1 00:00:04,003 --> 00:00:05,588 ‪すばらしい術です!‬ 2 00:00:05,714 --> 00:00:07,590 ‪これまでも聖女が現れると‬ 3 00:00:07,716 --> 00:00:11,428 ‪魔物の出現率が 著しく‬ ‪低下する傾向は見られましたが‬ 4 00:00:11,553 --> 00:00:16,306 ‪今回は低下どころではなく‬ ‪周辺一帯の魔物が姿を消しています‬ 5 00:00:16,433 --> 00:00:20,520 ‪まさか根本である瘴気それ自体に‬ ‪作用するものだったとは!‬ 6 00:00:20,645 --> 00:00:23,231 ‪既存の魔法体系とは一線を画す⸺‬ 7 00:00:23,356 --> 00:00:26,192 ‪まさしく‬ ‪浄化と呼ぶに ふさわしい術です‬ 8 00:00:27,819 --> 00:00:29,404 ‪めっちゃ早口‬ 9 00:00:30,280 --> 00:00:35,118 ‪やはり‬ ‪詳しく調べる必要がありそうですね‬ 10 00:00:35,243 --> 00:00:37,829 ‪えっ いや あの ちょっと…‬ 11 00:00:37,954 --> 00:00:42,792 ‪大丈夫 魔法の発展に‬ ‪犠牲は付き物ですから‬ 12 00:00:42,917 --> 00:00:44,753 ‪あっ うっ…‬ 13 00:00:44,878 --> 00:00:46,254 ‪ドレヴェス師団長‬ 14 00:00:46,379 --> 00:00:49,549 ‪冗談は‬ ‪そこまでにしていただきたい‬ 15 00:00:49,674 --> 00:00:51,217 ‪すみません つい…‬ 16 00:00:54,304 --> 00:00:55,638 ‪ハァ…‬ 17 00:00:55,764 --> 00:00:57,557 ‪先ほどは助かった‬ 18 00:00:57,682 --> 00:01:01,770 ‪君がいなければ‬ ‪私たちは全滅していたかもしれない‬ 19 00:01:02,812 --> 00:01:05,648 ‪そんな…‬ ‪たまたま うまくいっただけで‬ 20 00:01:09,986 --> 00:01:14,282 ‪その力が‬ ‪君を不安にさせることもあるだろう‬ 21 00:01:14,949 --> 00:01:18,745 ‪けれど セイはセイだよ‬ 22 00:01:18,870 --> 00:01:20,330 ‪あ…‬ 23 00:01:21,331 --> 00:01:23,500 ‪ありがとうございます‬ 24 00:01:25,001 --> 00:01:29,964 ‪‬ 25 00:02:57,427 --> 00:02:59,053 ‪そうだよね‬ 26 00:02:59,179 --> 00:03:02,348 ‪団長さんの言うとおり‬ ‪私は私のまま…‬ 27 00:03:02,473 --> 00:03:03,391 ‪聖女様だ‬ 28 00:03:03,516 --> 00:03:05,018 ‪ほう あの方が‬ 29 00:03:05,143 --> 00:03:07,896 ‪知っているのか‬ ‪ああ 先日の討伐で…‬ 30 00:03:08,021 --> 00:03:09,272 ‪ハァ…‬ 31 00:03:09,397 --> 00:03:13,818 ‪と そう思っていた時期が‬ ‪私にもありました‬ 32 00:03:20,617 --> 00:03:22,202 ‪どうした? ぼんやりして‬ 33 00:03:22,327 --> 00:03:27,040 ‪最近 周りの様子が‬ ‪少し変わったなあと思いまして‬ 34 00:03:27,165 --> 00:03:31,502 ‪今 王宮では“聖女の術”の話題で‬ ‪持ちきりだからなあ‬ 35 00:03:31,628 --> 00:03:33,463 ‪ああ~‬ 36 00:03:33,588 --> 00:03:36,090 ‪まあ そのうち慣れるだろう‬ 37 00:03:37,300 --> 00:03:39,636 ‪慣れたくないです‬ 38 00:03:42,222 --> 00:03:43,640 ‪すまないな‬ 39 00:03:43,765 --> 00:03:44,557 ‪ん?‬ 40 00:03:44,682 --> 00:03:46,017 ‪お前の希望は‬ 41 00:03:46,142 --> 00:03:48,561 ‪なるべくなら‬ ‪かなえてやりたいと思っている‬ 42 00:03:48,686 --> 00:03:50,188 ‪所長‬ 43 00:03:50,313 --> 00:03:53,566 ‪だが これからは‬ ‪少し難しくなるだろう‬ 44 00:03:54,359 --> 00:03:59,739 ‪やっぱり 今までの暮らしを‬ ‪続けるのは 難しいですかね‬ 45 00:03:59,864 --> 00:04:03,534 ‪今後は地方への討伐に‬ ‪駆り出されることもあるだろうしな‬ 46 00:04:03,660 --> 00:04:05,995 ‪地方ですか?‬ 47 00:04:07,830 --> 00:04:12,585 ‪王都周辺以外も‬ ‪魔物が大量に発生するせいで‬ 48 00:04:12,710 --> 00:04:16,673 ‪騎士団を派遣してくれって嘆願が‬ ‪後を絶たないそうだ‬ 49 00:04:17,923 --> 00:04:19,132 ‪どうした?‬ 50 00:04:19,259 --> 00:04:24,097 ‪やっぱり 宮廷魔道師団かどこかに‬ ‪異動するべきなんでしょうか?‬ 51 00:04:26,516 --> 00:04:28,768 ‪別にいいんじゃないか?‬ ‪え?‬ 52 00:04:28,893 --> 00:04:33,356 ‪王国の各地には その場所独特の‬ ‪薬草やポーションもある‬ 53 00:04:33,481 --> 00:04:35,984 ‪そういうのを‬ ‪見て回る仕事だと思えば‬ 54 00:04:36,109 --> 00:04:39,862 ‪研究所に在籍していても‬ ‪問題はないだろう‬ 55 00:04:40,530 --> 00:04:41,447 ‪いいんですか?‬ 56 00:04:42,281 --> 00:04:45,493 ‪俺が構わないって言ってるんだ‬ ‪気にするな‬ 57 00:04:46,494 --> 00:04:47,286 ‪フフ‬ 58 00:04:50,206 --> 00:04:53,293 ‪うーん むむむ…‬ 59 00:04:54,335 --> 00:04:55,253 ‪むん!‬ 60 00:04:57,797 --> 00:04:58,965 ‪フゥ…‬ 61 00:04:59,090 --> 00:05:01,426 ‪できる気が まったくしない‬ 62 00:05:01,551 --> 00:05:04,595 ‪聖女の術 難しいですか‬ 63 00:05:04,721 --> 00:05:08,516 ‪やっぱり発動条件が‬ ‪分からないっていうのが‬ 64 00:05:08,641 --> 00:05:10,184 ‪申し訳ありません‬ 65 00:05:10,310 --> 00:05:13,396 ‪私も術が発動する瞬間は‬ ‪見ていなくて‬ 66 00:05:13,521 --> 00:05:16,357 ‪い… いえ‬ ‪ドレヴェス様が謝ることでは‬ 67 00:05:16,482 --> 00:05:20,319 ‪じっくりと確認できなかったことが‬ ‪本当に悔やまれます‬ 68 00:05:20,445 --> 00:05:23,781 ‪きちんと観測できていれば‬ ‪今ごろは…‬ 69 00:05:23,906 --> 00:05:27,243 ‪“今ごろは‬ ‪あれこれ できたのに”みたいな?‬ 70 00:05:27,368 --> 00:05:30,121 ‪今日は ここまでにしましょうか‬ 71 00:05:31,706 --> 00:05:32,623 ‪ハァ…‬ 72 00:05:35,585 --> 00:05:38,880 ‪でも どうして‬ ‪今日の講義は王宮なんですか?‬ 73 00:05:39,005 --> 00:05:40,840 ‪たまには気分転換も必要…‬ 74 00:05:40,965 --> 00:05:41,799 ‪くどい!‬ 75 00:05:41,924 --> 00:05:42,967 ‪あっ‬ 76 00:05:43,843 --> 00:05:45,428 ‪ですが 殿下‬ 77 00:05:45,553 --> 00:05:47,930 ‪今のままでは‬ ‪彼女のためになりません‬ 78 00:05:48,056 --> 00:05:49,849 ‪どうか お考え直しを‬ 79 00:05:49,974 --> 00:05:51,309 ‪リズ?‬ 80 00:05:51,434 --> 00:05:52,727 ‪エリザベス‬ 81 00:05:52,852 --> 00:05:55,521 ‪彼女のためだと言うが‬ ‪本当に そうなのか?‬ 82 00:05:55,646 --> 00:05:57,231 ‪どういうことでしょうか?‬ 83 00:05:57,357 --> 00:05:59,192 ‪お前が先導して‬ 84 00:05:59,317 --> 00:06:02,445 ‪アイラを孤立させようとしている‬ ‪話を聞いているぞ‬ 85 00:06:02,570 --> 00:06:06,657 ‪一体 何の話を‬ ‪されているのですか?‬ 86 00:06:08,993 --> 00:06:10,286 ‪アイラちゃん‬ 87 00:06:11,662 --> 00:06:15,500 ‪おおかた嫉妬のあまりに‬ ‪そういうことをしたのだろうが…‬ 88 00:06:16,209 --> 00:06:17,210 ‪嫉妬?‬ 89 00:06:20,213 --> 00:06:22,382 ‪お前は私の婚約者だからな‬ 90 00:06:23,174 --> 00:06:26,344 ‪私が常にアイラと一緒にいるのが‬ ‪気に入らないのだろう‬ 91 00:06:28,012 --> 00:06:28,805 ‪フゥ…‬ 92 00:06:30,056 --> 00:06:31,849 ‪そういう考えに及べて‬ 93 00:06:31,974 --> 00:06:35,770 ‪どうして わたくしの提案を‬ ‪受け入れていただけないのですか?‬ 94 00:06:35,895 --> 00:06:40,108 ‪婚約者がいる殿方が 他の女性と‬ ‪常に一緒にいるというのを‬ 95 00:06:40,233 --> 00:06:42,235 ‪問題視されるのは当然でしょう?‬ 96 00:06:42,360 --> 00:06:46,197 ‪私には聖女召喚の儀を‬ ‪統括した責任がある‬ 97 00:06:46,322 --> 00:06:48,658 ‪こちらの都合で呼び出した以上‬ 98 00:06:48,783 --> 00:06:51,536 ‪彼女を害する者から‬ ‪守らなければならない‬ 99 00:06:51,661 --> 00:06:53,996 ‪決して‬ ‪やましい考えがあるわけではない‬ 100 00:06:55,623 --> 00:06:59,001 ‪召喚されたのは‬ ‪アイラ様だけではありませんわよ‬ 101 00:06:59,836 --> 00:07:03,214 ‪もう1人の方には 何もされて‬ ‪いらっしゃらないようですけど‬ 102 00:07:03,339 --> 00:07:05,425 ‪最近 うわさになっている者か‬ 103 00:07:06,384 --> 00:07:08,010 ‪あれは聖女ではないだろう‬ 104 00:07:08,136 --> 00:07:09,387 ‪何ですって?‬ 105 00:07:09,512 --> 00:07:13,558 ‪聖女を討伐に参加させろ‬ ‪という声に応えるために‬ 106 00:07:13,683 --> 00:07:17,854 ‪表向き 討伐に参加しているふうを‬ ‪装ったのだろう?‬ 107 00:07:18,938 --> 00:07:22,316 ‪殿下は ご自分が‬ ‪何をおっしゃっているのか‬ 108 00:07:22,442 --> 00:07:24,569 ‪理解していらっしゃるのですか?‬ 109 00:07:24,694 --> 00:07:26,279 ‪キレた‬ 110 00:07:33,077 --> 00:07:34,203 ‪ハッ‬ 111 00:07:34,328 --> 00:07:35,705 ‪あっ…‬ 112 00:07:35,830 --> 00:07:37,081 ‪セイ‬ 113 00:07:37,790 --> 00:07:41,127 ‪えーっと ご機嫌よう?‬ 114 00:07:42,712 --> 00:07:44,338 ‪どうしよ…‬ 115 00:07:44,464 --> 00:07:46,591 ‪こういう時‬ ‪どうしたらいいんですか…‬ 116 00:07:46,716 --> 00:07:49,051 ‪…て いないし!‬ ‪えっ!? えっ!?‬ 117 00:07:49,177 --> 00:07:50,761 ‪おい あれは…‬ 118 00:07:50,887 --> 00:07:53,014 ‪ああ まさか…‬ 119 00:07:53,139 --> 00:07:54,765 ‪いや 間違いない‬ 120 00:07:54,891 --> 00:07:56,476 ‪そうだろうな 恐らくは…‬ 121 00:07:58,227 --> 00:07:59,187 ‪誰だ?‬ 122 00:08:02,732 --> 00:08:04,859 ‪セイと申します‬ 123 00:08:04,984 --> 00:08:06,527 ‪お前が…‬ 124 00:08:09,614 --> 00:08:11,532 ‪ねえ リズ 議論をするなら‬ 125 00:08:11,657 --> 00:08:14,243 ‪どこか部屋を借りたほうが‬ ‪いいんじゃない?‬ 126 00:08:14,368 --> 00:08:15,786 ‪ここだと目立つし‬ 127 00:08:15,912 --> 00:08:16,704 ‪おい!‬ 128 00:08:24,003 --> 00:08:25,171 ‪ハァ‬ 129 00:08:25,963 --> 00:08:27,715 ‪ホーク団長‬ 130 00:08:28,424 --> 00:08:30,301 ‪何を騒いでいる‬ 131 00:08:35,097 --> 00:08:36,682 ‪ハハハ…‬ 132 00:08:36,807 --> 00:08:37,683 ‪父上‬ 133 00:08:37,808 --> 00:08:41,645 ‪こんな所で‬ ‪愚かな騒ぎを起こしたものだ‬ 134 00:08:41,770 --> 00:08:43,856 ‪しかも あろうことか‬ 135 00:08:43,981 --> 00:08:47,568 ‪聖女様に対し無礼を働くとは‬ 136 00:08:51,864 --> 00:08:53,407 ‪ハァ…‬ 137 00:08:53,533 --> 00:08:58,204 ‪無礼を働いたのは 我々ではなく‬ ‪そちらの者たちであります‬ 138 00:08:58,329 --> 00:09:01,499 ‪ほう こちらの聖女様を‬ 139 00:09:01,624 --> 00:09:04,418 ‪偽者呼ばわりしていたと聞いたが‬ 140 00:09:04,543 --> 00:09:08,881 ‪その者は父上たちが用意した‬ ‪偽者でありましょう?‬ 141 00:09:10,049 --> 00:09:11,592 ‪なぜ そう思う‬ 142 00:09:12,260 --> 00:09:15,429 ‪聖女召喚の儀で呼び出されたのは‬ ‪アイラ1人であり…‬ 143 00:09:15,554 --> 00:09:19,767 ‪セイ殿も‬ ‪その聖女召喚の儀で呼ばれたのだが‬ 144 00:09:22,937 --> 00:09:25,648 ‪見落としたことは仕方がない‬ 145 00:09:25,773 --> 00:09:29,694 ‪だが のちに文官たちから‬ ‪報告が上がっていただろう‬ 146 00:09:29,819 --> 00:09:33,072 ‪“知らなかった”では済まされぬぞ‬ ‪それは…‬ 147 00:09:33,197 --> 00:09:36,284 ‪ドレヴェス師団長の鑑定結果でも‬ 148 00:09:36,409 --> 00:09:40,496 ‪セイ殿が聖女であることは‬ ‪間違いないそうだ‬ 149 00:09:40,621 --> 00:09:42,456 ‪えっ? そうなの?‬ 150 00:09:45,334 --> 00:09:47,545 ‪師団長だけではない‬ 151 00:09:47,670 --> 00:09:50,256 ‪ホーク団長からも 先日の討伐で‬ 152 00:09:50,381 --> 00:09:54,677 ‪聖女として立派に務めを果たしたと‬ ‪報告が上がっている‬ 153 00:09:55,636 --> 00:09:59,056 ‪むろん 同行していた‬ ‪第二騎士団からもな‬ 154 00:10:00,016 --> 00:10:03,019 ‪お前が聖女召喚の儀の統括として‬ 155 00:10:03,144 --> 00:10:05,605 ‪アイラ殿を‬ ‪保護するというのは分かった‬ 156 00:10:06,564 --> 00:10:09,692 ‪では なぜ‬ ‪同じようにセイ殿を保護せず‬ 157 00:10:09,817 --> 00:10:11,777 ‪あまつさえ偽者扱いする?‬ 158 00:10:11,902 --> 00:10:15,948 ‪これまでの実績から‬ ‪セイ殿こそが聖女であることは‬ 159 00:10:16,073 --> 00:10:17,700 ‪疑いようもあるまい‬ 160 00:10:17,825 --> 00:10:20,661 ‪かたやアイラ殿は どうなのだ?‬ 161 00:10:21,996 --> 00:10:23,831 ‪実績については‬ 162 00:10:23,956 --> 00:10:27,084 ‪今 この段階で‬ ‪お話しするべきことではありません‬ 163 00:10:27,209 --> 00:10:29,545 ‪それを考慮せずとも‬ 164 00:10:29,670 --> 00:10:33,799 ‪セイ殿を偽者だと‬ ‪決めつける根拠にはなるまい‬ 165 00:10:34,634 --> 00:10:38,971 ‪これから先の話は‬ ‪場所を変えて話そうか‬ 166 00:10:39,096 --> 00:10:42,975 ‪アシュレイ侯爵令嬢も‬ ‪同行していただけますかな?‬ 167 00:10:43,809 --> 00:10:45,186 ‪かしこまりました‬ 168 00:10:45,311 --> 00:10:49,774 ‪セイ殿については‬ ‪また改めて報告させていただきたい‬ 169 00:10:49,899 --> 00:10:51,609 ‪あっ はい‬ 170 00:10:55,196 --> 00:10:56,781 ‪あ… あの…‬ 171 00:10:56,906 --> 00:10:58,240 ‪アイラ殿‬ 172 00:11:10,920 --> 00:11:12,004 ‪ハァ…‬ 173 00:11:13,923 --> 00:11:15,508 ‪事情は分かった‬ 174 00:11:15,633 --> 00:11:17,968 ‪何か申し開きはあるか?‬ 175 00:11:18,094 --> 00:11:20,012 ‪ございません‬ 176 00:11:20,137 --> 00:11:24,183 ‪すべては私の一存‬ ‪全責任は私にあり‬ 177 00:11:24,308 --> 00:11:26,852 ‪どのような処分も‬ ‪受ける覚悟であります‬ 178 00:11:27,603 --> 00:11:30,898 ‪ただ一点‬ ‪お約束いただけるのであれば‬ 179 00:11:32,358 --> 00:11:33,359 ‪申してみよ‬ 180 00:11:33,484 --> 00:11:38,155 ‪アイラ・ミソノが聖女でないことは‬ ‪すでに周知の事実‬ 181 00:11:38,280 --> 00:11:40,866 ‪私が勝手に担ぎ上げただけのこと‬ 182 00:11:40,991 --> 00:11:43,327 ‪ついては彼女を自由に‬ 183 00:11:43,452 --> 00:11:46,664 ‪彼女の思うように‬ ‪させてやっていただきたい‬ 184 00:11:46,789 --> 00:11:48,499 ‪うむ よかろう‬ 185 00:11:48,624 --> 00:11:52,128 ‪彼女の意思を最大限尊重すると‬ ‪約束しよう‬ 186 00:11:52,253 --> 00:11:54,004 ‪ありがとうございます‬ 187 00:11:54,714 --> 00:11:57,800 ‪では お前の処分についてだが‬ 188 00:11:57,925 --> 00:12:00,886 ‪カイル・スランタニア‬ ‪および その側近には‬ 189 00:12:01,011 --> 00:12:02,513 ‪謹慎を申しつける‬ 190 00:12:02,638 --> 00:12:03,764 ‪はっ‬ 191 00:12:04,807 --> 00:12:06,434 ‪ついては アイラ殿を‬ 192 00:12:06,559 --> 00:12:10,187 ‪レイン第二王子の‬ ‪庇護下に置くこととする‬ 193 00:12:10,312 --> 00:12:14,191 ‪アシュレイ侯爵令嬢には‬ ‪その補佐を頼みたい‬ 194 00:12:14,316 --> 00:12:15,693 ‪お願いできるかな?‬ 195 00:12:16,569 --> 00:12:18,404 ‪承知いたしました‬ 196 00:12:19,989 --> 00:12:21,657 ‪話は以上だ‬ 197 00:12:25,578 --> 00:12:27,580 ‪初めから そのつもりでしたの?‬ 198 00:12:29,999 --> 00:12:31,542 ‪何の話だ?‬ 199 00:12:34,128 --> 00:12:36,172 ‪経緯は どうあれ‬ 200 00:12:36,297 --> 00:12:40,259 ‪アイラ様が偽者呼ばわりされるのは‬ ‪避けられませんものね‬ 201 00:12:41,010 --> 00:12:45,014 ‪けれど 殿下の暴走に‬ ‪巻き込まれたのだとすれば‬ 202 00:12:45,139 --> 00:12:46,849 ‪彼女は その被害者‬ 203 00:12:46,974 --> 00:12:50,394 ‪表立って‬ ‪悪しざまに言う者はいないでしょう‬ 204 00:12:50,519 --> 00:12:53,314 ‪殿下が露悪的に振る舞えば‬ ‪その分だけ‬ 205 00:12:53,439 --> 00:12:56,233 ‪風当たりは弱くなる‬ 206 00:12:56,358 --> 00:12:58,027 ‪考えすぎだ‬ 207 00:12:58,152 --> 00:13:01,405 ‪私は ただの‬ ‪勘違いわがまま王子だよ‬ 208 00:13:02,114 --> 00:13:05,242 ‪そうでした‬ ‪そういうことにしておきます‬ 209 00:13:05,367 --> 00:13:07,036 ‪リズ‬ 210 00:13:07,161 --> 00:13:09,955 ‪その呼び方 久しぶりですわね‬ 211 00:13:10,873 --> 00:13:12,082 ‪アイラを頼む‬ 212 00:13:17,588 --> 00:13:19,840 ‪言われるまでもありませんわ‬ 213 00:13:27,431 --> 00:13:29,225 ‪不器用な人…‬ 214 00:13:31,310 --> 00:13:35,689 ‪我が息子ながら‬ ‪愚かな やり方をしたものだ‬ 215 00:13:35,815 --> 00:13:38,651 ‪愚直もまた 美徳といえましょう‬ 216 00:13:40,402 --> 00:13:43,364 ‪陛下の若い頃に‬ ‪よく似ておりますな‬ 217 00:13:43,489 --> 00:13:46,200 ‪よせ 恥ずかしい‬ 218 00:14:02,841 --> 00:14:04,426 ‪ご機嫌よう セイ‬ 219 00:14:04,552 --> 00:14:06,512 ‪ご機嫌よう リズ‬ 220 00:14:06,637 --> 00:14:10,891 ‪それから 一応“はじめまして”と‬ ‪言ったほうがいいのかな?‬ 221 00:14:12,643 --> 00:14:15,354 ‪は… はじめまして 御園愛良です‬ 222 00:14:15,479 --> 00:14:19,316 ‪こちらこそ はじめまして‬ ‪小鳥遊‪聖‪です‬‬‬ 223 00:14:28,492 --> 00:14:30,411 ‪話題 話題…‬ 224 00:14:30,536 --> 00:14:33,372 ‪若い子との共通の話題‬ 225 00:14:34,498 --> 00:14:35,833 ‪あ… う…‬ 226 00:14:37,668 --> 00:14:40,879 ‪セイは すっかり‬ ‪聖女様が定着したようですわね‬ 227 00:14:41,005 --> 00:14:43,465 ‪ハハハ… 言わないで‬ 228 00:14:43,591 --> 00:14:45,467 ‪フフフ‬ 229 00:14:45,593 --> 00:14:48,178 ‪お仕事のほうは どうなさるの?‬ 230 00:14:48,304 --> 00:14:49,930 ‪そのままでいいみたい‬ 231 00:14:50,055 --> 00:14:52,725 ‪まあ! それは よかったですわ‬ 232 00:14:52,850 --> 00:14:54,226 ‪セイのお仕事については‬ 233 00:14:54,351 --> 00:14:57,521 ‪もっと聞いてみたいと‬ ‪思ってましたの ね?‬ 234 00:14:58,272 --> 00:14:59,231 ‪あの…‬ 235 00:14:59,356 --> 00:15:02,902 ‪小鳥遊さんは ずっと王宮で‬ ‪働いてらっしゃったんですか?‬ 236 00:15:03,027 --> 00:15:07,615 ‪ええ 薬用植物研究所って所で‬ ‪研究員をしてるの‬ 237 00:15:09,783 --> 00:15:12,578 ‪私は これから‬ ‪どう過ごしていけばいいか‬ 238 00:15:12,703 --> 00:15:13,954 ‪分からないんです‬ 239 00:15:14,079 --> 00:15:15,914 ‪このままでいいのかなって…‬ 240 00:15:16,040 --> 00:15:18,751 ‪私には実績がないから‬ 241 00:15:20,336 --> 00:15:22,963 ‪御園さんは‬ ‪何かしたいこととか ないの?‬ 242 00:15:23,797 --> 00:15:25,633 ‪そうですね‬ 243 00:15:25,758 --> 00:15:30,179 ‪できれば もう少し‬ ‪魔法の勉強がしてみたいです‬ 244 00:15:30,304 --> 00:15:31,805 ‪うーん‬ 245 00:15:32,723 --> 00:15:36,644 ‪それだったら 宮廷魔道師団に‬ ‪入団してみるとか?‬ 246 00:15:36,769 --> 00:15:38,854 ‪それはいい考えですわ‬ 247 00:15:38,979 --> 00:15:41,523 ‪アイラには魔法の才能がありますの‬ 248 00:15:41,649 --> 00:15:44,985 ‪アカデミーでも 100年に1人の‬ ‪逸材と もっぱらの評判で…‬ 249 00:15:45,110 --> 00:15:46,820 ‪リ… リズ‬ 250 00:15:46,946 --> 00:15:49,281 ‪恥ずかしいから‬ 251 00:15:49,406 --> 00:15:52,743 ‪じゃあ なおさら‬ ‪宮廷魔道師団に入るべきだよ‬ 252 00:15:52,868 --> 00:15:55,704 ‪で… でも 私なんかで入れるか…‬ 253 00:15:55,829 --> 00:15:58,207 ‪絶対 入れますわ‬ 254 00:15:58,332 --> 00:16:01,669 ‪アイラは才能があるうえに‬ ‪努力家ですもの‬ 255 00:16:04,046 --> 00:16:05,506 ‪魔道師団に入ったら‬ 256 00:16:05,631 --> 00:16:08,592 ‪もっともっと‬ ‪会う機会も増えるかもしれないね‬ 257 00:16:08,717 --> 00:16:09,843 ‪え?‬ 258 00:16:09,969 --> 00:16:14,014 ‪私も師団長様の講義を受けに‬ ‪よく お邪魔するの‬ 259 00:16:14,139 --> 00:16:16,058 ‪そしたら一緒になることもあるかも‬ 260 00:16:16,809 --> 00:16:19,728 ‪その時は 帰りにお茶したりとかさ‬ 261 00:16:19,853 --> 00:16:21,522 ‪は… はい ぜひ!‬ 262 00:16:21,647 --> 00:16:24,441 ‪あら‬ ‪わたくしは仲間はずれですの?‬ 263 00:16:24,566 --> 00:16:26,485 ‪リズも入ればいいんじゃない?‬ 264 00:16:26,610 --> 00:16:28,737 ‪まあ‬ ‪そんな意地悪をおっしゃるの?‬ 265 00:16:28,862 --> 00:16:32,533 ‪あ… あの…‬ ‪お茶する時は リズも一緒に‬ 266 00:16:33,534 --> 00:16:37,204 ‪リズは この世界で‬ ‪初めてできた お友達だから‬ 267 00:16:37,329 --> 00:16:40,165 ‪ア… アイラ‬ 268 00:16:40,290 --> 00:16:41,875 ‪フフフ‬ 269 00:16:42,000 --> 00:16:43,419 ‪アハハ‬ 270 00:16:47,798 --> 00:16:50,509 ‪地方の様子は相変わらずか‬ 271 00:16:50,634 --> 00:16:54,346 ‪はい 王都周辺が‬ ‪落ち着いてきたこともあり‬ 272 00:16:54,471 --> 00:16:55,973 ‪陳情が増えております‬ 273 00:16:56,098 --> 00:16:57,808 ‪先日の一件で‬ 274 00:16:57,933 --> 00:17:02,563 ‪セイ殿が聖女であると‬ ‪多くの者が認識した‬ 275 00:17:02,688 --> 00:17:05,190 ‪貴族たちも黙っていないだろう‬ 276 00:17:05,315 --> 00:17:10,654 ‪聖女が現れたとなれば‬ ‪各地から派遣要請が来るでしょう‬ 277 00:17:10,779 --> 00:17:14,324 ‪今 最も問題になっているのは‬ 278 00:17:14,450 --> 00:17:16,367 ‪クラウスナーか‬ 279 00:17:16,492 --> 00:17:21,080 ‪はい‬ ‪あそこは薬草の一大産地ですからな‬ 280 00:17:21,205 --> 00:17:23,584 ‪直接的な魔物被害に加えて‬ 281 00:17:23,709 --> 00:17:26,920 ‪薬草の生産量低下は深刻です‬ 282 00:17:36,138 --> 00:17:38,474 ‪セイ‬ ‪また作りすぎじゃないの?‬ 283 00:17:38,599 --> 00:17:39,391 ‪大丈夫?‬ 284 00:17:39,516 --> 00:17:41,852 ‪全然 平気だけど?‬ 285 00:17:41,977 --> 00:17:45,522 ‪うん まあ‬ ‪セイの心配はしてないんだけど‬ 286 00:17:45,647 --> 00:17:48,067 ‪薬草の在庫 そろそろなくなるよ‬ 287 00:17:48,192 --> 00:17:49,443 ‪あー…‬ 288 00:17:50,652 --> 00:17:53,489 ‪そういえば 在庫 少ないね‬ 289 00:17:53,614 --> 00:17:57,951 ‪うん クラウスナー領からの搬入が‬ ‪制限されてるんだよね‬ 290 00:17:58,077 --> 00:18:00,412 ‪くらうすなーりょう‬ 291 00:18:01,121 --> 00:18:02,956 ‪薬草の一大産地で‬ 292 00:18:03,082 --> 00:18:06,376 ‪別名“薬師の聖地”って‬ ‪呼ばれていてね‬ 293 00:18:06,502 --> 00:18:09,254 ‪へえ そんなとこ あるんだ‬ 294 00:18:09,379 --> 00:18:12,716 ‪セイ すまんが‬ ‪所長室に お茶を頼めるか?‬ 295 00:18:12,841 --> 00:18:13,801 ‪はーい‬ 296 00:18:13,926 --> 00:18:16,011 ‪あいつが好きそうなので頼む‬ 297 00:18:18,847 --> 00:18:20,474 ‪アハハ…‬ 298 00:18:23,268 --> 00:18:25,395 ‪お待たせしました どうぞ‬ 299 00:18:26,980 --> 00:18:29,191 ‪お前も一緒に どうだ?‬ 300 00:18:29,316 --> 00:18:31,819 ‪大事な話をされていたのでは?‬ 301 00:18:31,944 --> 00:18:33,779 ‪それは もう終わった‬ 302 00:18:46,583 --> 00:18:47,376 ‪フッ‬ 303 00:18:49,253 --> 00:18:51,338 ‪また うっかり見つめてしまった‬ 304 00:18:53,215 --> 00:18:55,801 ‪俺の存在を忘れてないか‬ ‪お前たち‬ 305 00:18:57,386 --> 00:19:00,222 ‪きょ… 今日は‬ ‪どんな ご用件だったんですか?‬ 306 00:19:00,347 --> 00:19:03,392 ‪アルが しばらく‬ ‪王都を離れることになったそうだ‬ 307 00:19:03,392 --> 00:19:04,184 ‪アルが しばらく‬ ‪王都を離れることになったそうだ‬ 308 00:19:03,392 --> 00:19:04,184 え? 309 00:19:04,309 --> 00:19:07,938 ‪王都周辺も‬ ‪魔物の数が減ってきたからな‬ 310 00:19:08,063 --> 00:19:10,148 ‪今度は地方へ行くことになったんだ‬ 311 00:19:10,274 --> 00:19:12,609 ‪どちらへ向かわれるんですか?‬ 312 00:19:12,734 --> 00:19:14,570 ‪クラウスナー領だ‬ 313 00:19:14,695 --> 00:19:16,488 ‪あの薬草の?‬ 314 00:19:16,613 --> 00:19:19,449 ‪ああ 王都に‬ ‪薬草が入ってこないことが‬ 315 00:19:19,575 --> 00:19:21,201 ‪問題視されててな‬ 316 00:19:21,326 --> 00:19:23,036 ‪そうなんですか‬ 317 00:19:23,162 --> 00:19:26,748 ‪それで 出発は‬ ‪いつ頃になりそうなんですか?‬ 318 00:19:26,874 --> 00:19:28,959 ‪2週間後くらいだな‬ 319 00:19:30,085 --> 00:19:31,670 ‪分かりました‬ 320 00:19:31,795 --> 00:19:34,798 ‪それじゃあ‬ ‪私も それまでに準備しますね‬ 321 00:19:34,923 --> 00:19:35,883 ‪準備?‬ 322 00:19:36,008 --> 00:19:37,092 ‪え?‬ 323 00:19:37,217 --> 00:19:40,304 ‪なんで お前が‬ ‪準備する必要があるんだ?‬ 324 00:19:40,429 --> 00:19:42,055 ‪遠征用のポーションか?‬ 325 00:19:42,181 --> 00:19:46,268 ‪それもありますけど‬ ‪他にも 着替えとか…‬ 326 00:19:46,393 --> 00:19:47,728 ‪着替え?‬ 327 00:19:48,395 --> 00:19:50,731 ‪お前 行くつもりなのか?‬ 328 00:19:50,856 --> 00:19:53,942 ‪そんな話‬ ‪前にしてませんでしたっけ?‬ 329 00:19:54,067 --> 00:19:58,363 ‪いや まあ 確かにしたが…‬ ‪ずいぶんと乗り気だな‬ 330 00:19:58,488 --> 00:19:59,907 ‪えっと…‬ 331 00:20:00,032 --> 00:20:02,117 ‪クラウスナー領って‬ 332 00:20:02,242 --> 00:20:05,621 ‪“薬師の聖地”って‬ ‪呼ばれてるらしいじゃないですか‬ 333 00:20:05,746 --> 00:20:07,706 ‪それで まあ その…‬ 334 00:20:08,665 --> 00:20:09,833 ‪なるほど‬ 335 00:20:09,958 --> 00:20:13,795 ‪薬草のことを知りたくて‬ ‪クラウスナー領に行きたいんだな?‬ 336 00:20:14,713 --> 00:20:16,006 ‪エヘヘ‬ 337 00:20:16,715 --> 00:20:20,802 ‪そうだな あそこなら‬ ‪我々が知らない薬草の知識も‬ 338 00:20:20,928 --> 00:20:23,388 ‪多く眠っているかもしれないな‬ 339 00:20:23,513 --> 00:20:25,223 ‪それを調べてくるといい‬ 340 00:20:25,349 --> 00:20:28,936 ‪しばらく滞在することになるからな‬ 341 00:20:29,061 --> 00:20:31,146 ‪ついていっても いいんですか?‬ 342 00:20:31,271 --> 00:20:32,856 ‪フフ‬ 343 00:20:33,732 --> 00:20:36,068 ‪むしろ こちらから お願いしたい‬ 344 00:20:36,193 --> 00:20:37,945 ‪実は王宮からは‬ 345 00:20:38,070 --> 00:20:40,781 ‪お前を遠征に連れていくよう‬ ‪言われていたんだ‬ 346 00:20:40,906 --> 00:20:42,991 ‪そうだったんですか‬ 347 00:20:43,116 --> 00:20:46,161 ‪だが俺たちは それに反対でな‬ 348 00:20:46,286 --> 00:20:48,956 ‪どう断ろうかと‬ ‪相談していたところだ‬ 349 00:20:49,081 --> 00:20:51,708 ‪遠征となれば 当然 危険も伴う‬ 350 00:20:51,833 --> 00:20:55,420 ‪セイの安全を‬ ‪第一に考えるのは当然だ‬ 351 00:20:57,256 --> 00:21:01,343 ‪それに失敗した時‬ ‪貴族連中が何を言いだすか‬ 352 00:21:01,468 --> 00:21:03,804 ‪あ… あー‬ 353 00:21:03,929 --> 00:21:08,517 ‪あと 聖女って騒がれるの‬ ‪あまり好きじゃなかったろ?‬ 354 00:21:08,642 --> 00:21:09,810 ‪え…‬ 355 00:21:12,437 --> 00:21:15,023 ‪お手数おかけして‬ ‪申し訳ありません‬ 356 00:21:15,148 --> 00:21:17,484 ‪いや こちらこそ‬ ‪無理を言ってすまない‬ 357 00:21:17,609 --> 00:21:20,195 ‪そうだ お前が気にする必要はない‬ 358 00:21:20,904 --> 00:21:22,531 クラウスナー名物って 何があるんだ? 359 00:21:22,531 --> 00:21:23,657 クラウスナー名物って 何があるんだ? 360 00:21:22,531 --> 00:21:23,657 ‪思えば研究所に来てから‬ 361 00:21:23,657 --> 00:21:23,782 ‪思えば研究所に来てから‬ 362 00:21:23,782 --> 00:21:25,701 ‪思えば研究所に来てから‬ 363 00:21:23,782 --> 00:21:25,701 まあ まずは薬草だろうな 364 00:21:25,826 --> 00:21:28,370 ‪王宮絡みで嫌な思いをしたことが‬ ‪あまりない‬ 365 00:21:25,826 --> 00:21:28,370 薬草団子に薬草餅 366 00:21:28,495 --> 00:21:29,496 薬草クッキーに 薬草バウム 367 00:21:29,496 --> 00:21:30,914 薬草クッキーに 薬草バウム 368 00:21:29,496 --> 00:21:30,914 ‪以前から きっと こうして‬ ‪私を守ってくれていたんだと思う‬ 369 00:21:30,914 --> 00:21:31,790 ‪以前から きっと こうして‬ ‪私を守ってくれていたんだと思う‬ 370 00:21:31,790 --> 00:21:33,834 ‪以前から きっと こうして‬ ‪私を守ってくれていたんだと思う‬ 371 00:21:31,790 --> 00:21:33,834 全部 薬草だな 372 00:21:33,959 --> 00:21:35,711 名物とはそういうものだ 373 00:21:33,959 --> 00:21:35,711 ‪私の知らないところで いつも…‬ 374 00:21:35,711 --> 00:21:35,836 ‪私の知らないところで いつも…‬ 375 00:21:35,836 --> 00:21:37,546 ‪私の知らないところで いつも…‬ 376 00:21:35,836 --> 00:21:37,546 他に薬草ジャムや… 377 00:21:37,671 --> 00:21:40,007 ‪ありがとうございます‬ 378 00:21:40,132 --> 00:21:41,717 ‪ん? どうした‬ 379 00:21:42,467 --> 00:21:44,970 ‪あっ いえ 何でもありません‬ 380 00:23:23,860 --> 00:23:26,238 ‪セイ 見えてきたぞ‬ 381 00:23:32,035 --> 00:23:34,204 ‪うわあ~‬