1 00:00:12,502 --> 00:00:16,006 (サラサたち)ただいま! (ロレア)あ~ おウチは落ち着きますね~。 2 00:00:16,006 --> 00:00:19,176 まぁ ここは 私のおウチじゃないですけど。 3 00:00:19,176 --> 00:00:21,178 (アイリス)気持ちはわかるぞ。 4 00:00:21,178 --> 00:00:24,014 (ケイト)私たちだって 冒険から帰ってきたときは 5 00:00:24,014 --> 00:00:26,016 いつもホッとするものよね。 6 00:00:26,016 --> 00:00:29,186 いろんなことがあった 旅でしたけど…。 7 00:00:29,186 --> 00:00:31,886 (3人)楽しかった~! 8 00:00:36,526 --> 00:00:40,530 ペンダント… 直りそうですか? 9 00:00:40,530 --> 00:00:45,535 (サラサ)う~ん 元どおりにするには ちょっと手間がかかるかな。 10 00:00:45,535 --> 00:00:48,538 チェーンが ちぎれ飛んじゃったからね。 11 00:00:48,538 --> 00:00:51,708 ペンダント本体に 問題はないんだけど。 12 00:00:51,708 --> 00:00:54,377 ジズドさんに頼めないんですか? 13 00:00:54,377 --> 00:00:56,713 そうだ 鍛冶屋のご主人なら! 14 00:00:56,713 --> 00:00:58,715 素材が問題なんですよ。 15 00:00:58,715 --> 00:01:00,884 ちゃんと処理したものを 使わないと 16 00:01:00,884 --> 00:01:03,220 いろいろ不具合が出ちゃうから。 17 00:01:03,220 --> 00:01:07,224 他では代用できないのね。 でも そんな素材だと 18 00:01:07,224 --> 00:01:09,726 王都くらいでしか 手に入らないんじゃ…。 19 00:01:09,726 --> 00:01:13,497 師匠にお願いするしかないですね。 (3人)師匠? 20 00:01:13,497 --> 00:01:15,999 転送陣で手紙を送ります。 21 00:01:15,999 --> 00:01:19,002 あっ それなら お土産も送りましょうよ! 22 00:01:19,002 --> 00:01:22,506 えっ! お土産って リガレカスの切り身を? 23 00:01:22,506 --> 00:01:25,342 (ケイト)村の人たちに配っても まだ余分はあるわ。 24 00:01:25,342 --> 00:01:28,845 うむ! あれを蒲焼きにしたものは 絶品だった! 25 00:01:28,845 --> 00:01:31,515 きっと喜んでもらえますよ! 26 00:01:31,515 --> 00:01:34,515 うん。 そうだね。 27 00:03:18,488 --> 00:03:20,991 さて どう書こう…。 28 00:03:20,991 --> 00:03:23,994 いつもの発注表のようには いかないんですか? 29 00:03:23,994 --> 00:03:27,998 実はこれ 師匠から プレゼントされたものなんだよ。 30 00:03:27,998 --> 00:03:30,500 だから どうして チェーンが切れちゃったのか 31 00:03:30,500 --> 00:03:32,502 ちゃんと説明しないと。 32 00:03:32,502 --> 00:03:35,171 すごく 大切なものだったんですね。 33 00:03:35,171 --> 00:03:37,173 うん。 34 00:03:37,173 --> 00:03:42,012 このペンダントがなかったら 私は 錬金術師としての第一歩さえ 35 00:03:42,012 --> 00:03:45,012 踏み出せなかったんだよ。 36 00:03:50,520 --> 00:03:55,520 ((これは… なかなか骨のある問題。 37 00:03:59,529 --> 00:04:01,865 (2人)ウフフフッ。 (マリア)あっ。 38 00:04:01,865 --> 00:04:04,200 (オフィーリア)ん? あっ。 39 00:04:04,200 --> 00:04:08,872 いらっしゃいませ~。 あらあら かわいいお客さんね。 40 00:04:08,872 --> 00:04:10,807 あっ あの…。 41 00:04:10,807 --> 00:04:13,143 《キレイな人たちだなぁ》 42 00:04:13,143 --> 00:04:15,312 えっと… 表のチラシを。 43 00:04:15,312 --> 00:04:18,648 あぁ アルバイト希望の学生さんですね? 44 00:04:18,648 --> 00:04:21,651 あっ は… はい。 短期のバイトが終わっちゃって…。 45 00:04:21,651 --> 00:04:25,989 日用品やら何やら 続けて働かないとやってけなくて。 46 00:04:25,989 --> 00:04:28,491 学生さんは大変ね。 47 00:04:28,491 --> 00:04:31,161 それで! あの外の問題なんですけど! 48 00:04:31,161 --> 00:04:33,496 リレンターレスを抽出する際の注意点は 49 00:04:33,496 --> 00:04:35,665 学校では 3つしか習いませんでしたが 50 00:04:35,665 --> 00:04:37,667 レーゲンドルフによる初歩の薬学 51 00:04:37,667 --> 00:04:40,170 実践に基づく理論的考察書 第1巻に 52 00:04:40,170 --> 00:04:42,172 もう2つが記されています! 53 00:04:42,172 --> 00:04:44,507 1つ目の注意点は 事前に行う加熱のとき 54 00:04:44,507 --> 00:04:46,843 お湯の温度は 手で触れる程度にしておくこと! 55 00:04:46,843 --> 00:04:48,845 普通に煮沸してしまうと 56 00:04:48,845 --> 00:04:50,847 必要な成分が お湯の中に溶け出してしまって 57 00:04:50,847 --> 00:04:52,849 得られるエキスの量が 減ってしまいます! 58 00:04:52,849 --> 00:04:55,852 もう1つは え~と あの…。 はい! 59 00:04:55,852 --> 00:04:59,022 よく勉強されているようですね。 60 00:04:59,022 --> 00:05:01,858 では改めて こちらの問題を。 61 00:05:01,858 --> 00:05:04,194 え? あの…。 62 00:05:04,194 --> 00:05:06,196 ウッフフ。 63 00:05:06,196 --> 00:05:08,531 《なるほど そういうことですか。 64 00:05:08,531 --> 00:05:12,469 はい はい はい はい 表の問題は ほんの小手調べ。 65 00:05:12,469 --> 00:05:15,972 本命はこちら ということですか》 66 00:05:15,972 --> 00:05:17,974 おぉ~! 67 00:05:17,974 --> 00:05:19,974 フン。 68 00:05:21,978 --> 00:05:24,481 できました! 69 00:05:24,481 --> 00:05:27,650 あら…。 あっ。 70 00:05:27,650 --> 00:05:30,987 ふむ… 全問正解だ。 71 00:05:30,987 --> 00:05:32,989 アハッ。 72 00:05:32,989 --> 00:05:37,494 私は店長のオフィーリア。 こっちは店員のマリアだ。 73 00:05:37,494 --> 00:05:39,996 では 一緒に来い。 74 00:05:39,996 --> 00:05:42,665 え? あの…。 採用だ。 75 00:05:42,665 --> 00:05:45,168 ホ… ホントですか!? 76 00:05:45,168 --> 00:05:47,170 なんだ 不満か? 77 00:05:47,170 --> 00:05:50,173 えっ あぁ いえ! そんなことはありません! 78 00:05:50,173 --> 00:05:55,073 わっ 私 サラサ・フィード 10歳です! よろしくお願いします! 79 00:05:59,182 --> 00:06:01,582 はぁ~。 80 00:06:05,021 --> 00:06:08,525 座れ。 は… はい。 81 00:06:08,525 --> 00:06:11,461 これまで 錬金術の経験は? 82 00:06:11,461 --> 00:06:13,463 ありません。 83 00:06:13,463 --> 00:06:16,966 で… でも きちんと 養成学校の授業は受けてます。 84 00:06:16,966 --> 00:06:19,469 これからも 頑張って勉強しますから 85 00:06:19,469 --> 00:06:22,305 決して役立たずでは…。 あ~ そういうのはいいから。 86 00:06:22,305 --> 00:06:24,974 えっ? むしろ 経験が少ないほうが 87 00:06:24,974 --> 00:06:28,144 こちらとしては好都合だ。 好都合? 88 00:06:28,144 --> 00:06:32,982 そうだな… いろいろ言う前に まずは試してみるか。 89 00:06:32,982 --> 00:06:35,819 そのほうが わかりやすいだろう。 90 00:06:35,819 --> 00:06:37,987 魔晶石の作り方は知っているか? 91 00:06:37,987 --> 00:06:41,491 知識だけは。 やったことはないですが。 92 00:06:41,491 --> 00:06:44,994 だろうな。 あったら ここにいないだろう。 93 00:06:44,994 --> 00:06:47,494 ん? そこの錬金釜を取れ。 94 00:06:49,999 --> 00:06:53,503 自分の魔力を その錬金釜に注いでみろ。 95 00:06:53,503 --> 00:06:56,506 あ… はい。 96 00:06:56,506 --> 00:06:59,509 《学校じゃ まだ講義ばかり。 97 00:06:59,509 --> 00:07:03,809 これが初めての 錬金術の実習だ》 98 00:07:06,182 --> 00:07:11,955 《慎重に 慎重に…》 99 00:07:11,955 --> 00:07:13,957 はぇ! 100 00:07:13,957 --> 00:07:17,460 わっ! 101 00:07:17,460 --> 00:07:19,462 あ~っ! 102 00:07:19,462 --> 00:07:22,632 (衝撃音) 103 00:07:22,632 --> 00:07:26,136 《え? 死んだ?》 104 00:07:26,136 --> 00:07:28,972 あぁ… あぁ。 105 00:07:28,972 --> 00:07:33,143 氷にしたのは正解だったが 想定以上だな。 106 00:07:33,143 --> 00:07:35,478 え~!? 107 00:07:35,478 --> 00:07:38,982 《もしかして あれで覆ってもらわなければ 108 00:07:38,982 --> 00:07:41,985 私も 氷漬けになってたってこと!?》 109 00:07:41,985 --> 00:07:47,490 とまぁ 魔力の扱いに失敗すると 錬金術は結構危うい。 110 00:07:47,490 --> 00:07:50,994 特に お前の魔力は かなり多いみたいだからな。 111 00:07:50,994 --> 00:07:54,330 一度こうやって 経験してもらったわけだ。 112 00:07:54,330 --> 00:07:57,834 いや いや いや! 店長さんこそ大丈夫なんですか!? 113 00:07:57,834 --> 00:08:00,003 それに お部屋だって。 ん? 114 00:08:00,003 --> 00:08:03,006 あぁ 問題ない。 (指を鳴らす音) 115 00:08:03,006 --> 00:08:05,842 えぇっ!? 116 00:08:05,842 --> 00:08:09,012 これでいいか? す… すごい。 117 00:08:09,012 --> 00:08:11,948 でも どうしてあんなことに。 118 00:08:11,948 --> 00:08:15,451 言っただろう。 魔力の扱いに失敗したんだ。 119 00:08:15,451 --> 00:08:17,453 失敗…。 120 00:08:17,453 --> 00:08:20,790 しかし落ち込むな。 これはお前の長所でもある。 121 00:08:20,790 --> 00:08:22,792 長所? 122 00:08:22,792 --> 00:08:26,129 お前は人並みはずれた 魔力量を持っているんだ。 123 00:08:26,129 --> 00:08:31,801 一目見てわかった。 10歳という年齢を考えれば 124 00:08:31,801 --> 00:08:35,972 それは驚異的なものだ。 しかし だからこそ危うい。 125 00:08:35,972 --> 00:08:38,141 例えば ワインボトルなら 126 00:08:38,141 --> 00:08:41,144 子どもでもワイングラスに こぼさず注げるだろうが 127 00:08:41,144 --> 00:08:45,648 ワイン樽で そんなことをするのは 怪力自慢の大人でも無理。 128 00:08:45,648 --> 00:08:48,818 ワインがグラスからあふれて大惨事だ。 129 00:08:48,818 --> 00:08:51,821 ワインなら 周囲が汚れるだけで済むのだが 130 00:08:51,821 --> 00:08:57,660 魔力の場合 状況しだいでは命にかかわる。 131 00:08:57,660 --> 00:09:02,165 《私の魔力量って そんなに危険なの?》 132 00:09:02,165 --> 00:09:06,002 今回は私が対処したが これを学校でやってしまうと…。 133 00:09:06,002 --> 00:09:08,004 やってしまうと? 134 00:09:08,004 --> 00:09:11,441 魔力を封じられた上で 放校は確実だな。 135 00:09:11,441 --> 00:09:15,445 それは困ります! せっかく学校に入ったのに。 136 00:09:15,445 --> 00:09:20,116 私には両親がいません。 孤児院で育ったんです。 137 00:09:20,116 --> 00:09:23,953 だから 立派に卒業して 自分のお店を持って 138 00:09:23,953 --> 00:09:25,955 お世話になった人たちに 139 00:09:25,955 --> 00:09:28,458 恩返ししなくちゃ いけないんです! 140 00:09:28,458 --> 00:09:31,458 私 どうしても 錬金術師になりたいんです! 141 00:09:34,464 --> 00:09:37,467 わかった。 ちょっと待ってろ。 142 00:09:37,467 --> 00:09:39,467 えっ? 143 00:09:44,474 --> 00:09:48,144 あの…。 たぶん もう少しですよ。 144 00:09:48,144 --> 00:09:52,315 それにしても オフィーリアは あなたのことを 145 00:09:52,315 --> 00:09:55,485 放っておけなかったのね。 146 00:09:55,485 --> 00:09:58,488 フフッ。 147 00:09:58,488 --> 00:10:01,824 あっ。 148 00:10:01,824 --> 00:10:04,827 受け取れ。 これは? 149 00:10:04,827 --> 00:10:08,164 魔力の出力を制限するアーティファクトだ。 150 00:10:08,164 --> 00:10:11,501 お前でも 魔力操作が やりやすくなるはずだ。 151 00:10:11,501 --> 00:10:13,670 えっ 私のために? 152 00:10:13,670 --> 00:10:16,839 あぁ お前にやる。 そ… そんな! 153 00:10:16,839 --> 00:10:19,676 こんな高価そうなもの…。 ただし! 154 00:10:19,676 --> 00:10:23,513 学校を卒業するまで この店で働くこと。 155 00:10:23,513 --> 00:10:25,682 それが条件だ。 えっ? 156 00:10:25,682 --> 00:10:29,686 安心しろ 代わりにタダ働きさせよう というわけではない。 157 00:10:29,686 --> 00:10:31,688 給料は出す。 158 00:10:31,688 --> 00:10:34,691 あ… あ… ありがとうございます! 159 00:10:34,691 --> 00:10:37,860 《えっと アルバイトには採用されて 160 00:10:37,860 --> 00:10:43,199 こんなペンダントまでもらっちゃって しかも 卒業まで働いていいって。 161 00:10:43,199 --> 00:10:47,203 えっ ちょ… 私 いいことずくめなんですけど》 162 00:10:47,203 --> 00:10:51,040 修業は厳しいかもしれないが まぁ 頑張れ。 163 00:10:51,040 --> 00:10:53,042 うぇ? 修業? 164 00:10:53,042 --> 00:10:57,046 (マリア)錬金術師の店で働く ということは そういうこと。 165 00:10:57,046 --> 00:11:00,550 お給料をもらって 学校の勉強に集中して 166 00:11:00,550 --> 00:11:02,552 しかも 修業もできる。 167 00:11:02,552 --> 00:11:06,723 だから募集は 「新入生に限る」だったんですよ。 168 00:11:06,723 --> 00:11:10,660 あぁ~。 169 00:11:10,660 --> 00:11:13,663 誠心誠意 頑張ります! 170 00:11:13,663 --> 00:11:18,167 どうぞ よろしくお願いします! 店長! いえ 師匠! 171 00:11:18,167 --> 00:11:21,337 え~と… 先生? 教授? 172 00:11:21,337 --> 00:11:23,506 よろしくな サラサ。 いや やっぱり師匠で! 173 00:11:23,506 --> 00:11:25,506 はい!)) 174 00:11:28,010 --> 00:11:33,182 そのペンダントは お師匠様の絆なんですね。 175 00:11:33,182 --> 00:11:35,582 うん。 176 00:11:49,532 --> 00:11:52,034 ちょっと 量多すぎないかなぁ。 177 00:11:52,034 --> 00:11:54,036 多いに越したことはないですよ。 178 00:11:54,036 --> 00:11:58,040 リガレカスの蒲焼きは 毎日食べても飽きないぞ! 179 00:11:58,040 --> 00:12:00,543 これでもきっと すぐになくなってしま… おっ。 180 00:12:00,543 --> 00:12:02,545 あっ あぁ~! 181 00:12:02,545 --> 00:12:05,548 す… すまない! ヌルヌルで手が滑ってしまい…。 182 00:12:05,548 --> 00:12:07,550 あっ あっ あっ! 183 00:12:07,550 --> 00:12:13,550 ちゃんと下処理したのにね~。 手ごわいですね リガレカスのヌルヌル。 184 00:12:15,992 --> 00:12:19,996 では 起動します! 皆さん 離れてください! 185 00:12:19,996 --> 00:12:24,167 万が一 巻き込まれでもすると どうなるかわからないので。 186 00:12:24,167 --> 00:12:26,169 どうなるかわからない とは? 187 00:12:26,169 --> 00:12:30,173 セーフティー機能が付いてるから 大丈夫ではあるんですけど。 188 00:12:30,173 --> 00:12:33,843 それでも 生物が生きたまま 転送された事例は 189 00:12:33,843 --> 00:12:37,513 残っていないので そうなったとき 何が起こるのか 190 00:12:37,513 --> 00:12:40,850 私にもわかりません。 おっ おぉ。 191 00:12:40,850 --> 00:12:44,187 離れるのに越したことはないわね。 192 00:12:44,187 --> 00:12:47,087 では いきます。 193 00:12:51,694 --> 00:12:54,197 うっ! おっ とっ と…。 (ロレア/ケイト)あっ。 194 00:12:54,197 --> 00:12:56,199 あっ 危ない! 195 00:12:56,199 --> 00:12:58,199 うわぁ! 196 00:13:01,704 --> 00:13:04,207 あっ あぁ~! 197 00:13:04,207 --> 00:13:06,209 アイリス! サラサさん! 198 00:13:06,209 --> 00:13:09,045 しまった! ペンダントまで送っちゃった。 199 00:13:09,045 --> 00:13:11,814 師匠に送り返してもらわなきゃ。 200 00:13:11,814 --> 00:13:14,817 か… 重ね重ね すまない店長殿。 201 00:13:14,817 --> 00:13:17,517 あっ 大丈夫ですよ。 すぐ連絡を入れれば…。 202 00:13:19,489 --> 00:13:23,489 あっ! あ…。 203 00:13:27,497 --> 00:13:31,497 ん? あら サラサちゃんからかな。 204 00:13:34,170 --> 00:13:38,570 なんか 変な感じですね。 何事だ? 205 00:13:43,513 --> 00:13:46,516 これは…。 206 00:13:46,516 --> 00:13:50,019 本当に申し訳ない 店長殿! 207 00:13:50,019 --> 00:13:52,522 私のうかつさも ここに極まれりだ! 208 00:13:52,522 --> 00:13:57,193 まったく お詫びのしようもない! 頭を上げてください アイリスさん。 209 00:13:57,193 --> 00:13:59,195 悪いのは私です。 210 00:13:59,195 --> 00:14:03,199 転送陣を使用する際の 注意を怠った 私のせいです。 211 00:14:03,199 --> 00:14:05,201 し… しかし…。 212 00:14:05,201 --> 00:14:08,704 壊れちゃったんですか? みたいだね。 213 00:14:08,704 --> 00:14:11,974 あの変な反応のあと 魔力を込めても 214 00:14:11,974 --> 00:14:14,477 ウンともスンともいわないし。 215 00:14:14,477 --> 00:14:16,979 ペンダントを一緒に 転送しちゃったから? 216 00:14:16,979 --> 00:14:20,483 う~ん… それはないと思うよ。 217 00:14:20,483 --> 00:14:24,153 アーティファクトを転送するのは よくあることだし 218 00:14:24,153 --> 00:14:26,656 何か別の原因があったのかも。 219 00:14:26,656 --> 00:14:30,159 たぶん ペンダントは 師匠の所に届いているはず。 220 00:14:30,159 --> 00:14:33,663 トラブルを察した師匠が 送り返してくれたとしても 221 00:14:33,663 --> 00:14:36,499 普通なら 1か月はかかっちゃうよね? 222 00:14:36,499 --> 00:14:39,502 その間 店の営業はどうするの? 223 00:14:39,502 --> 00:14:41,504 もちろん続けますよ! 224 00:14:41,504 --> 00:14:45,841 あのアーティファクトは 私の魔力の出力を 制限するだけで 225 00:14:45,841 --> 00:14:49,512 錬金術自体が使えなくなった わけじゃありませんし。 226 00:14:49,512 --> 00:14:52,848 でも…。 十分気をつければ大丈夫です! 227 00:14:52,848 --> 00:14:56,519 私だって 師匠から ペンダントをもらった頃よりも 228 00:14:56,519 --> 00:14:59,855 成長してるんですから。 ほら もう立ち上がってください。 229 00:14:59,855 --> 00:15:01,857 すまない すまない。 うぅ~。 230 00:15:01,857 --> 00:15:05,027 転送陣は 合間を見て修理を進めますし 231 00:15:05,027 --> 00:15:09,527 案外 時間がたったら 自然に直っちゃうかもですよ。 232 00:15:12,468 --> 00:15:17,068 さぁさぁ 開店です! 今日から また頑張らないと! 233 00:15:38,494 --> 00:15:40,997 わっ わぁ~! 234 00:15:40,997 --> 00:15:43,165 また失敗。 235 00:15:43,165 --> 00:15:47,837 自力で魔力を調整するのが こんなに難しいなんて。 236 00:15:47,837 --> 00:15:50,837 やっぱり まだまだ未熟なんだなぁ。 237 00:15:59,849 --> 00:16:02,549 ((あぁ お前にやる)) 238 00:16:06,522 --> 00:16:09,525 師匠。 239 00:16:09,525 --> 00:16:11,460 う~ん…。 240 00:16:11,460 --> 00:16:15,965 こちら側からの修理だけで 元どおりにするのは不可能か。 241 00:16:15,965 --> 00:16:18,968 サラサのほうで 改めて同期させないと。 242 00:16:18,968 --> 00:16:21,137 原因は何なんです? 243 00:16:21,137 --> 00:16:25,474 今は わからん。 ただ 技術的な障害ではないな。 244 00:16:25,474 --> 00:16:30,146 錬金術に作用する なんらかの 環境の変化があったのかもしれん。 245 00:16:30,146 --> 00:16:32,148 まったく世話の焼ける…。 246 00:16:32,148 --> 00:16:35,818 では 旅の支度を整えますね。 ん? 247 00:16:35,818 --> 00:16:38,988 行ってあげるんでしょ? かわいい弟子のもとに。 248 00:16:38,988 --> 00:16:41,991 かわいく思っているのは どっちだ? 249 00:16:41,991 --> 00:16:46,162 そもそも 弟子くらいとれと 言ったのはマリアのほうだ。 私は…。 250 00:16:46,162 --> 00:16:48,831 そのつもりはなかった とでも? 251 00:16:48,831 --> 00:16:53,002 あぁ 確かに そのつもりはなかったさ。 252 00:16:53,002 --> 00:16:56,505 あの日 サラサに出会うまでは…。 253 00:16:56,505 --> 00:17:00,176 異様なまでの 魔力量の気配には驚いたが 254 00:17:00,176 --> 00:17:04,180 しかし それだけのことだ。 マリアの言葉がなければ 255 00:17:04,180 --> 00:17:07,183 弟子になどという 考えにはならなかった。 256 00:17:07,183 --> 00:17:11,454 だが 実際に弟子をとって 私自身 257 00:17:11,454 --> 00:17:14,457 気付かされることが多かった。 258 00:17:14,457 --> 00:17:20,963 錬金術に向き合う新鮮な気持ちを サラサは思い出させてくれた。 259 00:17:20,963 --> 00:17:23,632 先ほどの言葉は訂正しよう。 260 00:17:23,632 --> 00:17:27,803 マリアの助言がなければ この充実した気持ちはなかった。 261 00:17:27,803 --> 00:17:29,805 感謝している。 262 00:17:29,805 --> 00:17:32,808 フッ そんな大げさな。 263 00:17:32,808 --> 00:17:35,978 助言したのは ちょっと 勘が働いたくらいのもので。 264 00:17:35,978 --> 00:17:39,148 マリアの勘は まさに神託に等しいからな。 265 00:17:39,148 --> 00:17:41,484 買いかぶりすぎですよ。 266 00:17:41,484 --> 00:17:44,153 まぁ 本当の神託とは 267 00:17:44,153 --> 00:17:47,990 サラサが あのとき この店の門をくぐったときに 268 00:17:47,990 --> 00:17:49,992 下ったのかもしれないな。 269 00:17:49,992 --> 00:17:53,496 ここに来なければ アイツの魔力は暴走し 270 00:17:53,496 --> 00:17:56,999 学校から追放され 錬金術師への道も 271 00:17:56,999 --> 00:17:59,668 閉ざされてしまったかも しれないのだからな。 272 00:17:59,668 --> 00:18:03,005 運命だったんですよ きっと。 273 00:18:03,005 --> 00:18:07,510 はい。 私たちのかわいい子に よろしく伝えてください。 274 00:18:07,510 --> 00:18:10,446 フッ 用意がいいな。 275 00:18:10,446 --> 00:18:13,046 では 行ってくる。 276 00:18:22,124 --> 00:18:25,961 店長殿 今日も工房にこもりっきりだな。 277 00:18:25,961 --> 00:18:28,464 はい。 もう3日目です。 278 00:18:28,464 --> 00:18:32,464 やはり 錬成が うまくいってないみたいね。 279 00:18:37,640 --> 00:18:39,642 あぁ…。 280 00:18:39,642 --> 00:18:42,978 《ずっと このままだったらどうしよう。 281 00:18:42,978 --> 00:18:47,149 やっぱり 師匠の所に ペンダントを取りに行くしかない? 282 00:18:47,149 --> 00:18:50,486 でも 本当にそうなのかな…。 283 00:18:50,486 --> 00:18:52,988 確かめる方法は 今はないし。 284 00:18:52,988 --> 00:18:58,828 もし もし転送中にどこか変な所に 飛ばされちゃってたりしたら…》 285 00:18:58,828 --> 00:19:01,028 うっ。 286 00:19:02,998 --> 00:19:05,000 (3人)あっ。 287 00:19:05,000 --> 00:19:09,004 ご… ごめんね。 ずっと お店任せっきりで。 288 00:19:09,004 --> 00:19:10,940 それは全然大丈夫ですけど。 289 00:19:10,940 --> 00:19:12,942 あの 店長殿。 290 00:19:12,942 --> 00:19:16,942 ちょ… ちょっと外の空気 吸ってくるね。 291 00:19:19,448 --> 00:19:21,617 うっ。 292 00:19:21,617 --> 00:19:23,619 あぁっ。 293 00:19:23,619 --> 00:19:25,621 よっ! 294 00:19:25,621 --> 00:19:28,021 あ~。 295 00:19:30,626 --> 00:19:35,026 し… 師匠。 296 00:19:42,471 --> 00:19:46,141 ほら 直しておいてやったぞ。 297 00:19:46,141 --> 00:19:49,478 あっ あの 師匠 その…。 298 00:19:49,478 --> 00:19:52,815 なんだ せっかく持ってきて やったのに いらないのか? 299 00:19:52,815 --> 00:19:55,150 あぁ~! いります いります! 300 00:19:55,150 --> 00:20:00,150 ありがとうございます。 じゃ 次は転送陣だな。 301 00:20:02,157 --> 00:20:04,994 まったく… そんなに不安だったのなら 302 00:20:04,994 --> 00:20:07,830 気にせず 泣きついてくればよかったんだ。 303 00:20:07,830 --> 00:20:12,167 でも 今は私も 自分でお店を 構えているわけですし。 304 00:20:12,167 --> 00:20:15,838 すぐに頼るようなことは したくなかったんです。 305 00:20:15,838 --> 00:20:20,038 少しでも早く 立派な錬金術師になりたくて。 306 00:20:22,011 --> 00:20:26,015 ((そうか ご両親は盗賊たちに…。 307 00:20:26,015 --> 00:20:29,518 お父さんとお母さんのお店は とってもステキでした。 308 00:20:29,518 --> 00:20:33,522 働いてる人たちもお客さんも みんなが笑顔で。 309 00:20:33,522 --> 00:20:36,692 そんなお店を 私も持ちたいんです。 310 00:20:36,692 --> 00:20:41,530 早く立派な錬金術師になって 私もお父さんたちみたいに…)) 311 00:20:41,530 --> 00:20:45,534 早く立派な錬金術師に か…。 312 00:20:45,534 --> 00:20:48,537 ん? まぁ 気持ちはわからんでもない。 313 00:20:48,537 --> 00:20:53,208 私が初めて店を構えたのも お前くらいのときだったからな。 314 00:20:53,208 --> 00:20:57,880 えっ 師匠も? あぁ。 まぁ 昔のことだ。 315 00:20:57,880 --> 00:21:00,716 さぁ 最終調整するぞ! 316 00:21:00,716 --> 00:21:02,716 は… はい! 317 00:21:24,506 --> 00:21:26,508 (あくび) 318 00:21:26,508 --> 00:21:32,014 ホントにもう帰っちゃうんですか? もう1泊していってくださいよぉ。 319 00:21:32,014 --> 00:21:35,017 転送陣さえ直れば もう用はない。 320 00:21:35,017 --> 00:21:38,520 自分の店をずっと留守にしておく わけにもいかんだろう。 321 00:21:38,520 --> 00:21:41,523 あっ サラサさん! 322 00:21:41,523 --> 00:21:43,859 転送陣は!? 店長さん! 323 00:21:43,859 --> 00:21:46,528 わぁ~! 324 00:21:46,528 --> 00:21:49,698 あ… あの… ご心配なく! 325 00:21:49,698 --> 00:21:53,898 サラサ この店は いい店だな。 326 00:21:57,539 --> 00:21:59,541 じゃあな。 327 00:21:59,541 --> 00:22:02,544 お気をつけて! 蒲焼き食べてくださいね~! 328 00:22:02,544 --> 00:22:04,880 ヌルヌルだけど~。 また来てくださ~い。 329 00:22:04,880 --> 00:22:07,883 《師匠 私は このお店を 330 00:22:07,883 --> 00:22:10,652 もっともっと 立派にしてみせます。 331 00:22:10,652 --> 00:22:14,490 まだまだ お世話になっちゃうかもだけど。 332 00:22:14,490 --> 00:22:19,495 それでも きっと!》 333 00:22:19,495 --> 00:22:21,495 頑張れよ。 334 00:30:21,510 --> 00:30:24,010 (サラサ)じゃあ いきますね。 335 00:30:26,515 --> 00:30:28,850 はぁっ! 336 00:30:28,850 --> 00:30:31,520 (3人)お~! 337 00:30:31,520 --> 00:30:33,855 (3人)やったぁ~! 338 00:30:33,855 --> 00:30:36,525 (ケイト)魔力量の制御は バッチリみたいね。 339 00:30:36,525 --> 00:30:40,529 ヘヘヘ。 (アイリス)で 氷を砕いてどうするんだ? 340 00:30:40,529 --> 00:30:43,129 そ れ は! 341 00:30:45,200 --> 00:30:47,202 (3人)わぁ~! 342 00:30:47,202 --> 00:30:49,704 すごくキレイ…。 (ロレア)これは? 343 00:30:49,704 --> 00:30:53,875 かき氷っていうの。 食べてみて。 344 00:30:53,875 --> 00:30:57,879 んっ! 冷た~い! 甘~い! 345 00:30:57,879 --> 00:31:00,882 疲れた体に染み渡る! 346 00:31:00,882 --> 00:31:02,884 おいしいですね~。 347 00:31:02,884 --> 00:31:05,887 かき氷は 一気に食べたら すごく おいしいんですよ。 348 00:31:05,887 --> 00:31:08,557 そうなのか? でも もったいなくて。 349 00:31:08,557 --> 00:31:10,492 おかわりはあるから。 350 00:31:10,492 --> 00:31:13,995 じゃあ 遠慮なく…。 351 00:31:13,995 --> 00:31:15,997 うっ! うっ! うっ! 352 00:31:15,997 --> 00:31:17,999 うきゅ~! 頭が痛い! 353 00:31:17,999 --> 00:31:20,001 どういうこと? フフフ。 354 00:31:20,001 --> 00:31:24,005 そうなんだよね。 なぜか痛くなるんだよね… あっ。 355 00:31:24,005 --> 00:31:26,007 サラサさ~ん! うっ! 356 00:31:26,007 --> 00:31:29,177 一度くらい経験しても いいかなって思って。 357 00:31:29,177 --> 00:31:32,514 店長さん。 店長殿。 うぅ~。 358 00:31:32,514 --> 00:31:34,516 (アンドレ)おう! 359 00:31:34,516 --> 00:31:36,518 あっ いらっしゃいませ! 360 00:31:36,518 --> 00:31:39,521 今日も素材の買い取り頼む。 は~い! 361 00:31:39,521 --> 00:31:43,024 あと ポーションも。 はい! ありがとうございま~す。 362 00:31:43,024 --> 00:31:45,524 ちょっと いいかい? 363 00:33:27,495 --> 00:33:29,497 なんですか? お話って。 364 00:33:29,497 --> 00:33:34,002 あぁ 今この村に来てる 商人のことなんだが。 365 00:33:34,002 --> 00:33:37,005 商人? あぁ 少し前から 366 00:33:37,005 --> 00:33:39,674 この辺の家を借りてる…。 ソイツだ! 367 00:33:39,674 --> 00:33:44,012 実は その商人が 氷牙コウモリの牙を集めてんだ。 368 00:33:44,012 --> 00:33:46,848 ここより 1割ほど高く買い取るってな。 369 00:33:46,848 --> 00:33:49,517 えっ? 最近 売りに来る人が 370 00:33:49,517 --> 00:33:53,521 少なくなってたのって…。 確かに在庫は減ってきてるかも。 371 00:33:53,521 --> 00:33:56,191 実際 俺たち古参以外は ソイツに売りに行ってる。 372 00:33:56,191 --> 00:33:58,693 店長殿 いいのか? 373 00:33:58,693 --> 00:34:02,030 まぁ 高く売れるなら みんなそっちに行きますよね。 374 00:34:02,030 --> 00:34:04,032 そんな悠長な…。 375 00:34:04,032 --> 00:34:08,536 とはいえ 本来であれば こちらに話を通すのがマナー。 376 00:34:08,536 --> 00:34:12,140 せっかく作った冷却帽子の 仕組みを潰されるのは 377 00:34:12,140 --> 00:34:14,476 おもしろくないですよね。 378 00:34:14,476 --> 00:34:17,812 実は もう一つあってよ。 379 00:34:17,812 --> 00:34:21,983 ソイツの様子を 見に行ったときのことなんだが…。 380 00:34:21,983 --> 00:34:24,652 ((う~む…。 (笑い声) 381 00:34:24,652 --> 00:34:26,654 お? 382 00:34:26,654 --> 00:34:28,656 あっ)) 383 00:34:28,656 --> 00:34:33,328 親しげに話してる連中がいてな。 顔を隠してはいたが…。 384 00:34:33,328 --> 00:34:36,331 ありゃ盗賊だ。 ハッ! 385 00:34:36,331 --> 00:34:39,834 (アイリス/ケイト)盗賊!? 盗賊が この村に!? 386 00:34:39,834 --> 00:34:44,005 いや あとをつけたが そのまま村を出て行った。 387 00:34:44,005 --> 00:34:46,841 (アイリス)確かに気になるな。 388 00:34:46,841 --> 00:34:51,012 その商人も 盗賊の一味なのか? もしそうなら 389 00:34:51,012 --> 00:34:53,681 こんな まだるっこしいマネは しないはずです。 390 00:34:53,681 --> 00:34:57,685 商売のていは とっていますから。 それもそうか…。 391 00:34:57,685 --> 00:35:01,523 でも もともと店長さんは 少し高く買い取ってるでしょ? 392 00:35:01,523 --> 00:35:04,526 それより高く買って もうけが出せるの? 393 00:35:04,526 --> 00:35:09,197 利益を出すのは難しいはずです。 王都まで行けば別ですが 394 00:35:09,197 --> 00:35:13,134 輸送コストを考えると 確実に赤字でしょう。 395 00:35:13,134 --> 00:35:16,471 じゃあ どうして? 目的がわかりませんね。 396 00:35:16,471 --> 00:35:18,473 う~ん。 397 00:35:18,473 --> 00:35:23,478 例えば その商人は是が非でも 牙を集める必要があるとか? 398 00:35:23,478 --> 00:35:26,815 事前に用意する量を 契約で決めていたのに 399 00:35:26,815 --> 00:35:29,484 それが手に入らなくなったのかも。 400 00:35:29,484 --> 00:35:31,486 違約金を払うより 401 00:35:31,486 --> 00:35:34,823 割高でも商品を 用意するほうがマシってことか。 402 00:35:34,823 --> 00:35:37,659 えぇ。 他には相場の操作とか 403 00:35:37,659 --> 00:35:40,995 夏に向けて値上がりを見越して 買い集めていたのに 404 00:35:40,995 --> 00:35:45,500 この村からの供給が原因で 思ったより値上がりしなかった。 405 00:35:45,500 --> 00:35:48,169 供給を止めるために 自分で買ってる? 406 00:35:48,169 --> 00:35:50,171 そう。 407 00:35:50,171 --> 00:35:53,508 でも 牙自体は あまり市場に 流れていないはずなんですよ。 408 00:35:53,508 --> 00:35:57,512 うちでは冷却帽子にする以外 全部在庫にしています。 409 00:35:57,512 --> 00:36:02,016 そもそも どちらの理由も 盗賊がいることの説明がつかない。 410 00:36:02,016 --> 00:36:06,688 ん~ となると… 怨恨? とか。 411 00:36:06,688 --> 00:36:10,458 えぇ!? 私 恨まれる覚えなんてないですよ! 412 00:36:10,458 --> 00:36:13,628 そうですよ! サラサさんを恨む人なんていません! 413 00:36:13,628 --> 00:36:17,632 ロレアちゃん 理不尽だけど 恨まれることをしていなくても 414 00:36:17,632 --> 00:36:19,634 恨む人はいるの。 415 00:36:19,634 --> 00:36:22,637 あるいは店長殿以外に 牙でもうけている人間…。 416 00:36:22,637 --> 00:36:26,474 ロレアの父上などが 恨まれているということは? 417 00:36:26,474 --> 00:36:28,476 えっ お父さんが? 418 00:36:28,476 --> 00:36:31,145 いや 例えばの話で… あっ。 419 00:36:31,145 --> 00:36:35,817 確かに 冷却帽子の商売のおかげで 420 00:36:35,817 --> 00:36:38,820 扱う商品を 増やせてはいますけど 421 00:36:38,820 --> 00:36:42,991 そのせいで 盗賊に襲われてしまう こともあるんでしょうか? 422 00:36:42,991 --> 00:36:45,493 おい ロレア。 あくまで可能性の話よ。 423 00:36:45,493 --> 00:36:47,495 ごめんなさい。 424 00:36:47,495 --> 00:36:50,999 実は 私のおじいちゃんも おばあちゃんも 425 00:36:50,999 --> 00:36:54,999 盗賊に殺されてるんです。 426 00:36:57,171 --> 00:37:00,508 それで お父さんまでって…。 427 00:37:00,508 --> 00:37:04,512 すまん 例えが悪かった。 428 00:37:04,512 --> 00:37:09,017 大丈夫。 ダルナさんは 変に目立ったことはしてないし 429 00:37:09,017 --> 00:37:11,953 そこまで恨まれるとは 思えないよ。 430 00:37:11,953 --> 00:37:15,957 ホントですか? うん! ただ…。 431 00:37:15,957 --> 00:37:19,961 念のため しばらく街に行くのは やめてもらいましょうか。 432 00:37:19,961 --> 00:37:21,963 そうします。 433 00:37:21,963 --> 00:37:26,963 心配ないよ。 もし盗賊が出てきたら…。 434 00:37:31,472 --> 00:37:34,475 絶対に私が成敗するから! 435 00:37:34,475 --> 00:37:36,811 本当ですか!? うん! 436 00:37:36,811 --> 00:37:40,481 で 動機はともかく あの商人は どう対処する? 437 00:37:40,481 --> 00:37:42,483 そうですね…。 438 00:37:42,483 --> 00:37:45,987 まずは 私も買い取り価格を 上げてみましょうか。 439 00:37:45,987 --> 00:37:49,490 確かに同等の値であれば より信頼できる 440 00:37:49,490 --> 00:37:51,492 店長殿に売るだろうな。 441 00:37:51,492 --> 00:37:54,495 でも そうすると こっちも損失を抱えるんじゃ…。 442 00:37:54,495 --> 00:37:57,665 今の販売価格ならまだ大丈夫です。 443 00:37:57,665 --> 00:38:00,668 錬金を一切 失敗しなければ ですが…。 444 00:38:00,668 --> 00:38:02,670 もしも失敗したら? 445 00:38:02,670 --> 00:38:05,173 数十個分の利益は 吹っ飛びますね! 446 00:38:05,173 --> 00:38:07,175 (3人)えぇ~! 447 00:38:07,175 --> 00:38:09,177 だからこそ アーティファクトは高いんです。 448 00:38:09,177 --> 00:38:12,947 通常 2回に1回は 失敗することを想定して 449 00:38:12,947 --> 00:38:15,783 値段をつけてますから。 (2人)知らなかった。 450 00:38:15,783 --> 00:38:19,454 だけど 私は 冷却帽子程度では失敗しません! 451 00:38:19,454 --> 00:38:23,458 これでも オフィーリア・ミリスの弟子ですから! 452 00:38:23,458 --> 00:38:26,127 (アイリス/ケイト)えぇ~! え? 453 00:38:26,127 --> 00:38:29,130 あぁ… あの マスタークラスの!? 454 00:38:29,130 --> 00:38:31,632 言ってませんでしたっけ? 聞いてない! わっ! 455 00:38:31,632 --> 00:38:35,636 じゃあ あの時の人が オフィーリア・ミリス。 456 00:38:35,636 --> 00:38:37,638 有名な方なんですか? 457 00:38:37,638 --> 00:38:41,142 マスタークラスといえば 錬金術師の最高峰だ! 458 00:38:41,142 --> 00:38:44,812 その中でも オフィーリア様は別格だ! 459 00:38:44,812 --> 00:38:47,815 (ケイト)オフィーリア・ミリスといったら 錬金術師以外にも 460 00:38:47,815 --> 00:38:49,817 名が知れ渡っているレベルの 人だから…。 461 00:38:49,817 --> 00:38:51,819 ほぇ~。 そうなんですね~。 462 00:38:51,819 --> 00:38:53,821 そうなんだ! うわっ! 463 00:38:53,821 --> 00:38:55,823 (アイリス)オフィーリア・ミリスは すごいんだ~! 464 00:38:55,823 --> 00:38:58,523 (ケイト)こら! 落ち着きなさ~い! 465 00:39:00,495 --> 00:39:03,664 つい興奮してしまった。 話を戻しましょう。 466 00:39:03,664 --> 00:39:07,001 商人と同等まで 買い取り価格を上げるのよね。 467 00:39:07,001 --> 00:39:10,605 そうです。 相手が諦めたらそれでよし。 468 00:39:10,605 --> 00:39:13,608 それでも対抗して 値段を吊り上げてきたら…。 469 00:39:13,608 --> 00:39:17,945 私が氷牙コウモリを狩り続けて 供給量を増やします! 470 00:39:17,945 --> 00:39:20,448 それをひたすら 相手に売りつける! 471 00:39:20,448 --> 00:39:23,785 いいアイデアね。 アンドレさんたちにもお願いすれば 472 00:39:23,785 --> 00:39:26,788 1日数百の牙が獲れますから。 473 00:39:26,788 --> 00:39:29,123 かなりの大金を 持ち込んでいないかぎり 474 00:39:29,123 --> 00:39:32,126 相手の資金はショートするはずです。 475 00:39:32,126 --> 00:39:35,963 洞窟の氷牙コウモリが 消えるのが早いか 476 00:39:35,963 --> 00:39:40,802 相手の資金が消えるのが早いか。 フッフッフッ…。 477 00:39:40,802 --> 00:39:42,804 怖っ! 478 00:39:42,804 --> 00:39:44,806 冗談ですよ。 479 00:39:44,806 --> 00:39:47,506 (アイリス)ホントか? ホントですか? (ケイト)ホントに? 480 00:39:54,482 --> 00:39:56,484 ((サラサちゃ~ん! 481 00:39:56,484 --> 00:40:00,484 サラサちゃんのお父さんとお母さんが 峠で盗賊に…)) 482 00:40:05,993 --> 00:40:08,663 1万3, 000レアになります! 483 00:40:08,663 --> 00:40:11,499 また頼むよ。 お待ちしてま~す! 484 00:40:11,499 --> 00:40:13,501 牙の買い取り 増えてきたね。 485 00:40:13,501 --> 00:40:16,170 えぇ 値上げ効果バッチリです! 486 00:40:16,170 --> 00:40:18,172 店長殿! 487 00:40:18,172 --> 00:40:20,174 あっちも値上げしてきたぞ! 488 00:40:20,174 --> 00:40:24,512 おやおや 存外 先を 見通す力がなかったようですね。 489 00:40:24,512 --> 00:40:26,514 フッフッフッ…。 490 00:40:26,514 --> 00:40:29,183 おぉ 黒幕っぽい。 アハハ。 491 00:40:29,183 --> 00:40:32,186 どの程度 上げてきました? 5割増しよ。 492 00:40:32,186 --> 00:40:35,523 それと 牙を売りに行ったときの ことなんだが…。 493 00:40:35,523 --> 00:40:37,525 ((ヨク・バール:まいどあり。 494 00:40:37,525 --> 00:40:40,027 ずいぶん 高く買い取ってくれるんだな。 495 00:40:40,027 --> 00:40:43,364 どこでも商売敵はいますからね。 496 00:40:43,364 --> 00:40:49,203 とはいえ ずいぶん 苦しくなってきたようだ。 フフフ)) 497 00:40:49,203 --> 00:40:52,039 苦しく? どういうことでしょう? 498 00:40:52,039 --> 00:40:54,709 店長さんが 牙を手に入れられなくて 499 00:40:54,709 --> 00:40:57,044 困って値上げしたと 思ってるみたい。 500 00:40:57,044 --> 00:41:01,048 つまり ターゲットは… 私? 501 00:41:01,048 --> 00:41:03,050 そういうことなのかも。 502 00:41:03,050 --> 00:41:07,054 フフフフ… おもしろいね。 503 00:41:07,054 --> 00:41:10,992 サラサさん? 大丈夫 心配ないよ。 504 00:41:10,992 --> 00:41:14,495 では 皆さん 明日から 例の作戦を始めますので 505 00:41:14,495 --> 00:41:16,495 ご協力 お願いします! 506 00:41:31,512 --> 00:41:34,015 では行きましょう! 507 00:41:34,015 --> 00:41:38,019 いや その格好はなんだよ サラサちゃん! 508 00:41:38,019 --> 00:41:40,521 あっ 今日は私 サラサではなく 509 00:41:40,521 --> 00:41:44,692 新人採集者のシンジーニです! なんでだよ! 510 00:41:44,692 --> 00:41:47,528 相手に私が動いてるのを 知られちゃダメですから! 511 00:41:47,528 --> 00:41:49,530 目立たないように! 512 00:41:49,530 --> 00:41:52,530 そんな怪しい新人は いねえっつうの! 513 00:41:54,535 --> 00:41:57,538 来ますよ! はぁ~! 514 00:41:57,538 --> 00:41:59,540 (2人)フッ! 515 00:41:59,540 --> 00:42:01,540 うぉ~! 516 00:42:03,544 --> 00:42:06,881 フゥー。 皆さん さすがです。 517 00:42:06,881 --> 00:42:09,884 いやいや サラサちゃんが いちばん狩ってるじゃねえか。 518 00:42:09,884 --> 00:42:13,154 私は魔力で 身体強化しているだけですから。 519 00:42:13,154 --> 00:42:15,156 それと シンジーニです。 520 00:42:15,156 --> 00:42:19,493 それ ここでもやんのかよ。 (グレイ)周りには誰もいないが。 521 00:42:19,493 --> 00:42:22,997 シンジーニ殿は今回のこと 楽しんでいないか? 522 00:42:22,997 --> 00:42:24,999 まさか。 ほんのちょっと 523 00:42:24,999 --> 00:42:28,002 強欲な商人なんてつぶれちゃえと 思っているだけです。 524 00:42:28,002 --> 00:42:31,839 商売は誠実にっていうのが うちの家訓ですから。 525 00:42:31,839 --> 00:42:36,010 家訓? シンジーニ殿の家は 商人だったのか? 526 00:42:36,010 --> 00:42:41,349 はい。 両親は盗賊に 殺されちゃいましたけどね。 527 00:42:41,349 --> 00:42:45,519 ロレアちゃんには 言わないでくださいね。 528 00:42:45,519 --> 00:42:48,689 でも 両親を失ったことは 悲しいですけど 529 00:42:48,689 --> 00:42:52,193 それからずっと不幸が続いてる わけじゃないですから。 530 00:42:52,193 --> 00:42:54,195 お店を構えたからには 531 00:42:54,195 --> 00:42:57,698 私も父が目指した 誠実な商売をしたいんです! 532 00:42:57,698 --> 00:43:02,203 その障害を排除するための努力は 惜しみません! 533 00:43:02,203 --> 00:43:06,040 なら これからも その商売の世話になる俺たちが 534 00:43:06,040 --> 00:43:08,042 力を貸さねえとな。 535 00:43:08,042 --> 00:43:10,042 よろしくお願いします! 536 00:43:11,979 --> 00:43:15,483 採集者に聞いたんだが あの商人 537 00:43:15,483 --> 00:43:19,153 「いつまで粘りやがるんだ!」 と わめいていたらしいぞ。 538 00:43:19,153 --> 00:43:22,657 それに ここ数日 馬車で何度も出かけてるみたい。 539 00:43:22,657 --> 00:43:26,327 おそらく 村の外に 牙を処分しに行ってるんでしょう。 540 00:43:26,327 --> 00:43:30,164 作戦どおりに 資金が底を 尽き始めてるってことですね? 541 00:43:30,164 --> 00:43:34,502 だが 今後も相手が外から 資金を調達してくるならば 542 00:43:34,502 --> 00:43:38,172 泥仕合になるぞ。 フフ。 543 00:43:38,172 --> 00:43:43,177 アイリスさん この村で手に入れた牙 売るとしたらどこですか? 544 00:43:43,177 --> 00:43:47,515 えっ それは… 最も近いサウス・ストラグだろうな。 545 00:43:47,515 --> 00:43:51,852 ですよね。 そのサウス・ストラグの錬金術師…。 546 00:43:51,852 --> 00:43:54,188 店長さんの知り合いだったわね。 547 00:43:54,188 --> 00:43:57,525 はい! 手紙で協力の依頼を! 548 00:43:57,525 --> 00:44:00,528 (3人)おぉ~! (ケイト)さすがの用意周到さね。 549 00:44:00,528 --> 00:44:04,865 こんなに小さいのに。 うぅっ 小さいは余計です! 550 00:44:04,865 --> 00:44:08,536 これから成長するんです! アハハ…。 551 00:44:08,536 --> 00:44:10,638 えい! えい! (2人)え? 552 00:44:10,638 --> 00:44:15,976 借金の形に これを取り上げてもいいんですよ。 553 00:44:15,976 --> 00:44:17,978 怖いことを言うな! 554 00:44:17,978 --> 00:44:19,980 れ… 錬金術師だって 555 00:44:19,980 --> 00:44:22,483 とったものをくっつけたりとか そういうのは無理よね? 556 00:44:22,483 --> 00:44:25,486 それはどうですかねぇ~。 557 00:44:25,486 --> 00:44:27,488 (2人)ひぃ~! 558 00:44:27,488 --> 00:44:29,490 えっ ちょちょ… ちょっと! 559 00:44:29,490 --> 00:44:31,992 なんて 冗談ですよ。 560 00:44:31,992 --> 00:44:35,496 その気になれば 体形なんて ポーションで どうにかなります。 561 00:44:35,496 --> 00:44:37,498 そ… そうなの? 562 00:44:37,498 --> 00:44:40,167 さすが錬金術師 半端ないな。 563 00:44:40,167 --> 00:44:42,837 なら 店長さんは それで? 564 00:44:42,837 --> 00:44:46,507 いえ 親が残してくれたこの体を 565 00:44:46,507 --> 00:44:50,511 不自然に変えるつもりは 毛頭ありません。 566 00:44:50,511 --> 00:44:54,515 だからこそ 自然な成長を願ってるんですが…。 567 00:44:54,515 --> 00:44:58,519 店長殿は ご両親を 大切に思っているのだな。 568 00:44:58,519 --> 00:45:01,522 まぁ 死に別れたときは 子どもだったし 569 00:45:01,522 --> 00:45:04,525 両親は 家を空けることも多かったので 570 00:45:04,525 --> 00:45:09,530 思い出は少ないですが 尊敬できる親だったと思います。 571 00:45:09,530 --> 00:45:13,300 孤児になっても くさることなく努力したのね。 572 00:45:13,300 --> 00:45:17,638 私は店長殿を尊敬する。 なっ なんですか突然! 573 00:45:17,638 --> 00:45:22,309 も… もちろん努力はしましたが いろんな人の助けもあって 574 00:45:22,309 --> 00:45:26,147 あの その… ほ… 褒められると 575 00:45:26,147 --> 00:45:29,047 てれるんですけど~! うぅ~。 576 00:45:31,152 --> 00:45:34,989 とにかく もうひと押し! 577 00:45:34,989 --> 00:45:38,489 私は明日 サウス・ストラグまで出かけてきます! 578 00:45:42,997 --> 00:45:44,999 (フィリオーネ)どうぞ。 579 00:45:44,999 --> 00:45:47,334 ありがとうございます フィリオーネさん。 580 00:45:47,334 --> 00:45:49,336 (フィリオーネ)フフッ。 581 00:45:49,336 --> 00:45:52,339 (レオノーラ)フィー あとで サラサのお昼ご飯も頼める? 582 00:45:52,339 --> 00:45:54,341 あっ お構いなく。 583 00:45:54,341 --> 00:45:56,677 いいのよ。 こういうことでもないと 584 00:45:56,677 --> 00:45:59,513 ノーラは すぐ昼食を抜くから。 585 00:45:59,513 --> 00:46:02,183 さてと 例の商人の話でしょ? 586 00:46:02,183 --> 00:46:05,019 はい。 ここに来てますか? 587 00:46:05,019 --> 00:46:09,023 えぇ。 相場が下がって 相当安い値をつけてるのに 588 00:46:09,023 --> 00:46:12,626 それでも売っていくわ。 あれは かなり追い込まれてる。 589 00:46:12,626 --> 00:46:14,628 みたいですね。 590 00:46:14,628 --> 00:46:17,965 なんか私も気になって あの商人を調べてみたのよ。 591 00:46:17,965 --> 00:46:19,967 何か わかりました? 592 00:46:19,967 --> 00:46:23,471 えぇ いろいろね。 593 00:46:23,471 --> 00:46:26,807 まず ヤツの名前はヨク・バール。 594 00:46:26,807 --> 00:46:30,644 この街で バール商会っていう店を構えてるわ。 595 00:46:30,644 --> 00:46:35,483 扱っている商品は 主に錬金術の素材やアーティファクト 596 00:46:35,483 --> 00:46:38,652 それにポーション。 ん? ポーションもですか? 597 00:46:38,652 --> 00:46:40,654 (レオノーラ)やっぱり引っかかった? 598 00:46:40,654 --> 00:46:43,991 ポーションを錬金術師以外が 取り扱うとなると 599 00:46:43,991 --> 00:46:48,829 効果や保存方法 品質の面で 負うリスクが高くなりますよね。 600 00:46:48,829 --> 00:46:50,998 そのとおり。 だけど…。 601 00:46:50,998 --> 00:46:53,667 錬金術師でも 抱えているんですか? 602 00:46:53,667 --> 00:46:55,669 それに近いわね。 603 00:46:55,669 --> 00:46:59,006 どうやらヨクに 借金を背負わされた錬金術師が 604 00:46:59,006 --> 00:47:02,843 働かされているみたい。 借金を? 605 00:47:02,843 --> 00:47:05,846 いずれも 陥れられたって感じなのよ。 606 00:47:05,846 --> 00:47:09,683 例えば素材に細工して わざと失敗させたり。 607 00:47:09,683 --> 00:47:13,120 ひどい! それって捕まらないんですか? 608 00:47:13,120 --> 00:47:17,458 悪質ではあるけど 表立って 違法行為はしていないから。 609 00:47:17,458 --> 00:47:21,962 更に やっかいなのが ヨクは盗賊を雇ってる。 610 00:47:21,962 --> 00:47:23,964 盗賊を!? 611 00:47:23,964 --> 00:47:27,635 罠にかけた錬金術師を ソイツらを使っておどしたり 612 00:47:27,635 --> 00:47:33,135 場合によっては 実際に襲わせてるみたい。 613 00:47:35,142 --> 00:47:37,978 しかも ターゲットになっているのは 614 00:47:37,978 --> 00:47:40,981 あなたと同じ若い子ばかりなのよ。 615 00:47:40,981 --> 00:47:45,486 新米錬金術師の経験の少なさを 突いて だまして…。 616 00:47:45,486 --> 00:47:50,991 なるほど。 最初から相手の狙いは 私に借金を背負わせて…。 617 00:47:50,991 --> 00:47:54,161 自分のものにして 使い倒すことだった。 618 00:47:54,161 --> 00:47:57,831 けど 今回は相手が悪かったわね。 619 00:47:57,831 --> 00:48:01,335 私も新米ですよ。 ひよっこです。 620 00:48:01,335 --> 00:48:06,507 ひよっこは私のとこまで 根回しにきたりしないの。 621 00:48:06,507 --> 00:48:10,611 行動規範のない商人に相場を 荒らされると やっかいだし 622 00:48:10,611 --> 00:48:13,447 できれば この機会に つぶしておきたい。 623 00:48:13,447 --> 00:48:18,786 協力します。 今 メチャクチャ腹が立ってるので。 624 00:48:18,786 --> 00:48:20,788 あっ…。 625 00:48:20,788 --> 00:48:24,458 大丈夫。 サラサなら! 626 00:48:24,458 --> 00:48:26,460 でも 気をつけるのよ。 627 00:48:26,460 --> 00:48:28,460 はい! 628 00:48:32,466 --> 00:48:34,969 あっ。 629 00:48:34,969 --> 00:48:37,972 ヘッヘッヘッヘッ。 630 00:48:37,972 --> 00:48:40,474 うっ…。 631 00:48:40,474 --> 00:48:44,812 錬金術師を襲うとは 度胸がありますね。 632 00:48:44,812 --> 00:48:47,481 ハッ! ただの頭でっかちが。 633 00:48:47,481 --> 00:48:50,818 貴族だって護衛がいなけりゃ ただの獲物だぜ! 634 00:48:50,818 --> 00:48:54,989 有り金を全部よこせば 命だけは助けてやるぜ。 635 00:48:54,989 --> 00:48:57,491 抵抗したら どうするんです? 636 00:48:57,491 --> 00:48:59,493 あ? お? 637 00:48:59,493 --> 00:49:01,996 まさか お嬢ちゃん やる気でちゅか? 638 00:49:01,996 --> 00:49:04,665 錬金術師たちが どんな思いで 639 00:49:04,665 --> 00:49:07,668 どれほど必死に頑張って 資格を手に入れたか 640 00:49:07,668 --> 00:49:09,670 考えたことあります? 641 00:49:09,670 --> 00:49:13,107 はぁ? 何言ってんだ? 知るか バーカ。 642 00:49:13,107 --> 00:49:16,443 他人のものを奪うのが 俺たちの楽しみなんだよ! 643 00:49:16,443 --> 00:49:18,445 (笑い声) 644 00:49:18,445 --> 00:49:21,949 ((サラサ お父さんが 盗賊を許せないのはな 645 00:49:21,949 --> 00:49:25,452 人が必死に頑張って ようやく手に入れたものを 646 00:49:25,452 --> 00:49:28,122 横から奪っていくからだ)) 647 00:49:28,122 --> 00:49:30,124 前にもいたよなぁ。 648 00:49:30,124 --> 00:49:33,127 刃向かってきた バカな新米錬金術師がよ~! 649 00:49:33,127 --> 00:49:36,130 アイツどうしたっけ? ぶっ殺した! 650 00:49:36,130 --> 00:49:38,132 (笑い声) 651 00:49:38,132 --> 00:49:42,636 ((知り合いの商人の中には 命を落とした人も大勢いる)) 652 00:49:42,636 --> 00:49:47,474 もう一度チャンスやるか。 お前の持ってる全財産をよこせ。 653 00:49:47,474 --> 00:49:50,477 おい! なんとか言え! 654 00:49:50,477 --> 00:49:55,149 ((もし ヤツらを見逃せば 必ずまた 他の誰かが不幸になる。 655 00:49:55,149 --> 00:50:02,549 サラサ よく覚えておきなさい。 盗賊を見つけたら 確実に…)) 656 00:50:05,659 --> 00:50:08,328 クソガキが。 かまわねえ ぶっ殺しち…。 657 00:50:08,328 --> 00:50:10,330 フォースバレット! 658 00:50:10,330 --> 00:50:12,332 うぉっ! 659 00:50:12,332 --> 00:50:15,032 テメエ! うぉっ! 660 00:50:18,505 --> 00:50:20,507 うぉっ! 661 00:50:20,507 --> 00:50:22,509 うぉ~! 662 00:50:22,509 --> 00:50:25,179 何っ え? 663 00:50:25,179 --> 00:50:27,514 おいおい… うわっ うぅ~! 664 00:50:27,514 --> 00:50:30,517 え~い! うわ~っ! ぐあっ! 665 00:50:30,517 --> 00:50:33,520 ひぃっ ひぃ~! 666 00:50:33,520 --> 00:50:36,523 待って! 待ってくれ! 667 00:50:36,523 --> 00:50:39,526 と… 取り引きしようぜ! 依頼主を教える! 668 00:50:39,526 --> 00:50:42,863 商人だ! 名前はヨク…。 どうでもいいです。 669 00:50:42,863 --> 00:50:46,533 あなたたちの証言が その商人を捕まえるのに 670 00:50:46,533 --> 00:50:49,369 役に立つとも思えませんし。 ひぃ~! 671 00:50:49,369 --> 00:50:52,873 あ… 有り金を全部出す! だから見逃してくれ! 672 00:50:52,873 --> 00:50:54,875 なぜ? えっ! 673 00:50:54,875 --> 00:50:58,545 あなたたちを倒せば 自動的に手に入るのに! 674 00:50:58,545 --> 00:51:01,545 ひぇ~! 675 00:51:13,994 --> 00:51:16,330 ハァ ハァ…。 676 00:51:16,330 --> 00:51:18,332 いらっしゃいませ~。 677 00:51:18,332 --> 00:51:21,502 あぁ 私 この村に滞在している商人の…。 678 00:51:21,502 --> 00:51:25,506 あぁ ヨク・バールさん。 お名前は聞いていますよ。 679 00:51:25,506 --> 00:51:27,508 あぁ さようですか。 680 00:51:27,508 --> 00:51:31,178 実は私 そろそろ 村を離れようと思っていまして。 681 00:51:31,178 --> 00:51:33,680 まぁ 寂しくなりますね~。 682 00:51:33,680 --> 00:51:37,684 ヨクさんのおかげで 村が活気づいていたようですのに。 683 00:51:37,684 --> 00:51:40,020 アッハハ ハハハ…。 684 00:51:40,020 --> 00:51:42,022 そ… そこでですね 685 00:51:42,022 --> 00:51:45,192 氷牙コウモリの牙を 買い取っていただけないかと…。 686 00:51:45,192 --> 00:51:49,696 申し訳ありません。 今は 市場にあふれていて必要が…。 687 00:51:49,696 --> 00:51:52,866 くっ そこをなんとか! 688 00:51:52,866 --> 00:51:56,537 ん~ わかりました。 では 10本だけ。 689 00:51:56,537 --> 00:51:59,039 ここには1万本近くあるんだ! 690 00:51:59,039 --> 00:52:01,041 あらあら すご~い! 691 00:52:01,041 --> 00:52:03,544 では とりあえず 鑑定するのに4日ほど。 692 00:52:03,544 --> 00:52:05,546 それじゃ間に合わない! 693 00:52:05,546 --> 00:52:09,550 う~ん 困りましたねぇ。 694 00:52:09,550 --> 00:52:14,488 もしかして まずい筋の方たちから 資金の調達を? ぐっ。 695 00:52:14,488 --> 00:52:17,825 お急ぎでしたら 即金で買い取っても…。 696 00:52:17,825 --> 00:52:20,661 評価額のほうは かなり下がりますが。 697 00:52:20,661 --> 00:52:23,497 頼む! では これで。 698 00:52:23,497 --> 00:52:28,168 はっ ふざけるなぁ! 今は ここだけでなく 699 00:52:28,168 --> 00:52:31,171 周辺の街まで 牙が行き渡っています。 700 00:52:31,171 --> 00:52:34,174 相場自体が ここまで下がってるんですよ。 701 00:52:34,174 --> 00:52:37,511 ぐっ ぐぬぬ…。 702 00:52:37,511 --> 00:52:39,513 フン! 703 00:52:39,513 --> 00:52:42,516 ヨク・バールさん! んっ! 704 00:52:42,516 --> 00:52:45,018 またどうぞ! 705 00:52:45,018 --> 00:52:47,118 二度と来るか! 706 00:52:51,525 --> 00:52:56,029 そろそろ1週間か。 あの商人 どうなったかな。 707 00:52:56,029 --> 00:52:58,031 生きていればいいですね。 708 00:52:58,031 --> 00:53:02,202 にしても 店舗経営というのは 本当に いろいろあるものだ。 709 00:53:02,202 --> 00:53:04,371 ありすぎますよ。 710 00:53:04,371 --> 00:53:07,207 でも 牙はオフィーリア様が 買ってくれたんでしょう? 711 00:53:07,207 --> 00:53:11,144 かなり稼げたんじゃない? 否定はしません。 712 00:53:11,144 --> 00:53:13,146 (ケイト)どうするの? そのお金。 713 00:53:13,146 --> 00:53:16,483 一部は被害にあった 錬金術師の救済に。 714 00:53:16,483 --> 00:53:19,987 私とレオノーラさんで 借金を肩代わりしました。 715 00:53:19,987 --> 00:53:22,990 そうなのか。 優しいわね。 716 00:53:22,990 --> 00:53:28,161 いえいえ 助けた錬金術師は みんな紐付きですよ。 717 00:53:28,161 --> 00:53:31,999 たくさん無理を聞いてもらいます。 フッフッフッフッフッ。 718 00:53:31,999 --> 00:53:36,169 ふ~ん。 で 利息は どれくらいなの? えっ? 719 00:53:36,169 --> 00:53:38,171 そもそも店長殿なら 720 00:53:38,171 --> 00:53:40,674 その子らに頼る必要なんて ないだろう。 721 00:53:40,674 --> 00:53:43,844 うっ! まぁ そうですけど。 722 00:53:43,844 --> 00:53:45,846 よかった。 あっ。 723 00:53:45,846 --> 00:53:48,515 やっぱりサラサさんは サラサさんですね。 724 00:53:48,515 --> 00:53:51,518 あぁ…。 725 00:53:51,518 --> 00:53:54,518 (笑い声)