1 00:00:03,044 --> 00:00:04,963 (リオ)シャルル=アルボーと 2 00:00:05,046 --> 00:00:08,425 セリア先生が 結婚!? 3 00:00:08,508 --> 00:00:12,887 (研究者)まあ 典型的な政略結婚ですよ 4 00:00:12,971 --> 00:00:13,972 と言うと? 5 00:00:14,055 --> 00:00:15,890 (研究者)先の紛争で 6 00:00:15,974 --> 00:00:19,978 ベルトラム王国は プロキシア帝国に大敗しました 7 00:00:20,061 --> 00:00:23,148 アルボー公爵家の働きにより 8 00:00:23,231 --> 00:00:26,609 かろうじて 和睦へと 持ち込むことができましたが 9 00:00:26,693 --> 00:00:29,529 王室の権威は失墜 10 00:00:29,612 --> 00:00:34,659 ユグノー公爵派は責任を負わされ 王都から逃亡 11 00:00:35,285 --> 00:00:41,166 勢いを盛り返したアルボー公爵家が さらに力をつけるために選んだのが 12 00:00:41,249 --> 00:00:43,918 クレール伯爵家ということです 13 00:00:44,002 --> 00:00:45,628 (リオ)セリア先生は… 14 00:00:45,712 --> 00:00:50,133 いえ クレール伯爵家も 政略結婚を望んでいると? 15 00:00:50,633 --> 00:00:55,138 (研究者)さあ 私には そこまで詳しいことは… 16 00:00:56,806 --> 00:00:57,849 あっ うう… 17 00:00:57,932 --> 00:01:01,352 (研究者の寝息) 18 00:01:01,936 --> 00:01:04,022 (アイシア)どうするの? 春人(はると) 19 00:01:04,105 --> 00:01:05,982 (リオ)結婚式は あした 20 00:01:06,066 --> 00:01:09,778 その前に セリア先生に会って 直接 話を聞きたい 21 00:01:09,861 --> 00:01:10,695 (アイシア)うん 22 00:01:10,779 --> 00:01:14,365 (リオ)でも 先生がいるのは 城の中だ 23 00:01:14,949 --> 00:01:17,577 学院以上に 警備は厳しいはず 24 00:01:17,660 --> 00:01:20,747 (アイシア)なら 私が霊体化して調べてくる 25 00:01:20,830 --> 00:01:24,167 (リオ)霊体化した精霊は オドとマナの塊 26 00:01:24,250 --> 00:01:28,129 城の中には 不審な魔力を 探知する仕掛けがあるかも 27 00:01:28,213 --> 00:01:29,881 大丈夫? 28 00:01:29,964 --> 00:01:32,759 (アイシア) 魔力探知の結界なら視認できる 29 00:01:32,842 --> 00:01:36,137 (リオ)そうか あっ アイシアは 先生とは… 30 00:01:36,221 --> 00:01:38,098 (アイシア)セリアの顔は知ってる 31 00:01:38,890 --> 00:01:40,058 (リオ)じゃあ 頼むよ 32 00:01:40,141 --> 00:01:42,227 (アイシア)うん 任せて 33 00:01:45,897 --> 00:01:50,902 ♪~ 34 00:03:08,438 --> 00:03:13,443 ~♪ 35 00:03:23,578 --> 00:03:25,288 (ローラン)すまないね セリア 36 00:03:25,371 --> 00:03:27,999 これまで なかなか 顔を出せなくて… 37 00:03:28,082 --> 00:03:32,337 結局 こうして 結婚式前夜になってしまって 38 00:03:32,420 --> 00:03:34,005 (セリア)しかたありません 39 00:03:34,088 --> 00:03:36,925 お父様も公務で お忙しいでしょうから 40 00:03:37,008 --> 00:03:38,509 (シャルル)クレール伯爵 (セリア)あっ 41 00:03:38,593 --> 00:03:41,512 (シャルル)いや もう お義父(とう)さんと呼ぶべきですね 42 00:03:41,596 --> 00:03:45,266 式の準備は万端です どうぞ ご安心を 43 00:03:45,350 --> 00:03:48,061 (ローラン) 盛大な式になると聞いたが 44 00:03:48,144 --> 00:03:50,438 (シャルル)ええ 何と言っても 45 00:03:50,521 --> 00:03:54,776 我がアルボー公爵家と クレール伯爵家の結婚式ですからね 46 00:03:54,859 --> 00:03:57,779 ベルトラム王国の権勢が 盤石であると 47 00:03:57,862 --> 00:04:00,198 国内外に誇示できます 48 00:04:00,281 --> 00:04:03,868 (ローラン)とはいえ 国内情勢も まだ慌ただしい 49 00:04:03,952 --> 00:04:05,828 警備は万全なのだろうね? 50 00:04:05,912 --> 00:04:07,455 (シャルル)もちろんです 51 00:04:07,538 --> 00:04:12,293 近衛騎士団や魔導士団など 我が国の精鋭を集めました 52 00:04:12,377 --> 00:04:14,921 ならば安心なのだが… 53 00:04:15,004 --> 00:04:18,049 いろいろ心配するのが 親心なのでね 54 00:04:18,675 --> 00:04:20,760 ありがとうございます お父様 55 00:04:20,843 --> 00:04:22,595 (シャルル)フン 私たちのことより お義父さん 56 00:04:22,595 --> 00:04:24,055 (シャルル)フン 私たちのことより お義父さん 57 00:04:22,595 --> 00:04:24,055 {\an8}(セリア)あっ 58 00:04:24,138 --> 00:04:26,933 あなたのほうが心配ですよ 59 00:04:27,016 --> 00:04:30,812 かねてより 宮廷に流れている妙なうわさ 60 00:04:31,813 --> 00:04:33,398 あなたと一部の貴族が 61 00:04:33,481 --> 00:04:37,819 国外逃亡したユグノー公爵派と ひそかに通じ合ってるという… 62 00:04:37,902 --> 00:04:39,946 (ローラン) それは 根も葉もない中傷だ 63 00:04:40,029 --> 00:04:41,823 (シャルル)ええ 分かっています 64 00:04:41,906 --> 00:04:46,327 ですが あなたへの信頼が 揺らいでいるのも確かです 65 00:04:46,411 --> 00:04:50,164 この私が 国を裏切るはずが ないのだがね 66 00:04:50,248 --> 00:04:52,333 (シャルル)お義父さん どうぞご安心を 67 00:04:52,417 --> 00:04:54,544 私とセリアの結婚は 68 00:04:54,627 --> 00:04:57,588 あなたのお立場を 守るためでもあるのです 69 00:04:57,672 --> 00:04:59,757 アルボー公爵家は 決して 70 00:04:59,841 --> 00:05:02,927 クレール伯爵家を 見捨てたりはしません 71 00:05:03,011 --> 00:05:04,095 フッフフフ… 72 00:05:04,178 --> 00:05:07,598 それは 大変ありがたいと 思っているよ 73 00:05:09,183 --> 00:05:10,977 お義父さんには 今後 74 00:05:11,060 --> 00:05:13,938 我がアルボー公爵家の 指揮 監督の下に 75 00:05:14,022 --> 00:05:16,232 活躍していただきます 76 00:05:16,315 --> 00:05:18,026 よろしいですね? 77 00:05:18,109 --> 00:05:21,029 (ローラン) まるで脅迫だな うっ… 78 00:05:21,821 --> 00:05:24,282 セリアちゃん 本当にすまない 79 00:05:24,365 --> 00:05:28,119 私が もっとうまく 立ち回っていれば… 80 00:05:29,829 --> 00:05:33,875 承知した しっかり責任を果たしてみせよう 81 00:05:33,958 --> 00:05:37,962 ハハッ では 両家の繁栄と安泰のために 82 00:05:38,046 --> 00:05:41,549 そして ここにいる 美しい新婦のために 83 00:05:41,632 --> 00:05:43,259 あっ あ… 84 00:05:44,010 --> 00:05:45,261 お二人に 85 00:05:45,845 --> 00:05:48,681 (セリア)よろしく お願いいたします シャルル様 86 00:05:48,765 --> 00:05:51,684 お父様ともども 精進いたしますので 87 00:05:51,768 --> 00:05:53,019 (シャルル)こちらこそ 88 00:05:53,102 --> 00:05:56,773 明日の結婚式が楽しみだよ フッフフフ… 89 00:05:57,357 --> 00:05:58,441 はい 90 00:06:04,197 --> 00:06:06,783 (リオ)やっぱり厳重な警備だな 91 00:06:06,866 --> 00:06:09,160 明日に備えているのか… 92 00:06:09,243 --> 00:06:10,078 (アイシア)春人 セリアの居場所が分かった 93 00:06:10,078 --> 00:06:10,953 (アイシア)春人 セリアの居場所が分かった 94 00:06:10,078 --> 00:06:10,953 {\an8}(リオ)んっ 95 00:06:10,953 --> 00:06:11,746 (アイシア)春人 セリアの居場所が分かった 96 00:06:11,829 --> 00:06:13,623 (リオ)よかった どこ? 97 00:06:13,706 --> 00:06:15,666 (アイシア)場所は 城の外 98 00:06:15,750 --> 00:06:17,585 正門から向かって左奥の大きな建物 99 00:06:17,585 --> 00:06:18,753 正門から向かって左奥の大きな建物 100 00:06:17,585 --> 00:06:18,753 {\an8}(リオ)んっ… 101 00:06:19,587 --> 00:06:22,256 (リオ)分かった 今から向かう 102 00:06:27,220 --> 00:06:28,513 (セリアのため息) 103 00:06:29,680 --> 00:06:32,683 (セリア)久しぶりに お父様と会えたのに 104 00:06:32,767 --> 00:06:36,062 親子らしい会話なんて ひとつもできなかった 105 00:06:37,021 --> 00:06:41,484 でも これで お父様とクレール家も大丈夫 106 00:06:41,567 --> 00:06:42,735 あとは… 107 00:06:43,528 --> 00:06:47,198 私が一生 あの男のものになるだけ 108 00:06:53,788 --> 00:06:57,542 最後に 会いたかったなあ 109 00:06:59,585 --> 00:07:02,046 (セリア)きっとよ 絶対だからね 110 00:07:03,047 --> 00:07:07,218 元気で 帰ってきてよね 111 00:07:08,094 --> 00:07:11,222 (セリア) 多分 私はリオのことが… 112 00:07:16,269 --> 00:07:17,437 (セリア)ん… 113 00:07:19,522 --> 00:07:20,606 ううっ… 114 00:07:23,818 --> 00:07:24,694 (扉が開く音) 115 00:07:24,777 --> 00:07:27,155 あっ 誰!? 116 00:07:29,657 --> 00:07:32,577 (リオ)静かに 俺です セリア先生 117 00:07:32,660 --> 00:07:33,494 (セリア)あ… 118 00:07:33,578 --> 00:07:34,829 リオです 119 00:07:34,912 --> 00:07:36,497 (セリア)なっ… (リオ)あ… 120 00:07:38,541 --> 00:07:39,750 お久しぶりです 121 00:07:40,334 --> 00:07:42,003 リ… リオ? 122 00:07:42,086 --> 00:07:43,504 はい 123 00:07:43,588 --> 00:07:46,466 (セリア)本当に リオなの? 124 00:07:46,549 --> 00:07:49,427 約束どおり 戻ってきました 125 00:07:49,510 --> 00:07:51,471 4年もかかってしまいましたが 126 00:07:55,725 --> 00:07:57,727 (リオ)あっ… (セリア)リオ! 127 00:07:58,728 --> 00:08:00,146 リオだ 128 00:08:00,229 --> 00:08:02,857 せ… 先生 129 00:08:02,940 --> 00:08:05,693 (セリア) うん ちゃんとここにいる 130 00:08:05,776 --> 00:08:07,570 夢じゃないんだ 131 00:08:07,653 --> 00:08:10,239 先生 会いたかったです 132 00:08:10,323 --> 00:08:13,910 ええ! 私だって ずっとずっと… 133 00:08:13,993 --> 00:08:15,328 はい 134 00:08:15,411 --> 00:08:16,913 (セリア)リオ… (リオ)ん? 135 00:08:16,996 --> 00:08:19,248 背が 随分伸びたのね 136 00:08:19,332 --> 00:08:22,043 先生は 昔とあまり 変わってませんね 137 00:08:22,126 --> 00:08:25,671 わ… 私だって 少しは女性らしくなったんだから 138 00:08:25,755 --> 00:08:30,426 はい 昔からきれいですが もっときれいになりました 139 00:08:30,509 --> 00:08:31,761 わっ… 140 00:08:32,428 --> 00:08:36,307 また あなたは そういうことを言っちゃって! 141 00:08:37,475 --> 00:08:39,852 リオは かっこよくなったわよ 142 00:08:39,936 --> 00:08:43,397 たくましくて りりしくて 143 00:08:44,857 --> 00:08:46,525 ありがとうございます 144 00:08:49,987 --> 00:08:50,863 (セリア)ああ… (リオ)あっ 145 00:08:50,947 --> 00:08:54,784 ホ… ホント 無事に 帰ってきてくれて よかった 146 00:08:54,867 --> 00:08:57,537 あれ? どうやって ここに来たの? 147 00:08:57,620 --> 00:08:59,080 まさか 忍び込んだの? 148 00:08:59,163 --> 00:09:00,957 ええ まあ… 149 00:09:01,040 --> 00:09:05,169 アハハ… そうだ ヤグモ地方には行けたの? 150 00:09:05,253 --> 00:09:06,963 他には どんなところに行った? 151 00:09:07,046 --> 00:09:09,215 いろいろ 話を聞きたいわ! 152 00:09:09,298 --> 00:09:10,675 あっ はあ… 153 00:09:10,758 --> 00:09:13,177 (セリア)あっ 待って お茶でも飲む? 154 00:09:13,261 --> 00:09:14,971 そうしましょ! ウフッ 155 00:09:15,054 --> 00:09:17,974 お茶会 2人でよくしてましたね 156 00:09:18,057 --> 00:09:22,478 そうね~ ウフッ あれからずっと お茶会は1人よ 157 00:09:23,771 --> 00:09:26,315 (リオ)先生 結婚されるんですね 158 00:09:26,399 --> 00:09:27,275 (セリア)あっ 159 00:09:27,358 --> 00:09:30,653 (リオ)相手は あの シャルル=アルボーだとか 160 00:09:30,736 --> 00:09:32,488 (セリア)えっ… ええ 161 00:09:34,073 --> 00:09:35,783 そうなの 162 00:09:35,866 --> 00:09:37,827 (リオ)いきなりで失礼ですが 163 00:09:37,910 --> 00:09:40,204 これは 先生が望んだ 結婚なのでしょうか? 164 00:09:40,288 --> 00:09:41,455 はっ 165 00:09:41,539 --> 00:09:44,500 (リオ) すみません こんなことを言って 166 00:09:44,583 --> 00:09:47,878 ですが 結婚式は明日と聞いて… 167 00:09:48,796 --> 00:09:52,174 (セリア)もちろん この結婚は 私も同意してのことよ 168 00:09:52,258 --> 00:09:55,928 相手が あのシャルル=アルボー なのに… ですか? 169 00:09:57,305 --> 00:09:59,932 あなたとは因縁のある方だものね 170 00:10:03,269 --> 00:10:07,148 もしかしたら ご実家の都合なのではと思いまして 171 00:10:07,231 --> 00:10:10,151 いいえ 私もいい年だし 172 00:10:10,234 --> 00:10:15,197 いつまでも研究のことだけを考えて 生きることはできないわ 173 00:10:15,281 --> 00:10:16,240 本当に? 174 00:10:16,324 --> 00:10:19,368 ええ それに ああ見えて シャルル様は 175 00:10:19,452 --> 00:10:23,372 女性には とっても紳士的で お優しい方なのよね 176 00:10:24,081 --> 00:10:24,915 先生… 177 00:10:24,999 --> 00:10:27,418 じゃあ リオが 私をもらってくれる? 178 00:10:27,501 --> 00:10:28,669 (リオ)なっ… (セリア)それとも 179 00:10:28,753 --> 00:10:33,424 リオが私をどこかに連れていって そこで一生 私と暮らしてくれる? 180 00:10:33,507 --> 00:10:35,676 あっ え… 181 00:10:35,760 --> 00:10:37,928 な~んて… フフッ 182 00:10:38,012 --> 00:10:38,971 え? 183 00:10:39,055 --> 00:10:42,099 (セリア)ごめんなさいね 忘れてちょうだい 184 00:10:42,183 --> 00:10:43,309 先生… 185 00:10:43,392 --> 00:10:44,852 リオ もう行きなさい 186 00:10:44,935 --> 00:10:46,687 まだ話は終わってません 187 00:10:46,771 --> 00:10:50,441 ダメよ そろそろ 世話役の人が部屋に来るわ 188 00:10:50,524 --> 00:10:53,736 あしたは朝早いし いろいろ準備があるの 189 00:10:53,819 --> 00:10:55,071 (リオ)んっ… 190 00:10:55,154 --> 00:10:58,240 式の前に あなたと会えてよかったわ 191 00:10:58,324 --> 00:11:02,036 あっ 恥ずかしいから 式には来ちゃダメよ 192 00:11:02,995 --> 00:11:05,039 ほら 早く行きなさい 193 00:11:05,122 --> 00:11:08,250 見つからないように 気を付けて帰るのよ 194 00:11:08,334 --> 00:11:12,755 私がその扉を閉めるから 20秒以内に帰ること 195 00:11:12,838 --> 00:11:16,801 ほら 早く出ていかないと 大きな声を出すわよ 196 00:11:17,718 --> 00:11:18,552 さあ! 197 00:11:18,636 --> 00:11:20,262 (リオ)あっ ん… 198 00:11:22,932 --> 00:11:25,476 (セリア)1 2 3… 199 00:11:25,559 --> 00:11:29,063 4 5 6… 200 00:11:29,146 --> 00:11:30,564 (扉が開く音) 201 00:11:30,648 --> 00:11:31,482 (セリア)あっ 202 00:11:34,902 --> 00:11:38,739 (セリア)ありがとう リオ 約束どおり来てくれて 203 00:11:39,573 --> 00:11:41,450 本当にうれしかった 204 00:11:41,951 --> 00:11:45,788 でも あなたを 巻き込むわけにはいかないから 205 00:11:46,288 --> 00:11:48,207 バイバイ リオ 206 00:11:48,707 --> 00:11:49,750 (セリア)ううっ… 207 00:11:50,668 --> 00:11:52,086 (アイシア)春人? 208 00:11:52,169 --> 00:11:54,839 (リオ)先生の本心が見えなかった 209 00:11:54,922 --> 00:11:55,756 (アイシア)どうする? 210 00:11:56,424 --> 00:11:57,716 (リオ)分からない 211 00:11:58,592 --> 00:12:02,721 でも もう少し この結婚の裏を知っておきたい 212 00:12:02,805 --> 00:12:04,181 (アイシア)協力する 213 00:12:04,724 --> 00:12:05,599 (リオ)ごめん 214 00:12:05,683 --> 00:12:07,518 (アイシア)どうして謝るの? 215 00:12:07,601 --> 00:12:11,021 (リオ)俺 アイシアに 手伝ってもらってばかりだ 216 00:12:11,105 --> 00:12:14,775 (アイシア)言ったはず 私は春人とずっと一緒にいる 217 00:12:14,859 --> 00:12:18,738 {\an8}春人が必要なら いつでも私を頼っていい 218 00:12:18,821 --> 00:12:21,157 {\an8}(リオ)フッ… ありがとう 219 00:12:25,286 --> 00:12:26,662 (騎士隊長)整列! (騎士たち)はっ! 220 00:12:26,745 --> 00:12:27,872 (騎士隊長)右向け 右! 221 00:12:28,456 --> 00:12:30,916 (騎士)シャルル様 レイス様をお連れしました 222 00:12:31,000 --> 00:12:34,295 (シャルル)おお レイス殿! 223 00:12:34,378 --> 00:12:38,090 (レイス)この度は ご結婚おめでとうございます 224 00:12:38,174 --> 00:12:40,259 よくぞいらしてくださった 225 00:12:40,342 --> 00:12:42,720 我々の仲ではありませんか 226 00:12:42,803 --> 00:12:44,930 喜んで出席させていただきますよ 227 00:12:45,014 --> 00:12:48,642 ああ ありがとう 我が王都には いつお越しに? 228 00:12:48,726 --> 00:12:49,852 つい先ほど 229 00:12:49,935 --> 00:12:54,774 前もって滞在していただければ きちんと歓迎の席を設けたのに 230 00:12:54,857 --> 00:12:57,026 いや どうぞお構いなく 231 00:12:57,109 --> 00:13:00,613 ベルトラム王国と 正式に和議を結んだとはいえ 232 00:13:00,696 --> 00:13:02,907 元は敵国の人間です 233 00:13:02,990 --> 00:13:07,369 あなたと親密に接すると 面白くない方もおられるでしょう 234 00:13:07,453 --> 00:13:08,746 なるほど 235 00:13:08,829 --> 00:13:11,791 (レイス)ですので 今回はひっそりと 236 00:13:11,874 --> 00:13:13,876 お気遣い 痛み入ります 237 00:13:13,959 --> 00:13:14,919 (レイス)いやいや 238 00:13:15,002 --> 00:13:17,963 ですが 式が終了したら ぜひ我が家へ 239 00:13:18,047 --> 00:13:21,300 (レイス)フフ… 今宵はお二人の初夜 240 00:13:21,383 --> 00:13:23,302 日を改めてお伺いします 241 00:13:23,385 --> 00:13:26,055 い… いや~ アハハハ… 242 00:13:26,138 --> 00:13:27,181 そのようなご配慮 お気遣いまで アハハ… 243 00:13:27,181 --> 00:13:29,517 そのようなご配慮 お気遣いまで アハハ… 244 00:13:27,181 --> 00:13:29,517 {\an8}(レイス) んっ 精霊の気配 245 00:13:29,517 --> 00:13:29,600 そのようなご配慮 お気遣いまで アハハ… 246 00:13:29,600 --> 00:13:29,808 そのようなご配慮 お気遣いまで アハハ… 247 00:13:29,600 --> 00:13:29,808 {\an8}随分と強力な… 248 00:13:29,808 --> 00:13:29,892 {\an8}随分と強力な… 249 00:13:29,892 --> 00:13:31,560 {\an8}随分と強力な… 250 00:13:29,892 --> 00:13:31,560 んっ… レイス殿? どうかなされたか? 251 00:13:31,560 --> 00:13:33,604 んっ… レイス殿? どうかなされたか? 252 00:13:33,687 --> 00:13:35,147 いえ 別に 253 00:13:35,231 --> 00:13:38,776 私は 一足お先に 式場でお待ちしております 254 00:13:38,859 --> 00:13:41,028 では 案内の者を付けましょう 255 00:13:41,111 --> 00:13:41,904 おい レイス殿を 式場までご案内しろ 256 00:13:41,904 --> 00:13:43,405 おい レイス殿を 式場までご案内しろ 257 00:13:41,904 --> 00:13:43,405 {\an8}(レイス)恐れ入ります 258 00:13:43,405 --> 00:13:44,073 おい レイス殿を 式場までご案内しろ 259 00:13:44,156 --> 00:13:45,241 (騎士)はっ! 260 00:13:45,324 --> 00:13:45,991 (シャルル)丁重にお守りしろ 261 00:13:45,991 --> 00:13:47,076 (シャルル)丁重にお守りしろ 262 00:13:45,991 --> 00:13:47,076 {\an8}(レイス) 消えたか フッ 263 00:13:47,076 --> 00:13:47,159 {\an8}(レイス) 消えたか フッ 264 00:13:47,159 --> 00:13:48,202 {\an8}(レイス) 消えたか フッ 265 00:13:47,159 --> 00:13:48,202 (騎士)はっ 266 00:13:48,202 --> 00:13:48,869 {\an8}(レイス) 消えたか フッ 267 00:13:54,083 --> 00:13:57,545 (セリア)大丈夫 私は人形 268 00:13:57,628 --> 00:14:00,798 感情を持たない ただの人形 269 00:14:00,881 --> 00:14:02,341 (シャルル)セリア (セリア)あっ 270 00:14:02,424 --> 00:14:04,426 (シャルル) ちょっと出てきておくれ 271 00:14:04,510 --> 00:14:05,845 はい ただいま! 272 00:14:07,346 --> 00:14:08,389 (妻)あら (妻)まあ~ 273 00:14:08,389 --> 00:14:09,306 (妻)あら (妻)まあ~ 274 00:14:08,389 --> 00:14:09,306 {\an8}(シャルル)ん? 275 00:14:09,390 --> 00:14:10,349 おお! 276 00:14:10,432 --> 00:14:14,687 す… すばらしいよ セリア 実に美しい 277 00:14:14,770 --> 00:14:17,356 ありがとうございます シャルル様 278 00:14:17,439 --> 00:14:21,610 いいね 実にいい 想像以上だ 279 00:14:21,694 --> 00:14:23,445 (シャルル)ウハハハ… (セリア)あっ 280 00:14:23,529 --> 00:14:28,033 (シャルル)緊張しているのかい? 大丈夫 私がいるさ 281 00:14:28,117 --> 00:14:28,951 はい 282 00:14:29,034 --> 00:14:31,620 でね 君の気が ほぐれるだろうと思って 283 00:14:31,704 --> 00:14:33,622 妻たちを連れてきたんだ 284 00:14:33,706 --> 00:14:36,417 この機会に親交を深めておくといい 285 00:14:36,917 --> 00:14:39,336 テナシナ あとのことは頼む 286 00:14:39,420 --> 00:14:40,629 (テナシナ)お任せを 287 00:14:42,214 --> 00:14:43,090 あっ 288 00:14:43,173 --> 00:14:46,218 私が 正妻のテナシナです 289 00:14:46,302 --> 00:14:49,305 最初に はっきりさせて おきたいことがあります 290 00:14:49,388 --> 00:14:50,598 (セリア)は… はい 291 00:14:50,681 --> 00:14:55,185 本来ならば 伯爵家の長女である あなたのほうが 292 00:14:55,269 --> 00:14:58,647 家柄としては ここにいる子たちより優れています 293 00:14:58,731 --> 00:15:01,775 ですが シャルルに嫁いだ以上は 294 00:15:01,859 --> 00:15:06,572 第7夫人となるあなたの序列が 我々の中で一番下です 295 00:15:06,655 --> 00:15:08,616 (セリア) もちろん承知しております 296 00:15:08,699 --> 00:15:12,369 生意気な態度を取ったりしたら 私が許しませんからね 297 00:15:12,995 --> 00:15:14,246 かしこまりました 298 00:15:14,330 --> 00:15:18,500 ふつつか者ですが 何とぞよろしくお願いいたします 299 00:15:19,126 --> 00:15:20,878 ひどい顔色だこと 300 00:15:21,462 --> 00:15:24,298 アルボー公爵家の 花嫁になるのですよ 301 00:15:24,381 --> 00:15:26,592 もっと にこやかに笑いなさい 302 00:15:26,675 --> 00:15:28,344 あっ… はい 303 00:15:28,427 --> 00:15:30,971 (テナシナ)はあ… まあいいわ 304 00:15:31,055 --> 00:15:32,473 (メイド)セ… セリア様! 305 00:15:32,556 --> 00:15:34,391 何ですか 騒々しい 306 00:15:34,475 --> 00:15:37,186 (メイド)クリスティーナ 第一王女殿下のお越しです! 307 00:15:37,269 --> 00:15:39,146 (セリア)あっ クリスティーナ様 (妻たち)ああっ 308 00:15:39,229 --> 00:15:40,606 (セリア)すぐにお通しして! 309 00:15:40,689 --> 00:15:41,941 (メイド)はい! 310 00:15:42,024 --> 00:15:43,567 (テナシナ)あなた 誰に断って… 311 00:15:43,651 --> 00:15:44,902 (セリア)申し訳ありません 312 00:15:44,985 --> 00:15:47,947 ですが クリスティーナ様を お待たせしては 313 00:15:48,030 --> 00:15:50,407 アルボー公爵家の恥となるのでは? 314 00:15:50,491 --> 00:15:51,408 (テナシナ)うっ… 315 00:15:51,492 --> 00:15:52,534 (妻)クリスティーナ様 (妻)ご機嫌麗しゅう 316 00:15:52,534 --> 00:15:53,369 (妻)クリスティーナ様 (妻)ご機嫌麗しゅう 317 00:15:52,534 --> 00:15:53,369 {\an8}あっ 318 00:15:53,452 --> 00:15:55,120 (クリスティーナ) 何の知らせもせず 319 00:15:55,204 --> 00:15:58,832 突然伺って すみません どうぞお構いなく 320 00:15:58,916 --> 00:16:02,586 ようこそお越しくださいました クリスティーナ様 321 00:16:02,670 --> 00:16:05,839 (クリスティーナ) まあ お美しいですわ 先生 322 00:16:05,923 --> 00:16:09,093 そのウェディングドレス とてもよく似合っています 323 00:16:09,176 --> 00:16:12,096 あ… ありがとうございます 324 00:16:12,179 --> 00:16:13,263 (クリスティーナ)ウフ… 325 00:16:13,347 --> 00:16:16,308 クリスティーナ様 中に入って おくつろぎに… 326 00:16:16,392 --> 00:16:19,937 恩師のセリア先生と 2人きりで話をしたいのだけれど 327 00:16:20,020 --> 00:16:22,564 えっ ここ… これは失礼いたしました 328 00:16:22,564 --> 00:16:22,981 えっ ここ… これは失礼いたしました 329 00:16:22,564 --> 00:16:22,981 {\an8}(セリア)ウフフ… 330 00:16:22,981 --> 00:16:23,065 {\an8}(セリア)ウフフ… 331 00:16:23,065 --> 00:16:24,191 {\an8}(セリア)ウフフ… 332 00:16:23,065 --> 00:16:24,191 で… では 私どもはこれにて 333 00:16:24,191 --> 00:16:25,484 で… では 私どもはこれにて 334 00:16:25,567 --> 00:16:29,071 さっ 皆さん 私たちは おいとましましょう オホホホ… 335 00:16:29,154 --> 00:16:31,115 (クリスティーナ)ウフ (セリア)ウフフ… 336 00:16:31,198 --> 00:16:36,370 先生 父と母に代わり お祝いの言葉を伝えに参りました 337 00:16:36,453 --> 00:16:38,622 ありがとうございます 338 00:16:39,832 --> 00:16:42,626 (クリスティーナ) 本当にお美しいです 先生 339 00:16:43,252 --> 00:16:47,172 あ… ありがたく お褒めの言葉 頂戴いたしますね 340 00:16:47,256 --> 00:16:48,215 ウフフ… 341 00:16:48,298 --> 00:16:50,134 (クリスティーナ)よかった (セリア)え? 342 00:16:50,217 --> 00:16:53,554 さっきより少し 顔色がよくなりました 343 00:16:53,637 --> 00:16:55,139 (セリア)あ… ああ 344 00:16:55,222 --> 00:16:56,306 もしかして 345 00:16:56,390 --> 00:16:59,393 あの者たちに 何か嫌なことでも 言われてましたか? 346 00:16:59,476 --> 00:17:04,606 いいえ 昨日は緊張して よく眠れなかったものですから 347 00:17:04,690 --> 00:17:06,150 そのせいかと 348 00:17:06,233 --> 00:17:07,443 はあ… 349 00:17:07,526 --> 00:17:10,237 (セリア) 本当に久しぶり… ですね 350 00:17:10,320 --> 00:17:11,155 (クリスティーナ)んっ 351 00:17:11,238 --> 00:17:14,408 クリスティーナ様 お会いできて うれしいです 352 00:17:14,491 --> 00:17:17,036 私もです フフッ 353 00:17:17,119 --> 00:17:21,874 先生のおかげで ようやく こうして外出することができました 354 00:17:21,957 --> 00:17:25,419 ずっと王宮の中に 軟禁状態でしたから 355 00:17:25,502 --> 00:17:29,381 アルボー公爵派の監視が 厳しいのですね 356 00:17:29,465 --> 00:17:33,927 (クリスティーナ)私の場合は 全て王室の至らなさが原因です 357 00:17:34,636 --> 00:17:36,930 フローラも そう思っているはず 358 00:17:37,014 --> 00:17:39,641 (セリア)フローラ様は ユグノー公爵によって 359 00:17:39,725 --> 00:17:43,729 国外に連れ出されて さぞや おつらいことでしょう 360 00:17:43,812 --> 00:17:46,732 (クリスティーナ)王家の権威が 完全に失墜したことを 361 00:17:46,815 --> 00:17:48,609 思い知らされました 362 00:17:49,276 --> 00:17:52,654 そのしわ寄せが 先生の結婚にまで及んでしまった 363 00:17:52,738 --> 00:17:53,572 (セリア)あっ 364 00:17:53,655 --> 00:17:56,575 誠に申し訳ございませんでした 365 00:17:56,658 --> 00:18:00,496 ク… クリスティーナ様!? これは私が決めた結婚ですよ 366 00:18:00,579 --> 00:18:02,581 なぜ謝るのですか? 367 00:18:03,332 --> 00:18:06,585 (クリスティーナ)先生から 笑顔を奪ってしまいました 368 00:18:06,668 --> 00:18:07,795 あっ 369 00:18:08,420 --> 00:18:10,339 (クリスティーナ) 学院に通っていた頃 370 00:18:10,422 --> 00:18:14,343 私はセリア先生に憧れていました 371 00:18:15,177 --> 00:18:19,973 あの頃の先生のほうが 今よりも はるかに幸せそうでした 372 00:18:20,808 --> 00:18:24,895 今の先生は 籠の中に閉じ込められた鳥のよう 373 00:18:24,978 --> 00:18:25,813 (セリア)ん… 374 00:18:25,896 --> 00:18:28,440 これから先 もし 先生が 375 00:18:28,524 --> 00:18:31,819 あの頃の笑顔を取り戻す チャンスに恵まれたなら… 376 00:18:32,736 --> 00:18:34,446 (セリア)クリスティーナ様… 377 00:18:34,530 --> 00:18:37,950 その時は 私が 全力で助けると誓います 378 00:18:39,451 --> 00:18:41,245 ありがとうございます 379 00:18:41,745 --> 00:18:45,833 私も クリスティーナ様が フローラ様と再会できますよう 380 00:18:45,916 --> 00:18:48,210 お祈りさせていただきます 381 00:18:49,670 --> 00:18:50,796 んっ 382 00:18:52,631 --> 00:18:54,675 (アルフレッド) 盛大な式になりそうじゃないか 383 00:18:54,758 --> 00:18:56,301 (シャルル)ああ そうだな 384 00:18:56,385 --> 00:18:58,720 (アルフレッド)そろそろ出発… (シャルル)アルフレッド 385 00:18:58,804 --> 00:19:02,182 お前は華やかに 陣頭指揮を執りたいところだろう 386 00:19:02,266 --> 00:19:04,852 何せ 王国最強の戦士⸺ 387 00:19:04,935 --> 00:19:08,272 “王の剣”と呼ばれるほどの 腕前なのだからな 388 00:19:08,355 --> 00:19:10,440 (アルフレッド)あ… (シャルル)だが 残念だったな 389 00:19:10,524 --> 00:19:13,610 会場警備の指揮権は私にある 390 00:19:13,694 --> 00:19:16,864 お前は 私の命令に従うしかない 391 00:19:16,947 --> 00:19:17,948 (アルフレッド)私は いつも 392 00:19:18,031 --> 00:19:21,160 職務を全うすることだけを 考えている 393 00:19:21,243 --> 00:19:22,202 (シャルル)フン! 394 00:19:22,828 --> 00:19:25,163 とにかく出しゃばるなよ 395 00:19:27,040 --> 00:19:28,333 (アルフレッド)んん… 396 00:19:29,251 --> 00:19:32,379 {\an8}(リオ) 神聖暦1000年 春 397 00:19:32,462 --> 00:19:34,506 {\an8}こうして セリア先生と 398 00:19:34,590 --> 00:19:37,342 {\an8}シャルル=アルボーとの 結婚式が始まった 399 00:19:40,721 --> 00:19:42,472 (男の子)見えなーい (男性)来るぞ 来るぞ 400 00:19:45,726 --> 00:19:47,561 (男性)近くまで来てるぞ (女性)橋を渡ったみたい 401 00:19:48,312 --> 00:19:50,564 (女性)見えた~! (男性)来た 来た~! 402 00:19:53,609 --> 00:19:56,028 (人々の歓声) 403 00:20:04,244 --> 00:20:07,581 (男性)白銀だ (男性)白銀の花嫁 万歳! 404 00:20:07,664 --> 00:20:09,458 (男性)白銀の花嫁! 405 00:20:09,541 --> 00:20:11,585 (男性)白銀の花嫁 万歳! 406 00:20:11,668 --> 00:20:14,379 (シャルル)ほう 白銀の花嫁か 407 00:20:14,463 --> 00:20:18,217 愚かな民衆にしては 悪くない呼び方だ 408 00:20:18,300 --> 00:20:21,511 まあ それだけ 君が 美しいということだな 409 00:20:21,595 --> 00:20:24,181 あ… ありがとうございます 410 00:20:24,264 --> 00:20:28,268 君が あと少しで 私だけのものになると思うと… 411 00:20:28,352 --> 00:20:30,020 フフッ… 412 00:20:30,103 --> 00:20:32,439 誓いのキスが楽しみだ 413 00:20:32,522 --> 00:20:34,399 (セリア)フフ… (シャルル)フフッ 414 00:20:35,776 --> 00:20:36,610 フッ 415 00:20:39,404 --> 00:20:41,531 (騎士)アルボー公爵家 万歳! 416 00:20:41,615 --> 00:20:43,867 シャルル=アルボー様 万歳! 417 00:20:43,951 --> 00:20:46,078 (騎士たち) アルボー公爵家 万歳! 418 00:20:46,161 --> 00:20:48,580 (魔導士たち) シャルル=アルボー様 万歳! 419 00:20:48,664 --> 00:20:50,832 (警備兵たち) アルボー公爵家 万歳! 420 00:20:50,916 --> 00:20:52,834 (人々) シャルル=アルボー様 万歳! 421 00:20:52,918 --> 00:20:54,836 アルボー公爵家 万歳! 422 00:20:54,920 --> 00:20:56,838 (男性)アルボー公爵家 万歳! (男性)シャルル様! 423 00:20:56,922 --> 00:21:00,008 いずれ この国は私のものになる 424 00:21:00,092 --> 00:21:01,593 君は その妻だ 425 00:21:01,677 --> 00:21:03,178 (セリア)あ… 426 00:21:23,281 --> 00:21:24,366 (男の子)まだかなあ 427 00:21:24,449 --> 00:21:27,202 (アイシア)春人 セリアが近くまで来ている 428 00:21:27,286 --> 00:21:28,912 (リオ)みたいだね 429 00:21:28,996 --> 00:21:30,956 (アイシア)春人 落ち着いている 430 00:21:31,039 --> 00:21:32,958 (リオ)アイシアのおかげだよ 431 00:21:33,041 --> 00:21:36,920 (アイシア)私は調べただけ 大したことしてない 432 00:21:37,004 --> 00:21:38,505 (リオ)そんなことはない 433 00:21:38,588 --> 00:21:40,966 おかげで いろいろなことが分かったよ 434 00:21:41,049 --> 00:21:42,467 (女性)わあ 435 00:21:42,551 --> 00:21:43,885 (男性)おお~ (男性)あれが花嫁か 436 00:21:43,969 --> 00:21:45,387 (男性)うわあ~ (女性)見えな~い 437 00:21:45,470 --> 00:21:46,972 (男性)待ってました! (女性)なんて美しい 438 00:21:47,055 --> 00:21:47,889 (リオ)はっ 439 00:21:47,973 --> 00:21:49,850 (男性)万歳! (男性)シャルル様! 440 00:21:50,726 --> 00:21:52,936 (男性)白銀の花嫁 万歳! 441 00:21:53,020 --> 00:21:53,562 (男性)シャルル様! (女性)シャルル様! 442 00:21:53,562 --> 00:21:55,147 (男性)シャルル様! (女性)シャルル様! 443 00:21:53,562 --> 00:21:55,147 {\an8}(リオ)先生… 444 00:21:55,230 --> 00:21:57,232 (アイシア)春人 もう行くね 445 00:21:57,316 --> 00:21:58,150 (リオ)ああ 446 00:21:59,317 --> 00:22:00,235 (アイシア)セリア 447 00:22:00,318 --> 00:22:01,153 ん? 448 00:22:01,236 --> 00:22:02,988 えっ… え? 449 00:22:01,236 --> 00:22:02,988 {\an8}(シャルル)やあやあ ありがとう ありがとう 450 00:22:02,988 --> 00:22:03,071 {\an8}(シャルル)やあやあ ありがとう ありがとう 451 00:22:03,071 --> 00:22:03,447 {\an8}(シャルル)やあやあ ありがとう ありがとう 452 00:22:03,071 --> 00:22:03,447 (アイシア)セリア 落ち着いて 453 00:22:03,447 --> 00:22:03,530 (アイシア)セリア 落ち着いて 454 00:22:03,530 --> 00:22:04,656 (アイシア)セリア 落ち着いて 455 00:22:03,530 --> 00:22:04,656 {\an8}アハハ… 456 00:22:04,740 --> 00:22:05,866 (セリア)誰? 457 00:22:05,949 --> 00:22:07,492 (アイシア)私はアイシア 458 00:22:07,576 --> 00:22:12,372 春人… ううん リオに頼まれて こうして あなたに話しかけてる 459 00:22:12,456 --> 00:22:13,373 (セリア)リオに? 460 00:22:13,457 --> 00:22:14,833 (アイシア)右側を見て 461 00:22:14,916 --> 00:22:16,376 んっ… あっ! 462 00:22:19,129 --> 00:22:21,631 (セリア)リオ… リオ! 463 00:22:22,215 --> 00:22:22,591 どうして来たの? 来ないでって言ったのに! 464 00:22:22,591 --> 00:22:25,469 どうして来たの? 来ないでって言ったのに! 465 00:22:22,591 --> 00:22:25,469 {\an8}(セリアのすすり泣き) 466 00:22:25,469 --> 00:22:26,386 {\an8}(セリアのすすり泣き) 467 00:22:26,386 --> 00:22:27,554 {\an8}(セリアのすすり泣き) 468 00:22:26,386 --> 00:22:27,554 こんな姿 リオにだけは 見られたくなかった 469 00:22:27,554 --> 00:22:30,766 こんな姿 リオにだけは 見られたくなかった 470 00:22:30,849 --> 00:22:33,685 (シャルル)おいおい どうしたんだい セリア 471 00:22:33,769 --> 00:22:35,812 (セリア)あっ その… 472 00:22:35,896 --> 00:22:37,355 分からないです 473 00:22:37,439 --> 00:22:39,649 いろんな感情が込み上げて… 474 00:22:39,733 --> 00:22:42,361 そうか 泣くほどうれしいのか 475 00:22:42,444 --> 00:22:45,530 そんなに私のことを… フフフ… 476 00:22:45,614 --> 00:22:49,910 だが ここはシャンとするんだ 皆が見ているからね 477 00:22:49,993 --> 00:22:50,911 はい 478 00:22:50,994 --> 00:22:53,246 (シャルル)うむ フフフ… 479 00:22:53,330 --> 00:22:54,706 (セリア)あ… 480 00:22:58,752 --> 00:23:01,505 (セリア)ねえ アイシア 聞こえている? 481 00:23:02,547 --> 00:23:04,633 リオはどこへ行ったの? 482 00:23:08,303 --> 00:23:11,139 幻… だったの? 483 00:23:16,686 --> 00:23:17,979 (シャルル)セリア 484 00:23:20,232 --> 00:23:23,652 (セリア)私は… 人形 485 00:23:23,735 --> 00:23:25,654 (シャルル)フフ… 486 00:23:26,655 --> 00:23:27,864 (警備兵)止まれ! 487 00:23:27,948 --> 00:23:29,032 (シャルル)ん? 488 00:23:29,116 --> 00:23:31,034 (警備兵たち)取り押さえろ! 489 00:23:31,118 --> 00:23:31,952 (セリア)はっ