。 91 00:06:50,176 --> 00:06:52,178 (アイラ)招待状? 92 00:06:52,178 --> 00:06:54,180 もらいものだよ。 93 00:06:54,180 --> 00:06:57,183 興味もない演劇を 観に行くぐらいなら➡ 94 00:06:57,183 --> 00:07:00,120 仕事しているほうが ずっとマシだね。 95 00:07:00,120 --> 00:07:03,623 お前は趣味で研究しているような ものだろうが。 96 00:07:03,623 --> 00:07:06,626 劇の招待状って➡ 97 00:07:06,626 --> 00:07:08,628 すごく豪華なんですね。 98 00:07:08,628 --> 00:07:10,630 初めて見る…。 99 00:07:10,630 --> 00:07:14,301 故郷では 劇は上演されていなかったのか? 100 00:07:14,301 --> 00:07:16,469 いえ たくさんありました! 101 00:07:16,469 --> 00:07:20,473 ただ こんなチケットを 見たことがなくて…。 102 00:07:20,473 --> 00:07:23,977 あ 全然 詳しいわけじゃないんですけど…。 103 00:07:23,977 --> 00:07:27,314 ああ これは後援者用だろうな。 104 00:07:27,314 --> 00:07:29,316 後援者? 105 00:07:29,316 --> 00:07:33,653 (エアハルト)ドレヴェス侯爵家の資金援助の 礼として用意された席➡ 106 00:07:33,653 --> 00:07:35,655 という意味だ。 107 00:07:35,655 --> 00:07:39,993 はえぇ… 貴族ってすっごい…。 108 00:07:39,993 --> 00:07:42,495 俗世に興味のないユーリには➡ 109 00:07:42,495 --> 00:07:44,497 無用の長物だな。 110 00:07:44,497 --> 00:07:46,100 いいから仕事を…。 おっ! 111 00:07:46,100 --> 00:07:49,836 はぁ~! え えっと…。 112 00:07:49,836 --> 00:07:53,840 アイラたちの故郷にも劇がある! そう言ったね!? 113 00:07:53,840 --> 00:07:55,842 ええ…。 114 00:07:55,842 --> 00:07:58,345 フフ…。 さぁ➡ 115 00:07:58,345 --> 00:08:00,780 急いで仕事しなきゃね! 116 00:08:00,780 --> 00:08:03,116 えっ え? (ユーリ)フフフ フフフ…。 117 00:08:03,116 --> 00:08:05,952 フフフフフ…。 118 00:08:05,952 --> 00:08:07,954 あ…。 あ…。 119 00:08:07,954 --> 00:08:11,458 無性に イヤな予感がするな。 120 00:08:11,458 --> 00:08:13,460 あっはは…。 121 00:08:19,799 --> 00:08:22,802 それでは 今日はここまで。 122 00:08:22,802 --> 00:08:24,804 (セイ)ありがとうございました。 123 00:08:27,974 --> 00:08:30,143 あ…。 セイ様は➡ 124 00:08:30,143 --> 00:08:33,146 劇をご覧になったことは ありますか? 125 00:08:33,146 --> 00:08:37,317 劇… ですか? 舞台の? 126 00:08:37,317 --> 00:08:40,820 はい 歌や踊りが披露される あの劇です。 127 00:08:40,820 --> 00:08:44,491 元の世界にいたときに 一度だけありますが…。 128 00:08:44,491 --> 00:08:46,659 それは よかった。 129 00:08:46,659 --> 00:08:49,996 では 一緒に観に行きませんか? 130 00:08:49,996 --> 00:08:51,998 は はい? 131 00:08:51,998 --> 00:08:56,836 実は王都で行われる劇の招待券を 2枚いただいたのです。 132 00:08:56,836 --> 00:08:59,005 実家に届いたものでして➡ 133 00:08:59,005 --> 00:09:02,442 本来は当主夫妻が ご招待に応じるべきなのですが➡ 134 00:09:02,442 --> 00:09:04,444 あいにく…。 135 00:09:04,444 --> 00:09:06,780 都合がつかなかった? 136 00:09:06,780 --> 00:09:08,782 そんな感じです。 137 00:09:08,782 --> 00:09:12,285 それで 私にお鉢が回ってきまして➡ 138 00:09:12,285 --> 00:09:14,954 誰と行くか 考えた結果➡ 139 00:09:14,954 --> 00:09:17,957 いちばんにセイ様が浮かびました。 140 00:09:17,957 --> 00:09:19,959 え…。 141 00:09:19,959 --> 00:09:23,463 セイ様でなければ ダメなのです。 142 00:09:23,463 --> 00:09:25,465 あ あぁ…。 143 00:09:25,465 --> 00:09:27,967 そっ それは どういう…。 144 00:09:27,967 --> 00:09:31,304 セイ様の世界には 魔法がありませんよね。 145 00:09:31,304 --> 00:09:33,807 へ? そうですが…。 146 00:09:33,807 --> 00:09:36,810 私たちの世界は魔法があることを 前提としていますから➡ 147 00:09:36,810 --> 00:09:38,978 舞台という限定された場において 魔法の有無が➡ 148 00:09:38,978 --> 00:09:40,980 どのように劇の内容に 影響を与えるのかともに…。 149 00:09:40,980 --> 00:09:44,984 《ああ そういう…。 いつものあれね》 150 00:09:44,984 --> 00:09:48,988 それに セイ様以外の方を誘うには➡ 151 00:09:48,988 --> 00:09:50,990 少々 問題がありまして。 152 00:09:50,990 --> 00:09:52,992 問題 ですか? 153 00:09:52,992 --> 00:09:56,663 私は女性が好む話題に 詳しくありませんから。 154 00:09:56,663 --> 00:09:59,666 魔法にはお詳しいんですけどね…。 155 00:09:59,666 --> 00:10:01,668 私も困りますし➡ 156 00:10:01,668 --> 00:10:04,003 お相手の方にも 悪いと思うのです。 157 00:10:04,003 --> 00:10:07,340 セイ様さえよろしければ どうかぜひ。 158 00:10:07,340 --> 00:10:09,342 う~ん…。 159 00:10:09,342 --> 00:10:13,179 《師団長様には なんだかんだ お世話になっているし…。 160 00:10:13,179 --> 00:10:17,684 この世界の劇は たしかに ちょっと気になるかな?》 161 00:10:17,684 --> 00:10:20,019 わかりました。 162 00:10:20,019 --> 00:10:22,021 ご一緒させてください。 163 00:10:22,021 --> 00:10:24,357 ありがとうございます! 164 00:10:24,357 --> 00:10:27,360 日時と場所はこちらになります。 165 00:10:27,360 --> 00:10:29,863 あ 夜の公演なんですね。 166 00:10:29,863 --> 00:10:31,865 フン…。 167 00:10:37,203 --> 00:10:41,374 (ヨハン)そういえば ジュードが3人で 食事したいって言ってたぞ。 168 00:10:41,374 --> 00:10:43,877 おいしい店を 見つけたとかどうとか。 169 00:10:43,877 --> 00:10:46,045 いいですね! よし。 170 00:10:46,045 --> 00:10:48,381 なら 今度の休みはどうだ? 171 00:10:48,381 --> 00:10:52,051 あ すみません… その日は ちょっと…。 172 00:10:52,051 --> 00:10:54,721 予定があるのか? 173 00:10:54,721 --> 00:10:56,890 はい 王都の劇場に…。 174 00:10:56,890 --> 00:11:00,326 そうだ 服装を確認してなかった! 175 00:11:00,326 --> 00:11:04,330 観劇をするのに ドレスコードってありますか? 176 00:11:04,330 --> 00:11:07,167 それは劇場の格式にもよるが…。 177 00:11:07,167 --> 00:11:10,169 相手は アシュレイ侯爵令嬢か? 178 00:11:10,169 --> 00:11:12,672 いえ ドレヴェス様です。 179 00:11:12,672 --> 00:11:16,176 いつの間に約束したんだ? 180 00:11:16,176 --> 00:11:18,344 この前の講義のときです。 181 00:11:18,344 --> 00:11:20,513 直接 誘われたのか? 182 00:11:20,513 --> 00:11:23,183 はい ご家族が行けなくなって➡ 183 00:11:23,183 --> 00:11:25,184 チケットが余っているとか。 184 00:11:25,184 --> 00:11:27,187 あぁ…。 185 00:11:27,187 --> 00:11:29,856 どうかしました? 186 00:11:29,856 --> 00:11:32,692 ん… 王都の劇場は➡ 187 00:11:32,692 --> 00:11:36,029 貴族用のものと 平民用のもので分かれている。 188 00:11:36,029 --> 00:11:39,699 ドレヴェス家の御用達なら 貴族用だろう。 189 00:11:39,699 --> 00:11:41,701 ふむふむ…。 190 00:11:41,701 --> 00:11:43,703 もちろん ドレスが必須だ。 191 00:11:43,703 --> 00:11:47,207 王宮の侍女に 相談したほうがいいだろうな。 192 00:11:47,207 --> 00:11:50,043 となると もしかして…。 193 00:11:50,043 --> 00:11:52,378 公演が夜でも 準備は➡ 194 00:11:52,378 --> 00:11:55,048 明るいうちから することになるだろうなぁ。 195 00:11:55,048 --> 00:11:58,384 あぁ~ そうですよね➡ 196 00:11:58,384 --> 00:12:00,320 そうなりますよね…。 197 00:12:00,320 --> 00:12:02,655 ま せいぜい頑張ってくれ。 198 00:12:02,655 --> 00:12:05,158 はいぃ…。 199 00:12:05,158 --> 00:12:07,160 はぁ…。 200 00:12:07,160 --> 00:12:09,162 (ドアの開閉音) 201 00:12:09,162 --> 00:12:11,164 ユーリ・ドレヴェス…。 202 00:12:11,164 --> 00:12:14,067 いや ドレヴェス侯爵家 か…。 203 00:12:23,009 --> 00:12:29,015 ♬~ 204 00:12:37,023 --> 00:12:40,360 ごきげんよう セイ様。 205 00:12:40,360 --> 00:12:42,562 ご ごきげんよう…。 206 00:12:44,530 --> 00:12:48,368 今日のセイ様は とても麗しいですね。 207 00:12:48,368 --> 00:12:51,204 ふぇっ! ちょっ なんですかいきなり! 208 00:12:51,204 --> 00:12:54,707 おや お気に召しませんでしたか? 209 00:12:54,707 --> 00:12:57,210 召すとか召さないとかじゃなく…。 210 00:12:57,210 --> 00:12:59,879 いったい どうしたんですか? 211 00:12:59,879 --> 00:13:02,982 女性をエスコートする際のマナーだと➡ 212 00:13:02,982 --> 00:13:05,652 家族に教えられたのですけれど。 213 00:13:05,652 --> 00:13:08,154 《ご家族ぅ…。 214 00:13:08,154 --> 00:13:11,658 普段とのギャップがありすぎて 困るんですけど…》 215 00:13:11,658 --> 00:13:14,560 もういいです。 行きましょう! 216 00:13:22,835 --> 00:13:25,838 劇場の入り口は ここじゃないんですか? 217 00:13:25,838 --> 00:13:29,676 ええ 後援者用の入り口が 別にあるそうで➡ 218 00:13:29,676 --> 00:13:31,844 私たちは そちらから入ります。 219 00:13:31,844 --> 00:13:34,847 そうなんです… はっ! 220 00:13:34,847 --> 00:13:37,183 《ふぅ… 落ち着け…。 221 00:13:37,183 --> 00:13:41,187 相手は魔法しか興味がない 師団長様なんだから…》 222 00:13:41,187 --> 00:13:43,189 フッ。 223 00:13:49,195 --> 00:13:55,201 ♬~ 224 00:14:07,313 --> 00:14:10,616 おぉ…。 わぁ…。 225 00:14:13,653 --> 00:14:15,822 どうしました? 226 00:14:15,822 --> 00:14:19,659 いえ こういう劇場は物珍しくて…。 227 00:14:19,659 --> 00:14:23,329 私も劇場に 足を運んだのは初めてです。 228 00:14:23,329 --> 00:14:25,331 初めて同士ですね。 229 00:14:25,331 --> 00:14:28,835 あっははは… ここのシャンデリアは➡ 230 00:14:28,835 --> 00:14:31,838 どれも 魔法付与されたものですね。 231 00:14:31,838 --> 00:14:33,840 そうなりますね。 232 00:14:33,840 --> 00:14:35,842 ちょっと新鮮です。 233 00:14:35,842 --> 00:14:40,012 王宮のシャンデリアも ろうそくつきのをよく見るので。 234 00:14:40,012 --> 00:14:42,014 セイ様のいた世界では➡ 235 00:14:42,014 --> 00:14:45,685 灯りは ろうそくが 一般的なのでしょうか? 236 00:14:45,685 --> 00:14:49,522 あ… 昔は そうだったかもしれません。 237 00:14:49,522 --> 00:14:52,358 劇の最中に ろうそくの芯を切るのが➡ 238 00:14:52,358 --> 00:14:54,694 専門の職業もあったそうです。 239 00:14:54,694 --> 00:14:57,196 今は違うのですか? 240 00:14:57,196 --> 00:15:01,801 そうですね 今はとても便利になっていて。 241 00:15:01,801 --> 00:15:04,470 灯りを なん色にも変えられたり➡ 242 00:15:04,470 --> 00:15:07,640 強さをボタン1つで 調節できたりします。 243 00:15:07,640 --> 00:15:09,642 なるほど…。 244 00:15:09,642 --> 00:15:13,646 魔法でも似たようなことが できればよいのですが。 245 00:15:13,646 --> 00:15:16,315 できるんじゃないですか? 246 00:15:16,315 --> 00:15:18,618 え? 「ライト」。 247 00:15:22,155 --> 00:15:25,158 すっご~い! 248 00:15:25,158 --> 00:15:28,161 しっ し~っ! 249 00:15:28,161 --> 00:15:30,496 はっ! す すみません! 250 00:15:30,496 --> 00:15:34,333 劇場では静かにしなきゃ という思い込みがあって…。 251 00:15:34,333 --> 00:15:38,838 いえいえ。 私も ライトはつけて消すだけのもの➡ 252 00:15:38,838 --> 00:15:40,840 という思い込みがありました。 253 00:15:40,840 --> 00:15:45,511 セイ様のおかげで また新しいことに 気づけたかもしれません。 254 00:15:45,511 --> 00:15:49,515 そうおっしゃっていただけるなら 幸いです。 255 00:15:49,515 --> 00:15:51,851 研究でも なんでもそうですが➡ 256 00:15:51,851 --> 00:15:54,520 固定観念は よくないですね。 257 00:15:54,520 --> 00:15:56,522 そうですね。 258 00:15:56,522 --> 00:15:59,025 (ユーリ)好きなものには ちゃんと近づいて➡ 259 00:15:59,025 --> 00:16:02,295 自分の手で触れてみる。 そうすることで➡ 260 00:16:02,295 --> 00:16:04,797 新鮮な感情が 得られるのでしょう。 261 00:16:04,797 --> 00:16:07,967 そう… ですね? 262 00:16:07,967 --> 00:16:09,969 ちなみに そのライトは➡ 263 00:16:09,969 --> 00:16:12,138 私が隣にいるときに➡ 264 00:16:12,138 --> 00:16:15,475 金色に光ってくださることは ないのでしょうか? 265 00:16:15,475 --> 00:16:17,476 ん? 266 00:16:17,476 --> 00:16:20,279 いいえ なんでもありません。 267 00:16:22,815 --> 00:16:25,318 そろそろ始まりそうですね。 268 00:16:25,318 --> 00:16:28,020 あ はい! フッ。 269 00:16:41,167 --> 00:16:43,169 お似合いの お二人ですわよね~! 270 00:16:43,169 --> 00:16:45,505 ほんと! おっしゃるとおりですわ! 271 00:16:45,505 --> 00:16:48,674 あっ! (笑い声) 272 00:16:48,674 --> 00:16:51,677 ごきげんよう アシュレイ侯爵令嬢。 273 00:16:51,677 --> 00:16:55,181 (エリザベス)あら ごきげん…。 ねぇ お聞きになりまして? 274 00:16:55,181 --> 00:16:58,184 社交界を揺るがす 例のおウワサ! 275 00:16:58,184 --> 00:17:01,621 なんのことかしら…。 276 00:17:01,621 --> 00:17:04,957 聖女様ですわ! あの方がついに! 277 00:17:04,957 --> 00:17:07,126 ご婚約なさるって! 278 00:17:07,126 --> 00:17:11,964 お相手は ミステリアスな 宮廷魔道師団 師団長様! 279 00:17:11,964 --> 00:17:13,966 (3人)きゃあ~! 280 00:17:13,966 --> 00:17:18,471 そんなお話 どこからお聞きなさったの? 281 00:17:18,471 --> 00:17:20,973 皆さん おっしゃっているわ! 282 00:17:20,973 --> 00:17:23,309 うちの いとこの奥様のご友人の➡ 283 00:17:23,309 --> 00:17:26,646 子爵の従者が この目で見たんですって! 284 00:17:26,646 --> 00:17:31,317 お二人の仲睦まじい様子ったら もう見ていられなかったそうよ。 285 00:17:31,317 --> 00:17:33,319 (3人)きゃあ~! 286 00:17:33,319 --> 00:17:35,821 つまり 直接あなた方が➡ 287 00:17:35,821 --> 00:17:38,658 ご覧になったわけでは ありませんのね。 288 00:17:38,658 --> 00:17:40,660 それは まぁ…。 289 00:17:40,660 --> 00:17:44,330 たしかに そうですけれど…。 でも…。 290 00:17:44,330 --> 00:17:48,334 セイ様には セイ様の お考えがあるのでしょうから➡ 291 00:17:48,334 --> 00:17:52,505 静かに見守って 差し上げるべきじゃないかしら。 292 00:17:52,505 --> 00:17:55,341 そっ そうですわよね~。 293 00:17:55,341 --> 00:17:57,343 本当 それですわ~。 294 00:17:57,343 --> 00:17:59,845 私も ちょうど それを申し上げようと➡ 295 00:17:59,845 --> 00:18:01,781 思ったところでしたわ。 296 00:18:01,781 --> 00:18:03,783 はぁ…。 297 00:18:06,452 --> 00:18:08,621 すみません すみません。 298 00:18:08,621 --> 00:18:11,624 どうして アイラが謝りますの? 299 00:18:11,624 --> 00:18:15,628 アカデミー時代を思い出しちゃって…。 300 00:18:15,628 --> 00:18:17,630 アカデミー? 301 00:18:17,630 --> 00:18:20,299 こちらの世界と 私たちの故郷では➡ 302 00:18:20,299 --> 00:18:22,802 常識が違うというか➡ 303 00:18:22,802 --> 00:18:26,806 男女が一緒にいることの感覚が ちょっとズレてるというか。 304 00:18:26,806 --> 00:18:29,809 その節は ずいぶんご迷惑を…。 305 00:18:29,809 --> 00:18:31,811 フフッ。 306 00:18:33,813 --> 00:18:36,148 おかげで こうして本当の➡ 307 00:18:36,148 --> 00:18:39,151 お友達になれましたわ。 308 00:18:39,151 --> 00:18:41,153 リ リズ…。 309 00:18:41,153 --> 00:18:44,156 フッ。 フッ。 310 00:18:44,156 --> 00:18:47,994 セイも今頃 慌てているかもしれませんわね。 311 00:18:47,994 --> 00:18:50,496 (アイラ)私のときとは違うから➡ 312 00:18:50,496 --> 00:18:53,499 すぐ ウワサは収まると思うけど。 313 00:18:53,499 --> 00:18:56,002 このウワサが➡ 314 00:18:56,002 --> 00:18:59,338 自然発生したものであれば ですわね。 315 00:18:59,338 --> 00:19:01,273 あ…。 316 00:19:01,273 --> 00:19:03,275 (エリザベス)身内の誰かが➡ 317 00:19:03,275 --> 00:19:07,279 セイと親密であると広まれば 得をする。 318 00:19:07,279 --> 00:19:11,617 そんなふうに思う方も 多くいるでしょうから。 319 00:19:11,617 --> 00:19:13,619 んん…。 320 00:19:21,127 --> 00:19:23,462 (ノック) 321 00:19:23,462 --> 00:19:25,965 お呼びでしょうか? 322 00:19:25,965 --> 00:19:28,968 ああ 書類を届けてくれないか? 323 00:19:28,968 --> 00:19:30,970 それを第一騎士団に➡ 324 00:19:30,970 --> 00:19:34,473 こっちは第二騎士団 そして これが第三…。 325 00:19:34,473 --> 00:19:37,276 いや… これは自分で届ける。 326 00:19:42,148 --> 00:19:44,316 (アルベルト)話とはなんだ? 327 00:19:44,316 --> 00:19:47,820 最近広まっている ウワサの真偽だ。 328 00:19:47,820 --> 00:19:50,156 ウワサ…。 329 00:19:50,156 --> 00:19:53,159 ああ セイとドレヴェス殿の。 330 00:19:53,159 --> 00:19:55,161 聞きたくないか? 331 00:19:55,161 --> 00:19:58,164 はぁ… 別に。 332 00:19:58,164 --> 00:20:01,333 おいおい 心配して来たんだがな。 333 00:20:01,333 --> 00:20:04,170 セイから直接 話を聞いたが➡ 334 00:20:04,170 --> 00:20:07,339 ウワサは デタラメらしいぞ。 335 00:20:07,339 --> 00:20:09,842 魔法の話ばかり盛り上がって➡ 336 00:20:09,842 --> 00:20:12,344 劇の内容も覚えていないとか。 337 00:20:12,344 --> 00:20:16,682 俺の見たところ 色恋とは なんの関係もなさそうだ。 338 00:20:16,682 --> 00:20:18,684 だろうな。 339 00:20:18,684 --> 00:20:20,686 聞いていたのか? 340 00:20:20,686 --> 00:20:23,189 いや 2人を知っていれば➡ 341 00:20:23,189 --> 00:20:25,191 想像がつくというだけのことだ。 342 00:20:25,191 --> 00:20:28,360 なんだ 本当に気にしていなかったのか。 343 00:20:28,360 --> 00:20:31,864 気には している。 おっ! 344 00:20:31,864 --> 00:20:34,033 なに? 345 00:20:34,033 --> 00:20:38,037 セイは 劇場にも行くんだなと。 346 00:20:38,037 --> 00:20:40,706 ああ それは俺も思った。 347 00:20:40,706 --> 00:20:42,708 ああいう貴族的な場所は➡ 348 00:20:42,708 --> 00:20:44,710 好まないように 見えていたんだが。 349 00:20:44,710 --> 00:20:47,379 セイが 嫌がらないなら➡ 350 00:20:47,379 --> 00:20:49,381 誘えばよかった。 351 00:20:49,381 --> 00:20:54,053 もしかして 自分が一番に 誘いたかったのか? 352 00:20:54,053 --> 00:20:56,055 悪いか? 353 00:20:56,055 --> 00:20:58,724 フッ ハッハハハハ! 354 00:20:58,724 --> 00:21:00,726 んん…。 355 00:21:03,329 --> 00:21:07,833 今回の件 おそらく ドレヴェス侯爵が絡んでいるのだろう。 356 00:21:07,833 --> 00:21:10,336 かもしれないな。 357 00:21:10,336 --> 00:21:13,672 セイとの仲を喧伝することで 外堀を埋め➡ 358 00:21:13,672 --> 00:21:17,510 自分の息子を婚約者の座に つけたいんじゃないか? 359 00:21:17,510 --> 00:21:21,013 宮廷魔道師団の師団長職に➡ 360 00:21:21,013 --> 00:21:23,516 聖女… か。 361 00:21:23,516 --> 00:21:26,352 そうやって さらなる権力を手に入れる。 362 00:21:26,352 --> 00:21:29,155 侯爵の考えそうなことだ。 363 00:21:35,027 --> 00:21:38,531 なぁ 余計な おせっかいだとは思うが➡ 364 00:21:38,531 --> 00:21:42,368 そろそろ行動を起こしたほうが いいんじゃないか? 365 00:21:42,368 --> 00:21:46,038 (アルベルト)それは ホーク家のためか? 366 00:21:46,038 --> 00:21:50,709 (ヨハン)いや お前自身の人生のためだ。 367 00:21:50,709 --> 00:21:53,712 俺の 人生…。 368 00:21:53,712 --> 00:21:58,050 相手のペースを大事にしたい という気持ちはわかるがな。 369 00:21:58,050 --> 00:22:02,154 だが 待っているだけじゃ ダメなこともある。 370 00:22:02,154 --> 00:22:06,158 好きなものは 自分で つかみ取らなければいけない。 371 00:22:06,158 --> 00:22:09,562 人生ってのは そういうもんだろう?